1 00:00:06,674 --> 00:00:09,177 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:45,588 --> 00:00:47,048 ‎Biết mấy giờ rồi không? 3 00:00:48,674 --> 00:00:51,344 ‎- Em không phải học nhiệt động lực học à? ‎- À. 4 00:00:51,844 --> 00:00:55,139 ‎- Ừ. Đúng rồi, đi học. Ừ. ‎- Ờ. Lại đi học muộn. 5 00:00:55,223 --> 00:00:58,184 ‎Chả giống em gì cả. Em bị sao vậy, Agnes? 6 00:00:59,227 --> 00:01:00,645 ‎Em đang hơi bị phân tâm. 7 00:01:03,940 --> 00:01:05,358 ‎Anh cũng bị phân tâm mà. 8 00:01:07,985 --> 00:01:10,238 ‎Anh phải đến lớp đây, đúng lịch trình. 9 00:01:10,738 --> 00:01:12,490 ‎- Mai gặp nhé? ‎- Ừ. 10 00:01:13,324 --> 00:01:14,742 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 11 00:01:17,161 --> 00:01:18,037 ‎Mai gặp anh. 12 00:01:19,413 --> 00:01:20,248 ‎Em sẽ tới. 13 00:02:05,084 --> 00:02:08,504 ‎ĐÔNG BERLIN NĂM 1962 14 00:02:22,226 --> 00:02:23,603 ‎Cười cái xem nào! 15 00:02:23,686 --> 00:02:25,438 ‎Hôm nay cũng suôn sẻ nhé. 16 00:02:39,660 --> 00:02:43,456 ‎Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Tránh xa cửa đang đóng. 17 00:02:50,338 --> 00:02:51,923 ‎LỐI RA ‎ASTOR PLACE VÀ ĐƯỜNG SỐ TÁM 18 00:02:52,006 --> 00:02:55,092 ‎Hóa ra người khử Hitler hồi bé là anh. ‎Ấn tượng đấy. 19 00:02:55,176 --> 00:03:00,139 ‎Tôi chưa từng nghĩ anh giống sát nhân đâu, ‎Alan. Anh toát ra cái vẻ đồng lõa hơn. 20 00:03:00,223 --> 00:03:02,433 ‎Cảm ơn, mà giờ là sau đó hơi lâu rồi. 21 00:03:02,516 --> 00:03:06,020 ‎Đây là Đông Đức năm 1962… ‎Đang giữa Chiến tranh Lạnh. 22 00:03:06,103 --> 00:03:09,440 ‎Chuẩn Hitler luôn nhỉ. ‎Đúng là tay lập dị phá hoại ngầm. 23 00:03:09,523 --> 00:03:12,652 ‎Sao, thế mục tiêu của anh là gì? ‎Gia tài thất lạc đâu? 24 00:03:12,735 --> 00:03:17,073 ‎Có khi tôi chả cần sửa sai gì cả. ‎Như cô nói đó, ta được "thăng cấp" rồi. 25 00:03:17,156 --> 00:03:22,119 ‎Có khi ta chỉ cần, kiểu, chả biết nữa, ‎tận hưởng khoảng thời gian này thôi. 26 00:03:22,203 --> 00:03:24,664 ‎Anh bị sao đấy? Anh đang phê à? 27 00:03:25,248 --> 00:03:27,917 ‎Không. Trong quá khứ có một người mà tôi… 28 00:03:28,501 --> 00:03:30,127 ‎Tôi thích ở bên. 29 00:03:30,211 --> 00:03:35,675 ‎Thế, cô ấy như nào? Cô ấy giống kiểu ‎Marlene Dietrich à, hay là Angela Merkel? 30 00:03:35,758 --> 00:03:36,592 ‎Ông ấy… 31 00:03:37,134 --> 00:03:39,178 ‎Đây, ông ấy tên là Lenny. 32 00:03:40,221 --> 00:03:43,182 ‎- Kiểu Florian Schneider. ‎- Còn chả biết đấy là ai. 33 00:03:43,266 --> 00:03:46,769 ‎- Kraftwerk ý. An nghỉ. ‎- Bọn tôi không ngủ với nhau. Không. 34 00:03:46,852 --> 00:03:49,063 ‎- Nhưng món đó anh đỉnh. ‎- Cảm ơn, mà… 35 00:03:49,146 --> 00:03:50,481 ‎- Lần sướng nhất. ‎- Tập trung. 36 00:03:50,564 --> 00:03:54,026 ‎Đông Đức rõ ràng từng là một lối thoát, 37 00:03:54,110 --> 00:03:57,363 ‎hoặc một sự thay thế ‎cho chủ nghĩa thực dân phương Tây, 38 00:03:57,446 --> 00:04:00,408 ‎hoặc chỉ là ‎một nơi để trau dồi các môn khoa học. 39 00:04:00,491 --> 00:04:04,829 ‎Bà tôi từng là cử nhân quê Ghana. ‎Giờ tôi mới biết. Tôi còn chả biết bà. 40 00:04:05,329 --> 00:04:09,750 ‎Cô tưởng tượng nổi bà đã phải trải qua ‎những gì không? Ý tôi là, 41 00:04:11,168 --> 00:04:13,212 ‎hẳn bà phải thấy cô đơn lắm. 42 00:04:14,255 --> 00:04:16,382 ‎Nghe có vẻ bà tìm được ai đó rồi mà? 43 00:04:18,384 --> 00:04:20,720 ‎Anh có định đi không? Nhây quá rồi đấy. 44 00:04:22,179 --> 00:04:28,311 ‎Tôi thích ở đó. Thật… Thật vui khi chả cần ‎lo người ta sẽ nghĩ gì khi thấy tôi. 45 00:04:28,394 --> 00:04:33,024 ‎Alan, lý do duy nhất ta đi về quá khứ ‎là để thay đổi tình hình, hiểu không? 46 00:04:33,107 --> 00:04:36,819 ‎- Ý tôi là, anh xem phim bao giờ chưa? ‎- Rồi, Nadia. 47 00:04:36,902 --> 00:04:41,532 ‎Và tôi biết tôi nói thế này cô sẽ ‎chả tin đâu, nhưng tôi từng xem phim rồi, 48 00:04:41,615 --> 00:04:45,328 ‎đúng nghĩa là phim du hành thời gian nào ‎cũng bảo ta đừng xáo trộn tình hình. 49 00:04:45,411 --> 00:04:48,122 ‎Thế nên chuyện này mới thích thế. ‎Chuyện này… 50 00:04:48,789 --> 00:04:49,623 ‎Nadia. 