1 00:00:07,175 --> 00:00:10,011 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,399 --> 00:00:24,525 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 3 00:00:26,152 --> 00:00:26,986 ‫يعني صفحة بيضاء.‬ 4 00:00:27,070 --> 00:00:30,239 ‫هل تعلم من كنت لأكون‬ ‫لو سار كل شيء على نحو مختلف؟‬ 5 00:00:30,323 --> 00:00:31,741 ‫لو سار أي شيء على نحو مختلف؟‬ 6 00:00:32,325 --> 00:00:34,452 ‫فرصة أن أكون من كنت لأكون‬ 7 00:00:34,535 --> 00:00:37,747 ‫انزلقت من رحمي على منصة القصار السادس.‬ 8 00:00:37,830 --> 00:00:40,249 ‫بعد كل قصص السفر عبر الزمن‬ 9 00:00:40,333 --> 00:00:42,168 ‫التي تروي حكايات من مسحوا وجودهم،‬ 10 00:00:42,251 --> 00:00:44,504 ‫كيف وجدت طريقة لصنع نسختين من نفسك؟‬ 11 00:00:44,587 --> 00:00:46,631 ‫كان عليّ أخذها إلى مكان آمن.‬ 12 00:00:49,050 --> 00:00:49,884 ‫أتعتبرينه آمنًا؟‬ 13 00:00:51,094 --> 00:00:53,888 ‫لقد سببت انهيار الزمن يا "ناديا"،‬ 14 00:00:53,971 --> 00:00:56,933 ‫وعدت بنا إلى حفلة عيد ميلادك المشؤومة‬ 15 00:00:57,016 --> 00:00:59,102 ‫التي قضيت دهرًا في محاولة الهروب منها!‬ 16 00:00:59,602 --> 00:01:01,354 ‫كاد الدجاج ينضج!‬ 17 00:01:02,438 --> 00:01:04,398 ‫اللعنة على هذه الأغنية.‬ 18 00:01:05,233 --> 00:01:08,027 ‫لقد قاسيت الأمرين.‬ ‫رغبت كثيرًا بتغيير مجرى الأمور.‬ 19 00:01:08,111 --> 00:01:12,156 ‫لكنني لم أغيّره،‬ ‫اتبعت قواعد القطار لأنني راكب ملتزم.‬ 20 00:01:12,240 --> 00:01:14,492 ‫أما أنت فعلت العكس، لأنك…‬ 21 00:01:14,575 --> 00:01:18,246 ‫يجب ألّا يمر طفل بما مررت به، أتفهم؟‬ 22 00:01:18,329 --> 00:01:20,581 ‫ثق بي، اختبرت جميع الظروف القاسية.‬ 23 00:01:20,665 --> 00:01:22,959 ‫من التي تختزن ذكريات مختلطة؟‬ 24 00:01:23,042 --> 00:01:24,293 ‫"أنت‬ 25 00:01:24,377 --> 00:01:26,546 ‫طفلة تأثير (راشمون)"‬ 26 00:01:26,629 --> 00:01:29,215 ‫صديقة تختطف نفسها الرضيعة أمر غير مقبول.‬ 27 00:01:30,091 --> 00:01:30,925 ‫بالله عليك.‬ 28 00:01:32,635 --> 00:01:34,178 ‫- نزلوا أحياءً…‬ ‫- يا للهول!‬ 29 00:01:34,262 --> 00:01:37,265 ‫إلى عالم الأموات.‬ 30 00:01:37,348 --> 00:01:38,558 ‫من هؤلاء؟‬ 31 00:01:38,641 --> 00:01:40,309 ‫انظر.‬ 32 00:01:40,393 --> 00:01:42,812 ‫كانت هذه مدرسة لليهود.‬ 33 00:01:43,312 --> 00:01:46,607 ‫أصبحت غرفة معيشة مفتوحة للمستنيرين.‬ 34 00:01:46,691 --> 00:01:49,819 ‫هل استخدام "كانت" و"أصبحت" صحيح هنا؟‬ 35 00:01:49,902 --> 00:01:51,154 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:01:52,321 --> 00:01:54,490 ‫يا "ناديا كومانيتشي" الصغيرة.‬ 37 00:01:54,574 --> 00:01:57,410 ‫- أجل، إنها رياضية ماهرة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 38 00:01:57,493 --> 00:02:00,496 ‫كفانا حديثًا عني. كيف حالك؟‬ 39 00:02:02,081 --> 00:02:03,124 ‫هل يمكنني حملها؟‬ 40 00:02:03,207 --> 00:02:07,295 ‫بالتأكيد، لكن لا تلاطفها كثيرًا. إنها أنا.‬ 41 00:02:12,800 --> 00:02:14,343 ‫ثمة من يحبك.‬ 42 00:02:14,844 --> 00:02:16,262 ‫هذا الشاب.‬ 43 00:02:17,763 --> 00:02:22,226 ‫هذا ما كنت أفكّر فيه.‬ 44 00:02:22,810 --> 00:02:23,895 ‫مرحبًا يا صغيرة.‬ 45 00:02:27,565 --> 00:02:30,484 ‫حسنًا، علينا إعادتها.‬ 46 00:02:30,568 --> 00:02:31,694 ‫مهلًا.‬ 47 00:02:31,777 --> 00:02:34,739 ‫لا يمكننا العيش في هذه الفوضى إلى الأبد.‬ 48 00:02:34,822 --> 00:02:37,658 ‫- إنه قرار سهل يا "ناديا".‬ ‫- سهل في نظرك.‬ 49 00:02:38,242 --> 00:02:40,953 ‫أما أنا؟ ما زلت أدرس خياراتي.‬ 50 00:02:41,037 --> 00:02:41,954 ‫ماذا؟‬ 51 00:02:42,038 --> 00:02:45,166 ‫أعلم أنه عالم مختلف، لكن لا بأس به.‬ 52 00:02:45,249 --> 00:02:47,543 ‫اسمع، ثمة وقت.‬ 53 00:02:48,127 --> 00:02:49,712 ‫ثمة وقت لكل شيء.‬ 54 00:02:49,795 --> 00:02:51,631 ‫أرجوك يا "ناديا".‬ 55 00:02:51,714 --> 00:02:54,258 ‫بالله عليك، اختبرنا الأسوأ.