1 00:00:07,007 --> 00:00:09,509 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,766 --> 00:00:18,184 ‎Khỉ thật. 3 00:00:54,512 --> 00:00:55,472 ‎GA ASTOR PLACE 4 00:00:58,475 --> 00:01:02,729 ‎Tàu số sáu tới Công viên Pelham Bay. ‎Điểm dừng kế, Đường 77, Lenox Hill. 5 00:01:02,812 --> 00:01:04,481 ‎Tránh xa cửa đang đóng. 6 00:01:04,564 --> 00:01:06,649 ‎ĐƯỜNG 77 7 00:01:16,951 --> 00:01:19,829 ‎- Tôi giữ cửa cho cô. ‎- Một quý ông kiêm bác sĩ. 8 00:01:19,913 --> 00:01:23,625 ‎- Cô nói như mẹ tôi ấy. ‎- Đừng vào vai Oedipus vội. Tôi mới dậy. 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,003 ‎- Sao cô đã quay lại rồi? ‎- Tôi bệnh nặng quá mà. 10 00:01:27,962 --> 00:01:28,797 ‎Gặp sau nhé. 11 00:01:31,299 --> 00:01:32,300 ‎Polio! 12 00:01:37,972 --> 00:01:39,516 ‎BỆNH VIỆN LENOX HILL 13 00:01:44,020 --> 00:01:46,106 ‎Ủa, bị sao đấy, Ruthie? 14 00:01:46,189 --> 00:01:49,317 ‎Có sao đâu. Đụng xe sơ sơ thôi. 15 00:01:49,400 --> 00:01:51,861 ‎Trông thế này chứ không nặng đâu. 16 00:01:51,945 --> 00:01:56,533 ‎Này, ai bảo bà đi Jersey cơ. Ý tôi là, ‎đến miễn phí, nhưng đi phải trả giá. 17 00:01:57,742 --> 00:01:59,828 ‎Bỏ qua vết xước đầu ‎thì trông bà khá bảnh đấy. 18 00:01:59,911 --> 00:02:03,957 ‎Trời ạ, tôi cảm ơn. ‎Chả có gì làm tôi dâng trào sức sống 19 00:02:04,040 --> 00:02:08,711 ‎bằng cái tích tắc kinh hoàng ‎khi nghĩ là tôi sắp tàn đời thật rồi. 20 00:02:09,337 --> 00:02:12,799 ‎Ôi, tôi thì hiểu quá rồi. ‎Xem nào. Có những gì đây? 21 00:02:13,675 --> 00:02:15,093 ‎- Tuổi? ‎- Hai chín. 22 00:02:16,469 --> 00:02:19,597 ‎- Có khi nào bà đang bầu bí không? ‎- Không. 23 00:02:20,181 --> 00:02:22,100 ‎Tôi cứ ghi là có nhé. 24 00:02:22,183 --> 00:02:26,729 ‎Hồi mẹ cô có bầu cô, ‎bà ấy chỉ ăn mỗi Kem Lúa mì. 25 00:02:26,813 --> 00:02:29,732 ‎Kem Lúa Mì ‎cả bữa sáng, bữa trưa lẫn bữa tối. 26 00:02:29,816 --> 00:02:33,987 ‎Chà, có vẻ ‎đến mục "bệnh tâm thần do chỉ định" rồi, 27 00:02:34,070 --> 00:02:39,951 ‎nên hay là ta nhảy cóc luôn sang… ‎a, tiền sử ung thư trong nhà nhé? 28 00:02:40,034 --> 00:02:41,536 ‎Nhiều lắm, không kể hết. 29 00:02:41,619 --> 00:02:45,915 ‎Ờ. Nhưng di truyền đâu được chọn. ‎Không bà chọn giống Nadia Comăneci rồi! 30 00:02:46,499 --> 00:02:48,668 ‎Rồi, hôm nay kế hoạch như nào đấy? 31 00:02:48,751 --> 00:02:52,964 ‎Hôm nay Lenox Hill có chữa không ‎hay ta chỉ ngồi diễn kịch Beckett? 