1
00:00:07,007 --> 00:00:09,509
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,766 --> 00:00:18,184
Khỉ thật.
3
00:00:54,512 --> 00:00:55,472
GA ASTOR PLACE
4
00:00:58,475 --> 00:01:02,729
Tàu số sáu tới Công viên Pelham Bay.
Điểm dừng kế, Đường 77, Lenox Hill.
5
00:01:02,812 --> 00:01:04,481
Tránh xa cửa đang đóng.
6
00:01:04,564 --> 00:01:06,649
ĐƯỜNG 77
7
00:01:16,951 --> 00:01:19,829
- Tôi giữ cửa cho cô.
- Một quý ông kiêm bác sĩ.
8
00:01:19,913 --> 00:01:23,625
- Cô nói như mẹ tôi ấy.
- Đừng vào vai Oedipus vội. Tôi mới dậy.
9
00:01:24,167 --> 00:01:27,003
- Sao cô đã quay lại rồi?
- Tôi bệnh nặng quá mà.
10
00:01:27,962 --> 00:01:28,797
Gặp sau nhé.
11
00:01:31,299 --> 00:01:32,300
Polio!
12
00:01:37,972 --> 00:01:39,516
BỆNH VIỆN LENOX HILL
13
00:01:44,020 --> 00:01:46,106
Ủa, bị sao đấy, Ruthie?
14
00:01:46,189 --> 00:01:49,317
Có sao đâu. Đụng xe sơ sơ thôi.
15
00:01:49,400 --> 00:01:51,861
Trông thế này chứ không nặng đâu.
16
00:01:51,945 --> 00:01:56,533
Này, ai bảo bà đi Jersey cơ. Ý tôi là,
đến miễn phí, nhưng đi phải trả giá.
17
00:01:57,742 --> 00:01:59,828
Bỏ qua vết xước đầu
thì trông bà khá bảnh đấy.
18
00:01:59,911 --> 00:02:03,957
Trời ạ, tôi cảm ơn.
Chả có gì làm tôi dâng trào sức sống
19
00:02:04,040 --> 00:02:08,711
bằng cái tích tắc kinh hoàng
khi nghĩ là tôi sắp tàn đời thật rồi.
20
00:02:09,337 --> 00:02:12,799
Ôi, tôi thì hiểu quá rồi.
Xem nào. Có những gì đây?
21
00:02:13,675 --> 00:02:15,093
- Tuổi?
- Hai chín.
22
00:02:16,469 --> 00:02:19,597
- Có khi nào bà đang bầu bí không?
- Không.
23
00:02:20,181 --> 00:02:22,100
Tôi cứ ghi là có nhé.
24
00:02:22,183 --> 00:02:26,729
Hồi mẹ cô có bầu cô,
bà ấy chỉ ăn mỗi Kem Lúa mì.
25
00:02:26,813 --> 00:02:29,732
Kem Lúa Mì
cả bữa sáng, bữa trưa lẫn bữa tối.
26
00:02:29,816 --> 00:02:33,987
Chà, có vẻ
đến mục "bệnh tâm thần do chỉ định" rồi,
27
00:02:34,070 --> 00:02:39,951
nên hay là ta nhảy cóc luôn sang…
a, tiền sử ung thư trong nhà nhé?
28
00:02:40,034 --> 00:02:41,536
Nhiều lắm, không kể hết.
29
00:02:41,619 --> 00:02:45,915
Ờ. Nhưng di truyền đâu được chọn.
Không bà chọn giống Nadia Comăneci rồi!
30
00:02:46,499 --> 00:02:48,668
Rồi, hôm nay kế hoạch như nào đấy?
31
00:02:48,751 --> 00:02:52,964
Hôm nay Lenox Hill có chữa không
hay ta chỉ ngồi diễn kịch Beckett?
32
00:02:54,257 --> 00:02:55,383
Xin chào.
33
00:02:56,176 --> 00:03:00,138
Chào cô. Khỏe không? Cô có thông tin gì về
bà Ruth Brenner, mẹ đỡ đầu của tôi không?
34
00:03:00,221 --> 00:03:02,307
Cô phải đợi như người khác chứ.
35
00:03:02,390 --> 00:03:04,684
Thôi nào, mười hôm nữa tôi 40 rồi.
36
00:03:04,767 --> 00:03:05,768
Sinh nhật vui vẻ.
37
00:03:07,520 --> 00:03:09,063
- Giỏi thế.
- Bà Brenner?
38
00:03:09,147 --> 00:03:10,690
Bà Ruth Brenner?
39
00:03:11,482 --> 00:03:14,319
Trông kìa. Dục tốc hóa ra lại thuận đạt.
40
00:03:14,402 --> 00:03:15,778
Mời đi ra đây ạ.
41
00:03:16,321 --> 00:03:19,741
Nhìn này. Đối đãi
y như hoàng tộc, Ruthie. Cảm ơn nhiều.
42
00:03:19,824 --> 00:03:21,492
Thôi. Tôi không cần.
43
00:03:21,576 --> 00:03:24,412
Có gì đâu.
Quy trình tiêu chuẩn thôi mà bà.
44
00:03:24,495 --> 00:03:25,872
Cứ để bọn tôi lo.
45
00:03:25,955 --> 00:03:29,334
- Ôi đầu gối khỉ gió của tôi.
- Đó, rồi. Xong.
46
00:03:29,417 --> 00:03:33,755
Bất tử là ảo tưởng vĩ đại của tuổi trẻ.