51 00:04:50,249 --> 00:04:54,420 ‎- Nadia, đừng làm rối tung nhé. ‎- Yên trí. Tôi ngán thập niên 80 rồi. 52 00:04:54,503 --> 00:04:57,506 ‎Hóa ra hồi đó ‎không chỉ có Búp bê Cải bắp và ma túy. 53 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 ‎Nhìn đây, đồ khốn. 54 00:04:59,508 --> 00:05:00,551 ‎Chiếu tướng. 55 00:05:02,053 --> 00:05:05,389 ‎Thôi, tôi phải đi trinh sát đây. ‎Anh muốn đi cùng không? 56 00:05:05,473 --> 00:05:09,477 ‎Thôi. Tôi có kế hoạch rồi. ‎Tôi không đi được. Tôi phải gặp ông Lenny. 57 00:05:09,560 --> 00:05:12,104 ‎Ông Lenny, kể rồi, biết rồi, mừng cho anh. 58 00:05:12,605 --> 00:05:14,648 ‎- Chúc một ngày tốt lành ạ. ‎- Ờ. 59 00:05:18,235 --> 00:05:21,530 ‎Từ từ, nhầm rồi. Nadia… ‎Mới hết nước mà. Nad… 60 00:05:22,114 --> 00:05:23,616 ‎Nadia, cô chơi bẩn nhé! 61 00:05:26,327 --> 00:05:27,787 ‎Cái gì đây? 62 00:05:28,412 --> 00:05:34,168 ‎Chứng cứ rõ ràng là năm 1944, ‎Phát Xít cướp tài sản của gia đình bà tôi. 63 00:05:34,251 --> 00:05:38,005 ‎Và không thấy ai nói mấy, ‎nhưng Phát Xít về cơ bản là bọn khùng 64 00:05:38,089 --> 00:05:41,634 ‎nghèo rớt và nghiện chơi đá đấy. ‎Viết được thành cả sách. 65 00:05:41,717 --> 00:05:45,971 ‎Cả cái Đệ Tam Đế chế ấy. ‎Ý tôi là, bọn họ phê lòi óc. 66 00:05:46,055 --> 00:05:50,518 ‎Cưng ơi, đấy là kiến thức phổ thông mà. ‎Nào, cô tìm được cái này ở đâu? 67 00:05:50,601 --> 00:05:53,771 ‎À, trong… Bà biết đấy, ‎trong đống đồ của mẹ Nora. 68 00:05:55,648 --> 00:05:59,819 ‎Tôi muốn đến Budapest. Để xem ‎đoàn tàu chở vàng đó thật sự bị làm sao. 69 00:05:59,902 --> 00:06:04,657 ‎Vèo. Tôi nhại cái máy bay đấy, không phải ‎chào kiểu Quốc Xã đâu, kẻo bà hiểu lầm. 70 00:06:05,658 --> 00:06:09,620 ‎Ừ, được thôi. ‎Ý tôi là, mấy hôm nữa cô lên 40 rồi, 71 00:06:09,703 --> 00:06:12,623 ‎nên vì sao đó, tôi nghĩ 72 00:06:12,706 --> 00:06:15,960 ‎cô sẽ muốn tìm hiểu ‎lịch sử gia đình cô thôi. 73 00:06:16,043 --> 00:06:19,338 ‎Thấy không, bảo sao tôi yêu bà, Ruthie ạ! 74 00:06:19,422 --> 00:06:20,339 ‎Bà hiểu chuyện. 75 00:06:20,965 --> 00:06:24,802 ‎Ờ, ý tôi là, chắc là tôi muốn, ‎chả biết nữa, ăn mừng sinh nhật 76 00:06:24,885 --> 00:06:28,597 ‎bằng cách quay lại nơi người thân tôi ‎đã xanh cỏ. U ám quá à? 77 00:06:29,765 --> 00:06:33,436 ‎Có phải tôi ra luật đâu. ‎Lịch sử mà. Tôi hỏi bà cái này nhé. 78 00:06:33,519 --> 00:06:39,024 ‎Sau khi mẹ tôi mất, bà còn, kiểu, ‎liên lạc nhiều với bà Vera không? 79 00:06:39,108 --> 00:06:42,695 ‎Bà cô là người khó hiểu, 80 00:06:42,778 --> 00:06:47,116 ‎tôi thì không hẳn là được bà ấy quý. 81 00:06:47,199 --> 00:06:48,284 ‎Sao lại thế? 82 00:06:48,367 --> 00:06:51,954 ‎Tôi vừa vô thần vừa theo dị giáo, 83 00:06:52,037 --> 00:06:56,876 ‎nên bà ấy nghĩ ‎tôi đã khơi dậy những mặt xấu của mẹ cô. 84 00:06:56,959 --> 00:07:01,672 ‎Vô thần và theo dị giáo. ‎Đúng mốt đấy, Ruthie ạ. Rất đúng mốt. 85 00:07:02,173 --> 00:07:03,841 ‎Cái quái gì đây? Đây là gì? 86 00:07:03,924 --> 00:07:07,094 ‎- Gì mà lắm thế này? ‎- Cô không phải quan tâm đâu. 87 00:07:07,178 --> 00:07:08,387 ‎- Không cần. ‎- Ngon không? 88 00:07:08,471 --> 00:07:10,181 ‎Không, chả có gì ngon cả. 89 00:07:10,264 --> 00:07:12,475 ‎- Trông như kẹo ấy. ‎- Biết gì không? 90 00:07:12,558 --> 00:07:15,728 ‎- Sao? ‎- Rủ Maxine đi Budapest với cô đi. 91 00:07:15,811 --> 00:07:17,855 ‎- Coi như đi du lịch bạn gái. ‎- Ờ. 92 00:07:17,938 --> 00:07:20,107 ‎Vì khi cô về điều tra quá khứ, 93 00:07:20,191 --> 00:07:22,651 ‎có thêm một đôi mắt sẽ rất tiện. 94 00:07:23,444 --> 00:07:28,157 ‎Một cái chân thứ ba nữa. ‎Gì đấy? Bà hút vị bạc hà từ bao giờ đấy? 95 00:07:29,492 --> 00:07:30,326 ‎Buồn cười lắm. 96 00:07:31,076 --> 00:07:35,664 ‎Dạo này, tôi cũng hay nghĩ đến mẹ cô. 97 00:07:48,052 --> 00:07:49,428 ‎Tưởng cậu là người Nga. 98 00:07:49,512 --> 00:07:51,764 ‎À, bên nội tớ là dân Nga, 99 00:07:51,847 --> 00:07:54,892 ‎đúng hơn là ‎được dân Nga chấp thuận tạm thời. 100 00:07:54,975 --> 00:07:58,270 ‎Bên ngoại tớ cũng thế, ‎nhưng là với dân Hungary. 