‬ 56 00:02:54,342 --> 00:02:55,635 ‫سنتمكّن من هذا.‬ 57 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 ‫كما قال "أبراهام"،‬ 58 00:02:59,055 --> 00:03:03,935 ‫"ثق بأن نسيج الزمكان متين كورق (تايفك)."‬ 59 00:03:05,853 --> 00:03:09,148 ‫يُعرف بالهاوية، حيث يذهب جميع الأموات.‬ 60 00:03:09,690 --> 00:03:13,110 ‫قبر كبير لجميع البشر…‬ 61 00:03:13,194 --> 00:03:15,988 ‫"ناديا"، أفهم تمامًا ما الذي دفعك لفعل هذا.‬ 62 00:03:16,530 --> 00:03:19,742 ‫هذا منطقي، تشعرني بالذنب أمام حاخام.‬ 63 00:03:19,825 --> 00:03:21,202 ‫هل كنت دومًا بهذا العناد؟‬ 64 00:03:21,285 --> 00:03:23,579 ‫لا تزعج الطفلة.‬ ‫ما زالت في سنوات التشكّل.‬ 65 00:03:23,663 --> 00:03:26,040 ‫- أعتذر. لم أرتد الكيباه.‬ ‫- لا داع للتوتر.‬ 66 00:03:26,123 --> 00:03:28,042 ‫إنهم شخصيات ثانوية فعليًا،‬ 67 00:03:28,125 --> 00:03:31,587 ‫عالقين في حلقة،‬ ‫وغير قادرين على الانحراف عن مسارات محددة.‬ 68 00:03:31,671 --> 00:03:33,965 ‫الوضع الراهن طبيعي بالنسبة إليهم.‬ 69 00:03:34,048 --> 00:03:36,634 ‫صافحني عاليًا.‬ 70 00:03:36,717 --> 00:03:39,262 ‫كيف حالك؟ اقترب.‬ 71 00:03:40,054 --> 00:03:42,223 ‫لطالما أحب هذا الشاب العناق يا "آلان".‬ 72 00:03:42,306 --> 00:03:44,267 ‫مرحبًا. هل تريد ولّاعة؟‬ 73 00:03:44,350 --> 00:03:45,351 ‫تفضّل.‬ 74 00:03:45,977 --> 00:03:47,520 ‫تبدو بحال جيدة كالعادة.‬ 75 00:03:48,062 --> 00:03:49,230 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 76 00:03:49,313 --> 00:03:50,690 ‫كيف حالكما؟‬ 77 00:03:50,773 --> 00:03:53,401 ‫تمتعا بكوكتيل النبيذ الأبيض.‬ 78 00:03:53,484 --> 00:03:55,361 ‫يا صاحبة العيد.‬ 79 00:03:55,444 --> 00:03:58,823 ‫إنها ممزوجة بالكوكايين‬ ‫على الطريقة الإسرائيلية.‬ 80 00:03:58,906 --> 00:03:59,907 ‫كيف عرفت؟‬ 81 00:03:59,991 --> 00:04:01,909 ‫عطّلت الزمن.‬ 82 00:04:01,993 --> 00:04:04,453 ‫- أجل، لأنك أصبحت عجوزًا.‬ ‫- علينا أن نخرج من هنا.‬ 83 00:04:04,537 --> 00:04:07,415 ‫بالله عليك يا "آلان"، لقد بدأ الحفل للتو.‬ 84 00:04:07,498 --> 00:04:08,874 ‫ولم تصل "روث" بعد.‬ 85 00:04:08,958 --> 00:04:11,919 ‫لم يسبق أن احتفلت بعيد ميلادي من غيرها.‬ ‫لذا سأنتظرها.‬ 86 00:04:12,003 --> 00:04:14,505 ‫- أترغب بالدجاج؟‬ ‫- لن أتناول ذات الأربعة أعوام.‬ 87 00:04:14,588 --> 00:04:17,758 ‫حسنًا، سأضعها في الفرن كي لا تبرد.‬ 88 00:04:18,718 --> 00:04:21,095 ‫حسنًا، لا أعرف ما العمل.‬ 89 00:04:21,178 --> 00:04:24,265 ‫إنها بخير. تحب الحفلات. لديّ زجاجتها.‬ 90 00:04:24,348 --> 00:04:26,559 ‫سأحملها. هل هي فتاة؟‬ 91 00:04:26,642 --> 00:04:28,060 ‫محايدة الجنس.‬ 92 00:04:28,644 --> 00:04:30,313 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 93 00:04:31,188 --> 00:04:32,273 ‫"ماكسين".‬ 94 00:04:32,940 --> 00:04:34,275 ‫"ماكسين"، الدجاجة…‬ 95 00:04:37,069 --> 00:04:38,863 ‫ما هذا؟ إنها غير مطهية.‬ 96 00:04:41,699 --> 00:04:43,492 ‫- الدجاجة نيئة.‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 97 00:04:43,576 --> 00:04:45,369 ‫هذا جنون يا "ناديا".‬ 98 00:04:45,453 --> 00:04:47,621 ‫إنه قصور حراري يا "آلان". اتفقنا؟‬ 99 00:04:47,705 --> 00:04:50,958 ‫إنه ما يعطينا الوقت الخطي،‬ ‫عملية غير قابلة للعكس،‬ 100 00:04:51,042 --> 00:04:54,253 ‫لذا يتحرك الوقت باتجاه واحد فقط، المستقبل.‬ 101 00:04:54,337 --> 00:04:56,547 ‫لا يمكن عادةً تحويل بيضة مقلية إلى نيئة.‬ 102 00:04:56,630 --> 00:04:58,841 ‫لا يمكن عادةً تحويل دجاجة مطهية إلى نيئة.‬ 103 00:04:58,924 --> 00:05:01,260 ‫إلا في هذه الحال، انظر.‬ 104 00:05:01,344 --> 00:05:03,429 ‫- أصبح الأمر ممكنًا.‬ ‫- لا، غير ممكن.‬ 105 00:05:03,512 --> 00:05:06,432 ‫- لا يمكنك إلغاء وجود الطفلة.‬ ‫- اعترف. الأمر مثير للإعجاب.‬ 106 00:05:06,515 --> 00:05:08,309 ‫لا يمكنك إلغاء وجود الطفلة.