47
00:03:34,380 --> 00:03:37,217
- Tận hưởng đi nhé.
- Tôi á? Tôi đã bao giờ trẻ.
48
00:03:37,300 --> 00:03:40,470
Cho tôi xin đi.
Với tôi lúc nào cô cũng là cô bé thôi.
49
00:03:40,553 --> 00:03:42,305
Gần 40. Thôi, có gì gọi nhé.
50
00:03:42,388 --> 00:03:44,349
- Tôi đến đón bà, lo hết cho.
- Ừ.
51
00:03:44,891 --> 00:03:45,725
Tôi cảm ơn.
52
00:03:49,646 --> 00:03:51,064
Lạy Chúa tôi.
53
00:03:56,444 --> 00:03:59,739
Này, tôi với cô biết thôi,
vẫn nên để bà ấy lái xe hả?
54
00:03:59,822 --> 00:04:04,285
- Trong này cấm hút thuốc.
- Tôi nhai thôi mà. Thấy không? Nhai thôi.
55
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
Nghe máy đi cưng.
56
00:04:07,830 --> 00:04:09,499
- Nemo.
- Chào cậu.
57
00:04:09,582 --> 00:04:14,796
Cậu có biết phôi thai người sẽ trải qua
một giai đoạn mọc khe ở cổ như cá không?
58
00:04:14,879 --> 00:04:17,799
- Nghe yêu nhỉ?
- Ờ, yêu muốn chết luôn.
59
00:04:18,383 --> 00:04:19,926
Thế để tớ nói cậu cái này!
60
00:04:20,009 --> 00:04:23,554
Cơ quan nào hấp thụ ô-xy
cũng chỉ làm tớ thèm rít thuốc thôi.
61
00:04:23,638 --> 00:04:24,931
Cậu chưa bỏ à?
62
00:04:25,014 --> 00:04:28,226
Phải mất một quá trình mà, Maxine.
Cả quá trình đấy.
63
00:04:28,768 --> 00:04:31,771
Giọng cậu có vẻ căng thẳng.
Hay cậu hút lại đi.
64
00:04:31,854 --> 00:04:33,648
Đừng hòng đọ não với tớ, nhé?
65
00:04:33,731 --> 00:04:37,652
Tớ biết thừa phổi tớ
chả khác gì hai ông Nick Cave xì ke rồi.
66
00:04:38,152 --> 00:04:40,321
- Bà Ruth sao rồi?
- Ờ nhỉ: "Bà Ruth sao rồi?"
67
00:04:40,405 --> 00:04:43,700
Mọi người sao rồi?
Tớ chịu. Bà ấy ổn, bà ấy chả ổn.
68
00:04:43,783 --> 00:04:47,120
Ý là, chả biết bao giờ xong.
Tớ chăm bà ấy bốn năm rồi.
69
00:04:47,203 --> 00:04:49,455
Tớ ngán gặp bác sĩ đến nỗi cần khám.
70
00:04:49,539 --> 00:04:52,417
Gặp pháp sư của tớ đi,
chữa khỏi bệnh ống cổ tay cho tớ đấy.
71
00:04:52,500 --> 00:04:56,587
Không, cậu hiểu sai ý tớ rồi.
Ý là, chả có ai chứng kiến, hiểu không?
72
00:04:56,671 --> 00:05:01,509
- Chả ai có mặt từ đầu cả. Mỗi bà Ruth.
- Cậu đang làm tốt lắm rồi, Nemo.
73
00:05:01,592 --> 00:05:04,095
Biết tớ rồi đấy, tớ chả khen đểu mấy đâu.
74
00:05:04,178 --> 00:05:08,224
Hay rồi. Lần nào cậu khen tớ
là y như rằng gián mọc thêm cánh.
75
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
Thôi, nói vụ bữa tiệc của cậu đi.
76
00:05:10,351 --> 00:05:13,062
Tớ đang tính làm
quầy rượu Absinthe, trứng cút…
77
00:05:13,146 --> 00:05:17,817
Nghe này, chắc tối nay
tớ ở nhà cho nhẹ nhàng thôi, nhé?
78
00:05:17,900 --> 00:05:21,195
- Ở bên Alan chút, nhé?
- Alan?
79
00:05:21,779 --> 00:05:22,780
Nghe hợp lý nhỉ.
80
00:05:22,864 --> 00:05:25,658
Tớ mới là bạn thân cậu
có 25 năm thôi chứ mấy.
81
00:05:25,742 --> 00:05:29,162
Bọn tớ lỡ ở cùng dòng thời gian.
Tớ phải để không bị khác đi. Đừng để bụng.
82
00:05:29,245 --> 00:05:32,373
Chắc chắn là tớ đang cực kỳ để bụng rồi.
83
00:05:32,457 --> 00:05:35,626
Bình tĩnh đi. Tớ xuống hầm tàu điện đây.
84
00:05:35,710 --> 00:05:37,587
Tầm 15 phút nữa gặp nhau, nhé?
85
00:05:38,379 --> 00:05:40,965
Qua chỗ thợ thủy tinh
lấy bình đựng nước mắt hộ tớ nhé?
86
00:05:41,924 --> 00:05:42,842
Mất sóng rồi.
87
00:05:42,925 --> 00:05:46,429
A lô? Nadia?
Từ tàu điện lên là thấy ngay mà. Dễ lắm.
