1 00:00:06,674 --> 00:00:09,177 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:45,588 --> 00:00:47,048 Znaš li koliko je sati? 3 00:00:48,674 --> 00:00:50,218 Zar nemaš termodinamiku? 4 00:00:50,301 --> 00:00:51,135 Da. 5 00:00:51,844 --> 00:00:55,139 -Da, tako je. Predavanje. -Opet kasniš na predavanje. 6 00:00:55,223 --> 00:00:56,182 Čudno za tebe. 7 00:00:56,682 --> 00:00:58,226 Što te spopalo, Agnes? 8 00:00:59,268 --> 00:01:00,520 Malo sam rastresena. 9 00:01:03,940 --> 00:01:05,316 I ja sam rastresen. 10 00:01:07,944 --> 00:01:10,196 Moram redovito ići na predavanja. 11 00:01:10,738 --> 00:01:12,490 -Vidimo se sutra? -Da. 12 00:01:13,324 --> 00:01:14,659 -Da? -Da. 13 00:01:17,161 --> 00:01:18,121 Vidimo se sutra. 14 00:01:19,413 --> 00:01:20,248 Doći ću. 15 00:02:05,084 --> 00:02:08,504 ISTOČNI BERLIN, 1962. 16 00:02:22,226 --> 00:02:23,603 Nasmiješi mi se! 17 00:02:23,686 --> 00:02:25,438 Ugodan dan i tebi. 18 00:02:39,660 --> 00:02:41,579 Vlak 6 vozi na sjever. 19 00:02:41,662 --> 00:02:43,372 Odmaknite se od vrata. 20 00:02:50,254 --> 00:02:51,923 IZLAZ, ASTOR PLACE, 8. ULICA 21 00:02:52,006 --> 00:02:55,092 Znači, ti ćeš ubiti bebu Hitlera. Dojmljivo. 22 00:02:55,176 --> 00:02:57,678 Nisam te smatrala ubojicom, Alane. 23 00:02:57,762 --> 00:03:00,139 Prije bih rekla da si suučesnik. 24 00:03:00,223 --> 00:03:02,475 Hvala, ali prekasno je za to. 25 00:03:02,558 --> 00:03:06,020 Riječ je o Istočnoj Njemačkoj usred Hladnog rata. 1962. 26 00:03:06,103 --> 00:03:09,440 Klasični Hitler. Majstor sabotaže. 27 00:03:09,523 --> 00:03:12,652 Koji je tvoj cilj? Gdje je tvoje obiteljsko blago? 28 00:03:12,735 --> 00:03:14,570 Možda ne treba ništa mijenjati. 29 00:03:15,404 --> 00:03:17,073 Znaš, to je nova razina. 30 00:03:17,156 --> 00:03:22,119 Možda trebamo samo uživati dok traje. 31 00:03:22,203 --> 00:03:24,664 Što je s tobom? Jesi li napušen? 32 00:03:25,248 --> 00:03:27,917 Ne. Postoji netko u prošlosti s kim… 33 00:03:28,501 --> 00:03:30,211 volim provoditi vrijeme. 34 00:03:30,294 --> 00:03:34,131 Kakva je? Je li poput Marlene Dietrich 35 00:03:34,215 --> 00:03:35,675 ili poput Angele Merkel? 36 00:03:35,758 --> 00:03:36,592 On je… 37 00:03:37,134 --> 00:03:39,178 Dobro, zove se Lenny. 38 00:03:40,221 --> 00:03:41,722 Dakle, Florian Schneider. 39 00:03:41,806 --> 00:03:43,182 Ne znam tko je to. 40 00:03:43,266 --> 00:03:44,767 Kraftwerk. Pokojni. 41 00:03:44,850 --> 00:03:46,769 Ne ševimo se. 42 00:03:46,852 --> 00:03:50,481 -Dobro se ševiš. Bolje od svih. -Hvala, ali… Slušaj me. 43 00:03:51,065 --> 00:03:54,068 Istočna Njemačka bila je izlaz, 44 00:03:54,151 --> 00:03:57,363 alternativa zapadnjačkom kolonijalizmu. 45 00:03:57,446 --> 00:04:00,408 Mjesto za znanstveno obrazovanje. 46 00:04:00,491 --> 00:04:02,743 Moja baka bila je studentica iz Gane. 47 00:04:02,827 --> 00:04:05,246 Nisam to znao. Nisam je poznavao. 48 00:04:05,329 --> 00:04:07,540 Možeš li zamisliti što je proživjela? 49 00:04:09,083 --> 00:04:09,917 Mislim, 50 00:04:11,168 --> 00:04:13,212 sigurno je bila jako usamljena. 51 00:04:14,255 --> 00:04:16,257 Ipak je nekog upoznala, zar ne? 52 00:04:18,426 --> 00:04:20,720 Hoćeš li već povući potez? Ubijaš me. 53 00:04:22,179 --> 00:04:24,515 Volim provoditi vrijeme ondje. 54 00:04:25,349 --> 00:04:28,311 Ne moram se brinuti o tome što ljudi misle o meni. 55 00:04:28,394 --> 00:04:33,065 Alane, idemo u prošlost samo zato da je promijenimo. 56 00:04:33,149 --> 00:04:34,567 Zar ne gledaš filmove? 57 00:04:35,568 --> 00:04:36,819 Da, Nadia. 58 00:04:36,902 --> 00:04:40,948 Znam da mi nećeš vjerovati, ali gledam filmove. 59 00:04:41,615 --> 00:04:45,369 U svim filmovima upozoravaju da ne valja mijenjati prošlost. 60 00:04:45,453 --> 00:04:47,455 Zato je ovo sjajno. 