1 00:00:07,175 --> 00:00:10,011 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,148 --> 00:00:23,316 ‫טאבולה ראסה.‬ 3 00:00:23,399 --> 00:00:24,525 ‫על מה את מדברת?‬ 4 00:00:24,609 --> 00:00:25,651 ‫טאבולה ראסה.‬ 5 00:00:26,152 --> 00:00:26,986 ‫דף חלק.‬ 6 00:00:27,570 --> 00:00:30,239 ‫אתה יודע מי יכולתי להיות,‬ ‫אם הכול היה שונה?‬ 7 00:00:30,323 --> 00:00:31,741 ‫אם משהו היה שונה?‬ 8 00:00:32,325 --> 00:00:34,452 ‫ההזדמנות להיות אני שיכולתי להיות,‬ 9 00:00:34,535 --> 00:00:37,747 ‫ממש החליקה מתוך גופי ברציף של רכבת 6.‬ 10 00:00:37,830 --> 00:00:42,168 ‫איך עם כל סיפורי המסע בזמן‬ ‫של אנשים שבטעות מוחקים את קיומם,‬ 11 00:00:42,251 --> 00:00:44,504 ‫את מוצאת דרך להכפיל את עצמך?‬ 12 00:00:44,587 --> 00:00:46,631 ‫הייתי חייבת לקחת אותה למקום בטוח.‬ 13 00:00:49,050 --> 00:00:49,884 ‫זה בטוח?‬ 14 00:00:51,094 --> 00:00:53,471 ‫בגללך הזמן התמוטט, נדיה.‬ 15 00:00:53,971 --> 00:00:56,933 ‫כעת חזרנו למסיבת יום ההולדת‬ ‫האיומה והמפחידה הזאת,‬ 16 00:00:57,016 --> 00:00:59,519 ‫שבמשך כמה גלגולי חיים ניסיתי להימלט ממנה.‬ 17 00:00:59,602 --> 00:01:01,312 ‫העוף כמעט מוכן!‬ 18 00:01:02,438 --> 00:01:04,398 ‫די כבר עם השיר המזוין הזה.‬ 19 00:01:05,233 --> 00:01:08,569 ‫עברתי חרא רציני, נדיה.‬ ‫רציתי לשנות דברים, אבל לא.‬ 20 00:01:08,653 --> 00:01:12,698 ‫פעלתי לפי חוקי הרכבת,‬ ‫כי אני נוסע טוב. אבל את…‬ 21 00:01:13,324 --> 00:01:14,992 ‫את, מצד שני, פשוט…‬ 22 00:01:15,076 --> 00:01:18,246 ‫אף ילדה לא צריכה לעבור את מה שעברתי, בסדר?‬ 23 00:01:18,329 --> 00:01:20,581 ‫תאמין לי, עברתי את כל הצדדים בסיפור.‬ 24 00:01:20,665 --> 00:01:22,583 ‫למי יש פרצוף "ראשומון" קטן?‬ 25 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 ‫ראשומון…‬ 26 00:01:24,377 --> 00:01:26,045 ‫סליחה.‬ ‫-היא פרצוף ראשומון.‬ 27 00:01:26,129 --> 00:01:29,215 ‫חברה חוטפת את עצמה כתינוקת‬ ‫וממוטטת את הזמן, זה קשה לי.‬ 28 00:01:30,091 --> 00:01:30,925 ‫נו, באמת.‬ 29 00:01:32,635 --> 00:01:34,178 ‫הם נפלו…‬ ‫-אבוי.‬ 30 00:01:34,262 --> 00:01:37,265 ‫…בחיים, אל ממלכת המתים.‬ 31 00:01:37,348 --> 00:01:38,558 ‫מי אלו?‬ 32 00:01:39,142 --> 00:01:40,309 ‫תראה את זה.‬ 33 00:01:40,393 --> 00:01:42,728 ‫היה כאן פעם בית ספר ליהודים.‬ 34 00:01:43,312 --> 00:01:46,149 ‫עכשיו זה חלל מגורים פתוח לנאורים.‬ 35 00:01:46,774 --> 00:01:49,819 ‫אני משתמש במונחים‬ ‫"עכשיו" ו"פעם" בצורה מופשטת.‬ 36 00:01:49,902 --> 00:01:51,028 ‫אלוהים.‬ ‫-בסדר.‬ 37 00:01:52,321 --> 00:01:54,073 ‫מי זו נדיה קומנץ' הזו?‬ 38 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 ‫אלוהים.‬ ‫-כן, רק ציון עשר.‬ 39 00:01:57,493 --> 00:02:00,496 ‫די לדבר עליי. מה נשמע איתך?‬ 40 00:02:02,123 --> 00:02:03,124 ‫אפשר להחזיק אותה?‬ 41 00:02:03,207 --> 00:02:04,292 ‫בטח, אבל…‬ 42 00:02:05,209 --> 00:02:07,461 ‫אל תעשה את זה מוזר. היא אני, אתה מבין?‬ 43 00:02:12,800 --> 00:02:14,343 ‫מישהי מחבבת אותך.‬ 44 00:02:14,886 --> 00:02:15,803 ‫הבחור הזה…‬ 45 00:02:17,763 --> 00:02:19,557 ‫אתה רואה? זה…‬ 46 00:02:20,266 --> 00:02:22,226 ‫על החרא הזה חשבתי.‬ 47 00:02:22,810 --> 00:02:23,644 ‫היי, תינוקת.‬ 48 00:02:27,565 --> 00:02:30,484 ‫טוב… אנחנו חייבים להחזיר אותה.‬ 49 00:02:31,777 --> 00:02:34,280 ‫לא נוכל לחיות בכאוס הזה לנצח. תראי.‬ 50 00:02:34,864 --> 00:02:38,618 ‫נדיה, זו החלטה פשוטה, אנחנו רק…‬ ‫-אתה אומר שזה פשוט, אבל אני…‬ 51 00:02:39,160 --> 00:02:41,537 ‫אני עדיין בוחנת את האפשרויות.‬ ‫-מה?‬ 52 00:02:42,038 --> 00:02:45,166 ‫העולם שונה, בטח, אבל הוא לא נוראי.