32 00:02:54,257 --> 00:02:55,383 ‎Xin chào. 33 00:02:56,176 --> 00:03:00,138 ‎Chào cô. Khỏe không? Cô có thông tin gì về ‎bà Ruth Brenner, mẹ đỡ đầu của tôi không? 34 00:03:00,221 --> 00:03:02,307 ‎Cô phải đợi như người khác chứ. 35 00:03:02,390 --> 00:03:04,684 ‎Thôi nào, mười hôm nữa tôi 40 rồi. 36 00:03:04,767 --> 00:03:05,768 ‎Sinh nhật vui vẻ. 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,063 ‎- Giỏi thế. ‎- Bà Brenner? 38 00:03:09,147 --> 00:03:10,690 ‎Bà Ruth Brenner? 39 00:03:11,482 --> 00:03:14,319 ‎Trông kìa. Dục tốc hóa ra lại thuận đạt. 40 00:03:14,402 --> 00:03:15,778 ‎Mời đi ra đây ạ. 41 00:03:16,321 --> 00:03:19,741 ‎Nhìn này. Đối đãi ‎y như hoàng tộc, Ruthie. Cảm ơn nhiều. 42 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 ‎Thôi. Tôi không cần. 43 00:03:21,576 --> 00:03:24,412 ‎Có gì đâu. ‎Quy trình tiêu chuẩn thôi mà bà. 44 00:03:24,495 --> 00:03:25,872 ‎Cứ để bọn tôi lo. 45 00:03:25,955 --> 00:03:29,334 ‎- Ôi đầu gối khỉ gió của tôi. ‎- Đó, rồi. Xong. 46 00:03:29,417 --> 00:03:33,755 ‎Bất tử là ảo tưởng vĩ đại của tuổi trẻ. 47 00:03:34,380 --> 00:03:37,217 ‎- Tận hưởng đi nhé. ‎- Tôi á? Tôi đã bao giờ trẻ. 48 00:03:37,300 --> 00:03:40,470 ‎Cho tôi xin đi. ‎Với tôi lúc nào cô cũng là cô bé thôi. 49 00:03:40,553 --> 00:03:42,305 ‎Gần 40. Thôi, có gì gọi nhé. 50 00:03:42,388 --> 00:03:44,349 ‎- Tôi đến đón bà, lo hết cho. ‎- Ừ. 51 00:03:44,891 --> 00:03:45,725 ‎Tôi cảm ơn. 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,064 ‎Lạy Chúa tôi. 53 00:03:56,444 --> 00:03:59,739 ‎Này, tôi với cô biết thôi, ‎vẫn nên để bà ấy lái xe hả? 54 00:03:59,822 --> 00:04:04,285 ‎- Trong này cấm hút thuốc. ‎- Tôi nhai thôi mà. Thấy không? Nhai thôi. 55 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 ‎Nghe máy đi cưng. 56 00:04:07,830 --> 00:04:09,499 ‎- Nemo. ‎- Chào cậu. 57 00:04:09,582 --> 00:04:14,796 ‎Cậu có biết phôi thai người sẽ trải qua ‎một giai đoạn mọc khe ở cổ như cá không? 58 00:04:14,879 --> 00:04:17,799 ‎- Nghe yêu nhỉ? ‎- Ờ, yêu muốn chết luôn. 59 00:04:18,383 --> 00:04:19,926 ‎Thế để tớ nói cậu cái này! 60 00:04:20,009 --> 00:04:23,554 ‎Cơ quan nào hấp thụ ô-xy ‎cũng chỉ làm tớ thèm rít thuốc thôi. 61 00:04:23,638 --> 00:04:24,931 ‎Cậu chưa bỏ à? 62 00:04:25,014 --> 00:04:28,226 ‎Phải mất một quá trình mà, Maxine. ‎Cả quá trình đấy. 63 00:04:28,768 --> 00:04:31,771 ‎Giọng cậu có vẻ căng thẳng. ‎Hay cậu hút lại đi. 64 