‬ 107 00:05:08,392 --> 00:05:09,852 ‫- الطفلة بخير.‬ ‫- هلّا نعيدها؟‬ 108 00:05:09,935 --> 00:05:11,103 ‫- "ناديا"…‬ ‫- تحب "ليزي".‬ 109 00:05:11,187 --> 00:05:12,688 ‫دعينا نعدها من فضلك.‬ 110 00:05:13,647 --> 00:05:16,275 ‫ألا يهمك أن حياتهم تتدمر؟‬ 111 00:05:17,026 --> 00:05:19,695 ‫إنهم فنانون يا "آلان".‬ ‫يحبون كل ما هو سريالي.‬ 112 00:05:21,030 --> 00:05:22,656 ‫- أرأيت؟‬ ‫- عد إلى هنا؟‬ 113 00:05:22,740 --> 00:05:24,200 ‫- انظر كم هم سعداء.‬ ‫- "ناديا".‬ 114 00:05:24,283 --> 00:05:26,452 ‫إن كنت ترفضين فعل هذا لأجلي،‬ 115 00:05:26,535 --> 00:05:28,245 ‫أو لأجل أصدقائك المقربين أو لنفسك،‬ 116 00:05:28,329 --> 00:05:31,082 ‫افعليه لئلا تذهبي للجحيم‬ ‫عقابًا لكونك أكثر فتاة أنانية.‬ 117 00:05:32,083 --> 00:05:34,710 ‫يُساء فهمي بطريقة محزنة.‬ 118 00:05:34,794 --> 00:05:37,963 ‫من دعا هؤلاء الأطفال إلى حفلتي؟‬ 119 00:05:38,047 --> 00:05:39,882 ‫- عليّ معالجة الموقف.‬ ‫- أجل.‬ 120 00:05:40,466 --> 00:05:41,592 ‫خذي طفلتي.‬ 121 00:05:43,135 --> 00:05:45,471 ‫لنخرج من هنا يا صغيرتي.‬ 122 00:05:45,554 --> 00:05:46,931 ‫مهلًا يا "ناديا".‬ 123 00:05:47,014 --> 00:05:48,265 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 124 00:05:48,349 --> 00:05:50,142 ‫"ناديا"، إلى أين…‬ 125 00:05:51,102 --> 00:05:54,271 ‫على رسلك، ما من فتاة تستحق العناء. ثق بي.‬ 126 00:05:54,355 --> 00:05:57,274 ‫إنها حقيقة أيقنتها بفضل زوجتي السابقة.‬ 127 00:05:57,358 --> 00:06:00,194 ‫لم تغفر أخطائي قط، أتعلم ماذا…‬ 128 00:06:00,277 --> 00:06:01,153 ‫مرحبًا.‬ 129 00:06:03,823 --> 00:06:04,740 ‫تبًا.‬ 130 00:06:05,616 --> 00:06:07,368 ‫- تبًا لهذا.‬ ‫- المعذرة، "ناديا".‬ 131 00:06:08,119 --> 00:06:08,953 ‫مرحبًا.‬ 132 00:06:10,121 --> 00:06:12,540 ‫ها هي صاحبة العيد.‬ 133 00:06:12,623 --> 00:06:16,001 ‫لا داع لكل هذا الترحيب يا عزيزتي.‬ 134 00:06:16,085 --> 00:06:18,838 ‫ألم أخبرك؟ أتت "روث" أخيرًا.‬ 135 00:06:18,921 --> 00:06:21,674 ‫- أمسك بالطفلة.‬ ‫- إنها "روث" منذ أربع سنوات.‬ 136 00:06:21,757 --> 00:06:24,218 ‫أعلم أن هذا لن يغيّر شيئًا، لكن…‬ 137 00:06:24,301 --> 00:06:26,429 ‫- سأنتظر.‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:06:28,097 --> 00:06:29,682 ‫أهلًا يا "روثي".‬ 139 00:06:30,599 --> 00:06:31,767 ‫- هيا.‬ ‫- نحن بانتظارك.‬ 140 00:06:31,851 --> 00:06:33,894 ‫- أشعر بألم في ركبتيّ.‬ ‫- أجل.‬ 141 00:06:33,978 --> 00:06:36,772 ‫- على رسلك يا "روثي".‬ ‫- يمكنني الصعود.‬ 142 00:06:36,856 --> 00:06:38,524 ‫- أعلم.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:06:38,607 --> 00:06:39,442 ‫حسنًا.‬ 144 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 ‫"ناديا"؟‬ 145 00:06:45,865 --> 00:06:47,032 ‫ماذا؟‬ 146 00:06:47,116 --> 00:06:47,950 ‫انظري.‬ 147 00:06:54,832 --> 00:06:56,584 ‫يا له من منظر مبهر!‬ 148 00:06:57,251 --> 00:06:59,712 ‫يصعدن واحدة تلو الأخرى.‬ 149 00:07:00,546 --> 00:07:01,714 ‫"ناديا"؟‬ 150 00:07:01,797 --> 00:07:03,799 ‫ماذا؟ ألن تدخلي؟‬ 151 00:07:04,508 --> 00:07:06,427 ‫لا.‬ 152 00:07:06,510 --> 00:07:09,847 ‫لا يجوز أن تتملصي من حفل عيد ميلادك.‬ 153 00:07:11,265 --> 00:07:14,143 ‫آسفة لأنني لست معك الآن‬ ‫في المستشفى يا "روثي".‬ 154 00:07:14,727 --> 00:07:16,854 ‫أبذل ما في وسعي. صدّقيني.‬ 155 00:07:17,438 --> 00:07:18,606 ‫لن أتركك بمفردك، واضح؟‬ 156 00:07:18,689 --> 00:07:22,568 ‫عمّ تعتذرين يا صغيرتي؟‬ 157 00:07:22,651 --> 00:07:25,613 ‫أنت معي الآن هنا.‬ 158 00:07:25,696 --> 00:07:30,701 ‫لا شيء سهل في هذه الحياة‬ ‫سوى التبول أثناء الاستحمام.‬ 159 00:07:31,285 --> 00:07:32,495 ‫- حسنًا.‬ ‫- "ناديا"؟‬ 160 00:07:33,704 --> 00:07:35,039 ‫- "ناديا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:07:36,916 --> 00:07:38,918 ‫ها هي صاحبة العيد.