1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,470 --> 00:00:12,972 ‫مرّت دقيقتان.‬ ‫أخبريني عندما تشعرين بالانقباض التالي.‬ 3 00:00:13,056 --> 00:00:15,475 ‫- إنها على وشك أن تلد!‬ ‫- أخرجوني من هنا.‬ 4 00:00:15,558 --> 00:00:19,020 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا،‬ ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 5 00:00:20,646 --> 00:00:22,982 ‫- هل كان هذا انقباضًا آخر؟‬ ‫- لا أدري.‬ 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,401 ‫لا أدري أيضًا. لا أعرف ما الذي أفعله.‬ ‫أنظر إلى الساعة فحسب.‬ 7 00:00:25,485 --> 00:00:28,905 ‫لا يمكنني فعل هذا، أخرجوني من هنا.‬ 8 00:00:28,988 --> 00:00:30,865 ‫اقتربنا جدًا من المستشفى.‬ 9 00:00:30,948 --> 00:00:33,993 ‫أرجوك يا "روثي"، أريد العودة إلى القطار.‬ 10 00:00:34,077 --> 00:00:36,245 ‫إنه الخوف فحسب. ادفعي بقوة.‬ 11 00:00:36,329 --> 00:00:37,872 ‫أنت قوية وصامدة.‬ 12 00:00:37,955 --> 00:00:39,207 ‫هل من طبيب هنا؟‬ 13 00:00:39,290 --> 00:00:40,416 ‫أنت طبيبة، صحيح؟‬ 14 00:00:40,500 --> 00:00:43,127 ‫لا، أدرس لنيل الدكتوراه‬ ‫في علم النفس السريري.‬ 15 00:00:43,211 --> 00:00:44,796 ‫لست مختصة في توليد النساء. ‬ 16 00:00:44,879 --> 00:00:46,756 ‫لست طبيبة حقيقية.‬ 17 00:00:46,839 --> 00:00:47,965 ‫عديمة الفائدة!‬ 18 00:00:50,259 --> 00:00:52,845 ‫ربما يمكنني توليدها لأن الطفلة ستأتي الآن.‬ 19 00:00:52,929 --> 00:00:55,431 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- انظري إليّ، أنا هنا بجانبك.‬ 20 00:00:55,515 --> 00:00:57,391 ‫ما الخطب؟ هل من أحد في مأزق؟‬ 21 00:00:57,892 --> 00:00:59,018 ‫أعرف هذه السيدة.‬ 22 00:00:59,102 --> 00:01:01,646 ‫- إنه ذلك الشاب.‬ ‫- هل يمكنك مساعدتنا أم لا؟‬ 23 00:01:01,729 --> 00:01:05,398 ‫- مستعدّ دومًا للمساعدة. خذي.‬ ‫- الطفلة على وشك المجيء.‬ 24 00:01:05,483 --> 00:01:06,317 ‫أعلم.‬ 25 00:01:06,400 --> 00:01:07,985 ‫هل عثرت على ذلك الرجل؟‬ 26 00:01:08,069 --> 00:01:10,863 ‫لا أريد فعل هذا،‬ ‫ليس من المفترض أن يحصل هذا.‬ 27 00:01:10,947 --> 00:01:13,699 ‫سيكون كل شيء بخير حالما تأتي الطفلة.‬ 28 00:01:13,783 --> 00:01:16,077 ‫أنا الطفلة.‬ 29 00:01:16,160 --> 00:01:17,870 ‫أحتاج إلى دفعة أقوى.‬ 30 00:01:17,954 --> 00:01:20,039 ‫اضغطي أكثر.‬ 31 00:01:20,123 --> 00:01:22,875 ‫- ادفعي. استخدمي عضلات البطن.‬ ‫- عضلات البطن؟ حقًا؟‬ 32 00:01:23,626 --> 00:01:25,670 ‫حسنًا، عضلات البطن المستقيمة والمستعرضة.‬ 33 00:01:25,753 --> 00:01:27,046 ‫ادفعي يا "نورا"!‬ 34 00:01:27,130 --> 00:01:28,381 ‫- ادفعي!‬ ‫- ادفعي!‬ 35 00:01:28,464 --> 00:01:29,423 ‫"نورا".‬ 36 00:01:29,507 --> 00:01:30,341 ‫- ادفعي.‬ ‫- ادفعي.‬ 37 00:01:30,424 --> 00:01:31,467 ‫ادفعي.‬ 38 00:01:32,718 --> 00:01:34,011 ‫- إليّ بسكّين!‬ ‫- لديّ واحدة.‬ 39 00:01:34,095 --> 00:01:36,055 ‫هلّا يعطيني أحدكم منشفة؟‬ 40 00:01:36,139 --> 00:01:37,390 ‫هلّا يعطينا أحدكم منشفة؟‬ 41 00:01:37,473 --> 00:01:38,766 ‫أعطوني منشفة أرجوكم!‬ 42 00:01:40,059 --> 00:01:40,893 ‫يا له من وسيم!‬ 43 00:01:55,324 --> 00:01:56,450 ‫ها هي.‬ 44 00:01:56,534 --> 00:01:58,161 ‫أمسكي بالرأس جيدًا.‬ 45 00:01:58,744 --> 00:02:00,496 ‫فعلت ذلك.‬ 46 00:02:00,580 --> 00:02:02,456 ‫إنها طفلة قطار الأنفاق.‬ 47 00:02:02,540 --> 00:02:05,334 ‫وُلدت على منصة القطار السادس.