1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,595 --> 00:00:12,972 ‎Rồi, thế là hai phút. ‎Thấy quặn cái nữa thì bảo tôi. 3 00:00:13,056 --> 00:00:15,475 ‎- Nó sắp đẻ rồi! ‎- Đưa tôi đi đi. 4 00:00:15,558 --> 00:00:19,020 ‎Chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Tránh xa cửa đang đóng. 5 00:00:20,646 --> 00:00:22,982 ‎- Lại co thắt đấy à? ‎- Tôi chịu, Ruthie. 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,401 ‎Tôi cũng thế, biết gì đâu. ‎Tôi chỉ nhìn đồng hồ. 7 00:00:25,485 --> 00:00:30,865 ‎- Tôi chịu thôi. Đưa tôi đi đi mà. ‎- Ta gần bệnh viện lắm rồi, Norale. 8 00:00:30,948 --> 00:00:33,993 ‎Ruthie, xin bà đấy, ‎bà phải dìu tôi lên lại tàu đi. 9 00:00:34,077 --> 00:00:37,872 ‎Cô đang sợ đấy thôi. Vượt qua đi. ‎Cô là người sống sót cơ mà. 10 00:00:37,955 --> 00:00:40,416 ‎- Có ai là bác sĩ không? ‎- Cô đấy còn gì? 11 00:00:40,500 --> 00:00:44,796 ‎Không, tôi đang học lấy bằng tiến sĩ ‎tâm lý học lâm sàng, sao đỡ đẻ được. 12 00:00:44,879 --> 00:00:46,339 ‎Chả phải bác sĩ thật à. 13 00:00:46,839 --> 00:00:47,965 ‎Vô dụng! 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,845 ‎Có khi tôi đỡ cũng được, em bé sắp ra rồi. 15 00:00:52,929 --> 00:00:55,431 ‎- Để tôi. ‎- Nhìn tôi này. Có tôi đây rồi. 16 00:00:55,515 --> 00:00:59,018 ‎Sao thế? Có ai gặp nạn à? ‎Ủa, tôi quen cô này mà. 17 00:00:59,102 --> 00:01:01,646 ‎- Tay này à. Thôi. ‎- Cậu giúp được không? 18 00:01:01,729 --> 00:01:05,398 ‎- Tôi sẵn sàng hỗ trợ ạ. Cầm hộ tôi. ‎- Em bé sắp ra rồi đấy. 19 00:01:05,483 --> 00:01:07,985 ‎- Chứ còn gì. ‎- Này. Cô thấy tay đó chưa? 20 00:01:08,069 --> 00:01:10,863 ‎Tôi không muốn thế này. ‎Tôi không định thế này. 21 00:01:10,947 --> 00:01:13,699 ‎Em bé ra là tất cả sẽ ổn thôi. 22 00:01:13,783 --> 00:01:16,077 ‎Tôi là em bé đây. 23 00:01:16,160 --> 00:01:17,870 ‎Tôi cần cô rặn. 24 00:01:17,954 --> 00:01:20,039 ‎Rặn theo tôi này. Rặn đi! 25 00:01:20,123 --> 00:01:22,875 ‎- Rặn đi. Dùng cơ múi ấy. ‎- Cơ múi? Thật luôn? 26 00:01:23,626 --> 00:01:27,046 ‎- Là cơ bụng thẳng và ngang ấy. ‎- Rặn đi, Nora! Rặn đi! 27 00:01:27,130 --> 00:01:28,381 ‎- Rặn đi! ‎- Rặn đi! 28 00:01:28,464 --> 00:01:29,423 ‎Nora. 29 00:01:29,507 --> 00:01:30,341 ‎- Rặn. ‎- Rặn. 30 00:01:30,424 --> 00:01:31,467 ‎Rặn đi. 31 00:01:32,718 --> 00:01:34,011 ‎- Dao! ‎- Có ngay. 32 00:01:34,095 --> 00:01:36,055 ‎Ai cho mượn cái khăn với? 33 00:01:36,139 --> 00:01:38,766 ‎- Ai cho mượn cái khăn đi? ‎- Mượn cái khăn! 34 00:01:40,059 --> 00:01:40,893 ‎Úi chà. 35 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 ‎Em bé này. 36 00:01:56,534 --> 00:01:58,161 ‎Nhớ đỡ đầu nha. 37 00:01:58,744 --> 00:02:02,290 ‎- Tôi… Tôi đỡ rồi. ‎- Em bé tàu điện ngầm đúng nghĩa đấy. 38 00:02:02,790 --> 00:02:05,334 ‎Đẻ trên thềm ga số sáu. ‎Tặng nó chìa khóa thành phố đi. 39 00:02:07,753 --> 00:02:09,087 ‎Nadia. 