00:04:31,854 --> 00:04:33,648 ‎Đừng hòng đọ não với tớ, nhé? 65 00:04:33,731 --> 00:04:37,652 ‎Tớ biết thừa phổi tớ ‎chả khác gì hai ông Nick Cave xì ke rồi. 66 00:04:38,152 --> 00:04:40,321 ‎- Bà Ruth sao rồi? ‎- Ờ nhỉ: "Bà Ruth sao rồi?" 67 00:04:40,405 --> 00:04:43,700 ‎Mọi người sao rồi? ‎Tớ chịu. Bà ấy ổn, bà ấy chả ổn. 68 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 ‎Ý là, chả biết bao giờ xong. ‎Tớ chăm bà ấy bốn năm rồi. 69 00:04:47,203 --> 00:04:49,455 ‎Tớ ngán gặp bác sĩ đến nỗi cần khám. 70 00:04:49,539 --> 00:04:52,417 ‎Gặp pháp sư của tớ đi, ‎chữa khỏi bệnh ống cổ tay cho tớ đấy. 71 00:04:52,500 --> 00:04:56,587 ‎Không, cậu hiểu sai ý tớ rồi. ‎Ý là, chả có ai chứng kiến, hiểu không? 72 00:04:56,671 --> 00:05:01,509 ‎- Chả ai có mặt từ đầu cả. Mỗi bà Ruth. ‎- Cậu đang làm tốt lắm rồi, Nemo. 73 00:05:01,592 --> 00:05:04,095 ‎Biết tớ rồi đấy, tớ chả khen đểu mấy đâu. 74 00:05:04,178 --> 00:05:08,224 ‎Hay rồi. Lần nào cậu khen tớ ‎là y như rằng gián mọc thêm cánh. 75 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 ‎Thôi, nói vụ bữa tiệc của cậu đi. 76 00:05:10,351 --> 00:05:13,062 ‎Tớ đang tính làm ‎quầy rượu Absinthe, trứng cút… 77 00:05:13,146 --> 00:05:17,817 ‎Nghe này, chắc tối nay ‎tớ ở nhà cho nhẹ nhàng thôi, nhé? 78 00:05:17,900 --> 00:05:21,195 ‎- Ở bên Alan chút, nhé? ‎- Alan? 79 00:05:21,779 --> 00:05:22,780 ‎Nghe hợp lý nhỉ. 80 00:05:22,864 --> 00:05:25,658 ‎Tớ mới là bạn thân cậu ‎có 25 năm thôi chứ mấy. 81 00:05:25,742 --> 00:05:29,162 ‎Bọn tớ lỡ ở cùng dòng thời gian. ‎Tớ phải để không bị khác đi. Đừng để bụng. 82 00:05:29,245 --> 00:05:32,373 ‎Chắc chắn là tớ đang cực kỳ để bụng rồi. 83 00:05:32,457 --> 00:05:35,626 ‎Bình tĩnh đi. Tớ xuống hầm tàu điện đây. 84 00:05:35,710 --> 00:05:37,587 ‎Tầm 15 phút nữa gặp nhau, nhé? 85 00:05:38,379 --> 00:05:40,965 ‎Qua chỗ thợ thủy tinh ‎lấy bình đựng nước mắt hộ tớ nhé? 86 00:05:41,924 --> 00:05:42,842 ‎Mất sóng rồi. 87 00:05:42,925 --> 00:05:46,429 ‎A lô? Nadia? ‎Từ tàu điện lên là thấy ngay mà. Dễ lắm. 88 00:05:46,512 --> 00:05:53,478 ‎ĐƯỜNG 77 89 00:06:04,530 --> 00:06:05,740 ‎Ê! 90 00:06:05,823 --> 00:06:06,657 ‎Hả? 91 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 ‎Horse à? 92 00:06:09,327 --> 00:06:10,161 ‎Ai đấy? 93 00:06:10,745 --> 00:06:11,829 ‎Nora à? 94 00:06:12,413 --> 00:06:15,041 ‎Tôi đây. Cắt tóc không. 