‬ ‫يجب أن تُمنح هذه الطفلة مفتاح المدينة.‬ 48 00:02:07,753 --> 00:02:09,087 ‫"ناديا".‬ 49 00:02:09,671 --> 00:02:11,174 ‫عزيزتي.‬ 50 00:02:11,674 --> 00:02:12,758 ‫مرحبًا يا "ناديا".‬ 51 00:02:12,842 --> 00:02:14,177 ‫ميلادًا سعيدًا يا صغيرة.‬ 52 00:02:15,261 --> 00:02:18,472 ‫يا صاحبة العيد!‬ 53 00:02:44,081 --> 00:02:45,416 ‫مرحبًا.‬ 54 00:02:45,499 --> 00:02:47,460 ‫تهانينا يا عزيزتي.‬ 55 00:02:49,754 --> 00:02:51,797 ‫رُزقت بطفلة.‬ 56 00:02:57,845 --> 00:02:59,639 ‫كما أردت تمامًا. صحيح؟‬ 57 00:03:00,348 --> 00:03:01,390 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 58 00:03:05,811 --> 00:03:07,021 ‫ماذا تفعل؟‬ 59 00:03:07,980 --> 00:03:10,066 ‫أتيت لتهنئتك.‬ 60 00:03:10,775 --> 00:03:11,943 ‫سمعت النبأ على الإذاعة.‬ 61 00:03:12,026 --> 00:03:13,527 ‫أصبحت مشهورة.‬ 62 00:03:13,611 --> 00:03:16,739 ‫عليك مقاضاة هيئة النقل الحضرية،‬ 63 00:03:16,822 --> 00:03:20,117 ‫- وكسب بعض المال من الأمر.‬ ‫- لا أدري. يبدو لي تصرفًا وضيعًا.‬ 64 00:03:20,201 --> 00:03:21,410 ‫هل أنت جادّة؟‬ 65 00:03:21,911 --> 00:03:25,248 ‫بحوزة سلطات المدينة الكثير من النقود.‬ ‫قد يغيّر هذا حياتنا.‬ 66 00:03:25,331 --> 00:03:26,457 ‫إنهم مدينون لك.‬ 67 00:03:27,041 --> 00:03:28,876 ‫لا أظن أن هذا صحيح تمامًا.‬ 68 00:03:28,960 --> 00:03:30,544 ‫بلى. إنهم مدينون لك. ‬ 69 00:03:30,628 --> 00:03:32,672 ‫ألا تمتلك ذرة حياء؟‬ 70 00:03:33,214 --> 00:03:36,133 ‫حسنًا، سأكلّمك لاحقًا.‬ 71 00:03:37,260 --> 00:03:42,390 ‫آمل أن يخيطوا جرحك جيدًا.‬ 72 00:03:42,473 --> 00:03:45,685 ‫آمل ذلك أيضًا،‬ ‫الأجدر بهم أن يفعلوا هذا لأن…‬ 73 00:03:45,768 --> 00:03:47,019 ‫اخرج من هنا.‬ 74 00:03:47,103 --> 00:03:49,772 ‫- رجل وغد.‬ ‫- أسأت فهمي يا سيدتي.‬ 75 00:03:49,855 --> 00:03:52,149 ‫ليست طفلتي.‬ 76 00:03:52,233 --> 00:03:53,901 ‫إنها نجمة عظيمة،‬ 77 00:03:54,485 --> 00:03:56,988 ‫وأتيت لتهنئتها،‬ 78 00:03:57,071 --> 00:04:00,408 ‫ولتمنّي الشفاء العاجل، أو أيًا كان ما يُقال.‬ 79 00:04:00,491 --> 00:04:02,326 ‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ 80 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 ‫تصاحبين رجالًا كهذا،‬ 81 00:04:04,745 --> 00:04:07,248 ‫وتظنين أنك مؤهلة لتربية طفلة؟‬ 82 00:04:07,331 --> 00:04:08,541 ‫هذا الوغد؟‬ 83 00:04:08,624 --> 00:04:10,334 ‫هذا اللص اللعين؟‬ 84 00:04:10,418 --> 00:04:13,713 ‫- هذا السارق الوضيع!‬ ‫- ماذا تفعلين؟ ماذا؟‬ 85 00:04:15,965 --> 00:04:19,134 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- اتصلي بي حالما تتعافين،‬ 86 00:04:20,594 --> 00:04:21,804 ‫وتُزال غرز الخياطة الجراحية.‬ 87 00:04:28,936 --> 00:04:31,897 ‫اسمعي، سترافقنا هذه الطفلة إلى المنزل.‬ 88 00:04:31,981 --> 00:04:34,233 ‫نحضّر للأمر منذ أن علمنا بحملها.‬ 89 00:04:34,317 --> 00:04:36,652 ‫ماذا؟ ما الذي ترمين إليه؟ ماذا عن "نورا"؟‬ 90 00:04:37,153 --> 00:04:38,863 ‫لا تستطيع "نورا" تنشئة طفلة.‬ 91 00:04:38,946 --> 00:04:41,157 ‫لا يمكننا السيطرة عليها.‬ 92 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 ‫من الأفضل أن تعود إلى المصحة النفسية.‬ 93 00:04:43,451 --> 00:04:46,370 ‫أرجوك لا تسميها بهذا الاسم.‬ ‫إنها مستشفى لكن من نوع آخر فحسب.