1 00:00:06,215 --> 00:00:08,676 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:16,559 1944. 3 00:00:17,769 --> 00:00:20,563 Te estaba buscando, calientapollas. 4 00:00:30,948 --> 00:00:32,575 Nos volvemos a ver, genes. 5 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 Pues no estabas mal, abuela. 6 00:00:44,087 --> 00:00:46,547 Recién emitido, la tinta no se ha secado. 7 00:00:50,927 --> 00:00:51,928 ¡Disculpe! 8 00:00:52,011 --> 00:00:54,138 Busco al capitán Marton Halász. 9 00:00:54,222 --> 00:00:55,848 Seguramente estará muerto. 10 00:00:55,932 --> 00:00:58,017 Me consta que en 1944 aún vivía. 11 00:00:58,101 --> 00:01:01,062 Ayúdeme a encontrarlo y le desvelaré el futuro. 12 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 No el suyo en concreto, sino a nivel geopolítico, 13 00:01:04,065 --> 00:01:06,567 con lagunas de las que no me enorgullezco. 14 00:01:06,651 --> 00:01:07,735 ¿Cómo se llama? 15 00:01:07,819 --> 00:01:09,112 Vera Peschauer. 16 00:01:09,195 --> 00:01:10,279 Y busco a Marton… 17 00:01:10,363 --> 00:01:11,197 ¡Erzebet! 18 00:01:11,280 --> 00:01:12,657 ¡Llegamos tarde! 19 00:01:12,740 --> 00:01:16,369 Discúlpela, está loca. Se empeña en buscar a su marido muerto. 20 00:01:16,452 --> 00:01:19,038 Murió en Vorónezh, ¿te acuerdas, Erzebet? 21 00:01:19,122 --> 00:01:20,581 Tu marido murió. 22 00:01:20,665 --> 00:01:21,582 Vamos. 23 00:01:21,666 --> 00:01:22,959 Cállate y camina. 24 00:01:23,042 --> 00:01:24,961 - ¿Nos conocemos? - Date prisa. 25 00:01:25,503 --> 00:01:28,256 Nazis, húngaros, húngaros nazis. 26 00:01:28,339 --> 00:01:31,342 Ojalá vendiera diagramas de Venn. Me forraría. 27 00:01:31,843 --> 00:01:33,427 ¿A qué ha venido eso? 28 00:01:33,511 --> 00:01:36,764 Si no tienes cuidado, acabarás subida al próximo tren. 29 00:01:37,265 --> 00:01:40,518 ¿De qué vas, de viuda mandona? 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,145 No somos viudas, ¿verdad? 31 00:01:42,228 --> 00:01:44,397 No le digas tu nombre a nadie. 32 00:01:44,480 --> 00:01:45,773 Ya no eres Vera. 33 00:01:45,857 --> 00:01:47,191 Eres Erzebet. 34 00:01:48,943 --> 00:01:51,946 Y está claro que cazamos vampiros. Todo cuadra. 35 00:01:53,114 --> 00:01:58,286 Ya que estamos, quiero recuperar lo que le arrebataron a mi familia. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,329 Tengo un nombre y un número. 37 00:02:00,413 --> 00:02:01,414 ¡Vera! 38 00:02:03,040 --> 00:02:03,875 No. 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,043 No llames la atención. 40 00:02:06,127 --> 00:02:08,212 ¿Quieres acabar como tu madre? 41 00:02:09,881 --> 00:02:10,756 Lo siento. 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,842 Hablo sin saber. 43 00:02:12,925 --> 00:02:14,510 Quizás están todos bien. 44 00:02:15,761 --> 00:02:17,054 Y te escriben pronto. 45 00:02:19,307 --> 00:02:20,725 ¿Ya se los han llevado? 46 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 Mira, si te vas a venir abajo… 47 00:02:25,021 --> 00:02:26,522 ¡yo no quiero saber nada! 48 00:02:32,236 --> 00:02:34,030 Joder, pedazo de bienvenida. 