‬ 53 00:02:45,249 --> 00:02:47,418 ‫תנחש מה? יש זמן.‬ 54 00:02:48,127 --> 00:02:49,712 ‫יש זמן לכל דבר.‬ 55 00:02:49,795 --> 00:02:51,631 ‫נדיה, בבקשה.‬ 56 00:02:51,714 --> 00:02:53,841 ‫די, עברנו דברים גרועים יותר, בסדר?‬ 57 00:02:54,342 --> 00:02:55,635 ‫נוכל לעשות את זה.‬ 58 00:02:55,718 --> 00:02:58,429 ‫היי, כפי שאברהם נהג לומר…‬ 59 00:02:59,055 --> 00:03:03,935 ‫"דעו שהמרקם של החלל והזמן‬ ‫הוא בר קיימא, כמו 'טאיווק'."‬ 60 00:03:05,853 --> 00:03:08,981 ‫זה השאול, לשם הולכים כל המתים.‬ 61 00:03:09,690 --> 00:03:13,110 ‫הקבר המשותף לכל האנושות.‬ 62 00:03:13,194 --> 00:03:15,738 ‫נדיה, אני מבין למה עשית את זה, באמת.‬ 63 00:03:16,614 --> 00:03:19,742 ‫הגיוני שאתה עושה לי רגשות אשם בפני הרבי.‬ 64 00:03:19,825 --> 00:03:21,202 ‫תמיד היית קשה כל כך?‬ 65 00:03:21,285 --> 00:03:23,579 ‫אל תטריד את התינוקת,‬ ‫היא בשנים המעצבות שלה.‬ 66 00:03:23,663 --> 00:03:25,331 ‫אני מצטער, אין לי כיפה.‬ 67 00:03:25,414 --> 00:03:28,042 ‫תירגע, אלן. אלו בעצם דמויות משניות,‬ 68 00:03:28,125 --> 00:03:31,587 ‫תקועות בלולאה ולא מסוגלות‬ ‫לסטות ממסלול שנקבע מראש.‬ 69 00:03:31,671 --> 00:03:34,006 ‫מבחינתם, זה מצב נורמלי.‬ 70 00:03:34,090 --> 00:03:36,550 ‫מי רוצה כיף? כן, היי.‬ 71 00:03:36,634 --> 00:03:39,262 ‫היי. מה נשמע? בוא הנה.‬ 72 00:03:40,054 --> 00:03:42,223 ‫הבחור הזה תמיד אהב להתחבק, אלן.‬ 73 00:03:42,306 --> 00:03:44,267 ‫היי, רוצה אש?‬ 74 00:03:44,350 --> 00:03:45,184 ‫בבקשה.‬ 75 00:03:45,977 --> 00:03:47,311 ‫אתה עדיין נראה נהדר.‬ 76 00:03:48,062 --> 00:03:49,230 ‫טוב. היי.‬ 77 00:03:49,313 --> 00:03:50,690 ‫היי, חבר'ה, מה שלומכן?‬ 78 00:03:50,773 --> 00:03:53,025 ‫תראו מי שותה שפריץ יין לבן, זה נהדר.‬ 79 00:03:53,526 --> 00:03:55,361 ‫ילדת יום הולדת מתוקה.‬ 80 00:03:55,444 --> 00:03:58,823 ‫זה מחוזק בקוקאין כמו שהישראלים עושים.‬ 81 00:03:58,906 --> 00:03:59,907 ‫איך ידעת?‬ 82 00:03:59,991 --> 00:04:01,492 ‫שברתי את הזמן.‬ 83 00:04:01,993 --> 00:04:04,453 ‫כי את כל כך זקנה.‬ ‫-אנחנו צריכים לצאת מכאן.‬ 84 00:04:04,537 --> 00:04:07,498 ‫די, אלן. המסיבה רק מתחילה.‬ 85 00:04:07,581 --> 00:04:11,919 ‫רות עדיין לא הגיעה. מעולם לא חגגתי‬ ‫יום הולדת בלעדיה ולא אתחיל עכשיו.‬ 86 00:04:12,003 --> 00:04:14,505 ‫רוצה עוף?‬ ‫-אני לא רוצה עוף בן ארבע שנים.‬ 87 00:04:14,588 --> 00:04:17,341 ‫טוב, אכניס אותו לתנור כדי שהוא לא יתקרר.‬ 88 00:04:19,010 --> 00:04:21,095 ‫היי… טוב, אני לא יודע מה לעשות.‬ 89 00:04:21,178 --> 00:04:24,265 ‫היא בסדר, היא אוהבת מסיבות.‬ ‫תראה, יש לי בקבוק.‬ 90 00:04:24,348 --> 00:04:26,559 ‫אני אחזיק אותה. היא בת?‬ 91 00:04:26,642 --> 00:04:28,060 ‫היא לא זה ולא זה.‬ 92 00:04:28,644 --> 00:04:29,895 ‫שיק.‬ ‫-כן.‬ 93 00:04:31,188 --> 00:04:32,273 ‫מקסין.‬ 94 00:04:32,940 --> 00:04:34,066 ‫מקסין, זה…‬ 95 00:04:37,069 --> 00:04:38,863 ‫מה לעזאזל? אחי, זה לא מוכן.‬ 96 00:04:41,699 --> 00:04:43,492 ‫העוף נא.‬ ‫-מעניין מאוד.‬ 97 00:04:43,576 --> 00:04:45,369 ‫נדיה, זה מטורף.‬ 98 00:04:45,453 --> 00:04:47,747 ‫זו אנטרופיה, אלן. נכון? אנטרופיה.‬ 99 00:04:47,830 --> 00:04:50,958 ‫זה מה שמעניק לנו זמן לינארי,‬ ‫תהליכים בלתי הפיכים,‬ 100 00:04:51,042 --> 00:04:54,253 ‫כדי שדברים ינועו רק בכיוון אחד, אל העתיד.‬ 101 00:04:54,337 --> 00:04:56,589 ‫אי אפשר להחזיר ביצה מטוגנת‬ ‫למצבה הקודם בדרך כלל,‬ 102 00:04:56,672 --> 00:04:58,841 ‫אי אפשר להחזיר עוף מבושל‬ ‫למצבו הקודם בדרך כלל.‬ 103 00:04:58,924 --> 00:05:00,801 ‫אבל… היי, תראה אותנו, כן?‬ 104 00:05:01,302 --> 00:05:03,429 ‫עכשיו זה אפשרי.