88
00:05:46,512 --> 00:05:53,478
ĐƯỜNG 77
89
00:06:04,530 --> 00:06:05,740
Ê!
90
00:06:05,823 --> 00:06:06,657
Hả?
91
00:06:07,950 --> 00:06:08,785
Horse à?
92
00:06:09,327 --> 00:06:10,161
Ai đấy?
93
00:06:10,745 --> 00:06:11,829
Nora à?
94
00:06:12,413 --> 00:06:15,041
Tôi đây. Cắt tóc không.
95
00:06:16,209 --> 00:06:17,752
Cô đang đợi tàu à?
96
00:06:18,586 --> 00:06:20,046
Ờ, tôi đang đợi tàu.
97
00:06:20,129 --> 00:06:24,008
Cô định đứng đấy, xong một cái
ống kim loại dài đỗ lại, mở cửa,
98
00:06:24,092 --> 00:06:27,053
xong chắc là
cô định ngồi xuống một cái ghế à?
99
00:06:27,136 --> 00:06:30,223
- Tôi định làm thế đấy, định tìm ghế.
- Tôi cũng thế.
100
00:06:31,224 --> 00:06:33,935
- Cô đang đợi tàu à?
- Hả?
101
00:06:36,270 --> 00:06:37,688
Ê, anh đi chết đi ấy.
102
00:07:06,217 --> 00:07:07,468
Cứng đấy, anh bạn.
103
00:07:09,220 --> 00:07:12,306
- Cô muốn ngồi không?
- Này, tôi không phang anh đâu.
104
00:07:13,057 --> 00:07:14,809
Tốt. Cô cũng không nên đâu.
105
00:07:14,892 --> 00:07:16,185
NHỮNG CHÚ MÈO
106
00:07:16,269 --> 00:07:17,437
Những chú mèo à?
107
00:07:19,522 --> 00:07:20,440
Không phải gu.
108
00:07:20,523 --> 00:07:24,068
Tàu số sáu đang chạy tốc hành.
Điểm dừng kế, Astor Place.
109
00:07:24,944 --> 00:07:30,825
Lựa chọn của Sophie à. Hay nhỉ. Rồi,
gì đây? Nhảy tập thể kiểu những năm 80 à?
110
00:07:34,412 --> 00:07:37,415
Hay đấy. Travis Bickle,
anh nghĩ đây là năm nào đấy?
111
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
Năm số không.
112
00:07:51,762 --> 00:07:54,807
TAB
VỊ NGON. MỘT CA-LO.
113
00:07:54,891 --> 00:07:57,643
"Hai khuôn mặt của John LeBoutillier…
114
00:07:59,562 --> 00:08:01,939
người ta đã biến đổi…"
115
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
Năm 19…
116
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
82.
117
00:08:10,364 --> 00:08:11,574
NĂM CÁCH TRÁNH BỊ TRẤN LỘT
118
00:08:18,539 --> 00:08:21,375
Mày ổn không? Ổn hả.
119
00:08:22,376 --> 00:08:24,921
Max's Kansas City các thứ. Rồi.
120
00:08:25,755 --> 00:08:27,465
Rồi, thuyết phục lắm.
121
00:08:27,548 --> 00:08:29,842
Thuyết phục lắm.
122
00:08:35,598 --> 00:08:37,391
Đang tới Astor Place.
123
00:08:37,475 --> 00:08:39,101
- Chặn hắn lại!
- Chặn lại!
124
00:08:42,438 --> 00:08:45,066
Thôi nào. Chết tiệt.
125
00:08:45,650 --> 00:08:47,276
- Khỉ thật.
- Này.
126
00:08:47,360 --> 00:08:48,778
- Ổn chứ?
- Hả? Cậu là ai?
127
00:08:48,861 --> 00:08:51,447
- Sao cậu lại đội mũ nồi đỏ?
- Nhóm Thiên thần Hộ mệnh ạ.
128
00:08:51,531 --> 00:08:54,075
Một người cũng thay đổi được,
miễn người khác dám để tâm.
129
00:08:54,158 --> 00:08:56,661
Cô ổn không ạ? Cô cần giúp đưa về không?
130
00:08:56,744 --> 00:08:59,622
Ờ. Tôi nghĩ là có.
Tôi đang rất cần về nhà, ờ.
131
00:08:59,705 --> 00:09:01,374
Vâng, vậy đi thôi. Đằng này.
132
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
- Đi nhé, cứ từ tốn.
- Ừ.
133
00:09:03,000 --> 00:09:05,294
Rồi. Trông cô vẫn ổn lắm.
134
00:09:05,378 --> 00:09:06,420
Cẩn thận.
135
00:09:07,755 --> 00:09:11,300
- Lên đây rồi rẽ trái thôi. Về cẩn thận!
- Ừ.
136
00:09:11,384 --> 00:09:12,218
Thế nhé.
137
00:09:29,527 --> 00:09:32,655
Này. Cô có tin
ở tương lai nhân loại không?
138
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Tương lai là như nào.
139
00:09:34,782 --> 00:09:36,951
Ta đang chế tạo vũ khí nhiệt hạch
ở khắp nơi.
140
00:09:37,034 --> 00:09:39,287
Ta là Gaia
nhưng còn chả biết âm vật ở đâu.
141
00:09:39,370 --> 00:09:42,248
Phải biết chứ.
Nghe câu đấy suốt là có lý do mà.