49 00:02:36,824 --> 00:02:38,910 Al menos mi húngaro está mejorando. 50 00:02:39,577 --> 00:02:40,620 Muy bien. 51 00:02:56,469 --> 00:02:58,346 Por fin en casita, abuela. 52 00:03:09,398 --> 00:03:10,691 Abierta. 53 00:03:46,269 --> 00:03:47,395 ¡Cucú! 54 00:03:48,646 --> 00:03:51,107 - ¡Cucú! - ¿Qué es eso, un puto gallo? 55 00:03:52,441 --> 00:03:53,317 ¿Cucú? 56 00:03:59,407 --> 00:04:00,741 ¡Cucú! 57 00:04:20,928 --> 00:04:21,804 ¡Eh! 58 00:04:23,139 --> 00:04:23,973 ¡Oye! 59 00:04:24,056 --> 00:04:25,558 ¿Te conozco? 60 00:04:33,149 --> 00:04:34,608 Hostia puta. 61 00:04:36,527 --> 00:04:38,279 ¿Te vas a quedar ahí pasmada? 62 00:04:40,281 --> 00:04:41,157 Vamos. 63 00:04:48,581 --> 00:04:49,915 Para reponer fuerzas. 64 00:04:54,837 --> 00:04:55,838 Espera… 65 00:04:56,672 --> 00:04:57,590 Tú eres Delia. 66 00:04:58,466 --> 00:04:59,300 Vaya tela. 67 00:04:59,383 --> 00:05:02,178 No has cambiado nada. Ni siquiera al revés. 68 00:05:04,472 --> 00:05:05,473 Muy amable. 69 00:05:11,812 --> 00:05:12,938 ¿Ya hablas inglés? 70 00:05:13,439 --> 00:05:15,274 ¡Vera! Sí que hablo. 71 00:05:16,067 --> 00:05:17,818 ¿Puedo hacerte una pregunta? 72 00:05:23,199 --> 00:05:29,288 Delia, ¿tienes alguna idea de dónde puede estar el tren del oro? 73 00:05:29,789 --> 00:05:32,416 ¿Qué tren? Es almacén, no tren. 74 00:05:32,500 --> 00:05:35,378 Todo lo que robaron está en almacén. Todo. 75 00:05:35,461 --> 00:05:36,796 No sé nada de tren. 76 00:05:36,879 --> 00:05:38,506 Coño, claro. 77 00:05:39,090 --> 00:05:41,217 Los rusos aún están lejos. 78 00:05:41,300 --> 00:05:42,802 ¡Menudos hijos de puta! 79 00:05:44,470 --> 00:05:46,180 Deberíamos aprender ruso. 80 00:05:47,431 --> 00:05:49,892 No te emociones. No sé ni cómo hablo húngaro. 81 00:05:50,684 --> 00:05:52,603 Todo lo que hay en ese almacén 82 00:05:52,686 --> 00:05:55,564 lo subirán a un tren y se lo llevarán al oeste. 83 00:05:56,148 --> 00:05:58,943 Mi plan es interceptar el género antes. 84 00:05:59,026 --> 00:06:00,945 Los rusos salvarán Budapest. 85 00:06:03,239 --> 00:06:04,073 Bueno… 86 00:06:08,202 --> 00:06:11,831 ¿Y dónde está ese supuesto almacén, exactamente? 87 00:06:15,918 --> 00:06:18,003 ¿Vamos al Café Gerbeaud? 88 00:06:18,087 --> 00:06:20,339 ¿Al Café Gerbeaud? Me encanta la idea. 89 00:06:20,423 --> 00:06:23,175 Anda, mira, por ahí viene una "viuda". 90 00:06:24,093 --> 00:06:28,347 Ahora les ha dado por vestirse de viudas. 91 00:06:28,431 --> 00:06:32,685 Uno ya no sabe si lo son de verdad o si son sucias judías. 92 00:06:36,397 --> 00:06:38,691 ¡Moza! ¿Qué buscas? 93 00:06:39,275 --> 00:06:41,819 Disculpe, me he perdido. 94 00:06:42,653 --> 00:06:44,738 ¿El Café Gerbeaud es aquí? 95 00:06:44,822 --> 00:06:46,282 ¿Vas así al Gerbeaud? 96 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 ¿Qué? 97 00:06:49,577 --> 00:06:52,705 Con lo guapa que eres. ¿Quieres ponerte algo especial? 98 00:06:53,497 --> 00:06:55,666 ¿Dejar de ser viuda por una noche? 99 00:06:56,333 --> 00:06:59,670 Joyas, sombreros, abrigos de piel… 100 00:06:59,753 --> 00:07:01,172 A costa de los judíos. 