1 00:00:06,215 --> 00:00:08,676 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,845 --> 00:00:13,014 ‫"(بودابست) 1944"‬ 3 00:00:14,766 --> 00:00:16,559 ‫1944.‬ 4 00:00:17,769 --> 00:00:20,563 ‫بحثت عنك طويلًا أيتها المشاكسة.‬ 5 00:00:30,948 --> 00:00:32,533 ‫يا لها مورّثات جيدة!‬ 6 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 ‫كم كنت جميلة يا جدتي!‬ 7 00:00:44,087 --> 00:00:46,547 ‫ورقة حديثة الطباعة، لم يجف حبرها بعد.‬ 8 00:00:50,927 --> 00:00:51,928 ‫المعذرة!‬ 9 00:00:52,011 --> 00:00:54,138 ‫أبحث عن الكابتن "مارتن هالاز".‬ 10 00:00:54,222 --> 00:00:55,848 ‫من المرجّح أنه تُوفي.‬ 11 00:00:55,932 --> 00:00:58,017 ‫حسب علمي، ما زال على قيد الحياة في 1944.‬ 12 00:00:58,101 --> 00:01:01,062 ‫ساعدني في العثور عليه وسأنبئك بالمستقبل،‬ 13 00:01:01,145 --> 00:01:03,856 ‫لا أقصد مستقبلك الشخصي،‬ ‫بل التاريخ الجيوسياسي‬ 14 00:01:03,940 --> 00:01:06,567 ‫بما فيه من أحداث مخزية‬ ‫في جميع المناطق المعتادة.‬ 15 00:01:06,651 --> 00:01:07,735 ‫ما اسمك؟‬ 16 00:01:07,819 --> 00:01:09,112 ‫"فيرا بيشاور".‬ 17 00:01:09,195 --> 00:01:10,279 ‫أبحث عن "مارتن"…‬ 18 00:01:10,363 --> 00:01:11,197 ‫"إرزبت"!‬ 19 00:01:11,280 --> 00:01:12,698 ‫تأخرنا!‬ 20 00:01:12,782 --> 00:01:14,408 ‫اعذرنا، فهي مجنونة.‬ 21 00:01:14,492 --> 00:01:16,285 ‫تسأل دومًا عن زوجها المتوفي.‬ 22 00:01:16,369 --> 00:01:19,038 ‫مات في "فارونيش"، ألا تتذكرين يا "إرزبت"؟‬ 23 00:01:19,122 --> 00:01:20,581 ‫فارق زوجك الحياة.‬ 24 00:01:20,665 --> 00:01:21,582 ‫لنذهب.‬ 25 00:01:21,666 --> 00:01:22,959 ‫اصمتي وتابعي السير.‬ 26 00:01:23,042 --> 00:01:24,961 ‫- هل نعرف بعضنا؟‬ ‫- أسرعي.‬ 27 00:01:25,503 --> 00:01:28,131 ‫النازيون، الهنغاريون، النازيون الهنغاريون.‬ 28 00:01:28,214 --> 00:01:31,759 ‫لو أنني أبيع مخططات "فين" هنا، لجنيت ثروة.‬ 29 00:01:31,843 --> 00:01:33,427 ‫ما خطبك؟‬ 30 00:01:33,511 --> 00:01:36,764 ‫إن لم تتوخّي الحذر،‬ ‫فسيرحّلونك على القطار التالي.‬ 31 00:01:37,265 --> 00:01:40,518 ‫أرملة متسلّطة، خيار قوي!‬ 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,145 ‫لسنا أرملتين حقًا، صحيح؟‬ 33 00:01:42,228 --> 00:01:44,397 ‫لا تقولي اسمك الحقيقي لأي أحد.‬ 34 00:01:44,480 --> 00:01:45,773 ‫لست "فيرا" بعد الآن.‬ 35 00:01:45,857 --> 00:01:47,191 ‫أنت "إرزبت".‬ 36 00:01:48,943 --> 00:01:51,946 ‫ونقتل مصاصي الدماء على ما يبدو. فهمت.‬ 37 00:01:53,114 --> 00:01:58,286 ‫أريد استعادة ما سُلب من عائلتي.