40 00:02:09,671 --> 00:02:11,174 ‎Cưng của bà. 41 00:02:11,716 --> 00:02:14,177 ‎- Chào Nadia. ‎- Sinh nhật vui vẻ nhé nhóc. 42 00:02:15,261 --> 00:02:18,472 ‎Chào, chủ tiệc sinh nhật! 43 00:02:44,248 --> 00:02:45,416 ‎Cưng à. 44 00:02:45,499 --> 00:02:47,460 ‎Chúc mừng cưng nhé. 45 00:02:49,754 --> 00:02:51,797 ‎Con gái đó cưng. 46 00:02:57,803 --> 00:02:59,222 ‎Đúng ý em rồi, cưng nhỉ? 47 00:03:00,348 --> 00:03:01,307 ‎Cưng nhỉ? 48 00:03:05,811 --> 00:03:07,021 ‎Sao mày lại ở đây? 49 00:03:08,022 --> 00:03:10,066 ‎Anh đến chúc mừng em thôi. 50 00:03:10,816 --> 00:03:13,569 ‎Anh nghe tin trên đài. ‎Em nổi tiếng rồi đấy. 51 00:03:13,653 --> 00:03:16,739 ‎Biết gì không, ‎em nên tính chuyện kiện MTA đi. 52 00:03:16,822 --> 00:03:20,117 ‎- Kiếm chút tiền. ‎- Chả biết. Nghe bất lương quá, Chez. 53 00:03:20,201 --> 00:03:21,410 ‎Em đùa đúng không? 54 00:03:21,953 --> 00:03:25,248 ‎Thành phố này thiếu gì tiền. ‎Ta sẽ vỡ bẫm lắm. 55 00:03:25,331 --> 00:03:26,457 ‎Họ nợ em mà. 56 00:03:27,083 --> 00:03:28,876 ‎Tôi nghĩ là không hẳn đâu. 57 00:03:28,960 --> 00:03:30,586 ‎Thật mà. Họ nợ em mà. 58 00:03:30,670 --> 00:03:32,672 ‎Anh không có liêm sỉ à? 59 00:03:33,256 --> 00:03:36,133 ‎Ừ. Thôi được rồi. ‎Anh nói chuyện với em sau vậy. 60 00:03:37,301 --> 00:03:42,390 ‎Và, ờ, mong là họ sẽ khâu lại ‎khít như mới cho em, nhỉ? Khít khìn khịt. 61 00:03:42,473 --> 00:03:45,685 ‎Ờ, nên thế thật. Tao cũng mong thế, vì… 62 00:03:45,768 --> 00:03:47,019 ‎Thôi, ra đi. Ra đi. 63 00:03:47,103 --> 00:03:49,772 ‎- Thằng khốn nạn này. ‎- Hiểu nhầm rồi, bà cô. 64 00:03:49,855 --> 00:03:52,191 ‎Đây còn chả phải con tôi, được chưa? 65 00:03:52,275 --> 00:03:53,901 ‎Cô ấy là một ngôi sao, 66 00:03:54,485 --> 00:03:56,988 ‎nên tôi chỉ đến chúc mừng cô ấy thôi, 67 00:03:57,071 --> 00:04:00,449 ‎hoặc chúc mau khỏe, ‎hoặc chúc cái gì người ta hay chúc ấy. 68 00:04:00,533 --> 00:04:02,326 ‎Sao mày dám vác mặt đến đây? 69 00:04:02,410 --> 00:04:07,248 ‎Mày vẫn giao du với thể loại đàn ông này ‎mà nghĩ mày sẵn sàng nuôi dạy con rồi? 70 00:04:07,331 --> 00:04:10,334 ‎Thằng khốn này? ‎Thằng vô công rồi nghề? Ăn cắp này? 71 00:04:10,418 --> 00:04:13,921 ‎- Thằng sâu bọ! Thằng ăn cắp! ‎- Bà định làm gì? Hả? Bà định… 72 00:04:16,007 --> 00:04:19,134 ‎- Cút đi! ‎- Khâu xong rồi thì gọi anh nhé. 73 00:04:20,636 --> 00:04:21,804 ‎Khít như mới. 74 00:04:29,020 --> 00:04:34,233 ‎Nghe đây, bọn tôi sẽ đem con bé về. ‎Bọn tôi chuẩn bị từ lúc Nora có bầu rồi. 75 00:04:34,317 --> 00:04:36,444 ‎Cái gì? Ý bà là sao? Thế còn Nora? 76 00:04:37,194 --> 00:04:38,863 ‎Nora làm sao nuôi con nổi. 77 00:04:38,946 --> 00:04:43,367 ‎Ta không kiểm soát nó được đâu. ‎Nó phải về lại nhà thương điên. 78 00:04:43,451 --> 00:04:46,370 ‎Đừng dùng từ đấy. ‎Đấy là bệnh viện kiểu khác thôi. 79 00:04:46,454 --> 00:04:49,373 ‎Tôi gọi khác đi ‎thì bản chất cũng chả khác gì đâu. 80 00:05:07,767 --> 00:05:10,853 ‎Tôi xin bà, Vera. Vì Nadia. ‎Cho Nora một cơ hội đi. 81 00:05:10,936 --> 00:05:12,980 ‎- Cô đâu phải người nhà. ‎- Cho Nora cơ hội đi. 82 00:05:13,064 --> 00:05:16,734 ‎- Cô ấy nên được phép thử chứ. ‎- Con bé này đâu phải người nhà. 83 00:05:18,819 --> 00:05:20,071 ‎Chúa ơi, họ căng lắm. 84 00:05:21,030 --> 00:05:24,408 ‎- Rồi tôi quay lại, nhé. ‎- Hẹn gặp lại bà, Ruthie. 