‬ 162 00:07:42,171 --> 00:07:43,464 ‫لقد أخفقت.‬ 163 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 ‫أعلم.‬ 164 00:07:46,717 --> 00:07:48,677 ‫لنعدها.‬ 165 00:07:50,346 --> 00:07:53,098 ‫- مخرج الحرائق؟‬ ‫- فكرة جيدة. حمدًا لله.‬ 166 00:07:53,182 --> 00:07:55,809 ‫سيداتي وسادتي،‬ 167 00:07:55,893 --> 00:07:58,020 ‫أيها الشبان والشابات،‬ 168 00:07:58,604 --> 00:08:02,525 ‫استكشفوا سماء "نيويورك"!‬ 169 00:08:02,608 --> 00:08:04,860 ‫- عشر سنتات ثمن الجولة…‬ ‫- أنا فخور بك.‬ 170 00:08:04,944 --> 00:08:09,365 ‫…في أول منطاد مرخّص!‬ 171 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 ‫يا إلهي! اللعنة.‬ 172 00:08:11,992 --> 00:08:13,369 ‫أخبرتك. منشور.‬ 173 00:08:13,452 --> 00:08:14,453 ‫صحيح.‬ 174 00:08:14,537 --> 00:08:15,371 ‫أجل.‬ 175 00:08:15,454 --> 00:08:16,288 ‫سآخذ هذا.‬ 176 00:08:16,789 --> 00:08:18,123 ‫أجل، جيبان.‬ 177 00:08:19,083 --> 00:08:21,460 ‫لن يبقى المنطاد هنا طويلًا!‬ 178 00:08:21,544 --> 00:08:23,963 ‫حسنًا، لنعد بهذه الطفلة إلى الثمانينيات.‬ 179 00:08:24,046 --> 00:08:25,339 ‫استكشفوا سماء "نيويورك"!‬ 180 00:08:25,422 --> 00:08:27,967 ‫أوشك قطار وسط المدينة المحلي السادس‬ ‫المتجه إلى جسر "بروكلين"‬ 181 00:08:28,050 --> 00:08:29,343 ‫على الوصول إلى المحطة.‬ 182 00:08:29,426 --> 00:08:31,303 ‫نرجو عدم الاقتراب من حافة المنصة.‬ 183 00:08:31,387 --> 00:08:34,682 ‫- يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ ‫- أين ذلك القطار اللعين؟‬ 184 00:08:34,765 --> 00:08:36,475 ‫- القطار السادس، متنزه "بيلهام باي".‬ ‫- هيا.‬ 185 00:08:36,559 --> 00:08:38,561 ‫المحطة التالية شارع 77، "لينوكس هيل".‬ 186 00:08:39,103 --> 00:08:40,813 ‫ستكبر الطفلة بينما نحاول إعادتها‬ 187 00:08:40,896 --> 00:08:42,940 ‫لتصبح مراهقة صعبة المراس إن لم نتحرك.‬ 188 00:08:43,983 --> 00:08:45,985 ‫إنذار، ستحيض في عامها الـ12.‬ 189 00:08:46,068 --> 00:08:48,112 ‫لن أقول المزيد.‬ 190 00:08:48,988 --> 00:08:51,156 ‫نرجو عدم الاقتراب من حافة المنصة.‬ 191 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 ‫أنتم على متن القطار السادس‬ ‫نحو جسر "بروكلين" ومبنى البلدية.‬ 192 00:08:54,910 --> 00:08:57,121 ‫هذا لا يُعقل. ماذا إن لم يأت القطار أبدًا؟‬ 193 00:08:57,204 --> 00:08:59,206 ‫ماذا لو علقنا هنا إلى الأبد؟‬ 194 00:08:59,290 --> 00:09:01,041 ‫علينا وضع خطة بديلة تحسبًا.‬ 195 00:09:01,625 --> 00:09:05,212 ‫أنت سريع التوتر يا "آلان".‬ 196 00:09:05,296 --> 00:09:07,131 ‫- أمسك بالطفلة.‬ ‫- لا.‬ 197 00:09:07,214 --> 00:09:08,549 ‫سيساعدك ذلك كي تهدأ.‬ 198 00:09:09,550 --> 00:09:11,677 ‫أمسكها هكذا.‬ 199 00:09:11,760 --> 00:09:13,596 ‫رقبتي تؤلمني.‬ 200 00:09:13,679 --> 00:09:15,681 ‫أظن أن هذا ما يدفع النساء للإجهاض.‬ 201 00:09:15,764 --> 00:09:17,975 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- يُرجى الابتعاد عن الباب.‬ 202 00:09:18,058 --> 00:09:20,811 ‫- قسم شرطة قطار المدينة…‬ ‫- مهلًا.‬ 203 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 ‫- ابقوا واعيين لمحيطكم.‬ ‫- انظر.‬ 204 00:09:22,855 --> 00:09:25,816 ‫- بلّغوا عن أي شيء تجدونه.‬ ‫- تمهّل!‬ 205 00:09:26,317 --> 00:09:28,277 ‫هل تعرف أين هي القطارات؟‬ 206 00:09:28,360 --> 00:09:30,571 ‫مهلًا! على رسلك!‬ 207 00:09:30,654 --> 00:09:31,488 ‫"آلان"!‬ 208 00:09:31,572 --> 00:09:34,491 ‫- نعتذر عن التأخير.‬ ‫- إنني أكلمك.‬ 209 00:09:34,575 --> 00:09:35,576 ‫ستصل الآن…‬ 210 00:09:37,036 --> 00:09:37,870 ‫من هنا.‬ 211 00:09:37,953 --> 00:09:40,623 ‫هل تعرف أين هو القطار السادس؟‬ 212 00:09:42,583 --> 00:09:43,876 ‫اللعنة.‬ 213 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 ‫"حصان"؟‬ 214 00:09:45,252 --> 00:09:46,754 ‫أتعمل لصالح هيئة النقل الحضرية؟