‬ ‫-לא נכון.‬ 105 00:05:03,512 --> 00:05:06,432 ‫לא תוכלי לבטל את קיום התינוקת.‬ ‫-בחייך, זה די מרשים.‬ 106 00:05:06,515 --> 00:05:08,309 ‫נדיה, לא תבטלי את קיום התינוקת.‬ 107 00:05:08,392 --> 00:05:09,852 ‫התינוקת בסדר.‬ ‫-אולי נחזיר אותה?‬ 108 00:05:09,935 --> 00:05:11,103 ‫נדיה.‬ ‫-היא אוהבת את ליזי.‬ 109 00:05:11,187 --> 00:05:12,688 ‫בבקשה, נוכל להחזיר אותה?‬ 110 00:05:13,647 --> 00:05:16,275 ‫לא אכפת לך שהחיים שלהם מתפוררים?‬ 111 00:05:17,068 --> 00:05:19,695 ‫הם אמנים, אלן. הם אוהבים סוריאליזם.‬ 112 00:05:21,030 --> 00:05:22,573 ‫רואה?‬ ‫-חזור לכאן.‬ 113 00:05:22,656 --> 00:05:24,200 ‫נדיה.‬ ‫-תראה איזה אושר.‬ 114 00:05:24,784 --> 00:05:28,162 ‫אם אינך מבינה איך לעשות זאת למעני,‬ ‫למען חברותייך או למענך,‬ 115 00:05:28,245 --> 00:05:31,082 ‫בבקשה, עשי זאת כדי שלא תלכי לגיהינום‬ ‫בגלל שאת אנוכית נורא.‬ 116 00:05:32,083 --> 00:05:34,710 ‫אני לא מובנת עד כאב.‬ 117 00:05:34,794 --> 00:05:37,963 ‫היי! מי הזמין את הילדים האלו למסיבה שלי?‬ 118 00:05:38,047 --> 00:05:39,632 ‫אני צריכה לטפל בזה.‬ ‫-כן.‬ 119 00:05:40,466 --> 00:05:41,592 ‫קחי את התינוקת שלי.‬ 120 00:05:43,135 --> 00:05:45,096 ‫קדימה, בואי נעוף מכאן, ילדונת.‬ 121 00:05:45,596 --> 00:05:46,430 ‫נדיה…‬ 122 00:05:47,014 --> 00:05:48,265 ‫נדיה, לאן את הולכת?‬ 123 00:05:48,349 --> 00:05:50,059 ‫נדיה, לאן את הולכת…?‬ 124 00:05:51,102 --> 00:05:54,271 ‫זה בסדר. תירגע.‬ ‫היא לא שווה את זה, סמוך עליי.‬ 125 00:05:54,355 --> 00:05:57,274 ‫זה לקח קשה שלמדתי מאשתי לשעבר,‬ 126 00:05:57,358 --> 00:05:59,777 ‫היא לעולם לא תשכח את החטאים שלי…‬ 127 00:06:00,319 --> 00:06:01,153 ‫היי.‬ 128 00:06:03,823 --> 00:06:04,657 ‫פאק.‬ 129 00:06:05,699 --> 00:06:07,368 ‫לעזאזל.‬ ‫-סליחה… נדיה.‬ 130 00:06:08,119 --> 00:06:08,953 ‫היי.‬ 131 00:06:10,121 --> 00:06:12,540 ‫הינה ילדת יום ההולדת.‬ 132 00:06:12,623 --> 00:06:16,001 ‫אין צורך לגלגל‬ ‫את השטיח האדום בשבילי, מותק.‬ 133 00:06:16,085 --> 00:06:18,671 ‫מה אמרתי לך? רות כאן, לא רע.‬ 134 00:06:19,171 --> 00:06:21,215 ‫קח אותה.‬ ‫-זו רות מלפני ארבע שנים.‬ 135 00:06:21,841 --> 00:06:24,218 ‫כן, אני יודעת שזה לא ישנה כלום, אבל…‬ 136 00:06:24,301 --> 00:06:26,429 ‫אני פשוט אחכה.‬ ‫-בסדר.‬ 137 00:06:28,097 --> 00:06:29,557 ‫היי, רותי.‬ 138 00:06:30,599 --> 00:06:31,767 ‫קדימה.‬ ‫-אנחנו מחכים.‬ 139 00:06:31,851 --> 00:06:33,894 ‫הברכיים המזוינות שלי.‬ ‫-כן.‬ 140 00:06:33,978 --> 00:06:36,772 ‫עד למעלה, רותי.‬ ‫-אני מסוגלת.‬ 141 00:06:36,856 --> 00:06:38,524 ‫אני יודעת שאת מסוגלת.‬ ‫-טוב.‬ 142 00:06:38,607 --> 00:06:39,442 ‫טוב.‬ 143 00:06:43,571 --> 00:06:44,613 ‫נדיה?‬ 144 00:06:45,781 --> 00:06:46,615 ‫כן.‬ 145 00:06:47,116 --> 00:06:47,950 ‫תראי.‬ 146 00:06:54,832 --> 00:06:56,500 ‫תראה את זה.‬ 147 00:06:57,251 --> 00:06:59,503 ‫הן פשוט ממשיכות להגיע.‬ 148 00:07:00,546 --> 00:07:01,714 ‫נדיה?‬ 149 00:07:01,797 --> 00:07:03,591 ‫מה, את לא נכנסת?‬ 150 00:07:04,508 --> 00:07:06,427 ‫לא…‬ 151 00:07:06,510 --> 00:07:09,847 ‫את לא יכולה להבריז מהמסיבה שלך.‬ 152 00:07:11,348 --> 00:07:14,143 ‫אני מצטערת שאני לא‬ ‫בבית החולים איתך עכשיו, רותי.‬ 153 00:07:14,727 --> 00:07:16,854 ‫אני מנסה. באמת.‬ 154 00:07:17,521 --> 00:07:18,522 ‫לא תהיי לבד, טוב?‬ 155 00:07:18,606 --> 00:07:22,568 ‫מותק, איזו סיבה יש לך להתנצל?‬ 156 00:07:22,651 --> 00:07:25,613 ‫את נמצאת כאן איתי עכשיו.‬ 157 00:07:25,696 --> 00:07:30,284 ‫אין שום דבר קל בעולם הזה‬ ‫מלבד להשתין במקלחת.‬ 158 00:07:31,285 --> 00:07:32,411 ‫בסדר.