85 00:05:42,843 --> 00:05:45,638 ‎Mẹ làm trước khi mày làm mất ‎chỗ xu còn lại đấy. 86 00:05:46,597 --> 00:05:51,268 ‎Nora, mày làm mẹ phiền lòng, ‎nhưng giờ lại làm mẹ hạnh phúc. 87 00:05:51,811 --> 00:05:52,895 ‎Có một đứa cháu. 88 00:05:53,479 --> 00:05:55,022 ‎Giờ mày cứ đeo đi, 89 00:05:55,106 --> 00:05:58,150 ‎nhưng bao giờ Nadia đủ lớn, ‎mày phải để cho nó. 90 00:06:00,986 --> 00:06:02,196 ‎Mày thấy sao rồi? 91 00:06:06,033 --> 00:06:06,867 ‎Khát ạ. 92 00:06:07,952 --> 00:06:09,453 ‎Mẹ lấy xô-đa cho nhé. 93 00:06:31,642 --> 00:06:32,476 ‎Chúa ơi. 94 00:06:43,737 --> 00:06:44,738 ‎Đến giờ rồi. 95 00:06:46,240 --> 00:06:48,075 ‎BỆNH VIỆN BETH ISRAEL 96 00:07:01,172 --> 00:07:03,382 ‎Ít nhất ta có thể giúp gia đình ta. 97 00:07:03,466 --> 00:07:06,469 ‎Cô thay đổi được gì cho bà Vera ‎thì sẽ thay đổi được cho mẹ Nora. 98 00:07:06,552 --> 00:07:09,805 ‎Ta cũng thơm lây, ‎trên thực tế nhé. Hệ gen nhỏ giọt mà. 99 00:07:09,889 --> 00:07:14,268 ‎Nhưng không, ta có làm gì cũng chả khác đi ‎vì cuộc chơi bị sắp đặt hết rồi! 100 00:07:14,351 --> 00:07:18,481 ‎Nên giờ cô sẽ chơi trò ‎gậy ông đập lưng ông với thời gian vậy. 101 00:07:19,190 --> 00:07:21,817 ‎Để ta có được bà mẹ xứng đáng với ta. 102 00:07:21,901 --> 00:07:22,735 ‎Đấy là cô. 103 00:07:23,235 --> 00:07:24,320 ‎Tốt rồi. 104 00:07:24,403 --> 00:07:25,237 ‎Nào. 105 00:07:25,988 --> 00:07:27,323 ‎Kệ thằng cha đấy. Đi. 106 00:07:27,823 --> 00:07:30,034 ‎Đi. 107 00:07:31,035 --> 00:07:33,537 ‎Đi. Như ‎Thelma và Thelma ‎ngoài đời ấy, nhỉ? 108 00:07:34,497 --> 00:07:38,000 ‎Thề có Chúa, trò vào vai "bà già" này ‎làm cô phình mạch mất. 109 00:07:38,083 --> 00:07:41,462 ‎Tức là con sẽ bị ‎phình mạch sơ sinh đấy. Tốt rồi. 110 00:07:41,545 --> 00:07:44,465 ‎Cô biết con nghĩ gì: ‎"Lại ý tưởng dở hơi gì đây". 111 00:07:44,548 --> 00:07:47,009 ‎Con nghĩ ý này tồi hả? Được thôi. 112 00:07:47,092 --> 00:07:51,388 ‎Nhưng mà này. ‎Liều thì mới ăn nhiều, đúng không nhóc? 113 00:07:52,223 --> 00:07:53,265 ‎Bé con của cô. 114 00:07:54,517 --> 00:07:57,102 ‎Ừ, con là số một, nhóc ạ. 115 00:07:57,770 --> 00:07:58,604 ‎Đi. 116 00:08:00,731 --> 00:08:04,443 ‎Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Tránh xa cửa đang đóng. 117 00:08:14,828 --> 00:08:18,332 ‎ĐÔNG BERLIN NĂM 1962 118 00:08:23,754 --> 00:08:24,713 ‎Giấy tờ đâu cô? 119 00:08:29,218 --> 00:08:31,637 ‎Tôi… Tôi có nhiêu đây thôi. 120 00:08:38,185 --> 00:08:39,812 ‎Cô định đi đâu? 121 00:08:40,312 --> 00:08:42,981 ‎Tây Đức ạ, chắc thế. 122 00:08:43,691 --> 00:08:44,733 ‎Ga nào? 123 00:08:45,317 --> 00:08:46,777 ‎Potsdam Platz. 