‬ 94 00:04:46,454 --> 00:04:49,373 ‫تغيير اسمها لا يغير الواقع.‬ 95 00:05:07,767 --> 00:05:10,853 ‫أرجوك يا "فيرا".‬ ‫أعطي "نورا" فرصة. من أجل "ناديا".‬ 96 00:05:10,936 --> 00:05:12,980 ‫- لست من العائلة.‬ ‫- أمهلي "نورا" فرصة أخرى.‬ 97 00:05:13,064 --> 00:05:16,400 ‫- من حقها أن تحاول.‬ ‫- هذه المرأة ليست من العائلة.‬ 98 00:05:18,778 --> 00:05:19,904 ‫يا إلهي كم هما قاسيتان!‬ 99 00:05:21,030 --> 00:05:21,906 ‫سأعود لاحقًا.‬ 100 00:05:22,531 --> 00:05:24,533 ‫وداعًا يا "روثي".‬ 101 00:05:42,802 --> 00:05:45,638 ‫صنعتها لك قبل أن تفقدي البقية.‬ 102 00:05:46,555 --> 00:05:51,268 ‫لطالما جلبت المتاعب يا "نورا"،‬ ‫لكنك الآن جلبت السعادة.‬ 103 00:05:51,811 --> 00:05:52,895 ‫طفلة.‬ 104 00:05:53,479 --> 00:05:54,980 ‫يمكنك ارتداؤها الآن،‬ 105 00:05:55,064 --> 00:05:58,150 ‫لكن عندما تكبر "ناديا"، أعطيها إياها.‬ 106 00:06:00,986 --> 00:06:02,196 ‫كيف تشعرين؟‬ 107 00:06:05,991 --> 00:06:06,826 ‫أشعر بالعطش.‬ 108 00:06:07,910 --> 00:06:09,245 ‫سأحضر لك الصودا.‬ 109 00:06:31,642 --> 00:06:32,476 ‫يا إلهي!‬ 110 00:06:43,737 --> 00:06:44,738 ‫حان وقت العرض.‬ 111 00:06:46,240 --> 00:06:48,075 ‫"مستشفى (بيث إسرائيل)"‬ 112 00:07:01,172 --> 00:07:03,382 ‫أقلّ ما يمكن فعله هو مساعدة العائلة.‬ 113 00:07:03,466 --> 00:07:06,427 ‫لو استطعت تغيير ما حصل مع "فيرا"،‬ ‫كان ليتغيّر ما سيحصل مع "نورا".‬ 114 00:07:06,510 --> 00:07:08,387 ‫وبطبيعة الحال، ستصبح الأمور لصالحنا.‬ 115 00:07:08,471 --> 00:07:10,389 ‫أي فائدة متناقلة وراثيًا.‬ 116 00:07:10,473 --> 00:07:14,268 ‫لكن لن يحدث أي فارق مهما فعلت،‬ ‫لأن كل شيء مقدّر، صحيح؟‬ 117 00:07:14,351 --> 00:07:18,481 ‫لذا سأهزم الوقت في لعبته.‬ 118 00:07:19,148 --> 00:07:21,817 ‫وسنحظى بالأم التي نستحقها.‬ 119 00:07:21,901 --> 00:07:22,735 ‫أنا.‬ 120 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 ‫رائع.‬ 121 00:07:24,361 --> 00:07:25,196 ‫حسنًا.‬ 122 00:07:25,988 --> 00:07:27,281 ‫تبًا لهذا الرجل. هيا بنا.‬ 123 00:07:27,823 --> 00:07:30,034 ‫هيا.‬ 124 00:07:31,035 --> 00:07:33,412 ‫هيا. إنها مغامرة خطرة، صحيح؟‬ 125 00:07:34,580 --> 00:07:37,917 ‫أقسم إن هذه الأمومة ‬ ‫ستسبب لي تمددًا في الأوعية الدموية.‬ 126 00:07:38,000 --> 00:07:40,544 ‫يعني أنك ستُصابين‬ ‫بتمدد الأوعية الدموية عند الأطفال.‬ 127 00:07:40,628 --> 00:07:41,462 ‫هذا جيد.‬ 128 00:07:41,545 --> 00:07:44,465 ‫أعلم أنك تظنينها فكرة جنونية أخرى.‬ 129 00:07:44,548 --> 00:07:46,967 ‫تظنين أنها فكرة سيئة؟ حسنًا.‬ 130 00:07:47,051 --> 00:07:51,388 ‫لكن للمجازفات الأكبر نتائج أعظم. صحيح؟‬ 131 00:07:52,181 --> 00:07:53,307 ‫يا طفلتي العزيزة.‬ 132 00:07:54,517 --> 00:07:57,102 ‫أنت محظوظة يا صغيرتي.‬ 133 00:07:57,686 --> 00:07:58,604 ‫هيا بنا.‬ 134 00:08:00,648 --> 00:08:02,608 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا.‬ 135 00:08:02,691 --> 00:08:04,652 ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 136 00:08:14,828 --> 00:08:18,332 ‫"(برلين الشرقية) 1962"‬ 137 00:08:23,712 --> 00:08:24,713 ‫الأوراق من فضلك.‬ 138 00:08:29,218 --> 00:08:31,637 ‫هذا كل ما لديّ من أوراق.‬ 139 00:08:38,185 --> 00:08:40,229 ‫ما هي وجهتك؟‬ 140 00:08:40,312 --> 00:08:42,565 ‫"برلين الغربية" كما أظن.‬ 141 00:08:43,649 --> 00:08:44,733 ‫المحطة؟