61 00:04:47,538 --> 00:04:48,372 Ovo je… 62 00:04:48,873 --> 00:04:49,749 Nadia. 63 00:04:50,249 --> 00:04:54,420 -Nadia, nemoj zabrljati. -Ne brini se. Dosta mi je 1980-ih. 64 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Ne svode se na loše frizure i kokain. 65 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 Pogledaj, seronjo. 66 00:04:59,508 --> 00:05:00,551 Šah-mat. 67 00:05:02,053 --> 00:05:05,389 Dobro, idem u izviđanje. Ideš sa mnom? 68 00:05:05,473 --> 00:05:09,477 Ne mogu. Imam planove. Naći ću se s Lennyjem. 69 00:05:09,560 --> 00:05:11,062 Da, rekao si mi. Shvaćam. 70 00:05:11,145 --> 00:05:12,521 Drago mi je zbog tebe. 71 00:05:12,605 --> 00:05:14,648 -Ugodan dan, gospodine. -Dobro. 72 00:05:18,235 --> 00:05:20,613 Čekaj, ovo nije u redu. Ovo je pat. 73 00:05:20,696 --> 00:05:21,530 Nad… 74 00:05:22,114 --> 00:05:23,532 Nadia, varaš! 75 00:05:26,327 --> 00:05:27,870 Što je ovo? 76 00:05:28,412 --> 00:05:34,168 Čvrst dokaz da su nacisti opljačkali obitelj moje bake 1944. 77 00:05:34,251 --> 00:05:38,005 O tome se ne govori mnogo, ali nacisti nisu imali novca. 78 00:05:38,089 --> 00:05:41,634 I bili su ovisnici o speedu. Čitala sam knjigu o tome. 79 00:05:41,717 --> 00:05:45,971 Cijeli Treći Reich bio je totalno drogiran. 80 00:05:46,055 --> 00:05:47,890 Dušo, to je općepoznato. 81 00:05:47,973 --> 00:05:50,518 Ali gdje si ovo našla? 82 00:05:50,601 --> 00:05:53,771 Među Norinim stvarima. 83 00:05:55,648 --> 00:05:56,899 Ići ću u Budimpeštu. 84 00:05:56,982 --> 00:05:59,819 Saznat ću što je bilo s vlakom s blagom. 85 00:05:59,902 --> 00:06:00,945 To! 86 00:06:02,071 --> 00:06:05,074 Ovo je bio avion, a ne pozdrav Hitleru. 87 00:06:05,658 --> 00:06:09,662 Dobro. Ipak ćeš imati četrdeset godina za nekoliko dana. 88 00:06:09,745 --> 00:06:12,623 Pretpostavljam da je razumljivo 89 00:06:12,706 --> 00:06:15,459 što te zanima obiteljska povijest. 90 00:06:16,043 --> 00:06:19,338 Vidiš, zato te volim, Ruthie. 91 00:06:19,422 --> 00:06:20,381 Ti shvaćaš. 92 00:06:20,965 --> 00:06:24,802 Valjda želim proslaviti svoje rođenje 93 00:06:24,885 --> 00:06:27,346 odlaskom na mjesto gdje su svi moji umrli. 94 00:06:27,888 --> 00:06:29,181 Premračno? 95 00:06:29,765 --> 00:06:31,892 Nije do mene. To je povijest. 96 00:06:32,560 --> 00:06:33,436 Imam pitanje. 97 00:06:33,519 --> 00:06:39,024 Jesi li ostala u kontaktu s Verom nakon što je mama umrla? 98 00:06:39,108 --> 00:06:42,695 Tvoja baka bila je teška osoba, 99 00:06:42,778 --> 00:06:47,116 a ja joj nisam bila naročito draga. 100 00:06:47,199 --> 00:06:48,284 Zašto? 101 00:06:48,367 --> 00:06:51,954 Bila sam ateistica i otpadnica 102 00:06:52,037 --> 00:06:56,917 i mislila je da potičem pogrešne odlike u tvojoj majci. 103 00:06:57,001 --> 00:07:01,672 Ateistica i otpadnica. Jako napredno, Ruthie. 104 00:07:02,173 --> 00:07:03,841 Koji je ovo kurac? 105 00:07:03,924 --> 00:07:07,136 -Što je sve ovo? -Ništa zbog čega se trebaš brinuti. 106 00:07:07,219 --> 00:07:08,429 -Ništa. -Nešto dobro? 107 00:07:08,512 --> 00:07:10,181 Baš ništa. 108 00:07:10,264 --> 00:07:11,432 Isti bomboni. 109 00:07:11,515 --> 00:07:12,475 Znaš što? 110 00:07:12,558 --> 00:07:15,728 -Što? -Povedi Maxine u Budimpeštu. 111 00:07:15,811 --> 00:07:17,855 -Provedite se. -Dobro. 112 00:07:17,938 --> 00:07:20,065 Kad kopaš po prošlosti, 113 00:07:20,149 --> 00:07:22,651 dobro je imati drugi par očiju. 114 00:07:23,444 --> 00:07:24,320 I treću nogu. 115 00:07:26,071 --> 00:07:28,157 Što? Pušiš cigarete s mentolom? 116 00:07:29,492 --> 00:07:30,326 Čudno je to. 117 00:07:31,035 --> 00:07:35,664 U posljednje vrijeme i ja često mislim na tvoju mamu. 118 00:07:44,465 --> 00:07:48,010 BUDIMPEŠTA 119 00:07:48,093 --> 00:07:49,470 Nisi Ruskinja? 