124 00:08:48,362 --> 00:08:49,613 ‎Cô đâu được phép đến. 125 00:08:50,823 --> 00:08:51,949 ‎Đấy là ga tàu ma. 126 00:08:52,032 --> 00:08:54,785 ‎- Anh làm gì đó? ‎- Sẽ có người liên lạc với cô. 127 00:08:55,703 --> 00:08:58,122 ‎Cô là sinh viên à? Quê gốc là nước nào? 128 00:08:58,205 --> 00:09:00,416 ‎Hả? Không, anh không cần ghi lại đâu. 129 00:09:00,499 --> 00:09:03,794 ‎Tôi chỉ… Tôi đang tìm ‎một người bạn thôi mà. Tôi… 130 00:09:03,877 --> 00:09:06,130 ‎Tôi muốn đảm bảo anh ấy ổn, ‎không ở lại lâu đâu. 131 00:09:06,213 --> 00:09:09,967 ‎Anh ấy có em gái ở Prinzenstraße. ‎Tôi nhớ mỗi thế thôi, nhưng… 132 00:09:11,594 --> 00:09:16,223 ‎Không chắc tôi có nhớ đúng không nữa, ‎tôi nghĩ thế. Xin lỗi, tôi đang loạn quá. 133 00:09:17,016 --> 00:09:20,311 ‎Chuyến tàu duy nhất cô nên đi ‎là chuyến tàu về nhà, cô ạ. 134 00:09:51,550 --> 00:09:54,803 ‎TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK 135 00:09:55,387 --> 00:09:56,430 ‎Cúc cu. 136 00:09:58,390 --> 00:10:03,062 ‎Muốn xăm một phát 666 ‎lên cái trán nhỏ xinh không bé? 137 00:10:03,145 --> 00:10:06,482 ‎Làm bé con sao năm cánh không? ‎Nói gì đi con. 138 00:10:07,107 --> 00:10:08,442 ‎Em bé xinh thế. 139 00:10:09,068 --> 00:10:12,363 ‎Không quen không biết vẫn không sao, nhé? 140 00:10:14,239 --> 00:10:17,284 ‎Đúng rồi. Gặm tóc đi con. 141 00:10:17,743 --> 00:10:20,371 ‎RUTH: GỌI TÔI NHÉ ‎RUTH: CƯNG À, CÔ ĐẾN KHÔNG? 142 00:10:20,454 --> 00:10:22,998 ‎LIZZIE: BỒ. ĐẾN ĐI. SINH NHẬT VUI! ‎JOHN: SINH NHẬT VUI! 143 00:10:23,082 --> 00:10:23,957 ‎Chết cha. 144 00:10:24,958 --> 00:10:25,918 ‎Chết cha rồi. 145 00:10:27,544 --> 00:10:29,421 ‎- A lô? Nemo? ‎- Maxine à, nghe thấy không? 146 00:10:29,505 --> 00:10:32,383 ‎Chúa ơi, đây rồi. ‎Sao gọi mãi cậu không nghe thế? 147 00:10:32,466 --> 00:10:35,427 ‎Hả? Tớ đang trên tàu. Cậu nghe thấy không? 148 00:10:35,511 --> 00:10:38,639 ‎Nghe này, bà Ruth ‎bị tắc mạch phổi, đang trong viện! 149 00:10:38,722 --> 00:10:39,598 ‎Khoan, cái gì? 150 00:10:39,682 --> 00:10:43,018 ‎- Tắc mạch phổi. Đúng không nhỉ? ‎- Bị máu đông cục. 151 00:10:43,102 --> 00:10:47,940 ‎Máu đông cục trong phổi. Nadia, nghe này. ‎Họ không biết bà ấy có qua khỏi không. 152 00:10:50,567 --> 00:10:51,402 ‎A lô? 153 00:10:51,902 --> 00:10:53,904 ‎Đây, tớ đang trên tàu số sáu, và… 154 00:10:53,987 --> 00:10:55,989 ‎- Tiếng em bé đấy à? ‎- Tớ đang đến. 155 00:10:56,073 --> 00:10:56,907 ‎- A… ‎- Chết tiệt. 156 00:10:56,990 --> 00:11:01,662 ‎Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Điểm dừng kế, đường 77, Lenox Hill. 157 00:11:09,628 --> 00:11:10,546 ‎ĐƯỜNG 77 158 00:11:13,465 --> 00:11:15,134 ‎ĐƯỜNG 77 ‎BỆNH VIỆN LENOX HILL 159 00:11:26,937 --> 00:11:27,855 ‎Cậu ấy kìa. 160 00:11:28,439 --> 00:11:30,691 ‎- Bà Ruth đâu? ‎- Nadia, có vẻ không ổn. 161 00:11:30,774 --> 00:11:33,152 ‎Tỷ lệ Nadia đến là bao nhiêu nhỉ? 162 00:11:34,653 --> 00:11:37,948 ‎Công nhận, 2022 rồi. ‎Ai lại tắt máy thế nữa nhỉ. 163 00:11:38,031 --> 00:11:41,368 ‎- Ừ ý. Cắm sạc vào chứ. ‎- Ủa, Max? Lizzy? 