142
00:09:42,331 --> 00:09:45,209
Phóng xạ từ vũ khí nhiệt hạch
gây biến đổi gien
143
00:09:45,293 --> 00:09:49,589
mà các thế hệ tương lai thừa hưởng.
Ta mà không làm gì đi là ta toi đời!
144
00:09:49,672 --> 00:09:52,300
Con ta sẽ toi đời, cháu ta sẽ toi đời.
145
00:09:52,383 --> 00:09:54,051
Điện thoại tôi đâu mất rồi?
146
00:09:55,469 --> 00:09:56,512
Khỉ thật.
147
00:09:57,680 --> 00:09:58,556
Đây là…
148
00:10:00,391 --> 00:10:01,642
quán "Black Gumball".
149
00:10:03,352 --> 00:10:05,104
Chez là cái quái gì?
150
00:10:08,941 --> 00:10:13,654
Ê anh bạn. Ê, ừ, anh đấy.
Anh biết chỗ này ở đâu không?
151
00:10:15,906 --> 00:10:17,742
- Cạnh công viên ấy.
- Ừ, rồi.
152
00:10:18,284 --> 00:10:20,328
Rồi. Chúc may mắn với vụ âm vật.
153
00:10:41,557 --> 00:10:43,100
Ấy, cẩn thận.
154
00:10:44,810 --> 00:10:46,479
Ảo thế nhỉ.
155
00:10:50,149 --> 00:10:51,942
Dị thật.
156
00:11:04,080 --> 00:11:05,039
Gì thế này?
157
00:11:15,716 --> 00:11:19,720
Dĩ nhiên, trọng tâm của tôn giáo Mỹ
vốn luôn là chủ nghĩa tiêu thụ,
158
00:11:19,804 --> 00:11:22,139
nhưng giờ ảo tưởng đó đang dần biến mất
159
00:11:22,223 --> 00:11:24,934
và ta lại đang tôn thờ chính thứ đó.
160
00:11:25,017 --> 00:11:27,436
Theo đuổi tiền, chỉ vì tiền.
161
00:11:27,520 --> 00:11:31,440
- Hay đấy. Trả tiền nước được chưa?
- Chào, cho tôi ly Bourbon với?
162
00:11:31,524 --> 00:11:33,275
Bourbon? Cô chắc không, cưng?
163
00:11:33,359 --> 00:11:36,237
Chắc, cưng ạ.
Có khi tôi chắc mỗi cái đó thôi.
164
00:11:36,320 --> 00:11:39,240
Tự dưng tôi bị ngơ về khái niệm cơ bản
như thời gian, không gian.
165
00:11:39,323 --> 00:11:42,201
Ý tôi là,
tối qua chỗ này loạn lên vì mất Wi-Fi,
166
00:11:42,284 --> 00:11:46,747
nhưng ở thực tại mới này, xem khỏa thân
miễn phí lại là mốt thì phải.
167
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
Thôi thì, quá khứ của tôi,
tương lai của cậu.
168
00:11:50,209 --> 00:11:51,627
Câu hỏi đặt ra là,
169
00:11:51,711 --> 00:11:54,588
tôi đang ám cậu hay cậu đang ám tôi?
170
00:11:54,672 --> 00:11:57,299
Cô là ma mà có vẻ bình thản phết nhỉ.
171
00:11:57,383 --> 00:12:01,011
Thì, khi bị vũ trụ đập cho ngáo,
cứ nằm im mà hưởng thôi.
172
00:12:02,513 --> 00:12:04,390
Biết tôi không ngờ gì không,
173
00:12:04,473 --> 00:12:07,727
tôi không ngờ
tàu số sáu lại phi qua một cái lỗ sâu.
174
00:12:08,269 --> 00:12:10,938
- Cho ly nữa.
- Cô là nhà du hành thời gian à.
175
00:12:11,856 --> 00:12:14,150
Tôi thích "tù nhân của thời gian" hơn.
176
00:12:14,942 --> 00:12:19,238
- Tôi trong tương lai sẽ thế nào?
- Tôi có biết cậu là ai đâu, anh bạn.
177
00:12:21,407 --> 00:12:22,283
Danny.
178
00:12:24,326 --> 00:12:25,661
Khỉ thật.
179
00:12:26,370 --> 00:12:27,538
Crazy Eddie à.
180
00:12:28,164 --> 00:12:29,081
Không đời nào.
181
00:12:30,249 --> 00:12:33,753
Giá mà cô nào cũng hào hứng thế
về việc ban ngày của tôi.
182
00:12:33,836 --> 00:12:37,840
Tôi đoán tương lai cho nhé.
Một giây nữa, cậu sẽ mời tôi một điếu.
183
00:12:38,549 --> 00:12:41,177
- Tiên tri ghê.
- Cảm ơn nhé, Danny năm 1982.
184
00:12:41,677 --> 00:12:46,348
Nadia. Không định làm cậu mất vui, mà
sếp cậu sẽ bị tóm vì gian lận chứng khoán.
185
00:12:46,432 --> 00:12:47,850
Mày cút đi.
186
00:12:48,434 --> 00:12:49,268
Chết tiệt.
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,605
Thằng khốn.
188
00:12:57,193 --> 00:12:58,235
Đây rồi.
189
00:13:05,534 --> 00:13:06,494
Đi thôi, cưng.
190
00:13:07,077 --> 00:13:09,789
Khỏe không? Quy định của tôi
về người lạ này.