‬ 142 00:08:45,317 --> 00:08:46,777 ‫ساحة "بوتسدام".‬ 143 00:08:48,320 --> 00:08:49,613 ‫لا يُسمح لك بالسفر.‬ 144 00:08:50,823 --> 00:08:51,949 ‫إنها محطة مهجورة.‬ 145 00:08:52,032 --> 00:08:54,785 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنتواصل معك.‬ 146 00:08:55,661 --> 00:08:58,122 ‫هل أنت طالبة؟ ما بلد المنشأ؟‬ 147 00:08:58,205 --> 00:09:00,416 ‫ماذا؟ لا، لا داع لأن تدوّن هذا.‬ 148 00:09:00,499 --> 00:09:03,794 ‫إنني أبحث عن صديق فحسب.‬ 149 00:09:03,877 --> 00:09:06,130 ‫أريد أن أطمئن عليه. لن أبقى طويلًا.‬ 150 00:09:06,213 --> 00:09:09,967 ‫تعيش شقيقته في شارع "برينتسين".‬ 151 00:09:11,594 --> 00:09:15,806 ‫لست متأكدة تمامًا. آسفة أظن أنني تهت قليلًا.‬ 152 00:09:16,974 --> 00:09:20,311 ‫القطار الذي عليك ركوبه‬ ‫هو المؤدي إلى منزلك أيتها الشابة.‬ 153 00:09:51,550 --> 00:09:54,803 ‫"قطار أنفاق (نيويورك)"‬ 154 00:09:55,387 --> 00:09:56,430 ‫"كوكو".‬ 155 00:09:58,390 --> 00:10:03,062 ‫تريدين وشم 666 الشيطاني على جبهتك الصغيرة؟‬ 156 00:10:03,145 --> 00:10:04,730 ‫طفلة النجمة الخماسية الصغيرة.‬ 157 00:10:04,813 --> 00:10:06,482 ‫ما رأيك؟‬ 158 00:10:07,066 --> 00:10:08,442 ‫يا لها من طفلة جميلة!‬ 159 00:10:09,026 --> 00:10:12,363 ‫لا أحبّذ التواصل مع الآخرين، اتفقنا؟‬ 160 00:10:14,239 --> 00:10:17,284 ‫خذي، امضغي خصلة الشعر هذه.‬ 161 00:10:17,743 --> 00:10:19,078 ‫"(روث): اتصلي بي"‬ 162 00:10:19,161 --> 00:10:20,371 ‫"(روث): مرحبًا، أأنت قادمة؟"‬ 163 00:10:20,454 --> 00:10:21,747 ‫"(ليزي): نحن بانتظارك. عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 164 00:10:21,830 --> 00:10:22,915 ‫"(جون): عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 165 00:10:22,998 --> 00:10:23,957 ‫اللعنة.‬ 166 00:10:24,958 --> 00:10:25,918 ‫اللعنة.‬ 167 00:10:27,461 --> 00:10:29,421 ‫- مرحبًا يا "نيمو"؟‬ ‫- أتسمعينني يا "ماكسين"؟‬ 168 00:10:29,505 --> 00:10:32,383 ‫يا إلهي! إنها هي. لم لا تجيبين اتصالاتنا؟‬ 169 00:10:32,466 --> 00:10:35,427 ‫ماذا؟ أنا على متن القطار. هل تسمعينني؟‬ 170 00:10:35,511 --> 00:10:38,639 ‫أُصيبت "روث" بانسداد رئوي، وهي في المستشفى.‬ 171 00:10:38,722 --> 00:10:39,598 ‫ماذا؟‬ 172 00:10:39,682 --> 00:10:41,558 ‫انسداد رئوي.‬ 173 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 ‫- أهذا هو التشخيص؟‬ ‫- خثرة دموية.‬ 174 00:10:43,102 --> 00:10:44,812 ‫خثرة دموية في رئتها.‬ 175 00:10:44,895 --> 00:10:47,940 ‫اسمعي يا "ناديا"، لا يعلمون إن كانت ستنجو.‬ 176 00:10:50,651 --> 00:10:51,777 ‫لا أسمعك.‬ 177 00:10:51,860 --> 00:10:53,904 ‫أنا في القطار السادس، و…‬ 178 00:10:53,987 --> 00:10:55,989 ‫- أهو صوت طفل؟‬ ‫- أنا في الطريق إليك.‬ 179 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 ‫- لا أسمعك.‬ ‫- تبًا.‬ 180 00:10:57,157 --> 00:11:01,286 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا.‬ ‫المحطة التالية، الشارع الـ77 "لينوكس هيل".‬ 181 00:11:09,628 --> 00:11:10,546 ‫"الشارع الـ77"‬ 182 00:11:13,465 --> 00:11:14,842 ‫"الشارع الـ77، مستشفى (لينوكس هيل)"‬ 183 00:11:26,937 --> 00:11:27,855 ‫ها هي.‬ 184 00:11:28,355 --> 00:11:30,691 ‫- أين "روث"؟‬ ‫- الوضع غير مبشّر يا "ناديا".‬ 185 00:11:30,774 --> 00:11:33,152 ‫ما احتمال مجيء "ناديا"؟