120 00:07:49,553 --> 00:07:51,847 Očeva obitelj bila je iz Rusije. 121 00:07:51,931 --> 00:07:54,892 Bolje rečeno, Rusi su ih privremeno tolerirali. 122 00:07:54,975 --> 00:07:58,270 Ista je priča s obitelji moje majke, samo s Mađarima. 123 00:07:58,354 --> 00:08:02,233 Odaberi: Hitler, Drakula, Frankenstein. 124 00:08:02,316 --> 00:08:03,651 Prelako. 125 00:08:03,734 --> 00:08:06,237 Poševim Garyja Oldmana i Belu Lugosi, 126 00:08:06,320 --> 00:08:09,740 a onda se udam za Borisa Karloffa i ubijem Hitlera. 127 00:08:09,823 --> 00:08:12,868 Bože, potpuno smo različite. 128 00:08:12,952 --> 00:08:15,746 -Gdje je hotel? Moram… -Ti bi ševila Hitlera? 129 00:08:16,247 --> 00:08:18,249 -Što? -Da. 130 00:08:20,042 --> 00:08:22,461 -Želim li ševiti Hitlera? -Želiš li? 131 00:08:22,545 --> 00:08:24,755 Preumorna sam za ovo. Gdje je hotel? 132 00:08:24,838 --> 00:08:26,340 -Pozvat ću Uber. -Čekaj. 133 00:08:26,423 --> 00:08:30,427 Želim posjetiti bakinu staru kuću u Ulici Dohány. 134 00:08:30,511 --> 00:08:33,681 Sad su 3 h ujutro u New Yorku, Nemo. 135 00:08:33,764 --> 00:08:35,349 To je pravo vrijeme 136 00:08:35,432 --> 00:08:38,310 da se rastužiš i istražuješ obitelj. 137 00:08:42,314 --> 00:08:44,066 Dobro, idemo k tvojoj baki. 138 00:08:44,817 --> 00:08:49,822 Znaš, u posljednje vrijeme i meni se obraća moja baka. 139 00:08:49,905 --> 00:08:51,407 -Ma nemoj? -Da. 140 00:08:51,490 --> 00:08:52,575 Lucidni snovi. 141 00:08:52,658 --> 00:08:56,829 Netom prije spavanja priljepiš nikotinski flaster na sljepoočnicu. 142 00:08:57,413 --> 00:08:59,498 Putovanje je fantastično. 143 00:09:00,457 --> 00:09:01,834 Ti si potpuno luda. 144 00:09:01,917 --> 00:09:03,502 -Da. -Pokretne stepenice! 145 00:09:06,255 --> 00:09:07,339 Bit će zanimljivo. 146 00:09:10,676 --> 00:09:14,138 -Samo mrtvaci dobivaju spomen-ploče. -Da, zar ne? 147 00:09:14,221 --> 00:09:17,266 Gdje su spomen-obilježja za nas, živuće žene? 148 00:09:17,891 --> 00:09:19,101 Nema prošenja! 149 00:09:19,685 --> 00:09:21,186 Koji je ovo kurac? 150 00:09:22,563 --> 00:09:23,522 Zdravo. 151 00:09:23,606 --> 00:09:25,065 Kujo! 152 00:09:25,149 --> 00:09:26,609 I popuši mi! 153 00:09:26,692 --> 00:09:27,610 Da? 154 00:09:28,319 --> 00:09:30,154 Istražila sam mađarske psovke. 155 00:09:30,237 --> 00:09:32,114 -Zgodno. -Da. 156 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 Nema landranja! 157 00:09:35,326 --> 00:09:38,120 Mislim da to nije bio poziv na gulaš. 158 00:09:38,203 --> 00:09:39,913 Ne volim gulaš. 159 00:09:39,997 --> 00:09:41,332 Želim spavati. 160 00:09:41,415 --> 00:09:44,376 S nekim Mađarom, ali prvo sa sobom. 161 00:09:53,719 --> 00:09:54,553 Zdravo. 162 00:10:12,112 --> 00:10:13,697 Agnes, sjajno. Ovdje su. 163 00:10:14,406 --> 00:10:16,325 U redu je, Bruno. 164 00:10:17,284 --> 00:10:18,869 Ona je izradila taj nacrt. 165 00:10:19,912 --> 00:10:21,246 Dakle, ovo je Agnes. 166 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 Da. Još ne govori njemački baš najbolje. 167 00:10:24,375 --> 00:10:25,334 Ona je crnkinja. 168 00:10:25,417 --> 00:10:27,920 Da. Agnes, ovo su Bruno i Lukas. 169 00:10:28,420 --> 00:10:31,423 -Zdravo, ja sam Agnes. -I mi ostali. 170 00:10:31,507 --> 00:10:33,717 -Dobro. -Stvorila si umjetničko djelo. 171 00:10:34,259 --> 00:10:35,094 Što? 172 00:10:35,177 --> 00:10:37,179 Moramo iskopati još pet metara. 173 00:10:37,888 --> 00:10:40,140 A zatim, na Agnesin znak, 174 00:10:40,224 --> 00:10:41,975 provalit ćemo kroz podrum. 175 00:10:42,685 --> 00:10:45,521 Ovdje je pekarnica u Prinzenstrasse 13. 176 00:10:45,604 --> 00:10:47,773 Govorimo engleski zbog Agnes. 177 00:10:47,856 --> 00:10:49,316 Da. Oprosti. 178 00:10:50,818 --> 00:10:52,736 Sve je spremno za sutra navečer. 