‬ 215 00:09:46,837 --> 00:09:49,757 ‫ماذا؟ لا يا من قصصت شعرها،‬ ‫أعيش هنا في الأسفل مع زوجتي. تبًا لك.‬ 216 00:09:49,840 --> 00:09:50,841 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 217 00:09:51,884 --> 00:09:55,304 ‫أبحث عن قطاري، رقمه 6622.‬ 218 00:09:56,305 --> 00:09:57,514 ‫سأدلّك إلى مكانه مقابل النقود.‬ 219 00:09:57,598 --> 00:09:59,767 ‫لا يبدو أنه سيساعدنا يا "ناديا".‬ 220 00:09:59,850 --> 00:10:02,269 ‫- تحتاج الطفلة إلى تغيير الحفاض.‬ ‫- الطفلة بخير.‬ 221 00:10:02,353 --> 00:10:04,647 ‫كلانا أبوان، أحترم هذا.‬ 222 00:10:05,814 --> 00:10:07,107 ‫حسنًا، ما رأيك في مقايضة؟‬ 223 00:10:07,191 --> 00:10:09,234 ‫- مقايضة؟‬ ‫- من الجيد أن نتفاوض.‬ 224 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 ‫أعرف مكان القطار. اتبعاني.‬ 225 00:10:12,863 --> 00:10:13,906 ‫هيا.‬ 226 00:10:18,202 --> 00:10:19,495 ‫كل شيء يسقط إلى الأسفل.‬ 227 00:10:20,162 --> 00:10:23,749 ‫كلما اقتربنا من مركز الأرض،‬ ‫نقترب من الحقيقة. الجاذبية.‬ 228 00:10:23,832 --> 00:10:26,335 ‫المعذرة، هلّا نسرع؟ نحن في عجلة من أمرنا.‬ 229 00:10:26,418 --> 00:10:27,461 ‫أمامك متسع من الوقت.‬ 230 00:10:27,544 --> 00:10:30,589 ‫اختُرع الوقت كي يتزامن‬ ‫نظام مواعيد القطارات الأوروبية‬ 231 00:10:30,673 --> 00:10:32,758 ‫لنقل البضائع عبر الحدود.‬ 232 00:10:33,634 --> 00:10:35,052 ‫احذرا السكة الثالثة.‬ 233 00:10:38,555 --> 00:10:39,598 ‫أريد حمل الطفلة.‬ 234 00:10:40,182 --> 00:10:41,850 ‫لا نريد إرهاقك أكثر.‬ 235 00:10:41,934 --> 00:10:43,394 ‫رجاءً، سأحملها لدقائق فقط.‬ 236 00:10:43,477 --> 00:10:44,561 ‫اسمحا لي بأن أحملها.‬ 237 00:10:44,645 --> 00:10:46,230 ‫إلام تحتاجين أيتها الطفلة؟‬ 238 00:10:46,313 --> 00:10:47,940 ‫الأطفال ماديون فعلًا.‬ 239 00:10:48,023 --> 00:10:49,900 ‫"آلان"، لا تعط "حصان" الطفلة.‬ 240 00:10:49,983 --> 00:10:51,276 ‫هل هي بخير؟‬ 241 00:10:51,360 --> 00:10:52,861 ‫أنا فتاة قطار الأنفاق. نحن بخير.‬ 242 00:10:52,945 --> 00:10:55,489 ‫ما دمت ماثلة أمامك، فهي بخير.‬ 243 00:10:56,073 --> 00:10:56,907 ‫حسنًا.‬ 244 00:10:57,574 --> 00:11:00,077 ‫اتبعا السكة حتى النهاية،‬ ‫وستريان القطار هناك. أريد نقودي.‬ 245 00:11:00,160 --> 00:11:01,912 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. أريد نقودي.‬ 246 00:11:05,249 --> 00:11:06,917 ‫- أتقاضى نقدًا.‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 247 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 ‫- 40 دولارًا، ليس مبلغًا سيئًا.‬ ‫- أسمع جلجلة.‬ 248 00:11:09,670 --> 00:11:11,255 ‫- إنها المفاتيح.‬ ‫- ستفي بالغرض. هيا.‬ 249 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‫عظيم، شكرًا.‬ 250 00:11:13,507 --> 00:11:15,175 ‫أنت أيضًا يا صاح، أعطني النقود.‬ 251 00:11:19,513 --> 00:11:22,850 ‫هل هذا هو قطارك اللعين؟‬ 252 00:11:22,933 --> 00:11:23,976 ‫هل هذا هو قطارك؟‬ 253 00:11:24,059 --> 00:11:27,521 ‫لا أدري. قطاري من طراز "آر 32" ورقمه 6622.‬ 254 00:11:27,604 --> 00:11:29,314 ‫- كيف عرفت طرازه؟‬ ‫- بالله عليك.‬ 255 00:11:29,398 --> 00:11:32,317 ‫عليك أن تعرف التصنيع والطراز.‬ ‫إنها أساسيات السفر عبر الزمن.‬ 256 00:11:33,902 --> 00:11:34,737 ‫أسرع.‬ 257 00:11:36,780 --> 00:11:38,490 ‫- مرحبًا يا "ناديا".‬ ‫- أهلًا.‬ 258 00:11:39,158 --> 00:11:41,535 ‫أهلًا يا "ووردوغ".‬ 259 00:11:45,289 --> 00:11:47,666 ‫ها أنت يا "ناديا". ظننتك لن تأتي.‬ 260 00:11:48,417 --> 00:11:49,585 ‫هل رُزقت بطفلة؟‬ 261 00:11:50,169 --> 00:11:51,336 ‫إنها طفلة جميلة.‬ 262 00:11:53,672 --> 00:11:54,506 ‫ما الذي يجري؟‬ 263 00:11:54,590 --> 00:11:57,718 ‫لا أدري. توقّف القطار منذ 30 دقيقة.‬ 264 00:11:57,801 --> 00:11:59,636 ‫سنتأخر عن مراسم التأبين.‬ 265 00:12:10,981 --> 00:12:11,982 ‫هذا لا يُعقل.