1 00:00:06,132 --> 00:00:08,676 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,807 --> 00:00:16,642 ‎Năm 1944. 3 00:00:17,769 --> 00:00:20,563 ‎Tao đang tìm mày đây, con lẳng lơ. 4 00:00:30,990 --> 00:00:32,533 ‎Xin chào di truyền học. 5 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 ‎Trông khá đó bà. 6 00:00:44,087 --> 00:00:46,547 ‎Mới ra lò, mực vẫn ướt này. 7 00:00:50,927 --> 00:00:51,928 ‎Xin lỗi! 8 00:00:52,011 --> 00:00:54,222 ‎Tôi muốn tìm Đại úy Marton Halász ạ? 9 00:00:54,305 --> 00:00:55,848 ‎Có khi chết rồi. 10 00:00:55,932 --> 00:00:58,017 ‎Tôi tình cờ biết ‎là năm 1944, ông ấy còn sống. 11 00:00:58,101 --> 00:01:01,145 ‎Giúp tôi tìm ông ấy đi ‎rồi tôi bói tương lai cho. 12 00:01:01,229 --> 00:01:03,856 ‎Không phải tương lai của ông, ‎kiểu lịch sử địa chính trị 13 00:01:03,940 --> 00:01:06,567 ‎với những lỗ hổng đáng xấu hổ ‎ở mọi chỗ thường có ấy. 14 00:01:06,651 --> 00:01:07,735 ‎Cô tên gì? 15 00:01:07,819 --> 00:01:09,112 ‎Vera Peschauer. 16 00:01:09,195 --> 00:01:11,197 ‎- Tôi tìm ông Marton… ‎- Erzebet! 17 00:01:11,280 --> 00:01:12,698 ‎Muộn bây giờ! 18 00:01:12,782 --> 00:01:16,327 ‎Xin lỗi ạ. Cô ấy bị dở hơi đấy, ‎cứ đi tìm anh chồng chết rồi. 19 00:01:16,410 --> 00:01:19,038 ‎Anh ấy mất ‎ở Voronezh rồi mà, quên à Erzebet? 20 00:01:19,122 --> 00:01:20,581 ‎Chồng cô mất rồi. 21 00:01:20,665 --> 00:01:21,582 ‎Đi thôi. 22 00:01:21,666 --> 00:01:23,000 ‎Trật tự, cứ đi đi. 23 00:01:23,084 --> 00:01:25,002 ‎- Ta có quen nhau không? ‎- Mau. 24 00:01:25,503 --> 00:01:28,297 ‎Phát Xít, người Hungary, Phát Xít Hungary. 25 00:01:28,381 --> 00:01:31,759 ‎Giá ta có sơ đồ Venn để bán nhỉ. ‎Tôi sẽ giàu sụ cho coi. 26 00:01:31,843 --> 00:01:36,472 ‎Hồi nãy là sao thế? Cô không cẩn thận ‎là bị tống lên chuyến tàu tiếp theo đấy. 27 00:01:37,306 --> 00:01:40,560 ‎Góa phụ hách dịch hả, ‎chọn vai rắn rỏi đấy! 28 00:01:40,643 --> 00:01:44,397 ‎- Nhưng ta đâu hẳn là góa phụ, nhỉ? ‎- Đừng cho ai biết tên nữa. 29 00:01:44,480 --> 00:01:47,191 ‎Cô không còn là Vera nữa. ‎Cô là Erzebet rồi. 30 00:01:48,985 --> 00:01:51,946 ‎Và ta thì ‎rõ là đang đi săn ma cà rồng. Nhất trí. 31 00:01:53,114 --> 00:01:58,286 ‎Nghe này, tôi muốn đòi lại ‎những gì chúng đã cướp của nhà tôi. 32 00:01:58,369 --> 00:02:00,329 ‎Tôi có một cái tên và con số đây. 33 00:02:00,413 --> 