101 00:07:58,354 --> 00:08:02,233 ‎Ngủ, cưới, giết. ‎Hitler, Dracula, Frankenstein. 102 00:08:02,316 --> 00:08:03,651 ‎Quá đơn giản. 103 00:08:03,734 --> 00:08:09,782 ‎Tớ chơi ba với Gary Oldman và Bela Lugosi, ‎xong cưới Boris Karloff rồi giết Hitler. 104 00:08:09,865 --> 00:08:12,826 ‎Ôi Chúa ơi, tớ với cậu ngược hẳn nhau. 105 00:08:12,910 --> 00:08:15,746 ‎- Khách sạn ở đâu? Có người gọi… ‎- Cậu muốn ngủ với Hitler á? 106 00:08:16,247 --> 00:08:17,998 ‎- Hả? ‎- Ờ. 107 00:08:20,000 --> 00:08:22,461 ‎- Tớ muốn ngủ với Hitler không á? ‎- Ờ? 108 00:08:22,545 --> 00:08:24,797 ‎Mệt quá chả chơi nữa. Khách sạn ở đâu? 109 00:08:24,880 --> 00:08:26,382 ‎- Tớ gọi Uber. ‎- Thế này. 110 00:08:26,465 --> 00:08:30,386 ‎Tớ muốn đi thăm ‎nhà cũ của bà tớ. Ở Đường Dohány. 111 00:08:30,469 --> 00:08:33,681 ‎Giờ ở New York ‎là ba giờ sáng rồi đấy, Nemo. 112 00:08:33,764 --> 00:08:38,394 ‎Ba giờ sáng luôn là lúc ta tự dưng bị buồn ‎và muốn tìm hiểu gia đình mình mà. 113 00:08:42,313 --> 00:08:44,108 ‎Được rồi, thì đi thăm bà cậu. 114 00:08:44,817 --> 00:08:50,030 ‎Biết gì không, dạo này ‎bà tớ cũng hay nói chuyện với tớ lắm. 115 00:08:50,114 --> 00:08:52,575 ‎- Thế à? ‎- Ờ. Lúc mơ sáng suốt ấy. 116 00:08:52,658 --> 00:08:56,829 ‎Ngay trước khi ngủ, cậu dán ‎một miếng ni-cô-tin vào đúng chỗ này này. 117 00:08:57,413 --> 00:08:59,498 ‎Du hành vui cực. 118 00:09:00,499 --> 00:09:01,834 ‎Cậu khùng thật đấy. 119 00:09:01,917 --> 00:09:03,502 ‎- Ờ. ‎- Cầu thang di chuyển. 120 00:09:06,255 --> 00:09:07,506 ‎Sẽ hay ho đây. 121 00:09:10,676 --> 00:09:14,138 ‎- Người chết được đủ thứ bản đồng nhỉ. ‎- Ờ, công nhận ý! 122 00:09:14,221 --> 00:09:17,349 ‎Đài tưởng niệm ‎cho phụ nữ đang sống bọn mình đâu? 123 00:09:17,891 --> 00:09:19,602 ‎Cấm mồi chài! 124 00:09:19,685 --> 00:09:21,312 ‎Cái quái gì thế? 125 00:09:22,563 --> 00:09:23,522 ‎Xin chào. 126 00:09:23,606 --> 00:09:25,065 ‎Đồ khốn nạn! 127 00:09:25,149 --> 00:09:26,609 ‎Với cả, phang tôi đi! 128 00:09:26,692 --> 00:09:30,154 ‎Hiểu không? Tớ đọc trước ‎mấy câu chửi bậy tiếng Hungary. 129 00:09:30,237 --> 00:09:32,114 ‎- Tiện đấy. ‎- Ờ. 130 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 ‎Cấm lảng vảng quanh đây! 131 00:09:35,326 --> 00:09:38,120 ‎Hình như không phải ‎mời ta ăn súp bò hầm đâu. 132 00:09:38,203 --> 00:09:39,913 ‎Tớ không muốn ăn súp bò hầm. 133 00:09:39,997 --> 00:09:41,332 ‎Tớ muốn đi ngủ. 134 00:09:41,415 --> 00:09:44,376 ‎Với một anh Hungary, ‎nhưng ngủ riêng trước đã. 135 00:09:53,719 --> 00:09:54,553 ‎Xin chào. 136 00:10:12,154 --> 00:10:13,697 ‎Agnes, tốt. Họ trong này. 137 00:10:14,406 --> 00:10:16,325 ‎Không sao đâu, Bruno. 138 00:10:17,284 --> 00:10:21,246 ‎- Cô ấy vẽ sơ đồ đó đấy. ‎- Ra đây là Agnes hả, mãi mới được gặp. 139 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 ‎Ừ. Nhưng tiếng Đức của cô ấy còn cùi lắm. 140 00:10:24,375 --> 00:10:25,334 ‎Cô ấy Da đen hả. 141 00:10:25,417 --> 00:10:27,878 ‎Ừ. Agnes, đây là Bruno và Lukas. 142 00:10:28,420 --> 00:10:31,423 ‎- Chào. Agnes đây. Vâng. ‎- Và những người còn lại. 143 00:10:31,507 --> 00:10:33,717 ‎- Rồi. ‎- Em đã vẽ ra tuyệt tác, Agnes. 144 00:10:34,259 --> 00:10:35,094 ‎Em vẽ gì cơ? 145 00:10:35,177 --> 00:10:37,262 ‎Tối nay ta sẽ đào nốt năm mét cuối, 146 00:10:37,888 --> 00:10:40,140 ‎rồi đợi Agnes ra hiệu 147 00:10:40,224 --> 00:10:41,975 ‎thì sẽ xuyên thủng tầng hầm. 148 00:10:42,685 --> 00:10:45,521 ‎Đây là hiệu bánh ở Prinzenstraße 13. 