95 00:06:16,209 --> 00:06:17,752 ‎Cô đang đợi tàu à? 96 00:06:18,586 --> 00:06:20,046 ‎Ờ, tôi đang đợi tàu. 97 00:06:20,129 --> 00:06:24,008 ‎Cô định đứng đấy, xong một cái ‎ống kim loại dài đỗ lại, mở cửa, 98 00:06:24,092 --> 00:06:27,053 ‎xong chắc là ‎cô định ngồi xuống một cái ghế à? 99 00:06:27,136 --> 00:06:30,223 ‎- Tôi định làm thế đấy, định tìm ghế. ‎- Tôi cũng thế. 100 00:06:31,224 --> 00:06:33,935 ‎- Cô đang đợi tàu à? ‎- Hả? 101 00:06:36,270 --> 00:06:37,688 ‎Ê, anh đi chết đi ấy. 102 00:07:06,217 --> 00:07:07,468 ‎Cứng đấy, anh bạn. 103 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 ‎- Cô muốn ngồi không? ‎- Này, tôi không phang anh đâu. 104 00:07:13,057 --> 00:07:14,809 ‎Tốt. Cô cũng không nên đâu. 105 00:07:14,892 --> 00:07:16,185 ‎NHỮNG CHÚ MÈO 106 00:07:16,269 --> 00:07:17,437 ‎Những chú mèo‎ à? 107 00:07:19,522 --> 00:07:20,440 ‎Không phải gu. 108 00:07:20,523 --> 00:07:24,068 ‎Tàu số sáu đang chạy tốc hành. ‎Điểm dừng kế, Astor Place. 109 00:07:24,944 --> 00:07:30,825 ‎Lựa chọn của Sophie‎ à. Hay nhỉ. Rồi, ‎gì đây? Nhảy tập thể kiểu những năm 80 à? 110 00:07:34,412 --> 00:07:37,415 ‎Hay đấy. Travis Bickle, ‎anh nghĩ đây là năm nào đấy? 111 00:07:37,498 --> 00:07:38,624 ‎Năm số không. 112 00:07:51,762 --> 00:07:54,807 ‎TAB ‎VỊ NGON. MỘT CA-LO. 113 00:07:54,891 --> 00:07:57,643 ‎"Hai khuôn mặt của John LeBoutillier… 114 00:07:59,562 --> 00:08:01,939 ‎người ta đã biến đổi…" 115 00:08:05,651 --> 00:08:06,819 ‎Năm 19… 116 00:08:09,030 --> 00:08:09,864 ‎82. 117 00:08:10,364 --> 00:08:11,574 ‎NĂM CÁCH TRÁNH BỊ TRẤN LỘT 118 00:08:18,539 --> 00:08:21,375 ‎Mày ổn không? Ổn hả. 119 00:08:22,376 --> 00:08:24,921 ‎Max's Kansas City các thứ. Rồi. 120 00:08:25,755 --> 00:08:27,465 ‎Rồi, thuyết phục lắm. 121 00:08:27,548 --> 00:08:29,842 ‎Thuyết phục lắm. 122 00:08:35,598 --> 00:08:37,391 ‎Đang tới Astor Place. 123 00:08:37,475 --> 00:08:39,101 ‎- Chặn hắn lại! ‎- Chặn lại! 124 00:08:42,438 --> 00:08:45,066 ‎Thôi nào. Chết tiệt. 125 00:08:45,650 --> 00:08:47,276 ‎- Khỉ thật. ‎- Này. 126 00:08:47,360 --> 00:08:48,778 ‎- Ổn chứ? ‎- Hả? Cậu là ai? 127 00:08:48,861 --> 00:08:51,447 ‎- Sao cậu lại đội mũ nồi đỏ? ‎- Nhóm Thiên thần Hộ mệnh ạ. 128 00:08:51,531 --> 00:08:54,075 ‎Một người cũng thay đổi được, ‎miễn người khác dám để tâm. 129 00:08:54,158 --> 00:08:56,661 ‎Cô ổn không ạ? Cô cần giúp đưa về không? 