‬ 186 00:11:34,611 --> 00:11:37,823 ‫نحن في سنة 2022. لا أحد يُغلق هاتفه الجوال.‬ 187 00:11:37,906 --> 00:11:41,368 ‫- أنت محقة، يجب أن يُشحن دومًا.‬ ‫- مهلًا. "ماكس"؟ "ليزي"؟‬ 188 00:11:41,452 --> 00:11:44,163 ‫- جيد أنك أتيت يا "ناديا".‬ ‫- أنت مدينة لي بصندوق مضيء.‬ 189 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 ‫ما الذي يحصل؟‬ 190 00:11:46,165 --> 00:11:47,624 ‫هل ائتمنك أحدهم على طفلته؟‬ 191 00:11:47,708 --> 00:11:50,627 ‫المهم أن "روث" بخير. إنها تبدّل ملابسها.‬ 192 00:11:50,711 --> 00:11:52,337 ‫- "روث" بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 193 00:11:52,421 --> 00:11:53,589 ‫إنه مجرّد حادث سير بسيط.‬ 194 00:11:55,090 --> 00:11:57,634 ‫- حصل هذا من أسبوعين تقريبًا.‬ ‫- هل يمكنني حملها؟‬ 195 00:11:57,718 --> 00:12:01,930 ‫فكرة سديدة. لا داعي لأن تشاهد ما يحصل.‬ 196 00:12:02,014 --> 00:12:04,475 ‫- حديثو الولادة لا يرون.‬ ‫- بل الجراء حديثة الولادة لا ترى.‬ 197 00:12:04,558 --> 00:12:05,684 ‫والحب، الحب أعمى أيضًا.‬ 198 00:12:05,768 --> 00:12:08,437 ‫سأتركك مع أكثر امرأتين أثق بهما.‬ 199 00:12:08,520 --> 00:12:10,522 ‫أعلم أن الوضع غير مرض، ‬ 200 00:12:10,606 --> 00:12:13,776 ‫لكن كما قال "رامسفيلد"،‬ ‫سنحارب بالجيش الذي بحوزتنا.‬ 201 00:12:13,859 --> 00:12:17,863 ‫ابقي هنا، سأعود حالًا. أنت في أمان معهما.‬ 202 00:12:17,946 --> 00:12:18,822 ‫حسنًا.‬ 203 00:12:20,199 --> 00:12:22,618 ‫كيف الحال؟ هذه أنا مجددًا.‬ 204 00:12:23,327 --> 00:12:25,788 ‫- أبحث عن مريضة، "روث برينر".‬ ‫- هل أنت من عائلتها؟‬ 205 00:12:25,871 --> 00:12:27,039 ‫نعم.‬ 206 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 ‫قد تكون طفلة مخدّرات. تفحّصي الحفاض.‬ 207 00:12:31,627 --> 00:12:33,837 ‫- غرفة الفحص رقم ثلاثة.‬ ‫- عظيم.‬ 208 00:12:40,719 --> 00:12:42,971 ‫وأخيرًا أتيت.‬ 209 00:12:43,055 --> 00:12:43,889 ‫أجل.‬ 210 00:12:43,972 --> 00:12:46,433 ‫لم تجيبي اتصالاتي، لذا كلّمت "ماكسين".‬ 211 00:12:46,517 --> 00:12:49,436 ‫لكن اسمعي، علينا التوقّف عند الصيدلية، ‬ 212 00:12:49,520 --> 00:12:51,605 ‫أريد صرف وصفة الدواء المهدّئ.‬ 213 00:12:51,688 --> 00:12:54,149 ‫لقد صرفتها يا "روثي".‬ 214 00:12:54,233 --> 00:12:56,693 ‫إما أنك في طريقك للإدمان،‬ 215 00:12:56,777 --> 00:12:58,487 ‫أو أن هناك ما لا أفهمه.‬ 216 00:12:59,154 --> 00:13:00,739 ‫قالت "ماكسين" إنك تحتضرين.‬ 217 00:13:01,865 --> 00:13:04,910 ‫كم تحب "ماكسين" المبالغة!‬ 218 00:13:04,993 --> 00:13:07,412 ‫إنه مجرّد حادث سير بسيط.‬ 219 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 ‫ما هو تاريخ اليوم؟‬ 220 00:13:08,997 --> 00:13:13,544 ‫أعرف أنك تحاولين تذكيري بعيد ميلادك.‬ 221 00:13:13,627 --> 00:13:16,880 ‫أمامي أسبوع بأكمله لأخطط لهديتك،‬ 222 00:13:16,964 --> 00:13:20,092 ‫لذا لا تستعجلي امرأة عجوز.‬ 223 00:13:20,884 --> 00:13:22,636 ‫حسنًا يا "روثي".‬ 224 00:13:27,724 --> 00:13:31,019 ‫أبحث عن المريضة "روث برينر".‬ 225 00:13:31,103 --> 00:13:33,480 ‫عادت اليوم في سيارة إسعاف.‬ 226 00:13:33,564 --> 00:13:35,440 ‫ثمة خطب في رئتيها.‬ 227 00:13:35,524 --> 00:13:36,733 ‫- أقلت "برينر"؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:13:37,317 --> 00:13:38,443 ‫سرير الفحص رقم سبعة.‬ 229 00:13:38,527 --> 00:13:40,320 ‫سبعة؟ ها هو.