‬ 38 00:01:58,369 --> 00:02:00,329 ‫بحوزتي اسم ورقم.‬ 39 00:02:00,413 --> 00:02:01,247 ‫"فيرا"!‬ 40 00:02:03,040 --> 00:02:03,875 ‫كفى.‬ 41 00:02:04,458 --> 00:02:06,043 ‫لا تلفتي الأنظار إليك.‬ 42 00:02:06,127 --> 00:02:08,212 ‫وإلّا انتهى بك المطاف كوالدتك.‬ 43 00:02:09,881 --> 00:02:10,756 ‫آسفة.‬ 44 00:02:11,340 --> 00:02:12,425 ‫من يدري؟‬ 45 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 ‫لربما كانوا بخير.‬ 46 00:02:15,761 --> 00:02:17,054 ‫لعل رسالة قد تصلك.‬ 47 00:02:19,307 --> 00:02:20,683 ‫رحلوا؟‬ 48 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 ‫إن كنت ستضعفين‬ 49 00:02:25,062 --> 00:02:26,522 ‫فابقي بعيدة عني.‬ 50 00:02:32,236 --> 00:02:34,030 ‫أهلًا وسهلًا في "بودابست".‬ 51 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‫على الأقل لغتي الهنغارية تتحسن.‬ 52 00:02:39,577 --> 00:02:40,620 ‫حسنًا.‬ 53 00:02:56,469 --> 00:02:58,346 ‫وصلنا إلى المنزل يا جدتي.‬ 54 00:03:09,398 --> 00:03:10,691 ‫الباب مفتوح.‬ 55 00:03:46,269 --> 00:03:47,395 ‫"كوكو"!‬ 56 00:03:48,604 --> 00:03:51,107 ‫- "كوكو"!‬ ‫- أثمة ديك هنا؟‬ 57 00:03:52,441 --> 00:03:53,317 ‫"كوكو"؟‬ 58 00:03:59,407 --> 00:04:00,741 ‫"كوكو"!‬ 59 00:04:20,928 --> 00:04:21,804 ‫مرحبًا.‬ 60 00:04:23,139 --> 00:04:23,973 ‫مرحبًا!‬ 61 00:04:24,056 --> 00:04:25,558 ‫هل أعرفك؟‬ 62 00:04:33,149 --> 00:04:34,608 ‫اللعنة.‬ 63 00:04:36,527 --> 00:04:38,279 ‫هل ستقفين عندك كالأميرات؟‬ 64 00:04:40,281 --> 00:04:41,157 ‫هيا!‬ 65 00:04:48,581 --> 00:04:49,915 ‫لتقوّي عزيمتك.‬ 66 00:04:56,672 --> 00:04:57,590 ‫أنت "ديليا".‬ 67 00:04:58,466 --> 00:04:59,300 ‫هذا رائع!‬ 68 00:04:59,383 --> 00:05:00,509 ‫لم تتغيري قط!‬ 69 00:05:00,593 --> 00:05:02,053 ‫حتى عودةً في الزمن.‬ 70 00:05:04,513 --> 00:05:05,473 ‫شكرًا.‬ 71 00:05:11,812 --> 00:05:12,897 ‫ألم تتقني الإنكليزية بعد؟‬ 72 00:05:13,397 --> 00:05:15,274 ‫أعلم يا "فيرا"!‬ 73 00:05:16,067 --> 00:05:17,735 ‫هل تمانعين لو سألتك سؤالًا؟‬ 74 00:05:23,199 --> 00:05:29,288 ‫هل تعرفين أيّ معلومة‬ ‫عن مكان قطار الذهب يا "ديليا"؟‬ 75 00:05:29,789 --> 00:05:32,416 ‫أيّ قطار؟ إنه مستودع وليس قطارًا.‬ 76 00:05:32,500 --> 00:05:35,419 ‫وضع النازيون كافة المسروقات في مستودع.‬ 77 00:05:35,503 --> 00:05:36,796 ‫لم أسمع أيّ شيء عن قطار.‬ 78 00:05:36,879 --> 00:05:38,506 ‫اللعنة، هذا صحيح.‬ 79 00:05:39,090 --> 00:05:41,217 ‫لم تتدخّل القوات الروسية بعد.