179 00:10:53,404 --> 00:10:55,489 Lenny i ja obavit ćemo pregled, 180 00:10:55,572 --> 00:10:59,284 a prvih desetoro ulazi poslije ponoći. 181 00:10:59,368 --> 00:11:01,453 Naći ćemo se u predvorju Boyd Halla 182 00:11:01,537 --> 00:11:04,748 i zajedno otići u laboratorij B73 u podrumu. 183 00:11:05,374 --> 00:11:09,294 Ako netko pita, učimo za ispite iz strojarstva. 184 00:11:09,378 --> 00:11:11,004 Ponesite udžbenike. 185 00:11:11,088 --> 00:11:13,257 Morat ćemo ostaviti sve ostalo. 186 00:11:13,340 --> 00:11:15,676 Oprostite. Što radimo? 187 00:11:16,593 --> 00:11:17,803 Ona se šali, zar ne? 188 00:11:18,929 --> 00:11:21,056 Agnes i Petra prijeći će ujutro 189 00:11:21,140 --> 00:11:25,436 kroz graničnu kontrolu i naći se s mojom sestrom u Prinzenstrasse. 190 00:11:25,519 --> 00:11:26,520 Imaš sestru? 191 00:11:27,146 --> 00:11:28,480 Znaš moju sestru. 192 00:11:30,774 --> 00:11:31,942 Čekajte. Je li to… 193 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Je li to tunel pod Berlinskim zidom? 194 00:11:35,779 --> 00:11:37,573 -Koji kurac? -Što je bilo? 195 00:11:37,656 --> 00:11:39,575 Agnes, što je s tobom? 196 00:11:39,658 --> 00:11:41,076 Što je ovoj gospođi? 197 00:11:41,160 --> 00:11:42,578 Nije prava Berlinčanka. 198 00:11:42,661 --> 00:11:45,622 Ljudi iz socijalističkog projekta nisu poput nas. 199 00:11:45,706 --> 00:11:48,083 Ne možemo joj vjerovati. Možda nas izda. 200 00:11:48,167 --> 00:11:49,293 Ne govori to! 201 00:11:49,376 --> 00:11:51,962 Možemo joj vjerovati. Zbog nje smo ovdje. 202 00:11:52,045 --> 00:11:55,758 Oprostite što prekidam, ali vlak kojim dolazim ovamo 203 00:11:55,841 --> 00:11:57,259 ne ide u Zapadni Berlin. 204 00:11:58,594 --> 00:12:01,054 Lenny, ovo je ludost. 205 00:12:01,138 --> 00:12:03,640 Kopamo tunel već šest mjeseci 206 00:12:03,724 --> 00:12:05,434 i sad misliš da je to ludost? 207 00:12:06,268 --> 00:12:07,352 Koji je novi plan? 208 00:12:08,562 --> 00:12:09,396 Ovo? 209 00:12:10,063 --> 00:12:12,524 Dosta. Tunel će upaliti. U redu? 210 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Mogu li ovo pojesti? 211 00:12:36,924 --> 00:12:37,925 Kapitány. 212 00:12:38,842 --> 00:12:40,803 „Živi potomci Martona Halásza.” 213 00:12:41,303 --> 00:12:42,846 GALERIJA I AUKCIJSKA KUĆA 214 00:12:45,599 --> 00:12:48,477 Evo ga. Kristóf Halász. 215 00:12:49,186 --> 00:12:50,020 Hej. 216 00:12:56,860 --> 00:12:58,654 KAZALIŠNA KARIJERA RANI FILMOVI 217 00:12:58,737 --> 00:12:59,571 Njam-njam. 218 00:13:09,665 --> 00:13:11,875 Maxine, živni. Novi plan. 219 00:13:11,959 --> 00:13:13,752 Ne, nisam završila. 220 00:13:13,836 --> 00:13:15,170 Da. Probaj ovo. 221 00:13:16,421 --> 00:13:18,465 Nisam završila. 222 00:13:18,549 --> 00:13:22,010 Gad iz Strelastih križeva odobrio je pljačku moje obitelji 223 00:13:22,094 --> 00:13:26,098 i bio posljednji koji je vidio robu prije nego što se trag ohladio. 224 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 Problem je u tome 225 00:13:28,350 --> 00:13:32,479 što je poput većine dobrih nacista i satnik Marton Halász mrtav. 226 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 Da. Ipak, može li se to riješiti tako 227 00:13:34,982 --> 00:13:37,234 što će Lizzy napraviti spomen-ploču? 228 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 -Zato što hoće. -Ne razumiješ, Maxine. 229 00:13:40,237 --> 00:13:42,364 Znaš, ne mora ništa napraviti. 230 00:13:42,447 --> 00:13:45,868 Sin Martonovog sina živi u Budimpešti 231 00:13:45,951 --> 00:13:47,452 i dat će mi sve odgovore. 232 00:13:47,536 --> 00:13:49,413 Saznala sam gdje radi i živi, 233 00:13:49,496 --> 00:13:51,957 kako izgleda, tko su mu bivše djevojke… 234 00:13:52,040 --> 00:13:54,209 -Isključit ću internet. -Prekasno. 