101 00:07:03,716 --> 00:07:08,053 Tiene razón. Nunca está de más adelantar las compras navideñas. 102 00:07:13,976 --> 00:07:15,019 Su puta madre. 103 00:07:17,396 --> 00:07:18,230 Sí. 104 00:07:19,064 --> 00:07:20,274 La hostia. 105 00:07:46,300 --> 00:07:48,302 Llévate otro juego. 106 00:07:48,385 --> 00:07:49,595 Nunca se sabe. 107 00:08:00,314 --> 00:08:01,148 Disculpen. 108 00:08:01,649 --> 00:08:02,483 Hola. 109 00:08:02,566 --> 00:08:04,360 ¿Han visto alguna numeración? 110 00:08:04,443 --> 00:08:05,444 ¿Cómo dice? 111 00:08:06,111 --> 00:08:08,155 Debería indicar el número de lote. 112 00:08:08,239 --> 00:08:10,866 Prometieron que lo guardarían todo junto. 113 00:08:10,950 --> 00:08:12,535 ¿Y a usted qué le importa? 114 00:08:13,744 --> 00:08:17,665 No quiero que me cuelen un juego incompleto. 115 00:08:17,748 --> 00:08:19,667 O sea, que… De nada. 116 00:08:26,423 --> 00:08:27,633 Es para flipar. 117 00:08:58,163 --> 00:08:59,039 Joder. 118 00:08:59,832 --> 00:09:01,500 La madre que me parió. 119 00:09:39,747 --> 00:09:40,956 "Treinta y cuatro". 120 00:09:42,249 --> 00:09:44,960 Números, números y más números… 121 00:09:46,503 --> 00:09:48,005 "1407". 122 00:09:52,384 --> 00:09:54,803 "Siete, 7822". 123 00:10:08,651 --> 00:10:10,110 Putos colgados. 124 00:10:17,993 --> 00:10:21,038 1407, en un periquete. Venga. 125 00:12:02,264 --> 00:12:03,724 La hostia. 126 00:12:10,564 --> 00:12:12,900 Tengo un brazo que ya querrían muchos. 127 00:12:25,162 --> 00:12:26,955 Joder, no hay quien se aclare. 128 00:12:33,295 --> 00:12:35,130 La equis indica el punto exacto. 129 00:12:45,432 --> 00:12:46,433 Tú quieta ahí. 130 00:13:06,328 --> 00:13:07,579 Joder. 131 00:13:12,501 --> 00:13:13,502 Joder. 132 00:13:16,922 --> 00:13:18,799 Estoy hecha mierda. 133 00:13:26,223 --> 00:13:27,057 No se raye. 134 00:13:37,109 --> 00:13:39,027 Hola. ¿Cómo está? 135 00:13:39,695 --> 00:13:40,654 Disculpe… 136 00:13:40,737 --> 00:13:43,365 "El águila no se entretiene en cazar moscas". 137 00:13:43,448 --> 00:13:44,324 Del latín. 138 00:13:44,825 --> 00:13:49,079 - La acompañamos en esta época de dolor. - ¿Hay alguna que no lo sea? 139 00:13:49,830 --> 00:13:51,790 Busco al padre László Kiss. 140 00:13:51,874 --> 00:13:52,958 Lo tiene detrás. 141 00:13:53,584 --> 00:13:54,585 Qué suerte. 142 00:13:55,627 --> 00:13:58,046 Genial. Pero si es el hombre del momento. 143 00:13:58,130 --> 00:14:01,550 Me consta que es usted una persona decente y benefactora 144 00:14:01,633 --> 00:14:05,053 que siente debilidad por las judías, la comida y las tías. 145 00:14:05,137 --> 00:14:06,763 Disculpe. ¿Quién es usted? 146 00:14:07,556 --> 00:14:10,100 Mejor no se metan en ese berenjenal. 147 00:14:10,183 --> 00:14:11,560 Llámeme Vera. 148 00:14:11,643 --> 00:14:13,812 Si desea rezar en la casa del Señor, 149 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 es más que bienvenida. 150 00:14:17,065 --> 00:14:18,317 Se lo agradezco. 151 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 Qué majete. 152 00:14:23,655 --> 00:14:24,698 Se me tolera. 153 00:14:24,781 --> 00:14:25,616 ¿A que sí? 154 00:14:25,699 --> 00:14:29,828 Dicen "bienvenida" cuando lo que quieren decir es "tolerada". 