‬ 80 00:05:41,300 --> 00:05:42,802 ‫أولئك السفلة!‬ 81 00:05:44,470 --> 00:05:46,180 ‫يجب أن نتعلم الروسية تاليًا.‬ 82 00:05:47,473 --> 00:05:49,892 ‫لم أتقن الهنغارية بعد كي أتقن الروسية.‬ 83 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 ‫كل ما في المستودع‬ 84 00:05:52,645 --> 00:05:55,564 ‫سيُوضع على قطار ويُرحّل إلى الغرب‬ ‫حالما تقترب القوات الروسية.‬ 85 00:05:56,148 --> 00:05:58,943 ‫وأنا هنا كي أصلح الأمر قبل وصول القطار.‬ 86 00:05:59,026 --> 00:06:00,945 ‫ستنقذ القوات الروسية "بودابست".‬ 87 00:06:08,202 --> 00:06:11,831 ‫أين هو ذلك المستودع بالضبط؟‬ 88 00:06:15,918 --> 00:06:18,003 ‫هلّا نذهب إلى مقهى "جيربود"؟‬ 89 00:06:18,087 --> 00:06:19,255 ‫مقهى "جيربود"؟‬ 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,464 ‫يبدو الأمر ممتعًا!‬ 91 00:06:20,965 --> 00:06:23,175 ‫انظروا إلى هذه الأرملة.‬ 92 00:06:24,093 --> 00:06:28,347 ‫أصبحن يرتدين ملابس الأرامل الآن.‬ 93 00:06:28,431 --> 00:06:32,476 ‫لم يعد بإمكاننا التمييز بين الأرامل‬ ‫وبين اليهوديات المنحطات.‬ 94 00:06:36,230 --> 00:06:38,691 ‫عمّ تبحثين أيها الشابة؟‬ 95 00:06:39,275 --> 00:06:41,819 ‫آسفة، لقد تهت.‬ 96 00:06:42,653 --> 00:06:44,738 ‫هل هذا مقهى "جيربود"؟‬ 97 00:06:44,822 --> 00:06:46,866 ‫أسترتدين هذه الملابس إلى "جيربود"؟‬ 98 00:06:47,700 --> 00:06:48,534 ‫ماذا بها؟‬ 99 00:06:49,577 --> 00:06:50,828 ‫أنت فتاة جميلة.‬ 100 00:06:50,911 --> 00:06:52,705 ‫ألا تريدين ارتداء ملابس مميزة؟‬ 101 00:06:53,456 --> 00:06:55,666 ‫ليس عليك أن تكوني أرملة طوال الوقت، صحيح؟‬ 102 00:06:56,333 --> 00:06:57,501 ‫مجوهرات.‬ 103 00:06:57,585 --> 00:06:58,627 ‫قبعات.‬ 104 00:06:58,711 --> 00:06:59,670 ‫فراء.‬ 105 00:06:59,753 --> 00:07:01,005 ‫كلّها من اليهود.‬ 106 00:07:03,716 --> 00:07:08,053 ‫أظن أن الوقت مناسب دومًا لتسوّق عيد الميلاد.‬ 107 00:07:13,976 --> 00:07:15,019 ‫يا ويلي.‬ 108 00:07:17,396 --> 00:07:18,230 ‫أجل.‬ 109 00:07:19,064 --> 00:07:20,274 ‫يا إلهي!‬ 110 00:07:46,300 --> 00:07:48,302 ‫اشتري المزيد من الأواني المنزلية.‬ 111 00:07:48,385 --> 00:07:49,595 ‫تحسبًا.‬ 112 00:08:00,314 --> 00:08:01,148 ‫المعذرة.‬ 113 00:08:01,607 --> 00:08:02,441 ‫مرحبًا.‬ 114 00:08:02,525 --> 00:08:04,360 ‫هل من أرقام على هذه الأواني؟‬ 115 00:08:04,443 --> 00:08:05,319 ‫المعذرة؟‬ 116 00:08:06,153 --> 00:08:08,197 ‫من المفترض أن هناك رقم تتبع.‬ 117 00:08:08,280 --> 00:08:10,866 ‫قيل للعائلات إن جميع ممتلكاتهم ستُحزم معًا.