‬ 266 00:12:12,941 --> 00:12:14,151 ‫مهلًا.‬ 267 00:12:14,234 --> 00:12:16,987 ‫لا تعجبك هذه الأزهار؟‬ ‫ظننت أن "روث" تحب أزهار السحلبية.‬ 268 00:12:18,280 --> 00:12:19,448 ‫سأرميها حالًا.‬ 269 00:12:22,451 --> 00:12:24,453 ‫"ناديا".‬ 270 00:12:24,536 --> 00:12:27,331 ‫كفاك توبيخًا لنفسك لأنك لم تكوني بجانبها.‬ 271 00:12:27,873 --> 00:12:31,251 ‫ماذا تقصدين؟ لم أكن بجانبها؟ ماتت وحيدة؟‬ 272 00:12:32,211 --> 00:12:33,295 ‫بعد الجهد الذي بذلته؟‬ 273 00:12:34,922 --> 00:12:37,174 ‫تحدّثت إليها يوم عيد ميلادي.‬ 274 00:12:38,050 --> 00:12:39,718 ‫مر عيد ميلادك من شهر.‬ 275 00:12:39,802 --> 00:12:41,762 ‫- نحن في أبريل. الـ30 من أبريل.‬ ‫- لا.‬ 276 00:12:42,596 --> 00:12:45,057 ‫نحن في الـ30 من مارس.‬ 277 00:12:45,641 --> 00:12:46,934 ‫اليوم عيد ميلادي،‬ 278 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 ‫وأنتما الآن في المستقبل.‬ 279 00:12:50,145 --> 00:12:51,188 ‫- "ناديا"…‬ ‫- لا بأس.‬ 280 00:12:51,772 --> 00:12:53,690 ‫فالحزن يفقدنا الإحساس بتسلسل الزمن.‬ 281 00:12:53,774 --> 00:12:56,443 ‫هل حضّرت لخطاب الليلة؟‬ 282 00:12:58,737 --> 00:12:59,571 ‫لا بأس.‬ 283 00:13:00,906 --> 00:13:03,575 ‫"هل تؤمنون بمستقبل البشرية؟" حسنًا.‬ 284 00:13:05,452 --> 00:13:07,454 ‫نشكر صبركم. القطار السادس سيغادر الآن.‬ 285 00:13:07,538 --> 00:13:10,165 ‫هيا بنا. علينا الترجل من هذا القطار.‬ 286 00:13:10,249 --> 00:13:12,876 ‫يجب ألّا نكون هنا، هيا بنا.‬ 287 00:13:12,960 --> 00:13:15,045 ‫ألن نعيد الطفلة يا "ناديا"؟‬ 288 00:13:15,128 --> 00:13:16,755 ‫لن أغادر. تبًا لهذا.‬ 289 00:13:17,339 --> 00:13:19,091 ‫إن لم أكن بجانبها على فراش الموت،‬ 290 00:13:19,174 --> 00:13:21,301 ‫أقل ما يمكنني فعله هو حضور جنازتها!‬ 291 00:13:21,385 --> 00:13:23,512 ‫- لا يا "ناديا"!‬ ‫- أتفهم؟‬ 292 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هل هما على علاقة؟‬ 293 00:13:25,138 --> 00:13:27,474 ‫- أعرف كيف أمشي.‬ ‫- حذار أن تؤذي الطفلة.‬ 294 00:13:27,558 --> 00:13:28,392 ‫يا إلهي!‬ 295 00:13:31,270 --> 00:13:33,480 ‫اهدئي يا "ناديا".‬ 296 00:13:33,564 --> 00:13:35,023 ‫أرجوك يا "ناديا".‬ 297 00:13:35,732 --> 00:13:36,859 ‫أهدأ؟‬ 298 00:13:36,942 --> 00:13:39,111 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 299 00:13:39,194 --> 00:13:41,113 ‫لم أبق بجانب "روث" وأودّعها.‬ 300 00:13:41,196 --> 00:13:43,532 ‫لم أودّع أفضل أم حظيت بها قبل مماتها.‬ 301 00:13:44,074 --> 00:13:46,410 ‫تكبدت كل هذا العناء دون جدوى.‬ 302 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 ‫انتهى الأمر.‬ 303 00:13:49,872 --> 00:13:52,875 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 304 00:13:54,209 --> 00:13:55,752 ‫لا أد…‬ 305 00:13:55,836 --> 00:13:56,920 ‫مهلًا.‬ 306 00:13:57,004 --> 00:13:58,755 ‫إلى أين ذاهبة يا "ناديا"؟‬ 307 00:14:03,010 --> 00:14:05,304 ‫- أخبرتك عن "ليني"، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 308 00:14:05,387 --> 00:14:08,223 ‫أخبرته بأن الجدار سينهار.‬ 309 00:14:09,558 --> 00:14:11,977 ‫وبأن معلوماتي موثوقة من المستقبل.‬ 310 00:14:12,060 --> 00:14:14,730 ‫- وبأن كل شيء سيكون تحت السيطرة.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:14:14,813 --> 00:14:15,772 ‫لكنه رحل رغم ذلك.‬ 312 00:14:17,065 --> 00:14:20,402 ‫ما كنت لتتمكن من تغيير أي شيء. حلقة مغلقة.‬ 313 00:14:20,485 --> 00:14:22,362 ‫صحيح، بسبب…‬ 314 00:14:22,446 --> 00:14:23,614 ‫القوانين الفيزيائية.‬ 315 00:14:24,656 --> 00:14:26,158 ‫كنت سأقول "الطبيعة البشرية".‬ 316 00:14:28,035 --> 00:14:30,537 ‫لا يمكننا الهروب من حقيقة‬ ‫أننا نتاج ما لا يمكن تغييره.‬ 317 00:14:30,621 --> 00:14:33,332 ‫أتقصد أنني لست حقيقية؟‬ 318 00:14:33,415 --> 00:14:34,374 ‫لا أحد كذلك.