‬ ‫-נדיה?‬ 159 00:07:33,704 --> 00:07:35,039 ‫נדיה.‬ ‫-כן.‬ 160 00:07:36,916 --> 00:07:38,918 ‫הינה ילדת יום ההולדת.‬ 161 00:07:42,171 --> 00:07:43,005 ‫פישלתי.‬ 162 00:07:43,589 --> 00:07:44,423 ‫אני יודע.‬ 163 00:07:46,717 --> 00:07:48,302 ‫כן, בוא ניקח אותה בחזרה.‬ 164 00:07:50,429 --> 00:07:53,098 ‫מדרגות החירום?‬ ‫-אני מניח. תודה לאל.‬ 165 00:07:53,182 --> 00:07:55,809 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 166 00:07:55,893 --> 00:07:58,020 ‫ילדים וילדות…‬ 167 00:07:58,604 --> 00:08:01,982 ‫צאו למסע בשמי ניו יורק!‬ 168 00:08:02,608 --> 00:08:04,860 ‫עשרה סנט לנסיעה…‬ ‫-אני גאה בך.‬ 169 00:08:04,944 --> 00:08:09,365 ‫בפעם הראשונה בכדור פורח עם מימן!‬ 170 00:08:09,448 --> 00:08:10,533 ‫- כיכר אסטור פלייס -‬ 171 00:08:10,616 --> 00:08:11,450 ‫שיט.‬ 172 00:08:11,992 --> 00:08:13,369 ‫אמרתי לך. עלון.‬ 173 00:08:13,452 --> 00:08:14,453 ‫אה, היי.‬ 174 00:08:14,537 --> 00:08:15,371 ‫כן.‬ 175 00:08:15,454 --> 00:08:16,288 ‫הינה.‬ 176 00:08:16,372 --> 00:08:17,206 ‫- לא לנשק גרעיני -‬ 177 00:08:17,289 --> 00:08:18,123 ‫שני כיסים.‬ 178 00:08:19,208 --> 00:08:21,460 ‫הכדור הפורח לא יישאר כאן לזמן רב…‬ 179 00:08:21,544 --> 00:08:23,963 ‫טוב, נחזיר את התינוקת לשנות ה-80.‬ 180 00:08:24,046 --> 00:08:25,339 ‫…בשמי ניו יורק.‬ 181 00:08:25,422 --> 00:08:26,340 ‫- אסטור פלייס -‬ 182 00:08:26,423 --> 00:08:29,343 ‫רכבת 6 לגשר ברוקלין מתקרבת לתחנה,‬ 183 00:08:29,426 --> 00:08:30,886 ‫נא להתרחק משפת הרציף.‬ 184 00:08:31,387 --> 00:08:34,056 ‫נא להתרחק מהדלתות.‬ ‫-בנאדם, איפה הרכבת המזוינת?‬ 185 00:08:34,765 --> 00:08:36,475 ‫קדימה.‬ ‫-זו רכבת 6 לפלהאם ביי פארק.‬ 186 00:08:36,559 --> 00:08:38,435 ‫התחנה הבאה, רחוב 77, לנוקס היל.‬ 187 00:08:39,103 --> 00:08:42,940 ‫התינוקת תהיה נערה מצוברחת‬ ‫עד שנחזיר אותה, אם לא נמהר.‬ 188 00:08:43,983 --> 00:08:46,694 ‫התראת ספוילר, היא מקבלת מחזור בגיל 12, אז…‬ 189 00:08:46,777 --> 00:08:48,112 ‫די עם הפסטה.‬ 190 00:08:48,988 --> 00:08:50,698 ‫נא להתרחק משפת הרציף.‬ 191 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 ‫זו רכבת 6 לגשר ברוקלין…‬ 192 00:08:54,994 --> 00:08:57,121 ‫זה מגוחך. מה אם הרכבת לעולם לא תגיע?‬ 193 00:08:57,204 --> 00:08:59,206 ‫מה אם אנחנו תקועים כאן לנצח?‬ 194 00:08:59,290 --> 00:09:01,041 ‫צריך תוכנית חלופית ליתר ביטחון.‬ 195 00:09:02,001 --> 00:09:05,212 ‫תוכנית אחרת.‬ ‫-אתה ממש נלחץ, אלן. בסדר?‬ 196 00:09:05,296 --> 00:09:07,131 ‫תחזיק את התינוקת, טוב?‬ ‫-לא.‬ 197 00:09:07,214 --> 00:09:08,340 ‫זה יעזור לך להירגע.‬ 198 00:09:09,550 --> 00:09:11,677 ‫זהו… נכון, תינוקת.‬ 199 00:09:11,760 --> 00:09:13,596 ‫רגע.‬ ‫-הצוואר שלי הורג אותי,‬ 200 00:09:13,679 --> 00:09:15,681 ‫בגלל זה נשים עושות הפלות.‬ 201 00:09:15,764 --> 00:09:17,975 ‫אל תיעלבי, תינוקת.‬ ‫-נא להתרחק מהדלתות.‬ 202 00:09:18,058 --> 00:09:20,811 ‫אנא זכרו לקחת את חפציכם…‬ ‫-היי.‬ 203 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 ‫הישארו מודעים לסביבתכם.‬ ‫-תראה.‬ 204 00:09:22,855 --> 00:09:25,733 ‫אם תראו משהו, תגידו משהו.‬ ‫-יו!‬ 205 00:09:26,317 --> 00:09:28,277 ‫היי, אתה יודע איפה הרכבות?‬ 206 00:09:28,360 --> 00:09:30,571 ‫היי, חכה!‬ 207 00:09:30,654 --> 00:09:31,488 ‫אלן!‬ 208 00:09:31,572 --> 00:09:34,491 ‫אנחנו מתנצלים על העיכוב.‬ ‫-היי, אני מדברת איתך!‬ 209 00:09:34,575 --> 00:09:35,576 ‫כעת מגיעה…‬ 210 00:09:37,036 --> 00:09:37,870 ‫מכאן.‬ 211 00:09:37,953 --> 00:09:40,623 ‫היי, בנאדם, אתה יודע איפה רכבת 6?