‬ 118 00:08:10,950 --> 00:08:12,243 ‫وما همك في ذلك؟‬ 119 00:08:13,744 --> 00:08:17,665 ‫أحرص على شراء المجموعات الكاملة.‬ 120 00:08:17,748 --> 00:08:19,667 ‫ويجب أن تفعلا المثل.‬ 121 00:08:26,423 --> 00:08:27,633 ‫هذا لا يُعقل.‬ 122 00:08:58,163 --> 00:08:59,039 ‫تبًا.‬ 123 00:08:59,832 --> 00:09:01,500 ‫تبًا. كم هو كبير!‬ 124 00:09:39,788 --> 00:09:40,706 ‫34.‬ 125 00:09:42,249 --> 00:09:44,960 ‫عدد كبير من الأرقام.‬ 126 00:09:46,503 --> 00:09:48,005 ‫1407.‬ 127 00:09:52,384 --> 00:09:54,803 ‫سبعة. 7822.‬ 128 00:10:08,651 --> 00:10:10,110 ‫يا لهم من معتوهين!‬ 129 00:10:17,993 --> 00:10:21,038 ‫1407، أين أنت؟‬ 130 00:12:02,264 --> 00:12:03,724 ‫يا إلهي!‬ 131 00:12:10,564 --> 00:12:12,900 ‫لديّ ذراع قوية كذراع "داريل ستروبيري".‬ 132 00:12:25,204 --> 00:12:26,955 ‫أغراض لعينة.‬ 133 00:12:33,295 --> 00:12:35,130 ‫سأضع إشارة لتحديد الموقع.‬ 134 00:12:45,390 --> 00:12:46,350 ‫لا تتحرّكي من هنا.‬ 135 00:13:06,328 --> 00:13:07,579 ‫اللعنة.‬ 136 00:13:12,501 --> 00:13:13,335 ‫اللعنة.‬ 137 00:13:16,922 --> 00:13:18,799 ‫يا إلهي!‬ 138 00:13:26,223 --> 00:13:27,057 ‫لا تهلعي.‬ 139 00:13:37,109 --> 00:13:39,027 ‫مرحبًا. كيف حالك يا سيد؟‬ 140 00:13:39,695 --> 00:13:40,737 ‫المعذرة…‬ 141 00:13:40,821 --> 00:13:43,323 ‫"النسور لا تطارد الذباب."‬ 142 00:13:43,407 --> 00:13:44,283 ‫اللغة اللاتينية.‬ 143 00:13:44,825 --> 00:13:46,869 ‫أهلًا بك. نتمنى أن نكون راحتك في وقت كربك.‬ 144 00:13:46,952 --> 00:13:49,121 ‫بعد التفكير، هل هناك وقت آخر؟‬ 145 00:13:49,830 --> 00:13:51,790 ‫أبحث عن الأب "لاسلو كيش".‬ 146 00:13:51,874 --> 00:13:52,958 ‫خلفك تمامًا.‬ 147 00:13:53,584 --> 00:13:54,418 ‫لحسن حظي.‬ 148 00:13:55,627 --> 00:13:58,046 ‫ها هو بطل الساعة بلحمه ودمه.‬ 149 00:13:58,130 --> 00:13:59,756 ‫يبدي البحث الذي أجريته‬ 150 00:13:59,840 --> 00:14:01,592 ‫أنك شخص خلوق بمسيرة حياة مشرّفة،‬ 151 00:14:01,675 --> 00:14:05,053 ‫تظهر فيها التعاطف مع اليهود،‬ ‫مما يُعرف بحمى "كوغل".‬ 152 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 153 00:14:07,556 --> 00:14:10,100 ‫من الأفضل ألّا تعرف.‬ 154 00:14:10,183 --> 00:14:11,560 ‫نادني "فيرا".‬ 155 00:14:11,643 --> 00:14:13,604 ‫مرحب بك للصلاة‬ 156 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 ‫في دار عبادتنا.‬ 157 00:14:17,065 --> 00:14:18,317 ‫شكرًا على منحي من وقتك.‬ 158 00:14:21,737 --> 00:14:22,571 ‫رجل لطيف.‬ 159 00:14:23,655 --> 00:14:24,698 ‫مُنحت السماح.