235 00:13:54,293 --> 00:13:57,379 -Bez brige. Aktovi su ti fini. -To nije bio cilj. 236 00:14:01,341 --> 00:14:05,053 -Možeš li čuvati tajnu? -Imam mnogo iskustva s time. 237 00:14:09,600 --> 00:14:11,935 Znam da će taj zid 238 00:14:12,728 --> 00:14:14,146 zasigurno pasti. 239 00:14:16,315 --> 00:14:17,149 Nemoj ići. 240 00:14:18,066 --> 00:14:20,485 Povezat ćeš se s obitelji ako pričekaš. 241 00:14:22,195 --> 00:14:23,030 Pričekam? 242 00:14:24,615 --> 00:14:25,616 Dokad? 243 00:14:26,533 --> 00:14:28,285 Do 1989. 244 00:14:29,161 --> 00:14:30,078 Jebote. 245 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Kakvu to igru igraš? 246 00:14:34,583 --> 00:14:38,003 Tražiš da pričekam 27 godina da vidim svoju obitelj? 247 00:14:39,838 --> 00:14:41,548 Mogao bih čekati do mirovine. 248 00:14:41,632 --> 00:14:45,636 Dobro, nisam računao. To je dugo. 249 00:14:45,719 --> 00:14:48,847 Ali to je konkretna 250 00:14:48,931 --> 00:14:50,933 i nerizična nada za nas. 251 00:14:54,227 --> 00:14:56,063 Nije li bolje pričekati dotad? 252 00:15:01,902 --> 00:15:03,320 Je li Bruno imao pravo? 253 00:15:04,738 --> 00:15:06,365 -Jesi li nas prijavila? -Ne. 254 00:15:06,448 --> 00:15:08,951 -Zvučiš kao doušnica. -Što? Ne. 255 00:15:09,034 --> 00:15:11,244 Agnes, znam da si nervozna. 256 00:15:12,454 --> 00:15:13,872 I ja sam nervozan. Svi… 257 00:15:13,956 --> 00:15:17,376 Ne. Imam informacije iz budućnosti. 258 00:15:20,462 --> 00:15:22,506 Svašta se može dogoditi u tunelu. 259 00:15:22,589 --> 00:15:25,425 Može poplaviti. Stasi vas može pronaći. 260 00:15:26,009 --> 00:15:28,637 To je osnova analiza rizika. 261 00:15:28,720 --> 00:15:30,973 Čak i da ostanem, što će biti s tobom? 262 00:15:32,307 --> 00:15:34,977 Dogodine ćeš diplomirati i vratiti se u Ganu. 263 00:15:36,019 --> 00:15:39,523 Možda ćeš otići u Moskvu ili čak u New York. Tko zna? 264 00:15:41,566 --> 00:15:45,028 Rekla si da ćeš učiniti sve za bolji život. 265 00:15:45,904 --> 00:15:47,781 Ja također. 266 00:15:50,659 --> 00:15:52,619 Nažalost, imamo različite živote. 267 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 Možda se samo 268 00:15:57,165 --> 00:15:58,291 ovdje susrećemo. 269 00:16:01,044 --> 00:16:03,964 Možda je Nadia u pravu. Možda te trebam spasiti. 270 00:16:04,047 --> 00:16:05,507 Ne treba me spasiti. 271 00:16:06,383 --> 00:16:07,217 Tko je Nadia? 272 00:16:09,344 --> 00:16:11,138 Hajde, pusti to. 273 00:16:11,221 --> 00:16:12,597 Ne mogu ga ponijeti. 274 00:16:12,681 --> 00:16:14,057 Molim te, idi. 275 00:16:17,602 --> 00:16:18,437 Dobro. 276 00:16:28,572 --> 00:16:29,990 Nasmiješi se, gospođice! 277 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 Jesi li čula za zamor od mjesta? 278 00:16:46,882 --> 00:16:49,301 Na putu ne umaraju samo vremenske zone. 279 00:16:49,384 --> 00:16:53,096 Nismo evolucijski spremni preskočiti 8000 km u jednoj noći. 280 00:16:53,180 --> 00:16:55,766 Mozak to ne može pratiti. Odlično je. 281 00:16:55,849 --> 00:16:57,768 Vremenske zone, kakav koncept. 282 00:16:58,351 --> 00:17:00,103 -To je on. -Isti Willem Dafoe. 283 00:17:00,187 --> 00:17:02,731 Ispričavam se. Kristóf Halász? 284 00:17:03,315 --> 00:17:05,317 Tvoj je djed znao moju baku. 285 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 Veru Peschauer. 286 00:17:06,943 --> 00:17:08,695 -Amerikanke? -Da. 287 00:17:08,779 --> 00:17:12,616 Nadia je dijelom Mađarica. Traži korijene. 288 00:17:13,116 --> 00:17:14,910 Jedva sam poznavao djeda. 289 00:17:14,993 --> 00:17:17,996 Nisu pričali o njemu, ali slutim zašto si ovdje. 290 00:17:18,497 --> 00:17:21,333 Odabrao je krivu stranu. Žao mi je zbog toga. 291 00:17:22,876 --> 00:17:26,129 Dolaze mi prijatelji, pa ne mogu ostati. Ispričavam se. 292 00:17:26,213 --> 00:17:28,632 Čekaj, imam još pitanja. 