‬ 212 00:09:42,583 --> 00:09:43,876 ‫שיט.‬ 213 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 ‫הורס?‬ 214 00:09:45,252 --> 00:09:46,754 ‫אתה עובד ברכבת התחתית?‬ 215 00:09:46,837 --> 00:09:49,757 ‫מה? לא, "תספורת",‬ ‫אני גר כאן עם אשתי, לכי תזדייני.‬ 216 00:09:49,840 --> 00:09:50,758 ‫תוכל לעזור לנו?‬ 217 00:09:51,884 --> 00:09:55,304 ‫אני מחפשת את הרכבת שלי,‬ ‫המספר שלה הוא 6622.‬ 218 00:09:56,347 --> 00:09:57,514 ‫תמורת מחיר.‬ 219 00:09:57,598 --> 00:09:59,767 ‫נדיה, הבחור הזה לא עוזר, בסדר? אז…‬ 220 00:09:59,850 --> 00:10:02,269 ‫התינוקת צריכה החלפת חיתול.‬ ‫-התינוקת בסדר.‬ 221 00:10:02,353 --> 00:10:04,647 ‫שנינו אבות. אני מכבד את זה.‬ 222 00:10:05,814 --> 00:10:07,107 ‫נעשה עסקת חליפין.‬ 223 00:10:07,191 --> 00:10:09,234 ‫עסקת חליפין?‬ ‫-זה מו"מ טוב.‬ 224 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 ‫אני יודע איפה הרכבת שלכם. בואו אחריי.‬ 225 00:10:12,863 --> 00:10:13,906 ‫קדימה.‬ 226 00:10:18,202 --> 00:10:19,411 ‫הכול נופל.‬ 227 00:10:20,162 --> 00:10:23,749 ‫ככל שמתקרבים למרכז כדור הארץ,‬ ‫מתקרבים לאמת. כוח המשיכה.‬ 228 00:10:23,832 --> 00:10:26,335 ‫סליחה, אפשר להזדרז? אנחנו די ממהרים.‬ 229 00:10:26,418 --> 00:10:27,461 ‫יש לך זמן.‬ 230 00:10:27,544 --> 00:10:30,756 ‫הזמן שאתה מכיר הומצא‬ ‫כדי לסנכרן רכבות באירופה,‬ 231 00:10:30,839 --> 00:10:32,508 ‫ולהעביר סחורות מעבר לגבולות.‬ 232 00:10:33,634 --> 00:10:35,052 ‫היזהרו מהמסילה השלישית.‬ 233 00:10:38,555 --> 00:10:39,640 ‫תנו לי את התינוקת.‬ 234 00:10:40,182 --> 00:10:41,850 ‫הידיים שלך כבר מלאות.‬ 235 00:10:41,934 --> 00:10:44,144 ‫רק קצת, בבקשה, תני לי להחזיק אותה.‬ 236 00:10:44,645 --> 00:10:46,230 ‫מה את צריכה, תינוקת? הא?‬ 237 00:10:46,313 --> 00:10:49,900 ‫תינוקות הם חומרניים אמיתיים.‬ ‫-אלן, אל תיתן להורס את התינוק.‬ 238 00:10:49,983 --> 00:10:51,276 ‫היא בסדר?‬ 239 00:10:51,360 --> 00:10:55,489 ‫היא תינוקת של הרכבת, היא אני, אנחנו בסדר.‬ ‫אם אני עומדת, זה אומר שהיא בסדר.‬ 240 00:10:56,073 --> 00:10:56,907 ‫טוב.‬ 241 00:10:57,574 --> 00:11:00,160 ‫היצמדו למסילה ובסופה תראו את הרכבת. תשלמו.‬ 242 00:11:00,244 --> 00:11:01,745 ‫באמת?‬ ‫-כן. תשלמו.‬ 243 00:11:05,249 --> 00:11:06,917 ‫כסף. אני מקבל מזומן.‬ ‫-איך זה?‬ 244 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 ‫טוב, 40 דולר, לא רע.‬ ‫-אני שומע צלצול.‬ 245 00:11:09,670 --> 00:11:11,255 ‫טוב, מפתחות.‬ ‫-יופי, לכו.‬ 246 00:11:11,338 --> 00:11:12,256 ‫יופי, תודה.‬ 247 00:11:13,507 --> 00:11:15,175 ‫גם אתה, חבר. תשלם.‬ 248 00:11:19,513 --> 00:11:22,850 ‫זו הרכבת המזוינת שלכם? זו הרכבת שלכם?‬ 249 00:11:22,933 --> 00:11:23,976 ‫זו הרכבת שלך?‬ 250 00:11:24,059 --> 00:11:27,521 ‫בנאדם, אני לא יודעת. אני R32 מס' 6622, אז…‬ 251 00:11:27,604 --> 00:11:29,440 ‫איך את בכלל יודעת?‬ ‫-נו, באמת,‬ 252 00:11:29,523 --> 00:11:32,484 ‫צריך לדעת יצרן ודגם,‬ ‫זה שיעור ראשון בקפיצה קוונטית.‬ 253 00:11:33,902 --> 00:11:34,737 ‫רוץ.‬ 254 00:11:36,780 --> 00:11:38,365 ‫היי, נדיה.‬ ‫-כן.‬ 255 00:11:39,158 --> 00:11:41,118 ‫וורדוג… היי.‬ 256 00:11:45,289 --> 00:11:47,666 ‫נדיה, היי. לא חשבנו שתגיעי.‬ 257 00:11:48,917 --> 00:11:49,752 ‫ויש לך תינוקת.‬ 258 00:11:50,669 --> 00:11:51,503 ‫תינוקת חמודה.‬ 259 00:11:53,672 --> 00:11:54,506 ‫מה קורה?‬ 260 00:11:54,590 --> 00:11:57,718 ‫אני לא יודעת, הרכבת עומדת כבר 30 דקות.‬ 261 00:11:57,801 --> 00:11:59,094 ‫אנו נאחר לאזכרה.‬ 262 00:12:10,981 --> 00:12:11,815 ‫זה לא בסדר.‬ 263 00:12:13,025 --> 00:12:14,151 ‫רק רגע.