149 00:10:45,604 --> 00:10:47,773 ‎Nói tiếng Anh cho Agnes hiểu đi. 150 00:10:47,856 --> 00:10:49,358 ‎À ừ. Xin lỗi. 151 00:10:50,818 --> 00:10:55,489 ‎Ta đang theo đúng lịch trình cho tối mai. ‎Lenny và tôi sẽ kiểm tra lần cuối, 152 00:10:55,572 --> 00:10:59,284 ‎rồi ngay sau nửa đêm, ‎nhóm mười người đầu tiên sẽ đi qua. 153 00:10:59,368 --> 00:11:01,036 ‎Ta sẽ hẹn gặp ở sảnh Boyd Hall Đông, 154 00:11:01,537 --> 00:11:04,748 ‎rồi cùng xuống ‎phòng thí nghiệm B73 dưới hầm. 155 00:11:05,374 --> 00:11:09,294 ‎Có ai hỏi thì chỉ bảo ‎ta đi ôn thi môn kỹ thuật thôi nhé. 156 00:11:09,378 --> 00:11:13,257 ‎Nhớ cầm sách giáo khoa. ‎Mọi thứ khác, ta phải bỏ lại hết. 157 00:11:13,340 --> 00:11:15,676 ‎Xin lỗi. Ta đang làm gì đây ạ? 158 00:11:16,593 --> 00:11:18,262 ‎Cô ấy đang đùa, đúng không? 159 00:11:18,929 --> 00:11:21,056 ‎Sáng mai Agnes và Petra sẽ băng qua 160 00:11:21,140 --> 00:11:25,436 ‎chốt nhập cảnh rồi gặp em gái tôi ‎và những người đưa tin ở Prinzenstraße. 161 00:11:25,519 --> 00:11:26,520 ‎Anh có em gái á? 162 00:11:27,146 --> 00:11:28,480 ‎Em biết em gái anh mà. 163 00:11:30,774 --> 00:11:35,696 ‎Từ từ, đây có phải… Đây có phải ‎cái đường hầm dưới Bức tường Berlin không? 164 00:11:35,779 --> 00:11:37,573 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Sao thế? 165 00:11:37,656 --> 00:11:39,533 ‎Agnes, em bị sao vậy? 166 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 ‎Cô bé này bị gì đấy? 167 00:11:41,160 --> 00:11:45,622 ‎Cô ta đâu phải dân Berlin gốc. Đám ‎Dự án Chủ nghĩa xã hội có giống ta đâu. 168 00:11:45,706 --> 00:11:48,083 ‎Không tin được. ‎Có khi cô ta còn tố giác ta đấy. 169 00:11:48,167 --> 00:11:51,962 ‎Đừng nói thế! Tin được. ‎Không có cô ấy thì ta chả ngồi đây đâu. 170 00:11:52,045 --> 00:11:55,716 ‎Xin lỗi vì xen ngang, ‎nhưng hình như đoàn tàu em đi đến đây 171 00:11:55,799 --> 00:11:57,342 ‎không phải tới Tây Berlin. 172 00:11:58,594 --> 00:12:01,054 ‎Lenny, vụ này dị quá. 173 00:12:01,138 --> 00:12:05,434 ‎Bọn tôi đào cái đường hầm của cô ‎sáu tháng rồi đấy, giờ cô lại nghĩ là dị? 174 00:12:06,351 --> 00:12:09,188 ‎Thế kế hoạch mới là gì? Đây à? 175 00:12:10,063 --> 00:12:12,483 ‎Đủ rồi. Đường hầm sẽ dùng được, nhé? 176 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 ‎Tôi ăn được không? 177 00:12:36,924 --> 00:12:37,925 ‎Kapitány. 178 00:12:38,842 --> 00:12:41,220 ‎"Con cháu còn sống của Marton Halász". 179 00:12:41,303 --> 00:12:44,640 ‎PHÒNG TRANH VÀ NHÀ ĐẤU GIÁ KALTENECKER 180 00:12:45,682 --> 00:12:48,477 ‎Đây rồi. Kristóf Halász. 181 00:12:49,228 --> 00:12:50,103 ‎Xin chào. 182 00:12:56,860 --> 00:12:58,070 ‎SỰ NGHIỆP KỊCH ‎PHIM ĐẦU TAY 183 00:12:58,779 --> 00:12:59,613 ‎Ngon lành. 184 00:13:09,665 --> 00:13:13,752 ‎- Maxine, tỉnh lại đi. Kế hoạch mới này. ‎- Không, tớ chưa ngủ xong. 185 00:13:13,836 --> 00:13:15,754 ‎Có đấy. Uống thử đi này. 186 00:13:16,463 --> 00:13:18,465 ‎Tớ chưa ngủ xong. 187 00:13:18,549 --> 00:13:22,010 ‎Tên khốn Đảng Mũi Tên ‎đã phê duyệt để chúng cướp của nhà tớ 188 00:13:22,094 --> 00:13:26,098 ‎được ghi nhận là người cuối cùng ‎thấy đống của cải trước khi mất dấu. 189 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 ‎Vấn đề duy nhất là, 190 00:13:28,350 --> 00:13:32,479 ‎cũng như đa phần bọn Phát Xít, ‎Đại úy Marton Halász ngỏm rồi. 191 00:13:32,563 --> 00:13:37,276 ‎Ờ. Cậu chắc là không xử lý được bằng cách ‎nhờ Lizzy đóng bản đồng cho nhà bà chứ? 192 00:13:37,359 --> 00:13:40,153 ‎- Vì Lizzy sẽ làm cho cậu đấy. ‎- Cậu chưa hiểu. 193 00:13:40,237 --> 00:13:42,364 ‎Cậu ấy chả phải làm gì cho tớ hết, 194 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 ‎vì lão Marton có con, ‎ông con đó lại có con đang ở Budapest 195 00:13:45,993 --> 00:13:49,454 ‎sẽ cho tớ câu trả lời. ‎Tớ biết hắn làm ở đâu, sống ở đâu, 196 00:13:49,538 --> 00:13:51,957 ‎trông như nào, hai bồ cũ gần nhất là ai… 197 00:13:52,040 --> 00:13:54,209 ‎- Nhắc tớ thôi dùng Internet nhé. ‎- Muộn rồi. 198 00:13:54,293 --> 00:13:57,379 ‎- Yên trí đi. Ảnh nóng của cậu có gu mà. ‎- Lẽ ra không được như thế. 199 00:14:01,383 --> 00:14:05,053 ‎- Anh giữ bí mật được không? ‎- Anh tập nhiều rồi. 200 00:14:09,600 --> 00:14:11,852 ‎Em biết chắc chắn là bức tường đó 201 00:14:12,728 --> 00:14:14,146 ‎rồi sẽ sụp đổ. 202 00:14:16,315 --> 00:14:17,149 ‎Đừng đi. 203 00:14:18,025 --> 00:14:20,819 ‎Cứ đợi là ‎anh sẽ được đoàn tụ với gia đình thôi. 204 00:14:22,195 --> 00:14:23,030 ‎Đợi? 205 00:14:24,615 --> 00:14:25,616 ‎Đến bao giờ? 206 00:14:26,533 --> 00:14:28,285 ‎Đến năm 1989. 