00:02:01,247 ‎Vera! 34 00:02:03,040 --> 00:02:03,875 ‎Đừng. 35 00:02:04,542 --> 00:02:06,043 ‎Kín đáo chút đi. 36 00:02:06,127 --> 00:02:08,212 ‎Cô muốn bị giống mẹ cô hay sao? 37 00:02:09,921 --> 00:02:12,466 ‎Xin lỗi. Tôi thì biết gì chứ? 38 00:02:13,009 --> 00:02:17,054 ‎Có khi họ đang ổn cả. ‎Có khi họ sẽ gửi thư cho cô. 39 00:02:19,390 --> 00:02:20,683 ‎Họ đã mất rồi á? 40 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 ‎Nếu cô định suy sụp…  41 00:02:25,146 --> 00:02:26,522 ‎thì tránh xa tôi ra! 42 00:02:32,320 --> 00:02:34,030 ‎Chào mừng đến Budapest. 43 00:02:36,949 --> 00:02:40,620 ‎Ít nhất thì mình nói tiếng Hungary ‎ngày càng sõi. Được thôi. 44 00:02:56,469 --> 00:02:58,346 ‎Về nhà rồi, bà ơi. 45 00:03:09,398 --> 00:03:10,691 ‎Cửa không khóa. 46 00:03:46,310 --> 00:03:47,395 ‎Cúc cu! 47 00:03:48,646 --> 00:03:51,232 ‎- Cúc cu! ‎- Trong này nuôi gà trống hay gì? 48 00:03:52,483 --> 00:03:53,317 ‎Cúc cu? 49 00:03:59,448 --> 00:04:00,741 ‎Cúc cu! 50 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 ‎Ê. 51 00:04:23,139 --> 00:04:23,973 ‎Ê! 52 00:04:24,056 --> 00:04:25,558 ‎Tôi quen cô không? 53 00:04:33,149 --> 00:04:34,608 ‎Khỉ thật. 54 00:04:36,610 --> 00:04:38,279 ‎Cô cứ đứng đấy như công chúa thế à? 55 00:04:40,323 --> 00:04:41,157 ‎Ra đây! 56 00:04:48,581 --> 00:04:49,915 ‎Làm ngụm cho khỏe. 57 00:04:54,920 --> 00:04:55,796 ‎Cám ơn nhé! 58 00:04:56,672 --> 00:04:57,590 ‎Cô là Delia à. 59 00:04:58,466 --> 00:04:59,300 ‎Chuẩn đét rồi. 60 00:04:59,383 --> 00:05:02,303 ‎Cô chả thay đổi gì. ‎Quay ngược lại cũng vẫn thế. 61 00:05:04,555 --> 00:05:05,473 ‎Cảm ơn nhé. 62 00:05:11,854 --> 00:05:15,274 ‎- Cô biết nói tiếng Anh chưa đấy? ‎- Vera! Biết rồi. 63 00:05:16,150 --> 00:05:17,943 ‎Tôi hỏi cô một câu được không? 64 00:05:23,199 --> 00:05:29,705 ‎Delia, cô có biết ‎đoàn tàu chở vàng này đang ở đâu không? 65 00:05:29,789 --> 00:05:32,416 ‎Tàu nào? Đấy là cái kho mà, đâu phải tàu. 66 00:05:32,500 --> 00:05:36,796 ‎Mọi thứ Phát Xít cướp để trong một ‎cái kho. Mọi thứ. Tôi chả biết tàu nào. 67 00:05:36,879 --> 00:05:38,506 ‎Khỉ thật, đúng rồi. 68 00:05:39,173 --> 00:05:41,217 ‎Quân Nga đã đến đủ gần đâu. 69 00:05:41,300 --> 00:05:42,802 ‎Bọn khốn nạn! 70 00:05:44,470 --> 00:05:46,180 ‎Xong ta học tiếng Nga đi. 71 00:05:47,556 --> 00:05:49,892 ‎Bình tĩnh. Lẽ ra tôi ‎còn chả nên biết Tiếng Hungary. 