130 00:08:56,744 --> 00:08:59,622 ‎Ờ. Tôi nghĩ là có. ‎Tôi đang rất cần về nhà, ờ. 131 00:08:59,705 --> 00:09:01,374 ‎Vâng, vậy đi thôi. Đằng này. 132 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 ‎- Đi nhé, cứ từ tốn. ‎- Ừ. 133 00:09:03,000 --> 00:09:05,294 ‎Rồi. Trông cô vẫn ổn lắm. 134 00:09:05,378 --> 00:09:06,420 ‎Cẩn thận. 135 00:09:07,755 --> 00:09:11,300 ‎- Lên đây rồi rẽ trái thôi. Về cẩn thận! ‎- Ừ. 136 00:09:11,384 --> 00:09:12,218 ‎Thế nhé. 137 00:09:29,527 --> 00:09:32,655 ‎Này. Cô có tin ‎ở tương lai nhân loại không? 138 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 ‎Tương lai là như nào. 139 00:09:34,782 --> 00:09:36,951 ‎Ta đang chế tạo vũ khí nhiệt hạch ‎ở khắp nơi. 140 00:09:37,034 --> 00:09:39,287 ‎Ta là Gaia ‎nhưng còn chả biết âm vật ở đâu. 141 00:09:39,370 --> 00:09:42,248 ‎Phải biết chứ. ‎Nghe câu đấy suốt là có lý do mà. 142 00:09:42,331 --> 00:09:45,209 ‎Phóng xạ từ vũ khí nhiệt hạch ‎gây biến đổi gien 143 00:09:45,293 --> 00:09:49,589 ‎mà các thế hệ tương lai thừa hưởng. ‎Ta mà không làm gì đi là ta toi đời! 144 00:09:49,672 --> 00:09:52,300 ‎Con ta sẽ toi đời, cháu ta sẽ toi đời. 145 00:09:52,383 --> 00:09:54,051 ‎Điện thoại tôi đâu mất rồi? 146 00:09:55,469 --> 00:09:56,512 ‎Khỉ thật. 147 00:09:57,680 --> 00:09:58,556 ‎Đây là… 148 00:10:00,391 --> 00:10:01,642 ‎quán "Black Gumball". 149 00:10:03,352 --> 00:10:05,104 ‎Chez là cái quái gì? 150 00:10:08,941 --> 00:10:13,654 ‎Ê anh bạn. Ê, ừ, anh đấy. ‎Anh biết chỗ này ở đâu không? 151 00:10:15,906 --> 00:10:17,742 ‎- Cạnh công viên ấy. ‎- Ừ, rồi. 152 00:10:18,284 --> 00:10:20,328 ‎Rồi. Chúc may mắn với vụ âm vật. 153 00:10:41,557 --> 00:10:43,100 ‎Ấy, cẩn thận. 154 00:10:44,810 --> 00:10:46,479 ‎Ảo thế nhỉ. 155 00:10:50,149 --> 00:10:51,942 ‎Dị thật. 156 00:11:04,080 --> 00:11:05,039 ‎Gì thế này? 157 00:11:15,716 --> 00:11:19,720 ‎Dĩ nhiên, trọng tâm của tôn giáo Mỹ ‎vốn luôn là chủ nghĩa tiêu thụ, 158 00:11:19,804 --> 00:11:22,139 ‎nhưng giờ ảo tưởng đó đang dần biến mất 159 00:11:22,223 --> 00:11:24,934 ‎và ta lại đang tôn thờ chính thứ đó. 160 00:11:25,017 --> 00:11:27,436 ‎Theo đuổi tiền, chỉ vì tiền. 161 00:11:27,520 --> 00:11:31,440 ‎- Hay đấy. Trả tiền nước được chưa? ‎- Chào, cho tôi ly Bourbon với? 162 00:11:31,524 --> 00:11:33,275 ‎Bourbon? Cô chắc không, cưng? 163 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 ‎Chắc, cưng ạ. ‎Có khi tôi chắc mỗi cái đó thôi. 164 00:11:36,320 --> 