191
00:13:09,872 --> 00:13:14,043
Họ phải đứng xa, cách tôi hơn 150 mét,
192
00:13:14,126 --> 00:13:16,796
xong thì tôi không gặp lại họ nữa luôn.
193
00:13:16,879 --> 00:13:18,005
- Thế à?
- Ừ.
194
00:13:20,633 --> 00:13:24,094
- Đây là tầm hơn 150 mét chưa?
- Cẩn thận đi, tai tôi đấy.
195
00:13:24,178 --> 00:13:27,181
- Anh biết mà.
- Ê, Chez. Mày nợ tiền tao đấy.
196
00:13:28,265 --> 00:13:31,018
Chắc anh là tay Chez trong bao diêm hả.
197
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
Ta phải đi thôi, cưng.
Thật đấy, ta phải đi thôi. Đi.
198
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
- Rồi.
- Thật. Thật đấy.
199
00:13:35,606 --> 00:13:37,149
- Ờ.
- Đi.
200
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
- Đây.
- Rồi.
201
00:13:39,735 --> 00:13:40,986
Cậu trả nhé, Danny.
202
00:13:41,070 --> 00:13:42,321
- Đây.
- Ừ, Nadia.
203
00:13:44,198 --> 00:13:47,493
Anh không muốn vào lại trong.
Không khí căng thẳng quá.
204
00:13:47,576 --> 00:13:51,205
Ờ. Hài nhỉ, quỵt tiền thằng nghiện,
không khí thay đổi liền.
205
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Rồi. Rõ là em đang lo lắng.
206
00:13:54,458 --> 00:13:55,584
Để anh.
207
00:13:56,669 --> 00:13:58,546
Đây, cho quý cô chọn.
208
00:13:59,046 --> 00:14:01,006
'Ludes hay Beauty?
209
00:14:01,090 --> 00:14:06,345
Khỉ thật. Black Beauty à. Chúa ơi,
tôi tưởng mấy viên này không có thật.
210
00:14:09,640 --> 00:14:11,559
Được thôi, chơi thì chơi.
211
00:14:12,059 --> 00:14:14,270
Có vẻ năm nay Purim đến sớm rồi.
212
00:14:16,355 --> 00:14:17,648
'Lude để sau đi.
213
00:14:17,731 --> 00:14:19,024
Có thế chứ.
214
00:14:27,449 --> 00:14:32,162
Giờ ta đang vô danh. Em gặp
một thằng khốn bảnh chọe ngoài đường,
215
00:14:32,246 --> 00:14:34,582
nó sẽ đảo mắt như thể em không tồn tại,
216
00:14:35,165 --> 00:14:39,420
chỉ vì ta không thích
lối sống kiểu Ozzie và Harriet của chúng.
217
00:14:40,170 --> 00:14:42,131
- Anh nghĩ tôi là ai đấy?
- Rồi.
218
00:14:43,173 --> 00:14:45,718
- Rồi, em cầm khóa không?
- Khóa nào?
219
00:14:46,927 --> 00:14:49,722
- Xem trong túi đi. Khóa ấy.
- Ờ.
220
00:14:50,723 --> 00:14:53,267
Em chơi anh à? Để anh tìm giúp, nhé?
221
00:14:54,059 --> 00:14:56,604
Chơi trò mới đi. Anh giúp em tìm khóa.
222
00:14:56,687 --> 00:14:57,646
- Ờ.
- Ừ.
223
00:14:57,730 --> 00:14:58,898
- Ừ.
- Tốt rồi.
224
00:14:59,398 --> 00:15:00,733
- Ờ.
- Đây, thấy rồi.
225
00:15:01,233 --> 00:15:04,904
Ờ. Nếu ý anh
là thấy "cô bé" của tôi xuýt xoa rồi
226
00:15:04,987 --> 00:15:06,238
thì anh đúng rồi đấy.
227
00:15:06,322 --> 00:15:07,323
Đi thôi.
228
00:15:08,157 --> 00:15:09,033
Đi thôi.
229
00:15:10,159 --> 00:15:12,494
"Chezare Carrera".
230
00:15:13,996 --> 00:15:14,955
Caesar vạn tuế.
231
00:15:15,456 --> 00:15:17,249
Ê. Đi.
232
00:15:19,460 --> 00:15:20,586
Rồi.
233
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
Khỉ thật.
234
00:16:08,634 --> 00:16:10,386
Chết tiệt! Đi!
235
00:16:10,970 --> 00:16:11,929
Đi!
236
00:16:14,723 --> 00:16:15,891
Mở cửa đi.
237
00:16:16,392 --> 00:16:17,309
Khỉ thật.
238
00:16:18,644 --> 00:16:19,728
Biến thôi.
239
00:16:19,812 --> 00:16:21,438
Cứ bình tĩnh. Ngon.
240
00:16:23,482 --> 00:16:25,442
Anh "cửng" rồi. Sẵn sàng chưa?
241
00:16:25,526 --> 00:16:27,111
- Rồi.
- Anh "tớp" em nhé.
242
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
- Được thôi, nhận.
- Đi.
243
00:16:47,881 --> 00:16:50,509
Ủa, ví… Ví anh đâu rồi?
244
00:16:51,593 --> 00:16:55,305
Kiểm tra lý lịch nhanh.
Đừng để bụng. Gặp ai tôi cũng làm thế.
245
00:16:55,389 --> 00:16:56,598
Chúa ơi, anh yêu em.
246
00:17:00,102 --> 00:17:03,522
Vấn đề là,
chúng không muốn ta lên tầm, cưng ạ.