‬ 319 00:14:34,458 --> 00:14:35,709 ‫ماذا عن "بوي"؟‬ 320 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 ‫هذا ليس القصد؟‬ 321 00:14:37,878 --> 00:14:40,088 ‫ما كانت "روث" لتسمح‬ ‫بأن تحمّلي نفسك هذا الذنب.‬ 322 00:14:40,172 --> 00:14:44,051 ‫لا جدوى من الشعور بالذنب يا عزيزي.‬ 323 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‫لقد حاول الهرب، حاول الخروج.‬ 324 00:14:46,803 --> 00:14:50,098 ‫غادر "ليني" إلى "برلين الغربية"،‬ ‫ولا أعرف حتى إن وصل.‬ 325 00:14:50,182 --> 00:14:51,016 ‫كان…‬ 326 00:14:52,225 --> 00:14:54,019 ‫كان من المفترض بي أن أمنعه،‬ 327 00:14:54,102 --> 00:14:57,230 ‫لكنني لم أصل حتى في الوقت المحدد لأودّعه.‬ 328 00:14:57,314 --> 00:14:59,107 ‫لا أعرف ما الذي كان عليّ فعله.‬ 329 00:15:00,025 --> 00:15:01,777 ‫لن أسامح نفسي أبدًا.‬ 330 00:15:01,860 --> 00:15:05,280 ‫أنت بخير يا "آلان".‬ 331 00:15:05,364 --> 00:15:06,406 ‫لا بأس.‬ 332 00:15:07,074 --> 00:15:08,575 ‫كل ما في الأمر…‬ 333 00:15:08,659 --> 00:15:11,161 ‫- هو أنه "كوني آيلاند".‬ ‫- أنه ماذا؟‬ 334 00:15:11,244 --> 00:15:14,456 ‫حدثًا كان ليحسّن حياتنا،‬ 335 00:15:14,539 --> 00:15:16,416 ‫لو أنه حدث،‬ 336 00:15:16,500 --> 00:15:18,293 ‫أو لم يحدث.‬ 337 00:15:19,044 --> 00:15:21,797 ‫حسرة.‬ 338 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 ‫هل سمعت هذا؟‬ 339 00:15:27,803 --> 00:15:29,930 ‫اللعنة. أعطني إياها.‬ 340 00:16:07,759 --> 00:16:08,885 ‫"ناديا"؟‬ 341 00:16:11,847 --> 00:16:13,306 ‫"ناديا"!‬ 342 00:16:17,394 --> 00:16:18,311 ‫"آلان"!‬ 343 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 ‫"آلان"!‬ 344 00:16:22,649 --> 00:16:23,775 ‫"ناديا".‬ 345 00:16:48,425 --> 00:16:49,384 ‫"ناديا"!‬ 346 00:17:49,569 --> 00:17:50,445 ‫اللعنة.‬ 347 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 ‫حسنًا.‬ 348 00:18:09,422 --> 00:18:10,674 ‫اهدئي من فضلك.‬ 349 00:18:11,383 --> 00:18:12,300 ‫هيا بنا.‬ 350 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 ‫جميل.‬ 351 00:18:21,143 --> 00:18:22,018 ‫أنت الفائزة.‬ 352 00:18:34,072 --> 00:18:36,741 ‫"يُسمح بدخول الموظفين فحسب"‬ 353 00:18:41,955 --> 00:18:42,789 ‫جدّتي؟‬ 354 00:18:48,170 --> 00:18:49,004 ‫"آلان".‬ 355 00:18:51,047 --> 00:18:52,090 ‫أصبحت شابًا وسيمًا.‬ 356 00:18:52,841 --> 00:18:54,384 ‫ماذا حصل لـ"ليني"؟‬ 357 00:18:56,052 --> 00:18:58,346 ‫"ليني"؟ لا أدري.‬ 358 00:18:58,930 --> 00:19:02,100 ‫لا تدرين؟ أكان عليّ أن أمنعه من الذهاب،‬ 359 00:19:02,184 --> 00:19:03,977 ‫أم أن أترك الأمر على حاله؟‬ 360 00:19:04,060 --> 00:19:06,813 ‫ما كان عليّ فعل أي شيء على الإطلاق.‬ ‫لم فعلت هذا؟‬ 361 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 ‫أفسدت الأمر. أفسد الأمر دومًا.‬ 362 00:19:09,357 --> 00:19:11,985 ‫لا أدري يا "آلان". ولا بأس بذلك.‬ 363 00:19:12,903 --> 00:19:14,821 ‫يقولون إنني أشبهك.‬ 364 00:19:14,905 --> 00:19:17,824 ‫لم ينو البقاء قط. ولم أنو الرحيل قط.‬ 365 00:19:17,908 --> 00:19:20,493 ‫لم أشأ أن أترك الحياة التي بنيتها.‬ 366 00:19:21,161 --> 00:19:23,079 ‫ساعدته في الهروب.‬ 367 00:19:23,163 --> 00:19:25,373 ‫وما من طريقة أخرى ليحدث فيها ما حدث.‬ 368 00:19:25,957 --> 00:19:27,125 ‫أسأت فهم الأمر إذًا.‬ 369 00:19:28,543 --> 00:19:30,712 ‫أريد إجابات.‬ 370 00:19:30,795 --> 00:19:32,255 ‫أريد أن أعرف.‬ 371 00:19:32,339 --> 00:19:34,257 ‫آسف لأنني هكذا.‬ 372 00:19:34,341 --> 00:19:35,884 ‫أنت حقًا تشبهني.‬ 373 00:19:38,553 --> 00:19:42,641 ‫يجب ألا نعيش في خوف من ارتكاب الأخطاء،‬ 374 00:19:42,724 --> 00:19:44,351 ‫وإلا لن نعيش أبدًا.‬ 375 00:19:45,602 --> 00:19:47,354 ‫لا تخشى أن تعيش.‬ 376 00:19:48,521 --> 00:19:50,148 ‫لقد قتلت نفسي، لذا…‬ 377 00:19:51,900 --> 00:19:53,818 ‫لا أعرف كيف سأتعايش مع هذا.