207 00:14:29,161 --> 00:14:30,037 ‎Khỉ thật. 208 00:14:31,747 --> 00:14:33,290 ‎Em đang giở trò gì vậy? 209 00:14:34,583 --> 00:14:38,003 ‎Bắt anh đợi 27 năm ‎mới được gặp gia đình anh? 210 00:14:39,838 --> 00:14:41,548 ‎Đợi anh về hưu luôn cho rồi. 211 00:14:41,632 --> 00:14:45,636 ‎Thôi được rồi, em chưa kịp tính, ‎và ngần ấy năm là rất lâu, 212 00:14:45,719 --> 00:14:50,933 ‎nhưng đấy là tia hy vọng ‎chắc chắn, không rủi ro cho hai ta. 213 00:14:54,269 --> 00:14:56,063 ‎Đợi đến đấy chẳng phải hơn à? 214 00:15:01,902 --> 00:15:03,570 ‎Bruno nói thế có đúng không? 215 00:15:04,738 --> 00:15:06,365 ‎- Em tố giác bọn anh rồi à? ‎- Không. 216 00:15:06,448 --> 00:15:08,951 ‎- Em nói chuyện như chỉ điểm. ‎- Hả? Không. 217 00:15:09,034 --> 00:15:11,286 ‎Agnes, em đang lo lắng, anh hiểu. 218 00:15:12,496 --> 00:15:13,872 ‎Anh cũng lo mà. Ai chả… 219 00:15:13,956 --> 00:15:17,376 ‎Không phải, em có thông tin từ tương lai. 220 00:15:20,504 --> 00:15:22,464 ‎Ai biết anh vào đó sẽ bị làm sao. 221 00:15:22,547 --> 00:15:25,425 ‎Đường hầm có thể bị ngập, ‎hoặc Bộ An ninh có thể bắt được anh. 222 00:15:26,009 --> 00:15:28,637 ‎Em đang phân tích rủi ro cơ bản thôi, nhé? 223 00:15:28,720 --> 00:15:31,098 ‎Anh có không đi nữa thật thì em thì sao? 224 00:15:32,307 --> 00:15:34,977 ‎Năm sau là em lấy bằng và về Ghana rồi. 225 00:15:36,019 --> 00:15:39,815 ‎Sau đó có thể em sẽ sang Moscow, ‎thậm chí New York, ai biết được. 226 00:15:41,608 --> 00:15:45,237 ‎Chính em bảo mà. ‎Em sẽ làm tất cả để được sống tốt hơn. 227 00:15:45,904 --> 00:15:47,864 ‎Thì đấy, anh cũng thế. 228 00:15:50,659 --> 00:15:52,911 ‎Vấn đề là, ta sống hai cuộc đời riêng. 229 00:15:54,705 --> 00:15:58,291 ‎Có lẽ ta chỉ giao nhau ở đây thôi. 230 00:16:01,003 --> 00:16:03,964 ‎Có khi Nadia nói đúng. ‎Có khi em phải cứu anh. 231 00:16:04,047 --> 00:16:05,465 ‎Anh có cần cứu đâu. 232 00:16:06,383 --> 00:16:07,217 ‎Nadia là ai? 233 00:16:09,344 --> 00:16:14,349 ‎Thôi. Cứ để đấy. Đằng nào anh cũng ‎chả đem theo được. Em về đi. Phiền em. 234 00:16:17,602 --> 00:16:18,437 ‎Ừ. 235 00:16:28,530 --> 00:16:29,906 ‎Cười cái xem nào! 236 00:16:44,880 --> 00:16:49,301 ‎Cậu nghe triệu chứng lệch địa điểm chưa? ‎Du lịch, không chỉ múi giờ làm cậu ngáo. 237 00:16:49,384 --> 00:16:53,013 ‎Về tiến hóa, ta không đủ khả năng ‎bay hơn 8.000 cây trong đêm. 238 00:16:53,096 --> 00:16:55,766 ‎Não ta không bắt kịp nổi. Hay đấy chứ. 239 00:16:55,849 --> 00:17:00,270 ‎- Múi giờ, khái niệm thú vị nhỉ. Hắn kìa. ‎- Trời đất, Willem Dafoe. 240 00:17:00,353 --> 00:17:02,731 ‎Xin lỗi, Kristóf Halász đúng không? 241 00:17:02,814 --> 00:17:06,860 ‎Ờ, ông anh từng quen bà tôi. ‎Bà Vera Peschauer. 242 00:17:06,943 --> 00:17:08,695 ‎- Hai cô là người Mỹ à? ‎- Ừ. 243 00:17:08,779 --> 00:17:12,616 ‎À, Nadia là nửa Hungary. ‎Cô ấy đang muốn tìm về cội nguồn. 244 00:17:13,116 --> 00:17:14,910 ‎Tôi chả biết gì về ông mấy. 245 00:17:14,993 --> 00:17:18,330 ‎Tôi chả nghe kể mấy, ‎nhưng tôi đoán được lý do hai cô đến. 246 00:17:18,412 --> 00:17:21,625 ‎Hồi xưa ông ta theo nhầm phe, ‎và tôi thay mặt xin lỗi. 247 00:17:22,876 --> 00:17:26,129 ‎Tối tôi rủ bạn qua chơi, ‎không nói tiếp được. Xin lỗi. 248 00:17:26,213 --> 00:17:28,632 ‎Từ từ, tôi muốn hỏi thêm. 249 00:17:28,715 --> 00:17:33,220 ‎Ông anh có kể gì về chuyện thực sự ‎đã xảy ra với đoàn tàu chở vàng không? 250 00:17:33,303 --> 00:17:39,309 ‎Chả biết, có khi nào ông ta có nhật ký? ‎Anh có biết gì về mấy chuyện này không? 