155 00:14:29,953 --> 00:14:31,204 En fin… 156 00:14:31,288 --> 00:14:35,542 Necesito que envíe este mapa a Vera Peschauer Vulvokov, en Nueva York. 157 00:14:35,626 --> 00:14:37,044 Creía que era usted. 158 00:14:37,127 --> 00:14:38,962 Después de la guerra. 159 00:14:39,046 --> 00:14:40,631 ¿Después de la guerra? 160 00:14:40,714 --> 00:14:42,799 He visto piedras en su tumba 161 00:14:42,883 --> 00:14:45,719 y cualquiera que haya visto La lista de Schindler 162 00:14:45,802 --> 00:14:48,430 sabe que usted es un mensch. 163 00:14:49,348 --> 00:14:51,099 ¿Es lo mejor de Spielberg? 164 00:14:51,183 --> 00:14:53,268 No, el primer capítulo de Colombo. 165 00:14:53,352 --> 00:14:54,519 ¿Quién sabe? 166 00:14:55,520 --> 00:14:56,980 ¿Ha visto mi tumba? 167 00:14:58,106 --> 00:14:58,941 Sí. 168 00:14:59,441 --> 00:15:00,484 ¿Me cree? 169 00:15:00,984 --> 00:15:05,072 Antes de que diga nada, recuerde que cree en la transustanciación. 170 00:15:07,658 --> 00:15:09,034 La creo. 171 00:15:10,243 --> 00:15:11,328 ¿Confía en mí? 172 00:15:11,411 --> 00:15:13,372 Confío. ¿Y usted en mí? 173 00:15:14,456 --> 00:15:15,457 - Credo. - Credo. 174 00:15:16,875 --> 00:15:17,876 Espere. 175 00:15:20,796 --> 00:15:21,797 Aquí no. 176 00:15:23,382 --> 00:15:26,343 Nos vemos junto al reloj de la estación a las ocho. 177 00:15:26,426 --> 00:15:28,887 Junto al reloj, a las ocho en punto. 178 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 ¿Y era mayor? 179 00:15:32,474 --> 00:15:34,893 ¿Cuando murió? Mucho. 180 00:15:34,977 --> 00:15:37,229 ¡Ah! Y estaba casado. 181 00:15:39,356 --> 00:15:40,357 Casado. 182 00:16:01,294 --> 00:16:02,170 Mierda. 183 00:16:16,893 --> 00:16:18,103 Muy bien, László. 184 00:16:18,687 --> 00:16:19,688 A la mierda. 185 00:16:25,444 --> 00:16:26,486 Mierda. 186 00:16:27,863 --> 00:16:29,656 Qué putada. 187 00:16:40,250 --> 00:16:43,045 ¡Una carta para Vera Peschauer! 188 00:16:49,926 --> 00:16:52,721 ¡Una carta para Vera Peschauer! 189 00:16:54,973 --> 00:16:55,849 Joder. 190 00:16:56,349 --> 00:16:57,267 ¡Eh! 191 00:16:57,350 --> 00:17:00,520 ¿Por qué huye? ¡Vuelva aquí, señorita! 192 00:17:02,105 --> 00:17:03,899 Envíela después de la guerra. 193 00:17:03,982 --> 00:17:06,777 - Será una bendición para mi familia. - ¿Adónde va? 194 00:17:06,860 --> 00:17:07,778 Por favor. 195 00:17:07,861 --> 00:17:08,987 No es seguro. 196 00:17:09,071 --> 00:17:10,072 ¡Envíela! 197 00:17:18,330 --> 00:17:20,040 METRO DE NUEVA YORK 198 00:17:31,426 --> 00:17:32,469 Delia. 199 00:17:52,197 --> 00:17:54,157 NUEVA YORK, 1968 200 00:17:54,241 --> 00:17:55,367 Vera. 201 00:17:58,870 --> 00:17:59,913 Siéntate. 202 00:18:00,705 --> 00:18:02,582 Estás haciendo lo correcto. 203 00:18:02,666 --> 00:18:05,502 Eso. Estoy haciendo lo correcto. 204 00:18:06,169 --> 00:18:08,839 Creo que por fin he cambiado la puta historia. 205 00:18:08,922 --> 00:18:12,634 Cosa que cambiará el futuro de Vera, que cambiará el de Nora, 206 00:18:12,717 --> 00:18:14,427 que a su vez cambiará el mío. 207 00:18:14,511 --> 00:18:17,055 De una a la otra como piezas de dominó. 