‬ 378 00:19:57,364 --> 00:20:01,243 ‫بدا الأمر سهلًا بالنسبة إلى الآخرين.‬ 379 00:20:02,160 --> 00:20:03,245 ‫أثمة خطب بي؟‬ 380 00:20:03,870 --> 00:20:05,914 ‫يا حفيدي المثالي.‬ 381 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 ‫ألم أخبرك؟‬ 382 00:20:11,670 --> 00:20:13,546 ‫كنت صغيرًا، لذا لن تذكر.‬ 383 00:20:14,589 --> 00:20:16,007 ‫سأخبرك مجددًا…‬ 384 00:20:18,051 --> 00:20:19,552 ‫أنت حفيدي المثالي.‬ 385 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 ‫اتفقنا؟‬ 386 00:20:24,266 --> 00:20:25,725 ‫ما هذا المكان؟‬ 387 00:20:26,935 --> 00:20:28,270 ‫ندعوه العدم.‬ 388 00:20:29,396 --> 00:20:31,815 ‫فجوة فارغة‬ 389 00:20:31,898 --> 00:20:34,567 ‫خلّفها مشروع لم يكتمل قط.‬ 390 00:20:36,027 --> 00:20:36,903 ‫هل أنا ميت؟‬ 391 00:20:40,365 --> 00:20:41,533 ‫يجب أن ترحل.‬ 392 00:20:41,616 --> 00:20:43,410 ‫- اتبع الخط الأزرق.‬ ‫- حسنًا.‬ 393 00:20:43,493 --> 00:20:47,372 ‫ثمة مخرج عند الزاوية سيودي بك إلى السطح.‬ 394 00:20:47,455 --> 00:20:49,666 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 395 00:20:50,250 --> 00:20:51,084 ‫كنت ضائعًا.‬ 396 00:20:51,167 --> 00:20:54,546 ‫ثمة الكثير من المساحات الفارغة المنسية‬ ‫أسفل هذه المدينة‬ 397 00:20:55,630 --> 00:20:57,716 ‫لا أفهم كيف لم تنهار بعد.‬ 398 00:21:29,456 --> 00:21:30,290 ‫عثرنا على الباب.‬ 399 00:21:31,499 --> 00:21:32,459 ‫هذا جيد.‬ 400 00:21:32,542 --> 00:21:34,878 ‫لطّخت سترتي ببولك.‬ 401 00:21:35,420 --> 00:21:37,922 ‫لا بأس، لهذا نبتاع الملابس.‬ 402 00:21:38,715 --> 00:21:39,758 ‫حسنًا.‬ 403 00:21:41,259 --> 00:21:42,260 ‫انظري.‬ 404 00:21:45,013 --> 00:21:45,847 ‫حسنًا.‬ 405 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 ‫سنتمكن من هذا.‬ 406 00:21:50,226 --> 00:21:51,144 ‫سنتمكن من هذا.‬ 407 00:22:21,508 --> 00:22:22,342 ‫مرحبًا.‬ 408 00:22:23,802 --> 00:22:24,719 ‫هل أنا ميتة؟‬ 409 00:22:26,179 --> 00:22:28,223 ‫كيف لي أن أجيب سؤالًا كهذا؟‬ 410 00:22:28,807 --> 00:22:31,351 ‫لست ميتة إذًا؟‬ 411 00:22:32,018 --> 00:22:35,021 ‫لا أعرف جميع الإجابات‬ ‫لمجرّد أنني أتيت إلى هنا قبلك.‬ 412 00:22:35,605 --> 00:22:37,232 ‫تبحثين في المكان الخطأ.‬ 413 00:22:37,315 --> 00:22:41,528 ‫فعلت ذلك كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 414 00:22:42,320 --> 00:22:44,197 ‫إن كان بيدك أن تختاري أمك،‬ 415 00:22:45,782 --> 00:22:47,033 ‫هل كنت لتختاريني مجددًا؟‬ 416 00:22:57,335 --> 00:22:59,921 ‫"جادة (ليكسنتغون) المحلية،‬ ‫قطار (بيلهام) السريع"‬ 417 00:23:06,678 --> 00:23:09,097 ‫"(دميان)"‬ 418 00:23:19,023 --> 00:23:21,651 ‫لم أخترك أول مرة،‬ 419 00:23:21,734 --> 00:23:25,655 ‫لكن حصل ما حصل، صحيح يا أمي؟‬ 420 00:23:32,745 --> 00:23:33,830 ‫هيا بنا يا صغيرة.‬ 421 00:23:57,312 --> 00:23:59,105 ‫أرجوكم أفسحوا الطريق لطفلتيّ.‬ 422 00:23:59,189 --> 00:24:02,942 ‫يا آنسة، أفسحي الطريق رجاءً.‬ 423 00:24:05,069 --> 00:24:07,822 ‫هل تعرفين أي محطة هذه؟‬ 424 00:24:07,906 --> 00:24:10,742 ‫- لا أدري، لا أقطع التذاكر هنا.‬ ‫- لنأخذها إلى المنزل.‬ 425 00:24:11,367 --> 00:24:13,828 ‫لم أكن ابنتك، لكنك أحببتني رغم ذلك، صحيح؟‬ 426 00:24:15,788 --> 00:24:16,915 ‫وداعًا يا "روثي".‬ 427 00:24:26,758 --> 00:24:29,886 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه جنوبًا.‬ ‫المحطة التالية، "آستور بليس".‬ 428 00:24:41,648 --> 00:24:43,608 ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 429 00:24:56,162 --> 00:25:00,083 ‫"(آستور بليس)"‬ 430 00:25:02,669 --> 00:25:04,629 ‫"30 أبريل 07:17، (نيويورك)‬ ‫درجة الحرارة 11، جو غائم"‬ 431 00:26:45,772 --> 00:26:46,606 ‫هل أنت جائعة؟‬ 432 00:26:47,315 --> 00:26:48,149 ‫أنا أيضًا.‬