251 00:17:40,936 --> 00:17:42,562 ‎Muốn đi cùng tôi không? 252 00:17:46,858 --> 00:17:47,776 ‎Còn phải hỏi. 253 00:17:58,370 --> 00:17:59,788 ‎Khỉ thật. 254 00:17:59,871 --> 00:18:01,331 ‎Tay này là ai thế? 255 00:18:03,416 --> 00:18:04,501 ‎Tôi là Kristóf. 256 00:18:04,584 --> 00:18:07,003 ‎Ờ, có vẻ hắn là Kristóf. 257 00:18:07,087 --> 00:18:08,171 ‎- Kristóf đấy. ‎- Ờ. 258 00:18:08,255 --> 00:18:10,382 ‎- Đi theo tôi. ‎- Vâng, thưa sĩ quan. 259 00:18:17,472 --> 00:18:20,725 ‎Ở Budapest, "rủ bạn qua chơi" ‎là như này à? 260 00:18:20,809 --> 00:18:22,477 ‎Tầng này là tầng quẩy, 261 00:18:22,561 --> 00:18:23,937 ‎nếu cô thích nhảy. 262 00:18:24,729 --> 00:18:26,898 ‎Ở mấy tầng khác có nhảy không? 263 00:18:27,691 --> 00:18:31,903 ‎Nhảy kiểu khác. Trong tâm trí, ‎không phải thể xác. Muốn thì tôi dẫn đi. 264 00:18:31,987 --> 00:18:35,949 ‎Đừng làm mất sợi chỉ bạc ‎gắn kết cô với dương thế là được. 265 00:18:36,032 --> 00:18:38,160 ‎Khủng đấy, anh bạn. Nghe này, 266 00:18:39,119 --> 00:18:41,288 ‎có người cho là một số tên lính 267 00:18:41,371 --> 00:18:44,416 ‎đã lén cướp tàu ‎để giữ tài sản làm của riêng. 268 00:18:44,499 --> 00:18:45,792 ‎Hả? 269 00:18:45,876 --> 00:18:48,920 ‎Tháng Ba năm 1944, ‎trước khi Liên Xô tràn đến ấy? 270 00:18:49,004 --> 00:18:51,798 ‎- Tôi tưởng ta tới để nói về lão Marton. ‎- Ông Marton? 271 00:18:51,882 --> 00:18:55,260 ‎Tôi chỉ có hiện tại và bữa tiệc này thôi. 272 00:18:55,343 --> 00:18:57,220 ‎Thấy không? Bạn cô hiểu kìa. 273 00:18:58,930 --> 00:19:00,390 ‎Cô là nhạc sĩ à? 274 00:19:01,349 --> 00:19:03,393 ‎Tôi á? Không, ‎mà tôi làm việc với âm thanh. 275 00:19:04,102 --> 00:19:07,731 ‎- Lạy Chúa tôi. ‎- Tôi lấy đồ uống cho hai cô nhé. 276 00:19:07,814 --> 00:19:10,901 ‎Tốt quá. Phí hết cả thì giờ, nhỉ? 277 00:19:12,402 --> 00:19:15,155 ‎- Cậu nghĩ anh ấy làm bố có hợp không? ‎- Hả? 278 00:19:15,739 --> 00:19:19,451 ‎Anh ấy đâu cần phải biết. ‎Anh ấy cao lêu nghêu, lại còn ở xa ta. 279 00:19:19,534 --> 00:19:24,664 ‎Hắn còn là hậu duệ hai đời của Phát Xít. ‎Hắn là hiện thân của sự sa đọa của người. 280 00:19:24,748 --> 00:19:26,041 ‎Ờ, chuẩn rồi. 281 00:19:26,124 --> 00:19:29,044 ‎Anh ấy hợp ‎với mọi tiêu chí tớ đang muốn nói. 282 00:19:29,127 --> 00:19:31,004 ‎Chúa ơi. Biết gì không? Được. 283 00:19:31,087 --> 00:19:33,673 ‎- Ờ, cậu thắng. Chắc chả sao đâu. ‎- Ừ, rồi. 284 00:19:33,757 --> 00:19:37,469 ‎- Tớ chúc phúc cho cậu. ‎- Tớ chả cần, nhưng có cũng tốt. 285 00:19:37,552 --> 00:19:40,305 ‎Giống bằng lái hoặc tay trái ấy. 286 00:19:42,057 --> 00:19:42,933 ‎Cảm ơn anh. 287 00:19:43,016 --> 00:19:44,184 ‎Chúc mừng nhé. 288 00:19:44,267 --> 00:19:45,936 ‎- Đi kiếm bạn đi. ‎- Hay rồi. 289 00:19:47,395 --> 00:19:48,271 ‎Chết tiệt. 290 00:19:49,231 --> 00:19:52,025 ‎Nào, đến giờ hành sự. 291 00:20:08,792 --> 00:20:13,505 ‎Bà có kể chuyện ở Berlin với mẹ không? ‎Đây, bà có nhắc đến ai tên là Lenny không? 292 00:20:13,588 --> 00:20:17,342 ‎- Con chả tìm thấy gì về ông ấy. ‎- Bà không kể mấy về hồi đó. 293 00:20:17,425 --> 00:20:22,389 ‎Tức là bà không kể ‎là hồi đấy bà đang hẹn hò ai ạ, hoặc là… 294 00:20:23,515 --> 00:20:26,184 ‎Bà với mẹ ‎chắc chắn là không thân đến thế đâu. 295 00:20:26,685 --> 00:20:30,230 ‎Làm mẹ đơn thân nuôi con ở cái nước này 296 00:20:30,313 --> 00:20:33,400 ‎đã đủ mệt rồi, bà con nhắc mẹ thế suốt. 297 00:20:33,483 --> 00:20:34,901 ‎Tiện con đang gọi, 298 00:20:34,985 --> 00:20:39,990 ‎Emilia bảo ba hôm rồi ‎mà con chưa gọi nó à. 299 00:20:40,073 --> 00:20:43,743 ‎- Nó tưởng hai đứa hẹn hò hợp. ‎- Con xin lỗi! Con phải đi đây. 300 00:20:44,244 --> 00:20:48,498 ‎Có khi đây chính là cái ta thay đổi được ‎cho bà. Mà kể cả không thì, con… 301 00:20:49,165 --> 00:20:51,918 ‎Con xin lỗi. Bỏ đi. ‎Con xin lỗi. Con yêu mẹ. 302 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 ‎Xuống tầng nào. 303 00:21:02,053 --> 00:21:05,140 ‎Khu chơi tập thể à, hay gì đây. 304 00:21:09,936 --> 00:21:12,564 ‎Chơi nhau ở đây hả. Dị thật. 305 00:21:13,565 --> 00:21:15,483 ‎Nào, có gì không. 