‬ 264 00:12:14,234 --> 00:12:15,444 ‫את לא אוהבת את הפרחים?‬ 265 00:12:15,527 --> 00:12:16,904 ‫חשבתי שרות אהבה סחלבים.‬ 266 00:12:18,280 --> 00:12:19,448 ‫אעלים אותם.‬ 267 00:12:22,534 --> 00:12:24,453 ‫היי… נדס.‬ 268 00:12:24,536 --> 00:12:27,331 ‫תפסיקי לייסר את עצמך בגלל שלא היית שם.‬ 269 00:12:27,956 --> 00:12:29,041 ‫לא הגעתי לשם?‬ 270 00:12:29,875 --> 00:12:31,168 ‫רות מתה לבד?‬ 271 00:12:32,211 --> 00:12:33,128 ‫אחרי הכול?‬ 272 00:12:35,005 --> 00:12:37,174 ‫בדיוק דיברתי איתה ביום ההולדת שלי.‬ 273 00:12:38,050 --> 00:12:39,301 ‫יום הולדתך היה לפני חודש.‬ 274 00:12:39,802 --> 00:12:41,762 ‫עכשיו ה-30 באפריל.‬ ‫-לא.‬ 275 00:12:42,596 --> 00:12:45,057 ‫עכשיו ה-30 במרץ, טוב?‬ 276 00:12:45,641 --> 00:12:47,518 ‫היום עדיין יום ההולדת שלי, אז…‬ 277 00:12:49,144 --> 00:12:50,062 ‫אתן בעתיד.‬ 278 00:12:50,145 --> 00:12:51,188 ‫נדיה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 279 00:12:51,772 --> 00:12:53,398 ‫היגון לא מניע אותך בקו ישר.‬ 280 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ‫את יודעת מה תגידי הערב?‬ 281 00:12:58,737 --> 00:12:59,571 ‫זה בסדר.‬ 282 00:13:00,906 --> 00:13:03,575 ‫"האם אתם מאמינים בעתיד האנושות?" בסדר.‬ 283 00:13:05,452 --> 00:13:07,746 ‫תודה על הסבלנות. רכבת 6 יוצאת כעת.‬ 284 00:13:07,830 --> 00:13:10,791 ‫קדימה, אנחנו צריכים לרדת מהרכבת הזו,‬ ‫אנחנו צריכים…‬ 285 00:13:11,375 --> 00:13:15,045 ‫אנחנו לא שייכים לכאן. בואי.‬ ‫נדיה, צריך להחזיר את התינוקת, נכון?‬ 286 00:13:15,128 --> 00:13:16,755 ‫אני לא הולכת. זין על זה.‬ 287 00:13:17,339 --> 00:13:21,301 ‫אם לא הייתי לצידה כשהיא מתה,‬ ‫לכל הפחות אגיע לאזכרה…‬ 288 00:13:21,385 --> 00:13:23,512 ‫לא, נדיה!‬ ‫-בסדר?‬ 289 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 ‫קדימה!‬ ‫-הם מזדיינים?‬ 290 00:13:25,138 --> 00:13:28,141 ‫זהירות על התינוקת.‬ ‫-אלן, אני יודעת איך ללכת! אלוהים!‬ 291 00:13:31,270 --> 00:13:33,480 ‫נדיה… תירגעי.‬ 292 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 ‫נדיה, בבקשה.‬ 293 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 ‫להירגע?‬ 294 00:13:37,025 --> 00:13:39,111 ‫בנאדם, זה נגמר, בסדר?‬ 295 00:13:39,194 --> 00:13:41,113 ‫לא הגעתי לרות.‬ 296 00:13:41,196 --> 00:13:43,198 ‫לא הגעתי לאימא הכי טובה שהייתה לי.‬ 297 00:13:44,074 --> 00:13:46,410 ‫כל החרא הזה, לחינם.‬ 298 00:13:47,160 --> 00:13:48,996 ‫אז… נהדר.‬ 299 00:13:49,872 --> 00:13:52,749 ‫איך לעזאזל נצא מכאן? כן.‬ 300 00:13:54,918 --> 00:13:56,295 ‫אני לא… רגע.‬ 301 00:13:57,087 --> 00:13:58,338 ‫לאן את הולכת? נדיה?‬ 302 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 ‫סיפרתי לך על לני, נכון?‬ ‫-כן.‬ 303 00:14:05,387 --> 00:14:08,140 ‫ניסיתי להגיד לו שהחומה תיפול.‬ 304 00:14:09,600 --> 00:14:11,977 ‫שיש לי מידע מוצק מהעתיד, ש…‬ 305 00:14:12,060 --> 00:14:14,062 ‫שיש לי שליטה על המצב, כן?‬ ‫-כן.‬ 306 00:14:14,813 --> 00:14:15,772 ‫הוא בכל זאת הלך.‬ 307 00:14:17,065 --> 00:14:20,402 ‫ובכן, לא יכולת לשנות כלום. הלולאה סגורה.‬ 308 00:14:20,485 --> 00:14:21,904 ‫כן, בגלל…‬ 309 00:14:22,446 --> 00:14:23,614 ‫חוקי הפיזיקה.‬ 310 00:14:24,656 --> 00:14:26,158 ‫התכוונתי לומר "טבע האדם".‬ 311 00:14:28,035 --> 00:14:30,537 ‫לא נימלט מלהיות התוצר‬ ‫של מה שלא נוכל לשנות.‬ 312 00:14:30,621 --> 00:14:33,332 ‫אתה מנסה להגיד שאני לא המקורית?‬ 313 00:14:33,415 --> 00:14:34,374 ‫אף אחד לא כזה.‬ 314 00:14:34,458 --> 00:14:35,709 ‫מה לגבי בואי?