‬ 230 00:13:41,822 --> 00:13:43,156 ‫قنبلة زمنية لعينة.‬ 231 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 ‫ظننت أنك رحلت يا "ناديا".‬ 232 00:13:48,370 --> 00:13:51,999 ‫يريدون إبقائي هنا الليلة.‬ ‫يستمرّون بإجراء الفحوصات.‬ 233 00:13:52,082 --> 00:13:54,293 ‫ولا شيء منها مهم.‬ 234 00:13:54,376 --> 00:13:57,713 ‫لكن نظرًا لفاتورة تلك الغرفة،‬ 235 00:13:58,380 --> 00:14:00,799 ‫أتوقّع عناية فائقة.‬ 236 00:14:35,500 --> 00:14:36,335 ‫"روثي".‬ 237 00:14:37,961 --> 00:14:38,921 ‫هل أنت بخير؟‬ 238 00:14:40,047 --> 00:14:44,468 ‫أنا محور الاهتمام الجديد هنا.‬ 239 00:14:46,470 --> 00:14:50,515 ‫يريد الجميع صورًا لأحشائي.‬ 240 00:15:06,823 --> 00:15:11,745 ‫أعلم أن عيد ميلادك بعد بضعة أيام،‬ 241 00:15:11,828 --> 00:15:15,582 ‫لكن عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 242 00:15:17,709 --> 00:15:21,421 ‫عيد ميلادي اليوم يا "روثي".‬ 243 00:15:21,922 --> 00:15:23,423 ‫"الإجراءات التحضيرية"‬ 244 00:15:23,507 --> 00:15:24,841 ‫إنها أكولة.‬ 245 00:15:33,976 --> 00:15:35,936 ‫- مهلًا، أنا منشغلة.‬ ‫- انظري كيف تمدّد نفسها.‬ 246 00:15:36,812 --> 00:15:39,481 ‫تجيدين الاعتناء بالأطفال يا "ليزي".‬ 247 00:15:39,564 --> 00:15:41,441 ‫أصطحب "لويس" إلى الحديقة كل أحد.‬ 248 00:15:42,109 --> 00:15:43,068 ‫- "نيمو".‬ ‫- الرمز الأزرق!‬ 249 00:15:43,151 --> 00:15:45,237 ‫- "ناديا"!‬ ‫- أحتاج إلى حقنتي أدرينالين!‬ 250 00:15:45,320 --> 00:15:47,447 ‫لا يا "روث"!‬ 251 00:15:47,531 --> 00:15:49,825 ‫لندفع. لترين، محلول ملحي عادي، مفتوح كليًا.‬ 252 00:15:49,908 --> 00:15:51,493 ‫لا يمكنك الدخول يا سيدتي.‬ 253 00:15:51,576 --> 00:15:52,869 ‫لا أشعر بنبض.‬ 254 00:15:52,953 --> 00:15:53,954 ‫كيف نبلي؟‬ 255 00:15:54,037 --> 00:15:56,164 ‫- استمروا.‬ ‫- إليّ بجهاز الصدمات الكهربائية!‬ 256 00:15:56,248 --> 00:15:57,541 ‫"روث".‬ 257 00:16:01,253 --> 00:16:03,046 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 258 00:16:03,130 --> 00:16:04,589 ‫- أين هي؟ كانت هنا منذ قليل.‬ ‫- من؟‬ 259 00:16:04,673 --> 00:16:07,801 ‫- "روث برينر".‬ ‫- لا وجود لهذا الاسم على السجل.‬ 260 00:16:07,884 --> 00:16:10,887 ‫- اهدئي.‬ ‫- في أي يوم نحن؟‬ 261 00:16:10,971 --> 00:16:13,849 ‫- الـ22 من مارس.‬ ‫- لا، إنه الـ30 من مارس.‬ 262 00:16:13,932 --> 00:16:17,060 ‫أخبرك كخبيرة طبية، إنه الـ22 من مارس.‬ 263 00:16:17,144 --> 00:16:21,606 ‫ثمة أكثر من "روث" واحدة،‬ ‫وهن في جميع أرجاء المستشفى،‬ 264 00:16:22,107 --> 00:16:25,027 ‫وأريد أن أعثر على "روث" الأصلية.‬ 265 00:16:25,110 --> 00:16:28,572 ‫اجلسي يا سيدتي. إنك تعانين من نوبة هلع.‬ 266 00:16:28,655 --> 00:16:30,699 ‫خذي أنفاسًا عميقة. سأحضر لك الطبيب.‬ 267 00:16:38,415 --> 00:16:41,501 ‫في الـ36 وضربتها سيارة أجرة. يا للخسارة!‬ 268 00:16:41,585 --> 00:16:44,004 ‫- لأنهم أوغاد.‬ ‫- لا ينظرون عندما يعبرون الشارع.‬ 269 00:16:44,087 --> 00:16:45,088 ‫مدمنون حمقى.‬ 270 00:16:45,172 --> 00:16:48,133 ‫إنه الخط الأزرق. يصعد مباشرةً إلى أدمغتهم.‬ 271 00:16:48,216 --> 00:16:49,634 ‫- تمامًا.‬ ‫- ينظرون إلى الأسفل.‬ 272 00:16:49,718 --> 00:16:51,011 ‫وكأنه فيلم إباحي.‬ 273 00:16:53,305 --> 00:16:54,639 ‫…في غضون أسبوع. مرّ أسبوع.‬ 274 00:16:54,723 --> 00:16:56,808 ‫- بهدوء.‬ ‫- حذار.‬ 275 00:16:59,686 --> 00:17:00,687 ‫هيا.