306 00:21:18,653 --> 00:21:20,697 ‎Tiệm đồ mỹ nghệ và thủ công à. 307 00:21:20,780 --> 00:21:21,906 ‎Hay đấy. 308 00:21:23,950 --> 00:21:24,784 ‎Đồng nát. 309 00:21:28,747 --> 00:21:32,542 ‎Chà, thôi thì ‎cũng có gu ăn mặc đấy. Toàn đồ đen. 310 00:21:36,296 --> 00:21:38,882 ‎Kho tàng đây rồi. Biết ngay mà. 311 00:21:40,550 --> 00:21:42,052 ‎Biết ngay mà. 312 00:21:44,679 --> 00:21:46,514 ‎Một giọt máu đào, Halász ạ. 313 00:21:53,688 --> 00:21:54,522 ‎Được rồi. 314 00:21:58,526 --> 00:21:59,486 ‎Cười xem nào! 315 00:22:11,247 --> 00:22:13,333 ‎B73… 316 00:22:19,923 --> 00:22:20,757 ‎Lenny? 317 00:22:38,233 --> 00:22:39,150 ‎Muộn quá rồi. 318 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 ‎Rồi. 319 00:23:00,880 --> 00:23:02,465 ‎Rồi. 320 00:23:02,966 --> 00:23:04,426 ‎Thằng chết tiệt này. 321 00:23:11,349 --> 00:23:12,308 ‎Ấy, từ từ. 322 00:23:13,268 --> 00:23:16,146 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Cậu đang làm gì đấy? 323 00:23:16,229 --> 00:23:17,939 ‎Cậu biết mà. Cậu đang làm gì? 324 00:23:18,022 --> 00:23:22,944 ‎Thằng cha này là Phát Xít Đảng Mũi Tên! ‎Phòng hắn đầy kỷ vật của Phát xít này. 325 00:23:23,027 --> 00:23:25,947 ‎- Cô làm gì phòng tôi rồi? ‎- Này, mày nói dối tao. 326 00:23:26,030 --> 00:23:27,740 ‎Tôi mới gặp cô mà. Chúa ơi. 327 00:23:27,824 --> 00:23:31,953 ‎Tôi phải trình bày luôn ‎tình huống phức tạp với một người lạ chắc? 328 00:23:32,036 --> 00:23:33,329 ‎"Rất vui được gặp cô. 329 00:23:33,413 --> 00:23:37,041 ‎Hồi bé, bố tôi căm ghét ‎nền tảng sự tồn tại của chính ông ta 330 00:23:37,125 --> 00:23:41,129 ‎và chả tài nào hiểu nổi nó. ‎Chào mừng đến dự tiệc của tôi". 331 00:23:43,006 --> 00:23:45,341 ‎Mày bảo mày chả biết gì về ông mày mà. 332 00:23:45,425 --> 00:23:46,509 ‎Bố tôi mất, 333 00:23:46,593 --> 00:23:49,137 ‎tôi dọn nhà ông ta ‎thì thấy đồ của ông tôi. 334 00:23:49,220 --> 00:23:51,222 ‎Giấy tờ, huân chương, quần áo. 335 00:23:51,306 --> 00:23:52,765 ‎Tôi phải làm gì? 336 00:23:52,849 --> 00:23:56,603 ‎Theo tôi, ông ta ‎chỉ là kẻ siêu tẻ nhạt và tồi tệ thôi. 337 00:23:56,686 --> 00:24:00,648 ‎- Anh khác hẳn ông ta mà! ‎- Maxine, nói thế không được gì đâu. 338 00:24:00,732 --> 00:24:04,027 ‎- Kiểm tra hết đi. ‎- Tao kiểm tra rồi, anh bạn ạ. 339 00:24:04,110 --> 00:24:06,529 ‎Tôi sẵn sàng giúp, dù cô cần gì. 340 00:24:09,741 --> 00:24:10,575 ‎Cái gì đấy? 341 00:24:12,202 --> 00:24:13,369 ‎Một góc nhìn. 342 00:24:15,538 --> 00:24:18,208 ‎Cô đã bao giờ ‎muốn tách khỏi chính mình chưa? 343 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 ‎Tao là người thôi mà. 344 00:24:19,667 --> 00:24:25,381 ‎Nhìn nhận mình từ khoảng cách khách quan? ‎Vừa là cộng sinh, vừa là không tồn tại. 345 00:24:25,965 --> 00:24:28,718 ‎Kristóf, vị thần Hungary của em. 346 00:24:31,471 --> 00:24:34,098 ‎Dân tôi không được phép nghiên cứu LSD. 347 00:24:34,182 --> 00:24:37,685 ‎"Tem" bị cho là ‎quá nguy hiểm với một nước Cộng sản. 348 00:24:37,769 --> 00:24:42,857 ‎Nó ra đời lần đầu khi một nhà hóa học Đức ‎tổng hợp nó từ Ayahuasca hồi những năm 50. 349 00:24:42,941 --> 00:24:45,693 ‎Nhưng người đầu tiên khám phá ra ‎đặc tính ảo giác của DMT 350 00:24:45,777 --> 00:24:48,655 ‎thì thật ra là một nhà hóa học Hungary. 351 00:24:52,242 --> 00:24:55,245 ‎Dân mày còn nổi tiếng ‎vì nghĩ ra khối Rubik nữa đấy. 352 00:26:14,741 --> 00:26:15,742 ‎Đây là đâu? 353 00:26:20,913 --> 00:26:22,540 ‎Đây là "hồi nào" mới đúng. 354 00:26:25,001 --> 00:26:25,835 ‎A lô? 355 00:26:29,255 --> 00:26:30,298 ‎Thôi kệ đi. 356 00:26:33,259 --> 00:26:34,093 ‎Không. 