72 00:05:50,726 --> 00:05:52,561 ‎Nghe này, mọi thứ trong kho này 73 00:05:52,645 --> 00:05:55,564 ‎sẽ bị tống lên đoàn tàu đi về phía Tây ‎sau khi quân Nga đến đây. 74 00:05:55,648 --> 00:05:58,943 ‎Tôi đến đây để ‎ngăn chúng làm thế trước khi đoàn tàu tới. 75 00:05:59,026 --> 00:06:00,945 ‎Quân Nga sẽ cứu Budapest. 76 00:06:08,244 --> 00:06:11,831 ‎Cái cô gọi là cái nhà kho này ‎chính xác là ở đâu? 77 00:06:15,918 --> 00:06:18,003 ‎Ta đến quán cà phê Gerbeaud đi nhỉ? 78 00:06:18,087 --> 00:06:20,297 ‎Quán cà phê Gerbeaud? Nghe được đấy! 79 00:06:20,965 --> 00:06:23,175 ‎Kìa, một ả "góa phụ" kìa. 80 00:06:24,093 --> 00:06:27,805 ‎Biết gì không, ‎giờ họ mặc bắt chước góa phụ luôn cơ. 81 00:06:28,431 --> 00:06:32,476 ‎Chả biết ai là góa phụ thật, ‎ai là Do Thái chuột bọ nữa. 82 00:06:36,397 --> 00:06:38,691 ‎Cô bé! Cô đang tìm gì đấy? 83 00:06:38,774 --> 00:06:41,819 ‎Xin lỗi, tôi bị lạc đường. 84 00:06:42,695 --> 00:06:44,738 ‎Đây là quán cà phê Gerbeaud à? 85 00:06:44,822 --> 00:06:46,282 ‎Cô mặc thế đi Gerbeaud? 86 00:06:47,700 --> 00:06:48,534 ‎Sao? 87 00:06:49,577 --> 00:06:52,705 ‎Cô xinh mà. ‎Muốn mặc gì đặc biệt chút không? 88 00:06:53,456 --> 00:06:57,543 ‎Đâu cần tối nào cũng trông như góa phụ, ‎đúng không? Thêm trang sức đi. 89 00:06:57,626 --> 00:06:59,670 ‎Mũ đi. Áo lông thú đi. 90 00:06:59,753 --> 00:07:01,005 ‎Của dân Do Thái hết. 91 00:07:03,716 --> 00:07:08,053 ‎Chắc đi mua sắm cho Giáng Sinh ‎chả bao giờ là quá sớm, nhỉ. 92 00:07:14,059 --> 00:07:15,019 ‎Cha mẹ ơi. 93 00:07:17,396 --> 00:07:18,230 ‎Ờ. 94 00:07:19,148 --> 00:07:20,274 ‎Lạy Chúa tôi. 95 00:07:46,342 --> 00:07:49,720 ‎Mua thêm một bộ dao dĩa bát đĩa đi. ‎Biết được lúc nào cần. 96 00:08:00,314 --> 00:08:01,482 ‎Xin lỗi. 97 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 ‎Chào. 98 00:08:02,483 --> 00:08:04,443 ‎Hai bà thấy ‎con số nào trên đống này không? 99 00:08:04,527 --> 00:08:05,361 ‎Gì cơ? 100 00:08:06,153 --> 00:08:10,908 ‎Phải có số bưu kiện chứ. Chúng bảo các ‎gia đình là sẽ xếp đồ của nhà họ cùng chỗ. 101 00:08:10,991 --> 00:08:12,409 ‎Sao cô quan tâm vậy? 102 00:08:13,744 --> 00:08:17,665 ‎Tôi muốn chắc chắn ‎là mua được một bộ đầy đủ ấy mà. 103 00:08:17,748 --> 00:08:19,667 ‎Nên là… Khỏi cần cảm ơn nhé. 104 00:08:26,423 --> 00:08:27,633 ‎Ngáo thật. 105 00:08:58,163 --> 00:08:59,039 ‎Chết tiệt. 106 00:08:59,832 --> 00:09:01,500 ‎Chết cha rồi, đừng thế chứ. 107 00:09:39,872 --> 00:09:40,706 ‎Ba mươi tư. 108 00:09:42,249 --> 00:09:44,960 ‎Toàn số với má. 109 00:09:46,545 --> 00:09:48,005 ‎Một bốn không bảy. 110 00:09:51,884 --> 00:09:54,970 ‎Bảy. Bảy tám hai hai. 111 00:10:08,651 --> 00:10:10,194 ‎Bọn nghiện chết tiệt này. 112 00:10:18,035 --> 00:10:21,038 ‎Một bốn không bảy đâu rồi cưng. Mau nào. 113 00:12:02,264 --> 00:12:03,724 ‎Chúa ơi. 114 00:12:10,606 --> 00:12:12,900 ‎Tay "lực" ngang Darryl Strawberry. 115 00:12:25,329 --> 00:12:26,955 ‎Mấy thứ chết tiệt. 116 00:12:33,295 --> 00:12:35,130 ‎Đánh dấu X chỗ này phát. 117 00:12:45,474 --> 00:12:46,350 ‎Ở yên đấy nhé. 118 00:13:06,328 --> 00:13:07,704 ‎Chết tiệt. 119 00:13:12,501 --> 00:13:13,335 ‎Chết tiệt. 120 00:13:16,922 --> 00:13:18,799 ‎Lạy Chúa tôi. 121 00:13:26,223 --> 00:13:27,057 ‎Bình tĩnh đi. 122 00:13:37,109 --> 00:13:39,027 ‎Chào. Cha khỏe không ạ? 123 00:13:39,695 --> 00:13:40,737 ‎Xin lỗi… 124 00:13:40,821 --> 00:13:44,324 ‎"Cát kê yên dụng ngưu đao". ‎Tiếng La-tinh ý. 125 00:13:44,825 --> 00:13:46,869 ‎Chào. Mong sẽ giúp cô ‎yên lòng lúc đau buồn. 126 00:13:46,952 --> 00:13:51,790 ‎Cha nghĩ xem, có lúc nào không thế không? ‎Tôi đang tìm Cha László Kiss ạ. 127 00:13:51,874 --> 00:13:52,958 ‎Sau lưng cô đây. 128 00:13:53,625 --> 00:13:54,459 ‎May quá. 129 00:13:55,627 --> 00:13:58,046 ‎Tốt rồi. Người quan trọng, ‎bằng xương bằng thịt. 130 00:13:58,130 --> 00:14:01,592 ‎Theo nghiên cứu, Cha là một người ‎cực kỳ độ lượng với cách cứu trợ ấn tượng 131 00:14:01,675 --> 00:14:05,053 ‎và luôn thương cảm dân Do Thái, ‎hay gọi là "bị sốt Kugel". 132 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 ‎Xin lỗi. Cô là ai? 133 00:14:07,639 --> 00:14:10,100 ‎Chắc Cha không muốn bóc tách sâu quá đâu. 134 00:14:10,183 --> 00:14:11,560 ‎Cứ gọi tôi là Vera. 135 00:14:11,643 --> 00:14:15,898 ‎Hoan nghênh cô cầu nguyện ‎trong nhà thờ của chúng ta. 136 00:14:17,190 --> 00:14:18,275 ‎Đa tạ Cha đã tiếp. 137 00:14:21,778 --> 00:14:22,613 ‎Dễ chịu nhỉ. 138 00:14:23,655 --> 00:14:24,698 ‎Ông ấy "chịu được" tôi. 139 00:14:24,781 --> 00:14:25,616 ‎Đúng không? 140 00:14:25,699 --> 00:14:29,453 ‎Người ta cứ bảo "hoan nghênh" ‎nhưng thật ra ý là "chịu được". 