164 00:11:41,452 --> 00:11:44,163 ‎- Tốt. Nadia, đây rồi. ‎- Cậu nợ tớ một hộp đèn. 165 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 ‎- Chào. Đang có chuyện gì thế? ‎- Có người tin tưởng giao em bé cho cậu à? 166 00:11:47,708 --> 00:11:50,627 ‎À, bà Ruth không sao. ‎Bà ấy đang thay đồ thôi. 167 00:11:50,711 --> 00:11:53,589 ‎- Bà Ruth không sao? ‎- Ừ. Bị đụng xe sơ sơ thôi. 168 00:11:55,090 --> 00:11:57,634 ‎- Vụ đấy gần hai tuần trước mà. ‎- Tớ bế nhé? 169 00:11:57,718 --> 00:12:01,930 ‎Được. Được, sáng suốt đấy. ‎Không nên để bà ấy thấy vụ này. 170 00:12:02,014 --> 00:12:04,475 ‎- Mới đẻ bị mù mà. ‎- Chó mới đẻ mới bị mù. 171 00:12:04,558 --> 00:12:05,726 ‎Yêu nữa, yêu là mù quáng. 172 00:12:05,809 --> 00:12:08,437 ‎Này. Đây là ‎hai cô gái an toàn nhất cô biết. 173 00:12:08,520 --> 00:12:10,522 ‎Mặc dù thế chả nói lên gì mấy, 174 00:12:10,606 --> 00:12:13,776 ‎nhưng như ông Rummy nói đó, ‎có gì thì dùng nấy. 175 00:12:13,859 --> 00:12:18,822 ‎Nên cứ ở đây nhé, cô quay lại ngay. ‎Con không sao đâu! Con an toàn rồi. Nhé. 176 00:12:20,240 --> 00:12:22,743 ‎Chào. Khỏe không? Lại là tôi đây. 177 00:12:22,826 --> 00:12:25,788 ‎- Tôi tìm bệnh nhân Ruth Brenner. ‎- Người nhà à? 178 00:12:25,871 --> 00:12:27,080 ‎Ừ. 179 00:12:27,164 --> 00:12:29,583 ‎Có khi nó có ma túy đấy. Xem trong tã đi. 180 00:12:31,668 --> 00:12:33,837 ‎- Buồng khám số ba. ‎- Ngon lành. 181 00:12:41,428 --> 00:12:43,764 ‎- Ơn trời, đợi mãi cô mới đến. ‎- Ừ. 182 00:12:43,847 --> 00:12:46,475 ‎Tôi không gọi được cô nên phải gọi Maxine. 183 00:12:46,558 --> 00:12:49,436 ‎Nhưng nghe này, ‎ta phải ghé hiệu thuốc nhé. 184 00:12:49,520 --> 00:12:51,605 ‎Tôi phải lấy lọ Valium. 185 00:12:51,688 --> 00:12:54,149 ‎Bà lấy lọ Valium rồi mà, Ruthie. 186 00:12:54,233 --> 00:12:58,570 ‎Nên hoặc là bà định làm Mặt Sẹo tăng động, ‎hoặc là có gì đó tôi chưa biết. 187 00:12:59,238 --> 00:13:04,326 ‎- Maxine bảo bà đang hấp hối. ‎- Maxine là chúa hay làm quá mà. 188 00:13:04,409 --> 00:13:08,914 ‎- Tôi đụng xe sơ sơ thôi. ‎- Bà nghĩ hôm nay là ngày bao nhiêu? 189 00:13:08,997 --> 00:13:13,585 ‎Tôi hiểu đấy. Cô định nhắc tôi ‎đừng quên sinh nhật cô chứ gì. 190 00:13:13,669 --> 00:13:16,880 ‎Tôi còn nguyên một tuần ‎để tính quà cho cô cơ mà, 191 00:13:16,964 --> 00:13:20,092 ‎nên tôi già rồi, đừng có hối. 192 00:13:20,884 --> 00:13:22,636 ‎Được rồi. Được rồi, Ruthie. 193 00:13:27,766 --> 00:13:30,978 ‎Chào, tôi muốn tìm ‎một bệnh nhân, bà Ruth Brenner, 194 00:13:31,061 --> 00:13:35,065 ‎hôm nay vừa nhập viện lại, chắc là phải đi ‎xe cấp cứu, phổi bị gì đó. 195 00:13:35,566 --> 00:13:36,859 ‎- Cô bảo bà Brenner à? ‎- Ừ. 196 00:13:37,359 --> 00:13:40,320 ‎- Buồng khám số bảy nhé. ‎- Bảy hả? Bảy. 197 00:13:41,822 --> 00:13:43,240 ‎Như bom nổ chậm thế này. 198 00:13:45,868 --> 00:13:48,287 ‎Nadia, tưởng cô đi đâu rồi chứ. Nghe này. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,999 ‎Họ đòi giữ tôi lại qua đêm. ‎Ờ, họ đòi xét nghiệm thêm suốt. 200 00:13:52,082 --> 00:13:54,376 ‎Chả vui vẻ gì lắm đâu. 201 00:13:54,459 --> 00:13:57,713 ‎Nhưng mà á, với số tiền ‎họ đòi tôi trả cho cái buồng đó 202 00:13:58,380 --> 00:14:00,799 ‎thì họ liệu mà tiếp đãi tôi kiểu năm sao. 203 00:14:35,542 --> 00:14:36,376 ‎Ruthie. 204 00:14:38,003 --> 00:14:39,004 ‎Bà có sao không? 205 00:14:40,088 --> 00:14:44,468 ‎Tôi là ngôi sao mới nổi ở đây đấy. 206 00:14:46,470 --> 00:14:50,515 ‎Ai cũng đòi chụp ảnh nội tạng tôi. 207 00:15:06,823 --> 00:15:11,745 ‎Rồi, nghe này, tôi biết. ‎Tôi biết thế này là tôi chúc sớm mấy hôm, 208 00:15:11,828 --> 00:15:15,582 ‎nhưng chúc mừng sinh nhật cưng nhé. 209 00:15:17,709 --> 00:15:21,421 ‎Hôm nay là sinh nhật tôi mà, Ruthie. 210 00:15:21,922 --> 00:15:23,590 ‎DỰ PHÒNG TRƯỚC PHƠI NHIỄM 211 00:15:23,674 --> 00:15:25,050 ‎Con bé ăn ngoan cực. 212 00:15:33,976 --> 00:15:35,936 ‎- Từ từ. Tớ bận. ‎- Nó duỗi người này. 213 00:15:36,853 --> 00:15:39,523 ‎Chà, Lizzy, cậu chăm trẻ con ‎khéo thật đấy. 214 00:15:39,606 --> 00:15:41,441 ‎Chủ Nhật nào chả cho Louis đi công viên. 215 00:15:42,067 --> 00:15:43,068 ‎- Nemo. ‎- Mã xanh! 216 00:15:43,151 --> 00:15:45,278 ‎- Nadia! ‎- Cho tôi hai liều Epi! 217 00:15:45,362 --> 00:15:47,447 ‎Ruth! Không, khoan! 218 00:15:47,531 --> 00:15:51,493 ‎Bơm đi. Hai lít, nước muối thường, mở to. ‎Cô không được vào đây. 219 00:15:51,576 --> 00:15:53,620 ‎- Tôi không thấy mạch. ‎- Sao rồi? 220 00:15:54,121 --> 00:15:56,164 ‎- Tiếp đi. ‎- Đưa bản sốc điện đây, mau! 221 00:15:56,248 --> 00:15:57,541 ‎Xem nào. Ruth. 222 00:16:01,253 --> 00:16:03,088 ‎Này cô, cô có sao không? 223 00:16:03,171 --> 00:16:04,589 ‎- Bà ấy đâu? Vừa ở đây mà. ‎- Ai? 224 00:16:04,673 --> 00:16:07,843 ‎- Bà Ruth Brenner. ‎- Tôi không thấy Ruth Brenner trong bảng. 225 00:16:07,926 --> 00:16:10,887 ‎- Cô phải bình tĩnh. ‎- Hôm nay với cô là ngày mấy? 226 00:16:10,971 --> 00:16:13,932 ‎- Tháng Ba, ngày 22. ‎- Không phải, 30 tháng Ba rồi. 227 00:16:14,016 --> 00:16:17,060 ‎Là chuyên gia y tế, ‎tôi nói hôm nay là 22 tháng Ba. 228 00:16:17,144 --> 00:16:21,606 ‎Rồi, nghe này, ‎trong viện này chỗ nào cũng có bà Ruth, 229 00:16:22,107 --> 00:16:25,068 ‎nhưng tôi cần tìm được bà Ruth đúng. 230 00:16:25,152 --> 00:16:28,572 ‎Được rồi, cô ngồi đi đã. ‎Cô đang lên cơn hoảng loạn. 231 00:16:28,655 --> 00:16:30,699 ‎Hít thở sâu đi. Tôi đi gọi bác sĩ. 232 00:16:38,457 --> 00:16:41,501 ‎Mới 36 đã bị taxi tông. Phí cả đời. 233 00:16:41,585 --> 00:16:44,004 ‎- Vì đám này toàn lang thang. ‎- Sang đường không nhìn. 234 00:16:44,087 --> 00:16:48,091 ‎- Nghiện là chắc rồi. ‎- Ánh sáng xanh đó. Sốc thẳng lên não. 235 00:16:48,175 --> 00:16:49,676 ‎- Chuẩn. ‎- Toàn cúi xuống. 