‬ 315 00:14:35,792 --> 00:14:36,919 ‫זו לא הנקודה. תראי…‬ 316 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 ‫רות לא הייתה רוצה שתישאי את האשמה הזו.‬ ‫-יקירי…‬ 317 00:14:41,548 --> 00:14:43,926 ‫אשמה היא רגש מבוזבז.‬ 318 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 ‫הוא ניסה להימלט. הוא ניסה לצאת.‬ 319 00:14:46,803 --> 00:14:50,515 ‫לני הלך למערב ברלין‬ ‫ואני לא יודע אם הוא הגיע לשם, כלומר…‬ 320 00:14:52,267 --> 00:14:54,603 ‫אני חושב שהייתי אמור‬ ‫למנוע ממנו מללכת ו…‬ 321 00:14:55,687 --> 00:14:58,607 ‫לא הספקתי להיפרד.‬ ‫אני לא יודע מה הייתי אמור לעשות.‬ 322 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 ‫לעולם לא אסלח לעצמי.‬ 323 00:15:01,902 --> 00:15:05,280 ‫אלן, אתה בסדר, טוב?‬ 324 00:15:05,364 --> 00:15:06,281 ‫זה בסדר.‬ 325 00:15:07,074 --> 00:15:08,116 ‫זה רק…‬ 326 00:15:08,659 --> 00:15:11,161 ‫זה קוני איילנד.‬ ‫-מה?‬ 327 00:15:11,244 --> 00:15:14,456 ‫הדבר שהיה משפר הכול,‬ 328 00:15:14,539 --> 00:15:16,792 ‫אילו רק היה קורה, נכון? או…‬ 329 00:15:17,292 --> 00:15:18,293 ‫או לא קורה.‬ 330 00:15:19,044 --> 00:15:21,380 ‫אתה יודע, "אילו רק".‬ 331 00:15:24,132 --> 00:15:25,175 ‫שמעת את זה?‬ 332 00:15:27,803 --> 00:15:29,638 ‫שיט. תן לי אותה.‬ 333 00:16:07,759 --> 00:16:08,593 ‫נדיה?‬ 334 00:16:11,847 --> 00:16:12,681 ‫נדיה!‬ 335 00:16:17,394 --> 00:16:18,228 ‫אלן!‬ 336 00:16:21,064 --> 00:16:21,898 ‫אלן!‬ 337 00:16:22,649 --> 00:16:23,775 ‫נדיה.‬ 338 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 ‫נדיה!‬ 339 00:17:49,569 --> 00:17:50,403 ‫שיט.‬ 340 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 ‫טוב.‬ 341 00:18:09,422 --> 00:18:10,590 ‫קדימה, בסדר?‬ 342 00:18:11,383 --> 00:18:12,217 ‫קדימה.‬ 343 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 ‫בסדר.‬ 344 00:18:21,143 --> 00:18:21,977 ‫ניצחת.‬ 345 00:18:34,072 --> 00:18:36,741 ‫- הכניסה לעובדים בלבד -‬ 346 00:18:41,955 --> 00:18:42,789 ‫סבתא?‬ 347 00:18:48,170 --> 00:18:49,004 ‫אלן.‬ 348 00:18:51,047 --> 00:18:52,090 ‫תראה אותך.‬ 349 00:18:52,841 --> 00:18:54,384 ‫מה קרה ללני?‬ 350 00:18:56,052 --> 00:18:56,928 ‫לני? אני…‬ 351 00:18:57,470 --> 00:18:58,346 ‫לא יודעת.‬ 352 00:18:58,930 --> 00:19:02,517 ‫את לא יודעת? אז…‬ ‫הייתי אמור למנוע ממנו מללכת, או…‬ 353 00:19:03,143 --> 00:19:04,936 ‫לא הייתי צריך לעשות כלום? אני…‬ 354 00:19:05,020 --> 00:19:09,274 ‫לא הייתי צריך לעשות כלום. למה עשיתי משהו?‬ ‫דפקתי הכול. אני תמיד דופק הכול.‬ 355 00:19:09,357 --> 00:19:11,985 ‫אלן, אני לא יודעת. וזה בסדר.‬ 356 00:19:12,944 --> 00:19:14,821 ‫כולם אומרים שאני בדיוק כמוך.‬ 357 00:19:14,905 --> 00:19:17,824 ‫הוא לא התכוון להישאר‬ ‫ואני לא התכוונתי ללכת.‬ 358 00:19:17,908 --> 00:19:20,368 ‫לא יכולתי לעזוב את החיים שבניתי.‬ 359 00:19:21,161 --> 00:19:23,163 ‫עזרתי לו לצאת,‬ 360 00:19:23,246 --> 00:19:25,373 ‫זה לא היה אמור לקרות בדרך אחרת.‬ 361 00:19:25,957 --> 00:19:27,125 ‫אז טעיתי.‬ 362 00:19:28,543 --> 00:19:31,838 ‫אני רק רוצה תשובות. אני רק רוצה לדעת.‬ 363 00:19:32,422 --> 00:19:34,257 ‫אני מצטער שאני ככה.‬ 364 00:19:34,341 --> 00:19:35,759 ‫אתה בדיוק כמוני.‬ 365 00:19:38,637 --> 00:19:42,641 ‫אנחנו לא יכולים לבלות את חיינו‬ ‫בפחד מלעשות את הצעד הלא נכון,‬ 366 00:19:42,724 --> 00:19:44,226 ‫עד שאנחנו לא חיים בכלל.‬ 367 00:19:45,602 --> 00:19:47,354 ‫אל תפחד כל כך לחיות.‬ 368 00:19:48,521 --> 00:19:50,023 ‫הרגתי את עצמי, אז אני…‬ 369 00:19:51,900 --> 00:19:53,818 ‫אני לא ממש יודע איך לחיות עם זה.‬ 370 00:19:57,364 --> 00:20:01,034 ‫נראה שלכולם הרבה יותר קל.