247
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
Không hề.
248
00:17:05,024 --> 00:17:08,569
Cả cái hệ thống này
là một thủ đoạn chết tiệt.
249
00:17:09,236 --> 00:17:10,195
Nhảm nhí.
250
00:17:10,696 --> 00:17:12,531
"Cứ ở dưới đấy. Ở đúng chỗ đi".
251
00:17:12,614 --> 00:17:13,824
Hiểu ý anh không?
252
00:17:14,491 --> 00:17:15,659
Quên đi nhé.
253
00:17:17,286 --> 00:17:19,121
Ta phải làm chủ đời mình.
254
00:17:19,913 --> 00:17:21,582
Đấy là việc ta đang làm.
255
00:17:26,378 --> 00:17:29,548
Ta… em và anh,
256
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
sẽ làm chủ đời mình.
257
00:17:41,143 --> 00:17:42,394
Tôi phải đi tè đã.
258
00:17:42,895 --> 00:17:45,439
Tối nay cái bàng quang làm khổ tôi quá.
259
00:17:47,357 --> 00:17:49,276
- Cưng ơi.
- Ờ, hai giây thôi.
260
00:17:50,277 --> 00:17:51,653
Ở đâu đấy? Trong kia à?
261
00:17:53,280 --> 00:17:56,033
- Ừ.
- Ờ, tôi tìm được. Tôi là la bàn mà.
262
00:17:56,116 --> 00:17:56,950
Cái gì?
263
00:17:58,368 --> 00:17:59,286
Rồi.
264
00:18:05,042 --> 00:18:06,210
Chúa ơi.
265
00:18:07,086 --> 00:18:07,920
Nào.
266
00:18:08,879 --> 00:18:10,672
Tốt rồi. Ờ.
267
00:18:13,050 --> 00:18:14,218
Rồi, xong.
268
00:18:15,135 --> 00:18:16,053
Xong.
269
00:18:24,144 --> 00:18:25,062
Tạm được.
270
00:18:28,273 --> 00:18:29,191
Ây.
271
00:18:35,155 --> 00:18:36,907
Ngáo thật. Ờ.
272
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
Xong.
273
00:19:04,351 --> 00:19:05,519
Cái quái gì đây?
274
00:19:21,410 --> 00:19:22,286
Mẹ à?
275
00:19:58,322 --> 00:19:59,698
Từ từ…
276
00:20:10,500 --> 00:20:11,418
Cưng ơi?
277
00:20:13,295 --> 00:20:14,379
Lenora?
278
00:20:43,909 --> 00:20:44,952
Nora đấy à.
279
00:20:47,204 --> 00:20:48,997
Ờ, ừ. Khỏe không, anh bạn?
280
00:20:49,081 --> 00:20:49,915
Nora.
281
00:20:52,918 --> 00:20:57,589
Rồi. Xin lỗi anh bạn.
Thẻ lên tàu điện, chứng rối loạn ăn uống.
282
00:21:25,367 --> 00:21:27,077
Trong này có phải 2022 không?
283
00:21:30,330 --> 00:21:32,165
Tránh xa cửa đang đóng.
284
00:22:01,903 --> 00:22:02,904
Một cậu thiên niên kỷ.
285
00:22:09,036 --> 00:22:10,704
Alan, mở cửa.
286
00:22:12,205 --> 00:22:13,040
Chết tiệt.
287
00:22:16,376 --> 00:22:19,296
Nói lần cuối này,
dùng chìa đấy lúc khẩn cấp thôi.
288
00:22:19,379 --> 00:22:22,466
Cô không thể cứ ở gần đây
là tạt qua đi vệ sinh được.
289
00:22:22,549 --> 00:22:28,221
Thế này đã khẩn cấp chưa? Vũ trụ rốt cuộc
đã tìm ra một thứ tệ hơn cả cái chết rồi.
290
00:22:28,722 --> 00:22:31,016
- Đó là đóng vai mẹ tôi.
- Hả?
291
00:22:31,099 --> 00:22:32,017
Hay không.
292
00:22:32,100 --> 00:22:34,770
Đấy, thế nào lại vừa rơi trúng tôi đấy.
293
00:22:35,937 --> 00:22:36,772
Quá vui.
294
00:22:37,731 --> 00:22:38,565
Tôi…
295
00:22:39,858 --> 00:22:42,736
Giá tôi biết phải nói gì,
mà tôi chả lên tàu sáu đi gặp mẹ đâu.
296
00:22:43,236 --> 00:22:47,699
Nghe này, ý tôi chỉ là,
có khi ta còn gì đó chưa làm.
297
00:22:47,783 --> 00:22:51,703
Ba sinh nhật qua của cô, ta đều
ở báo động cao nhất, đề phòng ta chết.
298
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
Giờ tôi đứng đây nhìn ta,
ta vẫn sống nhăn.
299
00:22:54,498 --> 00:22:57,626
Anh tự hỏi mình đi,
anh có đang hạnh phúc không?
300
00:22:57,709 --> 00:23:01,254
Có, tôi ổn. Tôi chỉ…
Tôi nghĩ đây là cảm giác được sống.
301
00:23:01,338 --> 00:23:02,464
Có đúng không đã?
302
00:23:03,382 --> 00:23:07,386
- Nghe này, anh tin tôi mà, đúng không?
- Ừ, dĩ nhiên tôi tin cô rồi.