141 00:14:29,953 --> 00:14:30,871 ‎Nói chung là… 142 00:14:31,371 --> 00:14:33,040 ‎Tôi cần Cha gửi bản đồ này 143 00:14:33,123 --> 00:14:35,542 ‎cho bà Vera Peschauer Vulvokov ‎ở Thành phố New York. 144 00:14:35,626 --> 00:14:37,127 ‎Ta tưởng cô là Vera. 145 00:14:37,210 --> 00:14:39,046 ‎Sau chiến tranh thôi. 146 00:14:39,129 --> 00:14:40,213 ‎Sau chiến tranh? 147 00:14:40,714 --> 00:14:42,841 ‎Nghe này, tôi thấy trên mộ Cha xếp đá rồi, 148 00:14:42,925 --> 00:14:48,430 ‎mà ai từng xem ‎Bản danh sách của Schindler ‎sẽ biết thế tức là Cha là kẻ chính trực. 149 00:14:49,348 --> 00:14:53,268 ‎Mà đấy là phim hay nhất của Spielberg à? ‎Không. Tập đầu ‎Columbo‎ cơ. 150 00:14:53,352 --> 00:14:54,519 ‎Nhưng ai biết được? 151 00:14:55,562 --> 00:14:56,980 ‎Cô thấy mộ của ta rồi? 152 00:14:58,190 --> 00:15:00,484 ‎Vâng. Cha tin tôi không? 153 00:15:01,026 --> 00:15:04,821 ‎Đừng trả lời vội, hãy nhớ là ‎Cha đang tin là có "sự hóa thể" nhé. 154 00:15:07,699 --> 00:15:09,034 ‎Ta tin cô. 155 00:15:10,327 --> 00:15:13,372 ‎- Cô tin ta không? ‎- Tôi tin. Cha có tin tôi không? 156 00:15:14,539 --> 00:15:15,374 ‎Ta tin. 157 00:15:16,959 --> 00:15:17,793 ‎Khoan. 158 00:15:20,295 --> 00:15:21,630 ‎Trong này không được. 159 00:15:23,465 --> 00:15:26,343 ‎Tám giờ tối ‎gặp dưới đồng hồ ở Ga Keleti nhé? 160 00:15:26,426 --> 00:15:28,887 ‎Tám giờ tối, dưới đồng hồ. 161 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 ‎Ta đã già chưa? 162 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 ‎Lúc Cha mất ấy à? 163 00:15:34,059 --> 00:15:34,893 ‎Già khú đế… 164 00:15:36,061 --> 00:15:37,229 ‎và còn có vợ nữa. 165 00:15:39,356 --> 00:15:40,357 ‎Có vợ à. 166 00:16:01,294 --> 00:16:02,129 ‎Chết tiệt. 167 00:16:16,977 --> 00:16:18,103 ‎Thôi nhé, László. 168 00:16:18,186 --> 00:16:19,521 ‎Bỏ đi. 169 00:16:25,444 --> 00:16:26,486 ‎Chết tiệt. 170 00:16:27,904 --> 00:16:29,656 ‎Chết cha. Khỉ thật. 171 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 ‎Thư gửi Vera Peschauer! 172 00:16:49,926 --> 00:16:52,721 ‎Thư gửi Vera Peschauer! 