‬ 160 00:14:24,781 --> 00:14:25,616 ‫صحيح؟‬ 161 00:14:25,699 --> 00:14:29,411 ‫يقولون "مرحب بك"‬ ‫لكن ما يقصدونه هو "سنسامحك".‬ 162 00:14:29,953 --> 00:14:31,204 ‫على كل حال،‬ 163 00:14:31,288 --> 00:14:33,040 ‫أريد إرسال هذه الخريطة‬ 164 00:14:33,123 --> 00:14:35,542 ‫إلى "فيرا بيشاور" في مدينة "نيويورك".‬ 165 00:14:35,626 --> 00:14:37,044 ‫ظننت أنك "فيرا".‬ 166 00:14:37,127 --> 00:14:38,962 ‫بعد الحرب.‬ 167 00:14:39,046 --> 00:14:40,213 ‫بعد الحرب؟‬ 168 00:14:40,714 --> 00:14:42,841 ‫رأيت الحجارة على قبرك،‬ 169 00:14:42,925 --> 00:14:46,428 ‫ويعلم جميع من شاهدوا فيلم "قائمة (شاندلر)"‬ 170 00:14:46,511 --> 00:14:48,430 ‫أنك رجل شريف.‬ 171 00:14:49,348 --> 00:14:51,183 ‫لكن هل هو حقًا أفضل أفلام "سبيلبرغ"؟‬ 172 00:14:51,266 --> 00:14:53,226 ‫لا. بل أول حلقة من "كولومبو".‬ 173 00:14:53,310 --> 00:14:54,519 ‫من يدري؟‬ 174 00:14:55,520 --> 00:14:56,980 ‫رأيت قبري؟‬ 175 00:14:58,106 --> 00:14:58,941 ‫أجل.‬ 176 00:14:59,441 --> 00:15:00,484 ‫هل تصدّقني؟‬ 177 00:15:00,984 --> 00:15:04,780 ‫قبل أن تجيب تذكّر،‬ ‫أنت تؤمن بالاستحالة الجوهرية.‬ 178 00:15:07,658 --> 00:15:09,034 ‫أصدّقك.‬ 179 00:15:10,243 --> 00:15:11,328 ‫هل تثقين بي؟‬ 180 00:15:11,411 --> 00:15:13,372 ‫نعم. هل تثق بي؟‬ 181 00:15:14,498 --> 00:15:15,374 ‫العقيدة.‬ 182 00:15:16,959 --> 00:15:17,834 ‫مهلًا.‬ 183 00:15:20,796 --> 00:15:21,630 ‫المكان غير مناسب.‬ 184 00:15:23,423 --> 00:15:26,301 ‫سألقاك في محطة "كيليتي"‬ ‫تحت الساعة عند الثامنة.‬ 185 00:15:26,385 --> 00:15:28,887 ‫الثامنة مساءً تحت الساعة.‬ 186 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 ‫هل كنت طاعنًا في السن؟‬ 187 00:15:32,474 --> 00:15:33,558 ‫حين تُوفيت.‬ 188 00:15:34,059 --> 00:15:34,893 ‫كنت عجوزًا هرمًا…‬ 189 00:15:36,061 --> 00:15:37,229 ‫ومتزوجًا.‬ 190 00:15:39,356 --> 00:15:40,357 ‫متزوجًا.‬ 191 00:16:01,294 --> 00:16:02,170 ‫اللعنة.‬ 192 00:16:16,893 --> 00:16:18,103 ‫حسنًا يا "لاسلو".‬ 193 00:16:18,687 --> 00:16:19,521 ‫تبًا لهذا.‬ 194 00:16:25,444 --> 00:16:26,486 ‫اللعنة.‬ 195 00:16:27,863 --> 00:16:29,656 ‫تبًا.‬ 196 00:16:40,250 --> 00:16:43,045 ‫رسالة موجّهة إلى "فيرا بيشاور"!‬ 197 00:16:49,926 --> 00:16:52,721 ‫رسالة موجّهة إلى "فيرا بيشاور"!‬ 198 00:16:54,973 --> 00:16:55,849 ‫تبًا.‬ 199 00:16:56,349 --> 00:16:57,267 ‫مهلًا!‬ 200 00:16:57,350 --> 00:17:00,520 ‫لماذا تركضين؟ عودي يا آنسة!