‬ 371 00:20:02,244 --> 00:20:03,245 ‫אני טועה?‬ 372 00:20:03,870 --> 00:20:05,705 ‫התינוק המושלם שלי.‬ 373 00:20:08,500 --> 00:20:09,459 ‫לא אמרתי לך?‬ 374 00:20:11,670 --> 00:20:13,546 ‫היית קטן מדי, אתה לא זוכר.‬ 375 00:20:14,589 --> 00:20:15,882 ‫אגיד לך שוב.‬ 376 00:20:18,051 --> 00:20:19,469 ‫התינוק המושלם שלי.‬ 377 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 ‫בסדר?‬ 378 00:20:24,266 --> 00:20:25,725 ‫מהו המקום הזה?‬ 379 00:20:26,851 --> 00:20:28,270 ‫אנחנו קוראים לזה "הריק".‬ 380 00:20:29,437 --> 00:20:31,898 ‫זה כיס ריק של חלל,‬ 381 00:20:31,982 --> 00:20:34,567 ‫שנשאר מעבודה שלא הושלמה מעולם.‬ 382 00:20:36,027 --> 00:20:36,903 ‫אני מת?‬ 383 00:20:40,365 --> 00:20:41,533 ‫אתה חייב ללכת.‬ 384 00:20:41,616 --> 00:20:43,410 ‫לך לפי ה‬‫אור הכחול‬‫.‬ ‫-טוב.‬ 385 00:20:43,493 --> 00:20:47,372 ‫יש יציאת חירום מעבר לפינה‬ ‫שתיקח אותך לפני האדמה.‬ 386 00:20:47,455 --> 00:20:49,666 ‫בסדר. תודה.‬ 387 00:20:50,250 --> 00:20:51,084 ‫הייתי אבוד.‬ 388 00:20:51,167 --> 00:20:54,421 ‫יש כל כך הרבה חלל ריק‬ ‫מתחת לעיר ששכחנו ממנו.‬ 389 00:20:55,755 --> 00:20:57,549 ‫זה פלא שכל העסק לא מתמוטט.‬ 390 00:21:29,456 --> 00:21:30,290 ‫תראי.‬ 391 00:21:31,499 --> 00:21:32,459 ‫זה טוב.‬ 392 00:21:32,542 --> 00:21:34,669 ‫רק קצת שתן על הבלייזר שלי.‬ 393 00:21:35,420 --> 00:21:37,464 ‫זה בסדר, בשביל זה יש בגדים.‬ 394 00:21:38,715 --> 00:21:39,549 ‫טוב.‬ 395 00:21:41,384 --> 00:21:42,218 ‫תראי את זה.‬ 396 00:21:45,055 --> 00:21:45,889 ‫בסדר.‬ 397 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 ‫אנו נצליח.‬ 398 00:21:50,226 --> 00:21:51,061 ‫אנו נצליח.‬ 399 00:22:21,508 --> 00:22:22,342 ‫שלום.‬ 400 00:22:23,968 --> 00:22:24,803 ‫אני מתה?‬ 401 00:22:26,179 --> 00:22:28,223 ‫איך אני אמורה לענות על שאלה כזאת?‬ 402 00:22:28,807 --> 00:22:31,351 ‫אז… אני לא מתה.‬ 403 00:22:31,976 --> 00:22:34,479 ‫אמנם באתי לפנייך,‬ ‫אבל אין לי את כל התשובות.‬ 404 00:22:35,605 --> 00:22:37,732 ‫את מחפשת במקום הלא נכון.‬ ‫-ובכן…‬ 405 00:22:38,733 --> 00:22:41,319 ‫טוב, זה מתחיל להיות מוטיב חוזר.‬ 406 00:22:42,320 --> 00:22:43,988 ‫לו יכולת לבחור אימא מההתחלה…‬ 407 00:22:45,782 --> 00:22:47,033 ‫היית בוחרת בי שוב?‬ 408 00:22:57,335 --> 00:22:59,921 ‫- לקסינגטון‬ ‫פלהאם אקספרס -‬ 409 00:23:06,678 --> 00:23:09,097 ‫- דמיאן -‬ 410 00:23:19,023 --> 00:23:22,235 ‫לא בחרתי בך בפעם הראשונה, אבל…‬ 411 00:23:23,194 --> 00:23:25,488 ‫כנראה שככה הולך הסיפור, נכון, אימא?‬ 412 00:23:32,745 --> 00:23:33,830 ‫בואי, ילדה.‬ 413 00:23:57,312 --> 00:23:59,105 ‫נא לפנות מקום לתינוקות שלי.‬ 414 00:23:59,189 --> 00:24:02,859 ‫גברת, בבקשה. תנו מקום לתינוקות שלי.‬ 415 00:24:05,069 --> 00:24:07,822 ‫היי, את יודעת איזו תחנה זו?‬ 416 00:24:07,906 --> 00:24:10,867 ‫לא יודעת. אני לא כרטיסנית.‬ ‫-קדימה, ניקח אותה הביתה.‬ 417 00:24:11,409 --> 00:24:13,828 ‫לא היית חייבת,‬ ‫אבל אהבת אותי בכל מקרה, נכון?‬ 418 00:24:15,788 --> 00:24:16,915 ‫ביי, רותי.‬ 419 00:24:26,799 --> 00:24:29,594 ‫זו רכבת 6 לכיוון דרום.‬ ‫התחנה הבאה, אסטור פלייס.‬ 420 00:24:41,689 --> 00:24:43,107 ‫נא להתרחק מהדלתות.‬ 421 00:24:56,162 --> 00:25:00,083 ‫- אסטור פלייס‬ ‫אינטרנט אלחוטי בחינם -‬ 422 00:25:02,669 --> 00:25:04,629 ‫- ניו יורק, 30 באפריל -‬ 423 00:26:45,772 --> 00:26:46,606 ‫את רעבה?‬ 424 00:26:47,315 --> 00:26:48,149 ‫גם אני.‬ 425 00:29:47,286 --> 00:29:50,206 ‫ תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