173 00:16:54,973 --> 00:16:55,849 ‎Chết tiệt. 174 00:16:56,349 --> 00:16:57,267 ‎Ê! 175 00:16:57,350 --> 00:17:00,353 ‎Ê! Sao cô lại chạy? Quay lại đây, cô kia! 176 00:17:02,105 --> 00:17:04,024 ‎Hết chiến tranh hãy gửi. 177 00:17:04,107 --> 00:17:06,776 ‎- Sẽ thay đổi tất cả cho nhà tôi. ‎- Cô đi đâu? 178 00:17:06,860 --> 00:17:07,777 ‎Tôi xin Cha. 179 00:17:07,861 --> 00:17:08,987 ‎Không an toàn đâu. 180 00:17:09,071 --> 00:17:10,072 ‎Cứ gửi đi! 181 00:17:18,330 --> 00:17:20,040 ‎TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK 182 00:17:31,426 --> 00:17:32,344 ‎Delia. 183 00:17:54,282 --> 00:17:55,367 ‎Vera. 184 00:17:58,870 --> 00:17:59,913 ‎Ngồi đi. 185 00:18:00,705 --> 00:18:02,582 ‎Bà làm thế này là đúng đấy. 186 00:18:03,708 --> 00:18:08,839 ‎Tôi làm thế này là đúng. Hình như rốt cuộc ‎tôi thay đổi được quá khứ rồi. 187 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 ‎Nó sẽ thay đổi quá khứ của bà Vera, ‎rồi đến quá khứ của mẹ Nora, 188 00:18:12,759 --> 00:18:14,427 ‎và đến quá khứ của tôi. 189 00:18:14,511 --> 00:18:17,055 ‎Ý tôi là, sẽ khác hết, từ trên xuống dưới. 190 00:18:17,681 --> 00:18:19,850 ‎Bà không phải giải thích gì đâu. 191 00:18:23,145 --> 00:18:24,688 ‎Đưa tôi ôm cái. Đi. 192 00:18:25,188 --> 00:18:26,022 ‎Không sao đâu. 193 00:18:28,441 --> 00:18:31,236 ‎Ngon rồi. 194 00:18:32,737 --> 00:18:33,572 ‎Chết tiệt. 195 00:18:39,619 --> 00:18:40,787 ‎Giữ chặt túi nhé. 196 00:18:42,289 --> 00:18:44,416 ‎Bọn cướp giật súc sinh khốn nạn lắm. 197 00:18:44,499 --> 00:18:45,542 ‎Tàu điện ngầm khỉ gió. 198 00:18:45,625 --> 00:18:47,294 ‎Ờ, tàu điện ngầm khỉ gió. Công nhận. 199 00:18:47,377 --> 00:18:49,254 ‎Chỗ thẩm định ở ngay cạnh bệnh viện thôi. 200 00:18:49,337 --> 00:18:50,297 ‎Rồi. 201 00:18:50,380 --> 00:18:53,508 ‎Đến chỗ thẩm định, ‎rồi thị trường chứng khoán đi lên. 202 00:18:56,553 --> 00:18:57,721 ‎THẨM ĐỊNH LENOX 203 00:18:57,804 --> 00:19:00,182 ‎Đây là tài sản thế chấp của bà ấy. 204 00:19:00,265 --> 00:19:03,643 ‎Chồng bà ấy mất rồi. ‎Giờ bà ấy là mẹ đơn thân. 205 00:19:06,438 --> 00:19:07,772 ‎Không thể tin nổi. 206 00:19:08,565 --> 00:19:10,233 ‎Ta thành công thật rồi, nhỉ? 207 00:19:15,572 --> 00:19:16,865 ‎Ê, ông bạn ơi? 208 00:19:17,407 --> 00:19:18,825 ‎Thôi ngáp đi được không. 209 00:19:18,909 --> 00:19:21,411 ‎Tôn trọng hiệu ứng cánh bướm tí đi. 210 00:19:21,995 --> 00:19:23,538 ‎Cô bỏ quên cái này này. 211 00:19:31,421 --> 00:19:33,632 ‎- Trái phiếu? Xu? Hay tiền mặt? ‎- À ừ. 212 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 ‎Krugerrand. 