236 00:16:49,760 --> 00:16:51,219 ‎Như phim con heo nhỉ. 237 00:16:51,303 --> 00:16:54,639 ‎Ừ. Bạn à, cả tuần rồi ‎tôi chưa coi phim heo. Sợ ghê. 238 00:16:54,723 --> 00:16:56,808 ‎- Từ từ thôi. ‎- Cẩn thận kìa. 239 00:16:59,686 --> 00:17:00,687 ‎Thôi nào. 240 00:17:02,481 --> 00:17:04,024 ‎Không nhắn em gái tôi à. 241 00:17:04,107 --> 00:17:06,359 ‎- Tôi sẽ nhắn. Bình tĩnh. ‎- Nó ngon mà. 242 00:17:06,443 --> 00:17:10,738 ‎- Tôi biết rồi. Tôi sẽ nhắn lại. ‎- Nó ngon, thông minh, lại còn buồn cười… 243 00:17:13,658 --> 00:17:16,745 ‎- Nó thích cậu mà. ‎- Thích thôi á. 244 00:17:17,245 --> 00:17:18,747 ‎- A. ‎- Yêu xác chết hả. 245 00:17:18,830 --> 00:17:20,832 ‎Vào đấy mà phang người chết đi. 246 00:17:20,916 --> 00:17:22,708 ‎- Chúc may mắn. ‎- A, xác sống. 247 00:17:22,793 --> 00:17:24,835 ‎- Nhẹ nhàng thôi nhé. ‎- Bác sĩ pháp y đây, ờ. 248 00:17:26,630 --> 00:17:28,131 ‎Chắc chết rồi mới khoái. 249 00:18:51,715 --> 00:18:53,884 ‎Tác động ma quái từ xa. 250 00:19:01,725 --> 00:19:04,102 ‎- Mày nói gì mẹ tao cơ? ‎- Hả? 251 00:19:04,186 --> 00:19:06,563 ‎Không, mày vừa nói gì mẹ tao? 252 00:19:06,646 --> 00:19:09,149 ‎- Xuống đây nói thẳng mặt tao này. ‎- Chúa ơi. 253 00:19:09,232 --> 00:19:11,234 ‎Xuống đây, nói lại tao nghe coi. 254 00:19:11,318 --> 00:19:12,819 ‎Tránh xa cửa đang đóng. 255 00:19:12,903 --> 00:19:17,240 ‎Không mạnh mồm nữa à. Tao thấy mày ‎vứt rác rồi. Đây không phải nhà mày. 256 00:19:17,324 --> 00:19:19,701 ‎Ở đây cấm xả rác. Bọn súc vật khốn nạn. 257 00:19:19,784 --> 00:19:22,078 ‎- Không. ‎- Biết gì không? Cầm hộ tôi. 258 00:19:22,162 --> 00:19:24,581 ‎- Khỉ thật, tôi… ‎- Dẹp cho anh ấy đi. 259 00:19:24,664 --> 00:19:27,500 ‎- Khỉ thật. ‎- Nói lại tao xem. Cút về sở thú đi. 260 00:19:28,668 --> 00:19:32,589 ‎- Xin lỗi. Số máy bạn vừa gọi… ‎- Khốn nạn, mau nào. Alan. 261 00:19:33,089 --> 00:19:34,090 ‎- Chết tiệt. ‎- Xin lỗi. 262 00:19:34,174 --> 00:19:37,469 ‎- Số máy bạn vừa gọi đã… ‎- Trời ạ. Nghe máy đi, anh bạn. 263 00:19:37,969 --> 00:19:41,723 ‎- Nghe đây, cậu kia. ‎- Xin lỗi bà. Tôi đang tìm Nadia, bạn tôi. 264 00:19:41,806 --> 00:19:44,476 ‎Tôi ở địa chỉ này từ lúc cậu còn chưa đẻ… 265 00:19:44,559 --> 00:19:47,354 ‎Vâng. Tôi biết là bà dùng số này… 266 00:19:49,773 --> 00:19:52,776 ‎Thị trưởng Dinkins ‎đang hủy hoại thành phố, đồng ý. 267 00:19:52,859 --> 00:19:54,069 ‎Chưa bao giờ… 268 00:19:58,198 --> 00:20:02,035 ‎Mateo, bảo rồi, không hoàn hảo ‎mới đúng. Tôi cần thêm bong bóng. 269 00:20:02,118 --> 00:20:03,703 ‎Ừ, tôi đang nghe đây. 270 00:20:03,787 --> 00:20:08,875 ‎Tớ mua đồ này. Tớ biết cậu trông hộ thôi. ‎Con bé ngoan lắm luôn ấy. 271 00:20:09,417 --> 00:20:10,961 ‎- Ừ. ‎- Cậu định đi đâu? 272 00:20:11,044 --> 00:20:14,047 ‎Tớ bảo gì cũng chả quan trọng đâu, ‎vì dòng thời gian đang vỡ vụn. 273 00:20:14,130 --> 00:20:17,884 ‎- Cậu kẹt ở mốc của cậu, tớ ở mốc tớ. ‎- Nadia, nói gì buồn thế. 274 00:20:17,968 --> 00:20:20,136 ‎Tớ phải đến chỗ liên lạc khẩn cấp. 275 00:20:21,596 --> 00:20:22,514 ‎Nadia? 276 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 ‎Nadia. 