293 00:17:28,715 --> 00:17:30,634 Je li tvoj djed ikad spominjao 294 00:17:30,717 --> 00:17:33,220 što se dogodilo u vlaku s blagom? 295 00:17:33,303 --> 00:17:36,264 Je li možda vodio dnevnik? 296 00:17:37,265 --> 00:17:39,309 Znaš li nešto o tome? 297 00:17:40,936 --> 00:17:42,562 Želite li doći sa mnom? 298 00:17:46,858 --> 00:17:47,776 Slučaj otvoren. 299 00:17:58,370 --> 00:17:59,579 Jebote. 300 00:17:59,663 --> 00:18:01,331 Tko je ovaj tip? 301 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Ja sam Kristóf. 302 00:18:04,626 --> 00:18:07,003 Dobro, čini se da je on Kristóf. 303 00:18:07,087 --> 00:18:08,171 -Kristóf je. -Da. 304 00:18:08,255 --> 00:18:10,382 -Slijedite me. -Dobro, pozorniče. 305 00:18:17,514 --> 00:18:20,725 Ovo znači imati prijatelje u Budimpešti? 306 00:18:20,809 --> 00:18:22,477 Ovo je prostor za zabavu, 307 00:18:22,561 --> 00:18:23,895 ako volite plesati. 308 00:18:24,729 --> 00:18:26,898 Pleše li se u drugim prostorima? 309 00:18:27,732 --> 00:18:30,193 Drugačije. Umom, a ne tijelom. 310 00:18:30,861 --> 00:18:32,404 Mogu te odvesti onamo. 311 00:18:32,487 --> 00:18:35,949 Ali nemoj izgubiti srebrnu nit života. 312 00:18:36,533 --> 00:18:38,535 Ozbiljna spika, stari. Slušaj. 313 00:18:39,119 --> 00:18:41,288 Neki misle da su vojnici 314 00:18:41,371 --> 00:18:44,416 potajno opljačkali vlak i zadržali robu. 315 00:18:44,499 --> 00:18:48,837 -Što? -Ožujak 1944., prije napada Rusa. 316 00:18:48,920 --> 00:18:51,798 -Mislila sam da ćemo pričati o Martonu. -Je li? 317 00:18:51,882 --> 00:18:55,218 U ovom trenutku imam samo ovu zabavu. 318 00:18:55,302 --> 00:18:57,220 Tvoja prijateljica shvaća. 319 00:18:58,930 --> 00:19:00,390 Jesi li glazbenica? 320 00:19:01,308 --> 00:19:03,393 Tko, ja? Ne, ali radim sa zvukom. 321 00:19:04,102 --> 00:19:05,437 Isuse Kriste. 322 00:19:06,062 --> 00:19:07,731 Donijet ću vam piće. 323 00:19:07,814 --> 00:19:09,149 Sjajno. 324 00:19:09,649 --> 00:19:10,901 Gubljenje vremena. 325 00:19:12,402 --> 00:19:15,155 -Misliš da bi bio dobar tata? -Što? 326 00:19:15,739 --> 00:19:19,451 Ne mora znati. Jako je visok i jako daleko od kuće. 327 00:19:19,534 --> 00:19:22,245 Da, i ima pretke naciste. 328 00:19:22,329 --> 00:19:24,664 Govorimo o padu čovjeka. 329 00:19:24,748 --> 00:19:26,041 Da, točno. 330 00:19:26,124 --> 00:19:29,085 Uklapa se u sve što želim reći. 331 00:19:29,169 --> 00:19:31,004 O, Bože. Znaš što? Sjajno. 332 00:19:31,087 --> 00:19:33,757 -Pobijedila si. Valjda je u redu. -Da, dobro. 333 00:19:33,840 --> 00:19:37,469 -Imaš moj blagoslov. -Ne treba mi, ali dobro dođe. 334 00:19:37,552 --> 00:19:40,305 Poput vozačke dozvole ili lijeve ruke. 335 00:19:42,098 --> 00:19:42,933 Hvala. 336 00:19:43,016 --> 00:19:44,184 Čestitam. 337 00:19:44,267 --> 00:19:45,977 -Idi se družiti. -Odlično. 338 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 Jebeno sranje. 339 00:19:49,314 --> 00:19:52,025 Dobro. Vrijeme je za odrasle. 340 00:20:08,750 --> 00:20:11,044 Je li baka pričala o Berlinu? 341 00:20:11,127 --> 00:20:13,546 Je li spominjala nekog Lennyja? 342 00:20:13,630 --> 00:20:15,090 Ne mogu mu ući u trag. 343 00:20:15,173 --> 00:20:17,342 Nije mnogo pričala o tom vremenu. 344 00:20:17,425 --> 00:20:22,389 Znači, ništa o nekome koga je viđala u to vrijeme ili… 345 00:20:23,515 --> 00:20:26,184 Nismo imale takvu vezu. 346 00:20:26,685 --> 00:20:30,230 Biti samohrana majka u ovoj zemlji 347 00:20:30,313 --> 00:20:33,400 bilo je dovoljno teško, kao što me često podsjećala. 348 00:20:33,483 --> 00:20:34,901 Kad već zoveš, 349 00:20:35,485 --> 00:20:39,948 Emilia je spomenula da je nisi nazvao već tri dana. 350 00:20:40,031 --> 00:20:41,783 Kaže da je spoj dobro prošao. 351 00:20:41,866 --> 00:20:43,743 Oprosti, mama. Moram ići. 352 00:20:44,244 --> 00:20:46,538 Možda je baka mogla drugačije živjeti. 