213 00:19:39,137 --> 00:19:39,971 ‎Từ từ. 214 00:19:59,574 --> 00:20:02,202 ‎Tôi không muốn lấy Krugerrand. 215 00:20:03,286 --> 00:20:06,706 ‎Vera, ta bàn rồi mà. ‎Đấy là loại tiền tệ ổn định nhất. 216 00:20:06,790 --> 00:20:08,041 ‎Nhớ đồng pengo không? 217 00:20:09,376 --> 00:20:10,210 ‎Krugerrand ạ. 218 00:20:12,045 --> 00:20:14,506 ‎Tôi có làm ngần ấy thứ 219 00:20:15,215 --> 00:20:19,511 ‎chỉ để lại ôm ‎một đống Krugerrand khỉ gió đâu. 220 00:20:19,594 --> 00:20:21,179 ‎Krugerrand à. Ổn không đó? 221 00:20:21,263 --> 00:20:24,641 ‎Không sao ạ. ‎Việc này làm bà ấy xúc động quá thôi. 222 00:20:24,724 --> 00:20:27,352 ‎Hồi chiến tranh, bà ấy đã mất trắng. 223 00:20:27,435 --> 00:20:30,230 ‎Một hôm, một người lạ ‎gửi đến một tấm bản đồ, 224 00:20:30,313 --> 00:20:32,482 ‎một linh mục, gửi thư cho bà ấy. 225 00:20:32,565 --> 00:20:37,612 ‎Bà ấy quay lại Budapest. Trong bức tường ‎dưới cống ngầm là đồng hồ của bố bà ấy, 226 00:20:37,696 --> 00:20:40,407 ‎mấy chiếc bông tai và cái trâm ô-pan kia. 227 00:20:41,324 --> 00:20:46,496 ‎Sao lại thế được nhỉ? Nhưng giờ thì ‎trang sức có ích gì cho bọn tôi nữa đâu? 228 00:20:46,579 --> 00:20:49,082 ‎Nên bọn tôi sẽ đổi lấy vàng. 229 00:20:49,165 --> 00:20:53,044 ‎- Krugerrand đi ạ. ‎- Cô phải bấm nút tôi mới nghe thấy. 230 00:20:53,128 --> 00:20:54,421 ‎Lão mặt chó này. 231 00:20:55,505 --> 00:20:59,759 ‎Rồi, 150 xu, ‎33,5 đô mỗi 28,35 gam tính ra là…  232 00:21:02,387 --> 00:21:05,557 ‎5.325 đô. 233 00:21:05,640 --> 00:21:09,602 ‎Giờ thì nếu lũ quái vật đó ‎có bao giờ quay lại, 234 00:21:09,686 --> 00:21:11,563 ‎ta có chiến lược rút lui rồi. 235 00:21:11,646 --> 00:21:15,317 ‎Chả bao giờ biết trước tương lai. ‎Nên số tiền này sẽ là vậy, 236 00:21:16,192 --> 00:21:18,278 ‎một lối thoát. 237 00:21:20,488 --> 00:21:23,241 ‎Chỉ là vậy thôi nhỉ, một lối thoát. 238 00:22:17,379 --> 00:22:20,048 ‎Mẹ ơi! Con tự học vũ đạo rồi này. 239 00:22:34,437 --> 00:22:35,522 ‎Lại đây. 240 00:22:38,358 --> 00:22:39,192 ‎Chào con. 241 00:22:46,658 --> 00:22:48,910 ‎Rồi, mẹ sẽ kể con nghe chuyện này nhé, 242 00:22:49,411 --> 00:22:52,664 ‎và con sẽ chả hiểu mô tê gì đâu. 243 00:22:52,747 --> 00:22:55,291 ‎Nhưng nó là chuyện thôi mà, nhỉ? 244 00:22:56,668 --> 00:23:00,296 ‎Hóa ra, mẹ đã lầm về thời gian. 245 00:23:00,380 --> 00:23:02,173 ‎Con cũng biết rồi đấy. 246 00:23:02,841 --> 00:23:06,302 ‎Số là, mẹ tưởng ‎mẹ sẽ giúp ta đổi đời được, hiểu không? 