208 00:18:17,639 --> 00:18:19,850 No tienes que dar explicaciones. 209 00:18:23,145 --> 00:18:25,063 Déjame llevarla, anda. 210 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 Solo un rato. 211 00:18:28,400 --> 00:18:31,236 Vale. 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,572 Joder. 213 00:18:39,536 --> 00:18:40,787 Sujeta bien el bolso. 214 00:18:42,289 --> 00:18:44,416 Los atracadores son unos salvajes. 215 00:18:44,499 --> 00:18:45,500 Puto metro. 216 00:18:45,584 --> 00:18:47,210 Eso, puto metro. Ya lo sé. 217 00:18:47,294 --> 00:18:49,296 Los tasadores están junto al hospital. 218 00:18:49,379 --> 00:18:50,297 Muy bien. 219 00:18:50,380 --> 00:18:53,425 Primero los tasadores y de ahí a la puta bolsa. 220 00:18:56,553 --> 00:18:57,721 TASACIONES LENOX 221 00:18:57,804 --> 00:19:00,140 Es la única garantía que tiene. 222 00:19:00,223 --> 00:19:03,643 Su marido murió y ahora es madre soltera. 223 00:19:06,438 --> 00:19:07,856 Es increíble. 224 00:19:08,565 --> 00:19:10,233 Joder, aún me cuesta creerlo. 225 00:19:15,530 --> 00:19:16,865 ¡Oye, majo! Señor. 226 00:19:17,365 --> 00:19:18,783 Ya vale de bostezar. 227 00:19:18,867 --> 00:19:21,411 Un poco de respeto por el efecto mariposa. 228 00:19:21,995 --> 00:19:23,622 Se han dejado algo dentro. 229 00:19:31,379 --> 00:19:34,049 - ¿Bonos, monedas, efectivo? - Sí. 230 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 Krugerrands. 231 00:19:39,054 --> 00:19:39,971 Espera. 232 00:19:59,532 --> 00:20:02,202 No quiero krugerrands. 233 00:20:03,245 --> 00:20:06,581 Vera, lo hemos hablado. Es la moneda más estable. 234 00:20:06,665 --> 00:20:08,583 ¿Recuerdas lo que pasó con el pengo? 235 00:20:09,292 --> 00:20:10,210 Krugerrands. 236 00:20:12,003 --> 00:20:14,506 No he pasado por esta odisea 237 00:20:15,215 --> 00:20:19,511 para acabar con los mismos putos krugerrands. 238 00:20:19,594 --> 00:20:22,097 - Krugerrands. ¿Algún problema? - Nada. 239 00:20:22,180 --> 00:20:24,641 Es que es muy importante para ella. 240 00:20:24,724 --> 00:20:27,352 En la guerra lo perdió todo. 241 00:20:27,435 --> 00:20:32,482 Y un día le llegó por correo un mapa de un desconocido, un sacerdote. 242 00:20:32,565 --> 00:20:36,027 Volvió a Budapest y en la pared de una alcantarilla 243 00:20:36,111 --> 00:20:40,407 encontró el reloj de su padre, estos pendientes, el broche de ópalo… 244 00:20:41,324 --> 00:20:43,535 ¿Cómo se explica algo así? 245 00:20:43,618 --> 00:20:46,496 Pero ¿para qué queremos las joyas ahora? 246 00:20:46,579 --> 00:20:49,082 Por eso las cambiamos por oro. 247 00:20:49,165 --> 00:20:50,083 Krugerrands. 248 00:20:50,750 --> 00:20:53,044 Solo la oigo cuando pulsa el botón. 249 00:20:53,128 --> 00:20:54,421 Viejo amargado. 250 00:20:55,505 --> 00:20:59,759 Bien, 150 monedas a 33,50 por onza son… 251 00:21:02,387 --> 00:21:05,557 5325 dólares. 252 00:21:05,640 --> 00:21:09,602 Ahora, si alguna vez vuelven esos monstruos, 253 00:21:09,686 --> 00:21:11,563 tendremos con qué escapar. 254 00:21:11,646 --> 00:21:13,815 Nunca se sabe lo que puede pasar. 