277 00:20:32,148 --> 00:20:32,983 ‎Nadia? 278 00:20:36,194 --> 00:20:37,028 ‎Yến Mạch ơi? 279 00:20:41,533 --> 00:20:42,742 ‎Không. 280 00:20:43,535 --> 00:20:45,245 ‎Không. Sao lại thế này? 281 00:20:45,829 --> 00:20:47,205 ‎Cô làm gì rồi, Nadia? 282 00:20:47,706 --> 00:20:49,207 ‎Có gì sai sai rồi. 283 00:20:50,667 --> 00:20:52,294 ‎Không, có gì sai sai rồi. 284 00:20:56,214 --> 00:20:58,091 ‎Ồ, yên tâm. Tôi đâu phải trộm. 285 00:20:58,174 --> 00:20:59,551 ‎- Bạn anh Alan nhỉ? ‎- Ừ. 286 00:20:59,634 --> 00:21:02,387 ‎Anh ấy nhờ cho Boba Fett ăn, ‎mà tôi đã cho nhiều hoặc ít quá. 287 00:21:02,470 --> 00:21:06,433 ‎Thức ăn cho cá nhỏ quá mà cá cũng thế. ‎Cô xin lỗi anh ấy hộ tôi nhé? 288 00:21:10,020 --> 00:21:14,316 ‎- Tôi làm chết cá của anh Alan rồi. ‎- Như chơi "tem" liên hoàn. Chúa ơi. 289 00:21:14,816 --> 00:21:17,485 ‎Này. Này, Ferran, ‎cậu thấy Nadia đâu không? 290 00:21:17,569 --> 00:21:20,405 ‎Chào bạn tôi. Khỉ thật, vui thế. 291 00:21:20,488 --> 00:21:24,492 ‎- Bố, đây là Alan, bạn thân con. ‎- Hả? Bố cậu mất được ba năm rồi mà. 292 00:21:24,576 --> 00:21:27,120 ‎Nói linh tinh. Bố tớ đây mà. 293 00:21:27,203 --> 00:21:30,498 ‎Ê, nhìn nhé. Đố biết tớ thấy gì ‎trong thùng rác ở Công viên Seward. 294 00:21:31,041 --> 00:21:32,625 ‎Ê Yến Mạch, chào Alan đi. 295 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 ‎Ê Yến Mạch, chào Alan đi. 296 00:21:36,421 --> 00:21:38,048 ‎Ê Yến Mạch, chào Alan đi. 297 00:21:40,133 --> 00:21:43,178 ‎Thật… Rất vui được gặp mày, Yến Mạch. 298 00:21:49,768 --> 00:21:51,603 ‎Trông vẫn sống mà. 299 00:21:52,437 --> 00:21:53,772 ‎Không sao con. Nín đi. 300 00:21:55,732 --> 00:21:58,860 ‎- Alan, anh có nhà không, anh bạn? ‎- ‎Nhắc lại lời tôi. 301 00:21:59,361 --> 00:22:02,655 ‎- Chết tiệt. Hay đấy, Alexa. ‎- Mắt bạn thật đẹp. 302 00:22:03,948 --> 00:22:07,786 ‎Đang phát bản Công-xec-tô Dương cầm ‎số Bốn của Beethoven. 303 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 ‎ĐEN VÀ TRẮNG 304 00:22:16,586 --> 00:22:17,754 ‎Cô biết rồi. 305 00:22:18,546 --> 00:22:19,839 ‎Stephen Hawking à. 306 00:22:20,423 --> 00:22:21,341 ‎Nhạt thế. 307 00:22:31,976 --> 00:22:35,814 ‎Này, sẽ không sao đâu. ‎Thôi nào. Cậu không thể thế này mãi được. 308 00:22:35,897 --> 00:22:38,316 ‎Đi. Ta tới Odessa. Kiếm gì cho cậu ăn. 309 00:22:38,400 --> 00:22:42,362 ‎Nhé? Sẽ không sao đâu. Gọi phô mai que ‎cho cậu ăn nhé, cậu thích mà. 310 00:22:42,445 --> 00:22:45,532 ‎- Cậu thích món đó đúng không? ‎- Không. 311 00:22:45,615 --> 00:22:49,452 ‎- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh! ‎- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh. 312 00:22:49,536 --> 00:22:52,831 ‎- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh! ‎- Chết tiệt. 313 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 ‎Chào anh. 314 00:23:55,643 --> 00:23:56,978 ‎Chào cô. 315 00:23:58,313 --> 00:23:59,147 ‎Chào chú. 316 00:24:40,396 --> 00:24:45,401 ‎Biên dịch: Frank G