‬ 201 00:17:02,105 --> 00:17:04,024 ‫أرسلها بعد الحرب.‬ 202 00:17:04,107 --> 00:17:06,776 ‫- سيغير ذلك مستقبل عائلتي.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 203 00:17:06,860 --> 00:17:07,777 ‫أرجوك.‬ 204 00:17:07,861 --> 00:17:08,987 ‫هذا خطر.‬ 205 00:17:09,071 --> 00:17:10,072 ‫أرسلها فحسب!‬ 206 00:17:18,330 --> 00:17:19,247 ‫"قطار أنفاق (نيويورك)"‬ 207 00:17:31,426 --> 00:17:32,469 ‫"ديليا".‬ 208 00:17:52,197 --> 00:17:54,157 ‫"(نيويورك)، 1968"‬ 209 00:17:54,241 --> 00:17:55,367 ‫"فيرا".‬ 210 00:17:58,870 --> 00:17:59,913 ‫اجلسي.‬ 211 00:18:00,705 --> 00:18:02,582 ‫إنك تفعلين الصواب.‬ 212 00:18:03,667 --> 00:18:05,502 ‫إنني أفعل الصواب.‬ 213 00:18:06,169 --> 00:18:08,839 ‫يبدو أنني غيّرت مجرى الأحداث أخيرًا.‬ 214 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 ‫مما يغيّر ما سيحدث مع "فيرا"،‬ ‫مما يغيّر ما سيحدث مع "نورا"،‬ 215 00:18:12,759 --> 00:18:14,386 ‫مما يغيّر ما سيحدث معي.‬ 216 00:18:14,469 --> 00:18:17,055 ‫إنه تسلسل لانهائيّ.‬ 217 00:18:17,639 --> 00:18:19,850 ‫لا داع للشرح.‬ 218 00:18:23,145 --> 00:18:25,063 ‫دعيني أحملها.‬ 219 00:18:25,147 --> 00:18:26,022 ‫لا بأس.‬ 220 00:18:28,400 --> 00:18:31,236 ‫حسنًا.‬ 221 00:18:32,737 --> 00:18:33,572 ‫تبًا.‬ 222 00:18:39,578 --> 00:18:40,787 ‫أمسكي الحقيبة بإحكام.‬ 223 00:18:40,871 --> 00:18:42,205 ‫"مخرج الشارع الـ77 - مستشفى (لينوكس هيل)"‬ 224 00:18:42,289 --> 00:18:44,416 ‫أولئك اللصوص الوقحون.‬ 225 00:18:44,499 --> 00:18:45,500 ‫قطار لعين.‬ 226 00:18:45,584 --> 00:18:47,294 ‫أنت محقة، إنه قطار لعين.‬ 227 00:18:47,377 --> 00:18:49,254 ‫متجر المثمنين بقرب المستشفى تمامًا.‬ 228 00:18:49,337 --> 00:18:50,297 ‫حسنًا.‬ 229 00:18:50,380 --> 00:18:53,508 ‫المثمنون، وبعد ذلك ازدهر سوق الأسهم.‬ 230 00:18:56,553 --> 00:18:57,721 ‫"متجر (لينوكس) للتثمين"‬ 231 00:18:57,804 --> 00:19:00,140 ‫إنه ضمان لها.‬ 232 00:19:00,223 --> 00:19:03,643 ‫مات زوجها. وأصبحت أمًا عازبة.‬ 233 00:19:06,438 --> 00:19:07,856 ‫هذا لا يُعقل.‬ 234 00:19:08,565 --> 00:19:10,233 ‫لقد نجحت.‬ 235 00:19:15,530 --> 00:19:16,865 ‫أتسمعني يا سيد؟‬ 236 00:19:17,365 --> 00:19:18,783 ‫كف عن التثاؤب،‬ 237 00:19:18,867 --> 00:19:21,411 ‫وأظهر القليل من الاحترام لأثر الفراشة.‬ 238 00:19:21,995 --> 00:19:23,622 ‫تركت شيئًا هنا.‬ 239 00:19:31,379 --> 00:19:34,049 ‫- سندات أم عملات أم نقود؟‬ ‫- صحيح.‬ 240 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 ‫عملات ذهبية.