‬ 276 00:17:02,439 --> 00:17:04,024 ‫لم تراسل شقيقتي.‬ 277 00:17:04,107 --> 00:17:06,401 ‫- سأراسلها، اهدأ.‬ ‫- إنها مثيرة يا صاح.‬ 278 00:17:06,485 --> 00:17:10,488 ‫- أعلم أنها مثيرة، سأراسلها.‬ ‫- إنها مثيرة وذكية ومضحكة…‬ 279 00:17:13,658 --> 00:17:16,745 ‫- مثلك تمامًا.‬ ‫- بل أكثر.‬ 280 00:17:17,245 --> 00:17:18,747 ‫- مرحبًا.‬ ‫- محبة لجماع الأموات.‬ 281 00:17:18,830 --> 00:17:20,707 ‫متجهة إلى الداخل لمضاجعة الجثث.‬ 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,708 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- إنهم الموتى الأحياء.‬ 283 00:17:22,793 --> 00:17:25,253 ‫- لا تقسي عليهم.‬ ‫- ستحقق بأسباب الوفيات.‬ 284 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 ‫يبدو أنها تحبّ الجثث الصلبة.‬ 285 00:18:51,673 --> 00:18:53,884 ‫تأثير شبحي عن بعد.‬ 286 00:19:01,725 --> 00:19:04,102 ‫- ما الذي قلته عن أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:19:04,186 --> 00:19:06,521 ‫لا، ما الذي قلته عن أمي؟‬ 288 00:19:06,605 --> 00:19:09,107 ‫انزل عن السلالم، وقلها في وجهي.‬ 289 00:19:09,191 --> 00:19:11,234 ‫تعال، دعني أسمعك تقولها.‬ 290 00:19:11,318 --> 00:19:12,819 ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 291 00:19:12,903 --> 00:19:14,404 ‫يبدو أنك تشعر بالخوف.‬ 292 00:19:14,487 --> 00:19:17,240 ‫رأيتك ترمي المهملات هناك، هذا ليس منزلك.‬ 293 00:19:17,324 --> 00:19:19,701 ‫لا يمكنك إلقاء فضلاتك هنا أيها القذر.‬ 294 00:19:19,784 --> 00:19:22,078 ‫- لا.‬ ‫- أتعلم ماذا؟ أمسك.‬ 295 00:19:22,162 --> 00:19:24,456 ‫- تبًا.‬ ‫- ابتعد عن طريقه.‬ 296 00:19:24,539 --> 00:19:26,291 ‫- تبًا.‬ ‫- إياك أن تشتمني مجددًا.‬ 297 00:19:26,374 --> 00:19:27,500 ‫عد إلى حديقة الحيوان.‬ 298 00:19:28,585 --> 00:19:31,463 ‫- نعتذر. الرقم المطلوب…‬ ‫- تبًا. هيا أجب.‬ 299 00:19:31,546 --> 00:19:32,672 ‫"آلان".‬ 300 00:19:32,756 --> 00:19:34,090 ‫- تبًا.‬ ‫- نعتذر.‬ 301 00:19:34,174 --> 00:19:37,886 ‫- الرقم المطلوب…‬ ‫- أجب يا صاح.‬ 302 00:19:37,969 --> 00:19:38,970 ‫اسمع أيها الشاب.‬ 303 00:19:39,054 --> 00:19:41,723 ‫أنا آسف يا سيدتي، أبحث عن صديقتي "ناديا".‬ 304 00:19:41,806 --> 00:19:44,476 ‫أعيش في هذا المنزل قبل أن تُخلق حتى.‬ 305 00:19:44,559 --> 00:19:47,354 ‫أفهم ذلك. هذا رقمك…‬ 306 00:19:49,731 --> 00:19:52,776 ‫أنت محقة، العمدة "دينكينز" يدمّر المدينة.‬ 307 00:19:52,859 --> 00:19:53,860 ‫لم يكن…‬ 308 00:19:58,240 --> 00:20:00,659 ‫أخبرتك يا "ماتيو"،‬ ‫لا يُفترض أن تكون مثالية.‬ 309 00:20:00,742 --> 00:20:01,993 ‫تلزمني فقاعات أكثر.‬ 310 00:20:02,077 --> 00:20:03,662 ‫أجل، أسمعك.‬ 311 00:20:03,745 --> 00:20:06,122 ‫أحضرت لك بعض الأشياء.‬ ‫أعلم أنك تجالسينها فحسب.‬ 312 00:20:06,206 --> 00:20:08,875 ‫إنها طفلة هادئة كالملاك.‬ 313 00:20:09,417 --> 00:20:10,961 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 314 00:20:11,044 --> 00:20:14,005 ‫لا شيء سيحدث فارقًا، فالزمن ينهار.‬ 315 00:20:14,089 --> 00:20:16,508 ‫أنت عالقة في لحظتك وأنا عالقة في لحظتي.‬ 316 00:20:16,591 --> 00:20:17,842 ‫تبدين حزينة يا "ناديا".‬ 317 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 ‫يجب أن أعثر على من ألجأ إليه عند الطوارئ.‬ 318 00:20:21,596 --> 00:20:22,514 ‫"ناديا"؟