303
00:23:07,886 --> 00:23:12,307
Bằng chứng. Tôi có bằng chứng.
Anh sẽ biết tôi đã thực sự về thập niên 80
304
00:23:12,391 --> 00:23:16,061
vì tôi có ấn phẩm chiến tranh hạt nhân
lấy của một tay lập dị
305
00:23:16,561 --> 00:23:20,190
kiểu, cực kỳ đam mê
ấn phẩm chiến tranh hạt nhân.
306
00:23:21,149 --> 00:23:22,401
Cái quái gì thế này?
307
00:23:22,484 --> 00:23:26,488
Cho tôi xem sau đi. Tôi trễ giờ gặp một em
mẹ tôi mới giới thiệu rồi.
308
00:23:26,571 --> 00:23:28,490
Giờ mỗi tuần đi hẹn hò một em.
309
00:23:29,408 --> 00:23:32,077
Nói chung, cô đến muộn
là người ta ghét lắm.
310
00:23:32,160 --> 00:23:34,579
Thế là không cuốn hút mà.
311
00:23:35,122 --> 00:23:39,000
Phải nói là
tôi tưởng anh sẽ hùa theo tôi hơn cơ.
312
00:23:39,084 --> 00:23:44,714
Khỉ thật. Tôi phải vào thăm bà Ruth đây.
Ủa, cô kia bị sao rồi? Cái cô có, ờm…
313
00:23:44,798 --> 00:23:47,426
- Con chó á?
- Răng. Cái cô răng dài ấy.
314
00:23:47,509 --> 00:23:49,219
Ờ, vụ đó qua ba tháng rồi mà.
315
00:23:49,302 --> 00:23:51,680
Thế à? Chán nhỉ. Tôi ưng cô đấy.
316
00:23:52,180 --> 00:23:55,684
- Bà Ruth bị sao?
- Quay lại Lenox Hill rồi. Loay hoay hoài.
317
00:23:55,767 --> 00:23:58,437
Đụng xe nhẹ thôi,
nhưng hủy bằng lái giùm coi.
318
00:23:58,520 --> 00:24:02,441
Chào bà ấy hộ tôi nhé. Mà giờ
vào viện thăm có muộn quá rồi không?
319
00:24:02,524 --> 00:24:03,733
Bà ấy là dân New York mà.
320
00:24:03,817 --> 00:24:07,612
Vả lại, mỗi bà ấy có thể biết
mẹ tôi và tay Chez có chuyện gì.
321
00:24:07,696 --> 00:24:10,574
- Khoan, Chez là ai?
- Một tay kiểu Paul Snider.
322
00:24:10,657 --> 00:24:14,161
Tôi nghĩ anh chả hiểu đâu.
Ám chỉ Star 80. "Mọt" mới biết.
323
00:24:14,244 --> 00:24:17,289
Phải nói rõ
là tên nghiện đó không phải bố tôi.
324
00:24:17,372 --> 00:24:20,459
Tôi biết bố tôi là ai,
và ông ta nát rượu là chính.
325
00:24:20,542 --> 00:24:23,462
Này, Nadia, tôi có cần
lo cho cô không thế?
326
00:24:23,545 --> 00:24:26,006
Ồ, anh nói đúng ý tôi rồi đấy.
327
00:24:26,089 --> 00:24:29,176
Này, anh giàu tình cảm
và anh xứng đáng được yêu.
328
00:24:30,469 --> 00:24:33,096
Đi gặp mẹ anh xong
thì gọi tôi nhé, đồ khùng.
329
00:24:44,774 --> 00:24:45,775
Ruthie à.
330
00:24:48,111 --> 00:24:51,364
Ý em là, bạn thân em mới có em bé xong,
331
00:24:51,448 --> 00:24:54,784
nhưng đã lên lịch phỏng vấn
với mấy mầm non tư thục rồi,
332
00:24:54,868 --> 00:24:57,037
mà ở đây lại quá cạnh tranh.
333
00:24:57,120 --> 00:25:01,166
Nên, chả biết nữa.
Ý em là, bạn em ai cũng bảo là nên…
334
00:25:01,249 --> 00:25:02,834
- Tôi hỏi cái này.
- Sao?
335
00:25:02,918 --> 00:25:07,214
Bà có nhớ một tay bồ cũ của mẹ tôi
tên là Chezare Carrera không?
336
00:25:08,215 --> 00:25:10,967
Gu đàn ông của mẹ cô chán đời lắm.
337
00:25:11,051 --> 00:25:14,846
Chúa ơi, cô biết đấy,
bà ấy không cưỡng lại nổi mấy tay bịp bợm.
338
00:25:14,930 --> 00:25:17,224
Ồ, bà có bạn đến thăm hả.
339
00:25:17,307 --> 00:25:21,228
Ừ, đây là Nadia, con gái danh dự của tôi.
340
00:25:21,311 --> 00:25:25,106
Có người chăm bà thế này tốt quá rồi.
Bà giơ tay ra được không?
341
00:25:25,732 --> 00:25:28,360
Rồi. Thế là đúng Chezare hả?
342
00:25:28,443 --> 00:25:30,820
Ờ. Hắn là tay đang yêu mẹ cô
343
00:25:30,904 --> 00:25:33,907
đợt mẹ cô mất sạch tiền của nhà đấy.
344
00:25:33,990 --> 00:25:39,704
- Từ từ, là sao? Chỗ vàng á? Krugerrand á?
- Tay đó á? Khốn nạn số một luôn.