‬ 241 00:19:39,054 --> 00:19:39,971 ‫مهلًا.‬ 242 00:19:59,532 --> 00:20:02,202 ‫لا أريد عملات ذهبية.‬ 243 00:20:03,245 --> 00:20:06,665 ‫ناقشنا الأمر مطولًا يا "فيرا".‬ ‫إنها العملة الأكثر استقرارًا.‬ 244 00:20:06,748 --> 00:20:07,999 ‫ألا تتذكرين مصير عملة "البنغو"؟‬ 245 00:20:09,292 --> 00:20:10,210 ‫عملات ذهبية.‬ 246 00:20:12,003 --> 00:20:14,506 ‫لم أفعل كلّ ما فعلته‬ 247 00:20:15,215 --> 00:20:19,511 ‫لينتهي بي المطاف مع العملات الذهبية مجددًا.‬ 248 00:20:19,594 --> 00:20:21,179 ‫عملات ذهبية. هل من مشكلة هنا؟‬ 249 00:20:21,263 --> 00:20:24,641 ‫لا. لكن هذه الأشياء تعني لها الكثير.‬ 250 00:20:24,724 --> 00:20:27,352 ‫فقدت كل ما تملك في الحرب.‬ 251 00:20:27,435 --> 00:20:30,188 ‫وذات يوم، وصلتها خريطة من شخص مجهول،‬ 252 00:20:30,272 --> 00:20:32,482 ‫كاهن، أرسل لها الرسالة.‬ 253 00:20:32,565 --> 00:20:33,692 ‫عادت إلى "بودابست".‬ 254 00:20:34,276 --> 00:20:37,612 ‫وفي جدران المجارير، وجدت ساعة والدها،‬ 255 00:20:37,696 --> 00:20:40,407 ‫وأقراطها ودبوس الزينة ذي الحجر الكريم.‬ 256 00:20:41,324 --> 00:20:43,535 ‫لا ندري كيف حصل هذا.‬ 257 00:20:43,618 --> 00:20:46,496 ‫لكن ما فائدة المجوهرات الآن؟‬ 258 00:20:46,579 --> 00:20:49,082 ‫لذا سنستبدلها بالذهب.‬ 259 00:20:49,165 --> 00:20:50,083 ‫عملات ذهبية.‬ 260 00:20:50,667 --> 00:20:53,044 ‫لا يمكنني سماعك إن لم تكبسي الزر.‬ 261 00:20:53,128 --> 00:20:54,421 ‫يا لك من وغد.‬ 262 00:20:55,505 --> 00:20:59,759 ‫150 عملة و33.50 مقابل كل 28 غرامًا، أي…‬ 263 00:21:02,387 --> 00:21:05,557 ‫5,325 دولارًا.‬ 264 00:21:05,640 --> 00:21:09,602 ‫إن عاد هؤلاء الوحوش مجددًا،‬ 265 00:21:09,686 --> 00:21:11,563 ‫فلدينا خطة هروب.‬ 266 00:21:11,646 --> 00:21:15,317 ‫لا يمكننا معرفة ما قد يحدث.‬ ‫هذا الغرض من هذه النقود.‬ 267 00:21:16,192 --> 00:21:18,278 ‫إنها مخرج.‬ 268 00:21:20,447 --> 00:21:23,241 ‫هذا كل ما في الأمر، مخرج.‬ 269 00:22:17,337 --> 00:22:20,048 ‫أمي! تعلّمت رقصة.‬ 270 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 ‫اقتربي.‬ 271 00:22:38,650 --> 00:22:39,734 ‫مرحبًا.‬ 272 00:22:46,616 --> 00:22:49,244 ‫سأقص عليك حكاية‬ 273 00:22:49,327 --> 00:22:52,622 ‫ستغيّر مجرى حياتك.‬ 274 00:22:52,705 --> 00:22:55,291 ‫لكنها مجرد حكاية، اتفقنا؟‬ 275 00:22:56,668 --> 00:23:00,296 ‫اتّضح أنني لم أدرك ماهية الزمن بشكل صحيح.‬ 276 00:23:00,380 --> 00:23:02,090 ‫تعرفين كيف يحصل ذلك.