247 00:23:06,386 --> 00:23:09,931 ‎Chỉ cần mẹ quay ngược lại đủ xa. 248 00:23:11,391 --> 00:23:15,437 ‎Nhưng rồi, hóa ra, ‎mẹ lại chẳng thay đổi được gì cả. 249 00:23:15,520 --> 00:23:19,482 ‎Nên mẹ chỉ làm được ‎việc trước giờ mẹ luôn làm thôi, đấy là… 250 00:23:21,025 --> 00:23:22,068 ‎Mẹ đang đố con ạ? 251 00:23:23,361 --> 00:23:27,323 ‎Sau đây 15 năm, ‎con sẽ có ý định lấy trộm chỗ vàng này. 252 00:23:27,907 --> 00:23:31,202 ‎Mẹ sẽ bị mất. ‎Trong lúc cố gắng sửa chữa chuyện đó, 253 00:23:31,995 --> 00:23:36,958 ‎mẹ sẽ lại chỉ đem về cho con đúng chỗ vàng ‎con sẽ lấy trộm sau đây 15 năm thôi. 254 00:23:38,209 --> 00:23:39,210 ‎Vâng. 255 00:23:40,712 --> 00:23:43,089 ‎Vũ điệu Tarantula này mẹ. 256 00:23:43,173 --> 00:23:44,007 ‎Hay lắm. 257 00:23:46,050 --> 00:23:46,885 ‎Nhìn con này. 258 00:23:48,428 --> 00:23:49,345 ‎Nói con hay, 259 00:23:50,180 --> 00:23:52,974 ‎thời gian trêu đùa ta ‎kiểu tai quái lắm, Nora ạ. 260 00:23:53,933 --> 00:23:58,062 ‎Ta phải dậm chân liên tục để ‎độc của Tarantula không len được vào tim. 261 00:23:58,646 --> 00:24:01,441 ‎Không được đâu. Nhện đó nhiều độc lắm. 262 00:24:09,199 --> 00:24:10,867 ‎Mẹ nhảy giỏi thật đấy, mẹ à. 263 00:24:10,950 --> 00:24:13,244 ‎Ra đây đi mẹ. Nhảy với con đi. 264 00:24:46,069 --> 00:24:47,695 ‎Để mẹ vẽ gà. 265 00:24:52,617 --> 00:24:53,826 ‎Mẹ giữ bức này nhé. 266 00:25:03,044 --> 00:25:04,754 ‎Sang toa khác đi. 267 00:25:07,173 --> 00:25:08,299 ‎Ông vừa nói gì đấy? 268 00:25:09,259 --> 00:25:10,093 ‎Bỏ đi cô ơi. 269 00:25:21,437 --> 00:25:23,314 ‎- Cẩn thận. ‎- Cô ổn không, Nora? 270 00:25:23,398 --> 00:25:26,442 ‎Cẩn thận đấy, còn em bé nữa. 271 00:25:26,526 --> 00:25:27,860 ‎Ngồi xuống nghỉ đi. 272 00:25:27,944 --> 00:25:29,654 ‎- Ta đến nơi chưa? ‎- Nora. 273 00:25:29,737 --> 00:25:30,697 ‎Sắp đến rồi. 274 00:25:31,531 --> 00:25:32,365 ‎Nora. 275 00:26:32,842 --> 00:26:34,093 ‎Tôi vừa đi qua cô mà. 276 00:26:42,226 --> 00:26:43,061 ‎Nora. 277 00:26:48,399 --> 00:26:50,068 ‎Vâng, biết rồi. 278 00:26:50,151 --> 00:26:51,069 ‎Chết rồi! 279 00:26:51,152 --> 00:26:52,445 ‎Em bé sắp ra rồi! 280 00:26:53,112 --> 00:26:54,197 ‎- Không sao, Nora. ‎- Dạ! 281 00:27:35,321 --> 00:27:38,241 ‎Biên dịch: Frank G