353 00:20:46,621 --> 00:20:48,373 Čak i da nije, mislim da… 354 00:20:49,165 --> 00:20:51,918 Oprosti. Nema veze. Volim te. 355 00:20:57,299 --> 00:20:58,383 Dolje. 356 00:21:02,053 --> 00:21:05,140 Nekakvo jebalište. 357 00:21:09,936 --> 00:21:12,564 Ovdje to radi. Jebeni čudak. 358 00:21:13,565 --> 00:21:15,358 Hajde, daj mi nešto. 359 00:21:18,570 --> 00:21:20,697 Trgovina umjetničkim priborom. 360 00:21:20,780 --> 00:21:21,906 Sjajno. 361 00:21:23,950 --> 00:21:24,784 Tričarije. 362 00:21:28,788 --> 00:21:32,542 Barem imaš dobar modni ukus. Crno. 363 00:21:36,338 --> 00:21:37,172 Blago. 364 00:21:37,756 --> 00:21:38,965 Znala sam. 365 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 Znala sam! 366 00:21:44,721 --> 00:21:46,514 Krv nije voda, Halász. 367 00:21:53,688 --> 00:21:54,522 Dobro. 368 00:21:58,485 --> 00:21:59,569 Nasmiješi se! 369 00:22:11,247 --> 00:22:13,333 B73… 370 00:22:20,215 --> 00:22:21,341 Lenny? 371 00:22:38,233 --> 00:22:39,150 Zakasnio sam. 372 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 Dobro. 373 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Dobro, dobro. 374 00:23:02,966 --> 00:23:04,384 Jebeni tip. 375 00:23:11,307 --> 00:23:12,308 Hej, čekaj. 376 00:23:13,268 --> 00:23:14,185 Koji kurac? 377 00:23:15,270 --> 00:23:16,146 Što radite? 378 00:23:16,229 --> 00:23:17,939 Znaš što. Što ti radiš? 379 00:23:18,022 --> 00:23:20,692 Tip je član Strelastih križeva. 380 00:23:20,775 --> 00:23:22,944 Ima sobu punu fašističkih suvenira. 381 00:23:23,027 --> 00:23:24,404 Što si radila ovdje? 382 00:23:24,487 --> 00:23:25,947 Čovječe, lagao si mi. 383 00:23:26,030 --> 00:23:27,740 Tek sam te upoznao. Isuse. 384 00:23:27,824 --> 00:23:31,995 Zar da strankinji objašnjavam tako kompleksnosti? 385 00:23:32,078 --> 00:23:33,329 „Drago mi je. 386 00:23:33,413 --> 00:23:37,125 Odrastao sam s ocem koji je mrzio temelj svog postojanja 387 00:23:37,208 --> 00:23:39,502 i nije ga mogao prihvatiti. 388 00:23:39,586 --> 00:23:41,129 Dobro došla na zabavu.” 389 00:23:43,006 --> 00:23:45,341 Rekao si da ne znaš ništa o djedu. 390 00:23:45,425 --> 00:23:46,509 Kad je otac umro, 391 00:23:46,593 --> 00:23:49,137 čistio sam kuću i našao djedove stvari. 392 00:23:49,220 --> 00:23:51,264 Papire, medalje, odjeću. 393 00:23:51,347 --> 00:23:52,807 Što bih trebao učiniti? 394 00:23:52,891 --> 00:23:56,603 Koliko znam, bio je jako dosadan i užasan čovjek. 395 00:23:56,686 --> 00:23:58,855 Ti nisi poput njega. 396 00:23:58,938 --> 00:24:00,648 Ne pomažeš, Maxine. 397 00:24:00,732 --> 00:24:01,983 Pregledaj sve. 398 00:24:02,567 --> 00:24:04,027 Već sam to učinila. 399 00:24:04,110 --> 00:24:06,488 Nudim pomoć. Što god trebaš. 400 00:24:09,741 --> 00:24:10,575 Što je to? 401 00:24:12,160 --> 00:24:13,369 Perspektiva. 402 00:24:15,538 --> 00:24:18,208 Jesi li se ikad htjela odvojiti od sebe? 403 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 Nisam savršena. 404 00:24:19,667 --> 00:24:21,961 Sagledati se s objektivne distance? 405 00:24:22,545 --> 00:24:25,381 To je istovremeno supostojanje i nepostojanje. 406 00:24:26,049 --> 00:24:28,718 Kristófe, mađarski bože. 407 00:24:31,429 --> 00:24:34,098 Nismo smjeli proučavati LSD. 408 00:24:34,182 --> 00:24:37,685 Smatrali su ga preopasnim za komunističku zemlju. 409 00:24:37,769 --> 00:24:41,314 Njemački kemičar sintetizirao ga je iz ayahuasce 410 00:24:41,397 --> 00:24:42,941 tijekom 1950-ih. 411 00:24:43,024 --> 00:24:45,693 Međutim, mađarski je kemičar otkrio 412 00:24:45,777 --> 00:24:48,655 halucinogena svojstva DMT-ja. 413 00:24:52,742 --> 00:24:55,078 Čuveni ste i po Rubikovoj kocki. 414 00:26:14,741 --> 00:26:15,742 Gdje smo? 415 00:26:20,913 --> 00:26:22,582 Bolje rečeno, kad smo? 416 00:26:24,959 --> 00:26:25,793 Halo? 417 00:26:29,255 --> 00:26:30,298 Nije važno. 