357 00:26:45,396 --> 00:26:46,648 ‎Ba, hai, một. 358 00:26:59,327 --> 00:27:01,996 ‎- Cậu quen ông này à? ‎- Biết chứ không quen. 359 00:27:03,539 --> 00:27:07,502 ‎- Mấy viên đá kia là sao? ‎- Trò của người Do Thái. Xếp đá lên mộ. 360 00:27:07,585 --> 00:27:10,296 ‎Biểu hiện của sự trọng vọng. Ờ. 361 00:27:10,380 --> 00:27:12,173 ‎- Như ‎Bản danh sách của Schindler! ‎- Ờ. 362 00:27:12,674 --> 00:27:18,096 ‎Nhưng ông Kiss László này ‎lại là một linh mục. 363 00:27:19,681 --> 00:27:21,974 ‎Dị thật, dù là phim của Spielberg. 364 00:27:22,600 --> 00:27:23,559 ‎Ờ. 365 00:27:27,021 --> 00:27:29,065 ‎- Chào thứ Bảy. ‎- Vì đời. 366 00:27:31,025 --> 00:27:31,984 ‎Rồi… 367 00:27:34,529 --> 00:27:38,157 ‎Xin lỗi tớ làm cậu mất cơ hội ‎có em bé Hungary lai Phát Xít. 368 00:27:38,241 --> 00:27:39,701 ‎Ờ, cậu tồi lắm. 369 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 ‎Nhưng không sao. 370 00:27:44,163 --> 00:27:46,124 ‎Rất tiếc vì ‎cậu không tìm được cái cần tìm. 371 00:27:48,292 --> 00:27:50,420 ‎Ta đi tìm anh Kristóf đi? 372 00:27:50,503 --> 00:27:51,796 ‎Thôi, kệ hắn. 373 00:27:52,672 --> 00:27:56,217 ‎Số câu trả lời hắn có cho tớ ‎chỉ ngang số tớ có cho hắn thôi. 374 00:27:59,429 --> 00:28:00,263 ‎Về thôi. 375 00:28:01,180 --> 00:28:04,809 ‎- Tớ muốn làm lại mọi thứ trong đời. ‎- Có mỗi cậu thế thôi. 376 00:28:05,309 --> 00:28:07,937 ‎Hình như New York là ở phía Đông… 377 00:28:08,020 --> 00:28:10,356 ‎Sao rồi? Đi có được việc không? 378 00:28:10,440 --> 00:28:14,569 ‎Chả biết nữa, Ruthie ạ. Ý tôi là, ‎toàn mấy câu trả lời châm biếm thôi. 379 00:28:15,236 --> 00:28:17,572 ‎Câu trả lời rõ ràng thì không nhiều. 380 00:28:17,655 --> 00:28:22,785 ‎Cưng ơi, ta luôn nghĩ ‎sự yên lòng là thứ ta tìm thấy được 381 00:28:22,869 --> 00:28:24,495 ‎ở thế giới ngoài kia, 382 00:28:24,579 --> 00:28:27,331 ‎như thể ta sẽ tìm được nó ‎ở một người khác, 383 00:28:27,415 --> 00:28:30,376 ‎qua một lời thú tội ‎hoặc một lời xin lỗi vậy. 384 00:28:30,460 --> 00:28:34,714 ‎Nhưng rốt cuộc, chẳng ai ‎tha thứ được cho ta ngoài chính ta đâu. 385 00:28:35,923 --> 00:28:40,178 ‎Đấy, tôi nói đúng cái nên nói rồi. 386 00:28:41,512 --> 00:28:43,222 ‎Chúa ơi, dạo này, 387 00:28:43,306 --> 00:28:47,018 ‎tôi cứ ước gì tôi có thể xin lỗi mẹ cô. 388 00:28:47,602 --> 00:28:51,647 ‎Ruthie, bà ấy phải vào viện ‎là đúng rồi mà. 389 00:28:52,315 --> 00:28:54,609 ‎Ý tôi là, bà ấy bệnh nặng quá rồi. 390 00:28:55,234 --> 00:28:56,110 ‎Ừ. 391 00:28:56,611 --> 00:28:59,030 ‎Chỉ là, tôi chưa nghe cô nói thế bao giờ. 392 00:28:59,614 --> 00:29:01,991 ‎Cô tìm được gì trong đống đồ của mẹ nữa? 393 00:29:02,492 --> 00:29:06,078 ‎Chả biết nữa, ‎đau buồn có phải món hàng sốt dẻo không? 394 00:29:06,162 --> 00:29:11,459 ‎Chúa ơi, chúng giấu hết đi rồi, ‎đồ của mẹ cô và bà cô. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,629 ‎Hẳn là quá nhiều thứ đã mất tăm. 396 00:29:15,171 --> 00:29:19,717 ‎Chúa ơi, cô biết đấy, ‎nhét dưới ván sàn hoặc chôn dưới gốc cây. 397 00:29:19,801 --> 00:29:20,676 ‎Chúa ơi. 398 00:29:20,760 --> 00:29:22,845 ‎Ván sàn nào cơ? 399 00:29:22,929 --> 00:29:25,598 ‎Cái đấy mất từ lâu rồi. 400 00:29:26,933 --> 00:29:31,312 ‎Thương tổn là một bản đồ địa thế ‎vẽ trên người đứa trẻ, 401 00:29:31,395 --> 00:29:33,815 ‎muốn đọc hiểu được phải mất cả đời cơ. 402 00:29:34,565 --> 00:29:37,068 ‎Mai qua đây đi cưng. 403 00:29:37,151 --> 00:29:41,197 ‎Nếu cô chưa chán ‎chơi cờ tào cáo và xem phim của Bogart. 404 00:29:41,948 --> 00:29:44,784 ‎Xem cùng bà ‎thì không bao giờ chán, Ruthie ạ. 405 00:29:45,284 --> 00:29:46,160 ‎Thế nhé. 406 00:29:49,914 --> 00:29:50,748 ‎Khỉ thật. 407 00:29:51,541 --> 00:29:54,126 ‎Còn thiếu gì nữa nhỉ? 408 00:30:01,843 --> 00:30:02,969 ‎Chúa ơi, ngoan thế. 409 00:30:04,929 --> 00:30:07,974 ‎Đi lần nữa về năm 1982 ‎chắc chả chết, Yến mạch nhỉ. 410 00:31:00,026 --> 00:31:04,155 ‎Đang tới Budapest, Ga Keleti. 411 00:31:24,592 --> 00:31:26,510 ‎TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK 412 00:32:06,634 --> 00:32:11,639 ‎Biên dịch: Frank G