255 00:21:13,898 --> 00:21:18,278 Eso es lo que representa este dinero: una salida. 256 00:21:20,447 --> 00:21:23,241 Y la única posible, por lo que parece. 257 00:22:17,337 --> 00:22:20,048 ¡Mamá! He aprendido coreografía yo sola. 258 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Ven aquí. 259 00:22:38,650 --> 00:22:39,734 Hola. 260 00:22:46,699 --> 00:22:48,827 Mamá te va a contar una historia 261 00:22:49,327 --> 00:22:52,622 que seguramente no te dirá nada, 262 00:22:52,705 --> 00:22:55,417 pero, bueno, eso es lo de menos, ¿verdad? 263 00:22:56,668 --> 00:23:00,296 Resulta que me equivocaba con el tiempo. 264 00:23:00,880 --> 00:23:02,757 Ya sabes cómo son estas cosas. 265 00:23:02,841 --> 00:23:06,302 Creía que podía cambiar las cosas 266 00:23:06,386 --> 00:23:09,889 si retrocedía lo bastante en el tiempo. 267 00:23:11,349 --> 00:23:15,437 Y resulta que, en realidad, no podía cambiar nada. 268 00:23:15,520 --> 00:23:19,482 Solo puedo hacer lo que siempre ha estado hecho, así que… 269 00:23:20,984 --> 00:23:22,068 ¿Es un acertijo? 270 00:23:23,278 --> 00:23:27,323 Dentro de 15 años, se te ocurrirá robar el oro. 271 00:23:27,907 --> 00:23:29,033 Me quedaré sin él. 272 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Y, al tratar de enmendar ese error, 273 00:23:31,911 --> 00:23:34,330 lo único que conseguiré es volver a traer 274 00:23:34,414 --> 00:23:36,958 el mismo oro que robarás dentro de 15 años. 275 00:23:38,209 --> 00:23:39,210 Vale. 276 00:23:40,712 --> 00:23:43,089 Es el baile de la tarántula. 277 00:23:43,173 --> 00:23:44,007 Qué bien. 278 00:23:46,009 --> 00:23:47,093 Mira lo que hago. 279 00:23:48,428 --> 00:23:53,057 Que lo sepas: el tiempo tiene un sentido del humor que es una jodienda. 280 00:23:53,850 --> 00:23:55,518 Hay que pisotear sin parar 281 00:23:55,602 --> 00:23:58,646 para que la tarántula no nos envenene el corazón. 282 00:23:58,730 --> 00:24:01,441 Y eso no es bueno. Tiene mucho veneno. 283 00:24:09,157 --> 00:24:10,867 Qué bien bailas, mamá. 284 00:24:10,950 --> 00:24:13,244 Venga, mami. Baila conmigo. 285 00:24:46,069 --> 00:24:48,655 - Le faltan gallinas. - ¿Gallinas? 286 00:24:48,738 --> 00:24:51,032 NUEVA YORK, 2022 287 00:24:52,617 --> 00:24:53,785 Este me lo guardo. 288 00:25:03,044 --> 00:25:04,754 Ya sé que huele a chusma. 289 00:25:07,173 --> 00:25:08,299 ¿Qué coño has dicho? 290 00:25:09,259 --> 00:25:10,510 Ni caso. 291 00:25:21,437 --> 00:25:23,314 - Cuidado. - ¿Estás bien, Nora? 292 00:25:23,398 --> 00:25:26,442 Ten cuidado, tienes que pensar en la criatura. 293 00:25:26,526 --> 00:25:27,860 Siéntate, descansa. 294 00:25:27,944 --> 00:25:29,654 - ¿Ya hemos llegado? - Nora. 295 00:25:29,737 --> 00:25:30,863 Ya casi estamos. 296 00:25:31,531 --> 00:25:32,365 Nora. 297 00:26:32,634 --> 00:26:33,885 Si os acabo de ver. 298 00:26:42,226 --> 00:26:43,061 Nora. 299 00:26:48,399 --> 00:26:50,026 Ya, vale. 300 00:26:50,109 --> 00:26:51,069 ¡Joder! 301 00:26:51,152 --> 00:26:52,445 ¡Que viene el bebé! 302 00:26:53,112 --> 00:26:54,197 - Tranquila. - ¡Ya! 303 00:27:35,321 --> 00:27:38,241 Subtítulos: Guillermo Parra