418 00:26:33,259 --> 00:26:34,093 Ne. 419 00:26:45,396 --> 00:26:46,648 Tri, dva, jedan. 420 00:26:59,327 --> 00:27:01,579 -Poznaješ ga? -Ne osobno. 421 00:27:03,498 --> 00:27:06,125 -Čemu kamenje? -To je židovski običaj. 422 00:27:06,209 --> 00:27:07,502 Kamenje na grobovima. 423 00:27:08,086 --> 00:27:10,296 Znak poštovanja. Da. 424 00:27:10,380 --> 00:27:12,173 -Znaš, Schindlerova lista. -Da. 425 00:27:12,674 --> 00:27:18,096 Ali ovaj tip László Kiss je svećenik. 426 00:27:19,639 --> 00:27:21,974 Čudno, čak i za Spielberga. 427 00:27:22,600 --> 00:27:23,559 Da. 428 00:27:31,025 --> 00:27:31,943 Dakle… 429 00:27:34,529 --> 00:27:38,157 Žao mi je što nisi začela mađarsku nacističku bebu. 430 00:27:38,241 --> 00:27:39,617 Da, to je bilo sjebano. 431 00:27:40,868 --> 00:27:41,703 U redu je. 432 00:27:43,996 --> 00:27:46,124 Žao mi je što nisi našla ono što tražiš. 433 00:27:48,292 --> 00:27:50,420 Hoćemo li potražiti Kristófa? 434 00:27:50,503 --> 00:27:51,713 Ne, jebi ga. 435 00:27:52,672 --> 00:27:55,925 Taj tip zna manje odgovora od mene. 436 00:27:59,429 --> 00:28:00,263 Idemo kući. 437 00:28:01,139 --> 00:28:03,057 Želim potpuno promijeniti život. 438 00:28:03,641 --> 00:28:04,726 Ja ne želim. 439 00:28:05,309 --> 00:28:07,937 Mislim da je New York istočno… 440 00:28:08,020 --> 00:28:10,356 Kako je prošao put? Je li bio uspješan? 441 00:28:10,440 --> 00:28:12,233 Ne znam, Ruthie. Mislim… 442 00:28:12,984 --> 00:28:14,610 Shvaćam satirične odgovore. 443 00:28:15,236 --> 00:28:17,572 Očigledne baš i ne. 444 00:28:17,655 --> 00:28:22,785 Dušo, mislimo da možemo naći rješenje 445 00:28:22,869 --> 00:28:24,495 negdje u svijetu, 446 00:28:24,579 --> 00:28:27,331 kao da se nalazi u drugoj osobi, 447 00:28:27,415 --> 00:28:30,376 u priznanju ili isprici. 448 00:28:30,460 --> 00:28:31,878 Ali u konačnici 449 00:28:32,378 --> 00:28:34,714 ništa nas neće iskupiti osim nas samih. 450 00:28:35,923 --> 00:28:40,178 Vidiš, to je točno ono što trebam reći. 451 00:28:41,512 --> 00:28:43,222 U posljednje vrijeme 452 00:28:43,306 --> 00:28:47,018 samo žalim što ne mogu reći tvojoj mami da mi je žao. 453 00:28:47,602 --> 00:28:51,731 Ruthie, morala je otići u sanatorij. 454 00:28:52,315 --> 00:28:54,525 Bila je jebeno bolesna. 455 00:28:55,234 --> 00:28:56,110 Da. 456 00:28:56,611 --> 00:28:59,030 Ipak, nikad mi to nisi rekla. 457 00:28:59,614 --> 00:29:01,949 Što si još našla među maminim stvarima? 458 00:29:02,492 --> 00:29:06,078 Ne znam. Je li tuga tražena roba? 459 00:29:06,162 --> 00:29:11,501 Bože, tvoja mama i baka sve su skrivale. 460 00:29:12,418 --> 00:29:14,670 Sigurno je mnogo toga izgubljeno. 461 00:29:15,171 --> 00:29:19,717 Možda pod podnim daskama ili zakopano pod drvećem. 462 00:29:19,801 --> 00:29:20,718 O, Bože. 463 00:29:20,802 --> 00:29:22,845 Kojim podnim daskama? 464 00:29:23,805 --> 00:29:25,640 Davno su nestale. 465 00:29:26,933 --> 00:29:31,354 Trauma je topografska karta koja je ispisana na djetetu 466 00:29:31,437 --> 00:29:33,815 i iščitava se cijeli život. 467 00:29:34,565 --> 00:29:37,068 Dušo, svrati sutra. 468 00:29:37,151 --> 00:29:41,197 Ako ti već nije dosta tavle i filmova s Bogartom. 469 00:29:41,906 --> 00:29:44,742 S tobom, Ruthie, nikad. 470 00:29:45,284 --> 00:29:46,160 Bok. 471 00:29:49,872 --> 00:29:50,706 Jebote. 472 00:29:51,541 --> 00:29:54,126 Što nam je promaklo? Što? 473 00:30:01,759 --> 00:30:02,844 Zbilja si dobra. 474 00:30:04,887 --> 00:30:07,890 Još jedan izlet u 1982. neće nas ubiti, Zobena Kašo. 475 00:30:59,984 --> 00:31:04,155 Dolazimo na postaju Keleti u Budimpešti. 476 00:31:24,800 --> 00:31:26,510 NJUJORŠKA PODZEMNA ŽELJEZNICA 477 00:32:06,634 --> 00:32:09,553 Prijevod titlova: Andrea Šimunić