345
00:25:49,005 --> 00:25:50,674
ĐƯỜNG 77
BỆNH VIỆN LENOX HILL
346
00:27:40,867 --> 00:27:42,202
Đây rồi, thằng khốn.
347
00:27:43,787 --> 00:27:46,414
Em à. Em vừa đi đâu đấy?
348
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
Đi mua thuốc lá.
349
00:27:50,919 --> 00:27:52,545
Em não cá vàng vì bầu bí à?
350
00:27:52,629 --> 00:27:53,546
Trông nó kìa.
351
00:27:54,172 --> 00:27:57,133
Bennett & Hammond Siêu Nhẹ
vị bạc hà, 100s.
352
00:27:57,634 --> 00:27:59,427
- Cái đó tởm lắm.
- Ừ.
353
00:28:00,387 --> 00:28:01,721
Em có cả cây loại này.
354
00:28:02,305 --> 00:28:03,139
Tiện quá.
355
00:28:04,140 --> 00:28:05,517
Ta vừa cướp nhà ai đấy?
356
00:28:06,226 --> 00:28:07,143
Hả?
357
00:28:07,227 --> 00:28:08,269
Nhà bà Vera à?
358
00:28:08,770 --> 00:28:12,524
Kiểu, anh vừa chôm
chỗ Krugerrand của bà tôi đấy à?
359
00:28:13,108 --> 00:28:14,275
Bà em?
360
00:28:15,151 --> 00:28:17,237
Cưng ơi, chà, được rồi, cứ…
361
00:28:17,946 --> 00:28:19,698
Anh có làm gì đâu.
362
00:28:19,781 --> 00:28:20,615
Ta mà.
363
00:28:20,699 --> 00:28:22,117
Ta cùng chôm mà.
364
00:28:23,660 --> 00:28:24,577
Chúa ơi.
365
00:28:25,453 --> 00:28:27,914
Cưng à, em chắc là em không sao chứ?
366
00:28:28,748 --> 00:28:30,291
Em đang nghĩ lại đấy à?
367
00:28:33,586 --> 00:28:34,462
Đâu.
368
00:28:36,589 --> 00:28:38,633
Tôi chơi tới bến mà. Ừ.
369
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
- Em chắc không?
- Chắc.
370
00:28:41,219 --> 00:28:42,429
- Chắc mà.
- Ừ.
371
00:28:43,012 --> 00:28:43,888
Anh à.
372
00:28:45,432 --> 00:28:49,060
Anh đợi em nãy giờ đấy?
Đừng chạy trốn anh nữa, nhé?
373
00:28:50,353 --> 00:28:54,107
Em làm anh lo đấy.
Giờ có hai mẹ con rồi mà.
374
00:29:02,991 --> 00:29:04,534
Dưới này có gì đấy?
375
00:29:05,285 --> 00:29:07,662
- Đây này.
- Gọi báo ra chơi nhé?
376
00:29:07,746 --> 00:29:09,205
Trông kìa. Chú cọp Tony.
377
00:29:09,289 --> 00:29:11,750
À ừ. Cọp chứ. Ừ, Tony đang đợi em đấy.
378
00:29:11,833 --> 00:29:14,544
- Ờ.
- Em bỏ anh lại, ù té chạy.
379
00:29:15,044 --> 00:29:17,338
Tony đang buồn lắm đấy, nó đang…
380
00:29:18,006 --> 00:29:20,216
Chúa ơi. Đúng rồi.
381
00:29:20,717 --> 00:29:21,885
Nào.
382
00:29:22,427 --> 00:29:23,303
Ôi Chúa ơi.
383
00:29:23,386 --> 00:29:26,055
Không. Em đi đâu đấy?
384
00:29:26,139 --> 00:29:28,016
- Em làm gì đấy?
- Tôi buồn tè.
385
00:29:28,099 --> 00:29:33,688
Anh biết mà, não cá vàng vì bầu bí,
bàng quang bầu bí, cái gì cũng bầu bí.
386
00:29:45,450 --> 00:29:46,326
Chết tiệt.
387
00:29:52,207 --> 00:29:53,541
Chúng ở ngoài kia kìa.
388
00:29:55,293 --> 00:29:56,544
Mẹ lấy lại đi.
389
00:29:58,087 --> 00:29:59,964
Chúng ở ngoài kia đợi mẹ kìa.
390
00:30:11,226 --> 00:30:12,143
Chez?
391
00:30:13,978 --> 00:30:14,813
Chez!
392
00:30:16,022 --> 00:30:17,941
Không. Không, chết tiệt!
393
00:30:21,361 --> 00:30:22,195
Chez!
394
00:30:23,154 --> 00:30:24,280
Chết tiệt.
395
00:30:28,743 --> 00:30:29,702
Chết tiệt.
396
00:30:38,211 --> 00:30:40,380
Đợi đã, thằng khốn!
397
00:30:41,256 --> 00:30:42,090
Chez!
398
00:30:42,841 --> 00:30:43,716
Chez!
399
00:30:49,514 --> 00:30:50,431
Chết tiệt!
400
00:30:53,184 --> 00:30:54,018
Chết tiệt!
401
00:30:55,603 --> 00:30:56,437
Chez!
402
00:31:04,362 --> 00:31:05,238
Chez!
403
00:31:08,116 --> 00:31:09,576
Mày phang mẹ tao!
404
00:32:04,255 --> 00:32:07,175
Biên dịch: Frank G