‬ 319 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 ‫"ناديا".‬ 320 00:20:32,148 --> 00:20:32,983 ‫"ناديا"؟‬ 321 00:20:36,194 --> 00:20:37,028 ‫"أوتميل"؟‬ 322 00:20:41,533 --> 00:20:42,742 ‫لا.‬ 323 00:20:43,535 --> 00:20:45,245 ‫لا. لماذا؟‬ 324 00:20:45,829 --> 00:20:47,622 ‫ماذا فعلت يا "ناديا"؟‬ 325 00:20:47,706 --> 00:20:49,207 ‫أشعر بوجود خطب ما.‬ 326 00:20:50,667 --> 00:20:52,294 ‫هنالك خطب ما.‬ 327 00:20:56,214 --> 00:20:58,091 ‫لا تقلقي. لست لصة.‬ 328 00:20:58,174 --> 00:20:59,551 ‫- أنت صديقة "آلان"؟‬ ‫- أجل.‬ 329 00:20:59,634 --> 00:21:02,178 ‫طلب مني إطعام "بوبا فيت"،‬ ‫لكنني أطعمته أكثر من اللازم.‬ 330 00:21:02,262 --> 00:21:04,889 ‫رقائق الأسماك صغيرة‬ ‫لكن الأسماك صغيرة أيضًا.‬ 331 00:21:04,973 --> 00:21:06,349 ‫أخبريه بأنني آسفة.‬ 332 00:21:09,936 --> 00:21:11,271 ‫قتلت سمكة "آلان".‬ 333 00:21:11,354 --> 00:21:14,024 ‫وكأنني تحت تأثير عقاقير الهلوسة. ‬ 334 00:21:15,317 --> 00:21:17,485 ‫مرحبًا يا "فران"، هل رأيت "ناديا"؟‬ 335 00:21:17,569 --> 00:21:20,405 ‫أهلًا يا صاح، مسرور لرؤيتك.‬ 336 00:21:20,488 --> 00:21:22,824 ‫- أبي، هذا صديقي المقرّب "آلان".‬ ‫- ماذا؟‬ 337 00:21:22,907 --> 00:21:24,492 ‫تُوفّي والدك منذ ثلاث سنوات.‬ 338 00:21:24,576 --> 00:21:27,120 ‫هل فقدت عقلك؟ إنه يقف بجانبي.‬ 339 00:21:27,203 --> 00:21:30,498 ‫انظر ماذا وجدت‬ ‫في سلة مهملات حديقة "سيورد".‬ 340 00:21:31,041 --> 00:21:32,625 ‫"أوتميل"، قابلي "آلان".‬ 341 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 ‫"أوتميل"، قابلي "آلان".‬ 342 00:21:36,421 --> 00:21:38,048 ‫"أوتميل"، قابلي "آلان".‬ 343 00:21:40,133 --> 00:21:41,343 ‫هذا…‬ 344 00:21:41,426 --> 00:21:42,969 ‫سُررت بلقائك يا "أوتميل".‬ 345 00:21:49,768 --> 00:21:51,603 ‫تبدو لي السمكة على قيد الحياة.‬ 346 00:21:52,479 --> 00:21:53,688 ‫لا بأس. هيا.‬ 347 00:21:55,690 --> 00:21:57,484 ‫هل أنت هنا يا "آلان"؟‬ 348 00:21:57,567 --> 00:21:58,693 ‫يُرجى تكرار ما أقوله.‬ 349 00:21:59,361 --> 00:22:00,653 ‫تبًا.‬ 350 00:22:03,948 --> 00:22:07,786 ‫تشغيل سمفونية "بيتهوفن" الرابعة.‬ 351 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ‫"(برلين)"‬ 352 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 ‫"أبيض وأسود"‬ 353 00:22:16,586 --> 00:22:17,754 ‫أعلم.‬ 354 00:22:18,546 --> 00:22:19,839 ‫"ستيفن هوكينغ".‬ 355 00:22:20,423 --> 00:22:21,341 ‫هذا أساسي.‬ 356 00:22:31,976 --> 00:22:35,814 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ ‫لا يمكنك الاستمرار بهذا.‬ 357 00:22:35,897 --> 00:22:38,233 ‫هيا نذهب إلى مطعم "أوديسا"‬ ‫لنحضر لك بعض الطعام.‬ 358 00:22:38,316 --> 00:22:40,193 ‫اتفقنا؟ سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 359 00:22:40,276 --> 00:22:42,362 ‫سأشتري لك أصابع جبن الموزريلا.‬ 360 00:22:42,445 --> 00:22:45,532 ‫- ألا تحبها؟‬ ‫- لا.‬ 361 00:22:45,615 --> 00:22:47,992 ‫لا مساكن، لا سلام، لا شباب واعد!‬ 362 00:22:48,076 --> 00:22:49,452 ‫لا مساكن، لا سلام، لا شباب واعد!‬ 363 00:22:49,536 --> 00:22:52,831 ‫- لا مساكن، لا سلام، لا شباب واعد!‬ ‫- تبًا.‬ 364 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 ‫مرحبًا.‬ 365 00:23:55,643 --> 00:23:56,978 ‫مرحبًا.‬ 366 00:23:58,313 --> 00:23:59,147 ‫مرحبًا.‬