‬ 277 00:23:02,841 --> 00:23:06,302 ‫ظننت أن بإمكاني تغيير مجرى حياتنا،‬ 278 00:23:06,386 --> 00:23:09,889 ‫إن عدت إلى نقطة محددة في الماضي.‬ 279 00:23:11,349 --> 00:23:15,437 ‫لكن اتضح أنه لا يمكنني تغيير أي شيء.‬ 280 00:23:15,520 --> 00:23:19,482 ‫وكل ما يمكنني فعله هو تكرار ما حدث، لذا…‬ 281 00:23:20,984 --> 00:23:22,068 ‫هل هذه أحجية؟‬ 282 00:23:23,278 --> 00:23:27,323 ‫بعد 15 عامًا، ستراودك فكرة لسرقة هذا الذهب.‬ 283 00:23:27,907 --> 00:23:28,741 ‫وسأخسره.‬ 284 00:23:29,534 --> 00:23:31,202 ‫وفي محاولتي لتصحيح ذلك الخطأ،‬ 285 00:23:31,911 --> 00:23:34,289 ‫سينتهي الأمر بإعادة‬ 286 00:23:34,372 --> 00:23:36,958 ‫ذات الذهب الذي ستسرقينه‬ ‫بعد 15 عامًا من الآن.‬ 287 00:23:38,209 --> 00:23:39,210 ‫حسنًا.‬ 288 00:23:40,712 --> 00:23:43,089 ‫إنها رقصة الرتيلاء.‬ 289 00:23:43,173 --> 00:23:44,007 ‫عظيم.‬ 290 00:23:46,050 --> 00:23:46,885 ‫شاهدي.‬ 291 00:23:48,428 --> 00:23:49,345 ‫اسمعيني،‬ 292 00:23:50,180 --> 00:23:52,724 ‫للزمن سخرية مؤلمة يا "نورا".‬ 293 00:23:53,850 --> 00:23:55,518 ‫يجب أن نواصل الدوس بأقدامنا‬ 294 00:23:55,602 --> 00:23:58,062 ‫كي لا يصل سم الرتيلاء إلى القلب.‬ 295 00:23:58,646 --> 00:24:01,441 ‫لا يمكن ذلك، ففيها كمية سم كبيرة.‬ 296 00:24:09,157 --> 00:24:10,867 ‫إنك راقصة ماهرة يا أمي.‬ 297 00:24:10,950 --> 00:24:13,244 ‫تعالي يا أمي وارقصي معي.‬ 298 00:24:46,069 --> 00:24:47,695 ‫سأحضر بعد الدجاجات.‬ 299 00:24:48,738 --> 00:24:51,074 ‫"(نيويورك) 2022"‬ 300 00:24:52,617 --> 00:24:53,826 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 301 00:25:03,044 --> 00:25:04,754 ‫لنخرج من هذه المقطورة.‬ 302 00:25:07,173 --> 00:25:08,299 ‫ما الذي قلته؟‬ 303 00:25:09,259 --> 00:25:10,510 ‫لا تكترثي لأمره.‬ 304 00:25:21,437 --> 00:25:23,314 ‫- احذري.‬ ‫- هل أنت بخير يا "نورا"؟‬ 305 00:25:23,398 --> 00:25:26,442 ‫احذري كيلا تؤذي الطفلة.‬ 306 00:25:26,526 --> 00:25:27,860 ‫تعالي، اجلسي واستريحي.‬ 307 00:25:27,944 --> 00:25:29,654 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- "نورا".‬ 308 00:25:29,737 --> 00:25:30,863 ‫كدنا نصل.‬ 309 00:25:31,531 --> 00:25:32,365 ‫"نورا".‬ 310 00:26:32,800 --> 00:26:33,926 ‫لقد مررت بجانبكما للتو.‬ 311 00:26:42,226 --> 00:26:43,061 ‫"نورا".‬ 312 00:26:48,399 --> 00:26:50,026 ‫حسنًا.‬ 313 00:26:50,109 --> 00:26:51,069 ‫تبًا!‬ 314 00:26:51,152 --> 00:26:52,445 ‫ستلدين الطفلة!‬ 315 00:26:53,112 --> 00:26:54,781 ‫- لا بأس يا "نورا".‬ ‫- أجل!‬