00:11:39,240 ‎Tự dưng tôi bị ngơ về khái niệm cơ bản ‎như thời gian, không gian. 165 00:11:39,323 --> 00:11:42,201 ‎Ý tôi là, ‎tối qua chỗ này loạn lên vì mất Wi-Fi, 166 00:11:42,284 --> 00:11:46,747 ‎nhưng ở thực tại mới này, xem khỏa thân ‎miễn phí lại là mốt thì phải. 167 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 ‎Thôi thì, quá khứ của tôi, ‎tương lai của cậu. 168 00:11:50,209 --> 00:11:51,627 ‎Câu hỏi đặt ra là, 169 00:11:51,711 --> 00:11:54,588 ‎tôi đang ám cậu hay cậu đang ám tôi? 170 00:11:54,672 --> 00:11:57,299 ‎Cô là ma mà có vẻ bình thản phết nhỉ. 171 00:11:57,383 --> 00:12:01,011 ‎Thì, khi bị vũ trụ đập cho ngáo, ‎cứ nằm im mà hưởng thôi. 172 00:12:02,513 --> 00:12:04,390 ‎Biết tôi không ngờ gì không, 173 00:12:04,473 --> 00:12:07,727 ‎tôi không ngờ ‎tàu số sáu lại phi qua một cái lỗ sâu. 174 00:12:08,269 --> 00:12:10,938 ‎- Cho ly nữa. ‎- Cô là nhà du hành thời gian à. 175 00:12:11,856 --> 00:12:14,150 ‎Tôi thích "tù nhân của thời gian" hơn. 176 00:12:14,942 --> 00:12:19,238 ‎- Tôi trong tương lai sẽ thế nào? ‎- Tôi có biết cậu là ai đâu, anh bạn. 177 00:12:21,407 --> 00:12:22,283 ‎Danny. 178 00:12:24,326 --> 00:12:25,661 ‎Khỉ thật. 179 00:12:26,370 --> 00:12:27,538 ‎Crazy Eddie à. 180 00:12:28,164 --> 00:12:29,081 ‎Không đời nào. 181 00:12:30,249 --> 00:12:33,753 ‎Giá mà cô nào cũng hào hứng thế ‎về việc ban ngày của tôi. 182 00:12:33,836 --> 00:12:37,840 ‎Tôi đoán tương lai cho nhé. ‎Một giây nữa, cậu sẽ mời tôi một điếu. 183 00:12:38,549 --> 00:12:41,177 ‎- Tiên tri ghê. ‎- Cảm ơn nhé, Danny năm 1982. 184 00:12:41,677 --> 00:12:46,348 ‎Nadia. Không định làm cậu mất vui, mà ‎sếp cậu sẽ bị tóm vì gian lận chứng khoán. 185 00:12:46,432 --> 00:12:47,850 ‎Mày cút đi. 186 00:12:48,434 --> 00:12:49,268 ‎Chết tiệt. 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,605 ‎Thằng khốn. 188 00:12:57,193 --> 00:12:58,235 ‎Đây rồi. 189 00:13:05,534 --> 00:13:06,494 ‎Đi thôi, cưng. 190 00:13:07,077 --> 00:13:09,789 ‎Khỏe không? Quy định của tôi ‎về người lạ này. 191 00:13:09,872 --> 00:13:14,043 ‎Họ phải đứng xa, cách tôi hơn 150 mét, 192 00:13:14,126 --> 00:13:16,796 ‎xong thì tôi không gặp lại họ nữa luôn. 193 00:13:16,879 --> 00:13:18,005 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 194 00:13:20,633 --> 00:13:24,094 ‎- Đây là tầm hơn 150 mét chưa? ‎- Cẩn thận đi, tai tôi đấy. 195 00:13:24,178 --> 00:13:27,181 ‎- Anh biết mà. ‎- Ê, Chez. Mày nợ tiền tao đấy. 196 00:13:28,265 --> 00:13:31,018 ‎Chắc anh là tay Chez trong bao diêm hả. 197 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 ‎Ta phải đi thôi, cưng. ‎Thật đấy, ta phải đi thôi. Đi. 198 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 ‎- Rồi. ‎- Thật. Thật đấy. 199 00:13:35,606 --> 00:13:37,149 ‎- Ờ. ‎- Đi. 200 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 ‎- Đây. ‎- Rồi. 201 00:13:39,735 --> 00:13:40,986 ‎Cậu trả nhé, Danny. 202 00:13:41,070 --> 00:13:42,321 ‎- Đây. ‎- Ừ, Nadia. 203 00:13:44,198 --> 00:13:47,493 ‎Anh không muốn vào lại trong. ‎Không khí căng thẳng quá. 204 00:13:47,576 --> 00:13:51,205 ‎Ờ. Hài nhỉ, quỵt tiền thằng nghiện, ‎không khí thay đổi liền. 205 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 ‎Rồi. Rõ là em đang lo lắng. 206 00:13:54,458 --> 00:13:55,584 ‎Để anh. 207 00:13:56,669 --> 00:13:58,546 ‎Đây, cho quý cô chọn. 208 00:13:59,046 --> 00:14:01,006 ‎'Ludes hay Beauty? 209 00:14:01,090 --> 00:14:06,345 ‎Khỉ thật. Black Beauty à. Chúa ơi, ‎tôi tưởng mấy viên này không có thật. 210 00:14:09,640 --> 00:14:11,559 ‎Được thôi, chơi thì chơi. 211 00:14:12,059 --> 00:14:14,270 ‎Có vẻ năm nay Purim đến sớm rồi. 212 00:14:16,355 --> 00:14:17,648 ‎'Lude để sau đi. 213 00:14:17,731 --> 00:14:19,024 ‎Có thế chứ. 214 00:14:27,449 --> 00:14:32,162 ‎Giờ ta đang vô danh. Em gặp ‎một thằng khốn bảnh chọe ngoài đường, 215 00:14:32,246 --> 00:14:34,582 ‎nó sẽ đảo mắt như thể em không tồn tại, 216 00:14:35,165 --> 00:14:39,420 ‎chỉ vì ta không thích ‎lối sống kiểu Ozzie và Harriet của chúng. 217 00:14:40,170 --> 00:14:42,131 ‎- Anh nghĩ tôi là ai đấy? ‎- Rồi. 218 00:14:43,173 --> 00:14:45,718 ‎- Rồi, em cầm khóa không? ‎- Khóa nào? 219 00:14:46,927 --> 00:14:49,722 ‎- Xem trong túi đi. Khóa ấy. ‎- Ờ. 220 00:14:50,723 --> 00:14:53,267 ‎Em chơi anh à? Để anh tìm giúp, nhé? 221 00:14:54,059 --> 00:14:56,604 ‎Chơi trò mới đi. Anh giúp em tìm khóa. 222 00:14:56,687 --> 00:14:57,646 ‎- Ờ. ‎- Ừ. 223 00:14:57,730 --> 00:14:58,898 ‎- Ừ. ‎- Tốt rồi. 224 00:14:59,398 --> 00:15:00,733 ‎- Ờ. ‎- Đây, thấy rồi. 225 00:15:01,233 --> 00:15:04,904 ‎Ờ. Nếu ý anh ‎là thấy "cô bé" của tôi xuýt xoa rồi 226 00:15:04,987 --> 00:15:06,238 ‎thì anh đúng rồi đấy. 227 00:15:06,322 --> 00:15:07,323 ‎Đi thôi. 228 00:15:08,157 --> 00:15:09,033 ‎Đi thôi. 229 00:15:10,159 --> 00:15:12,494 ‎"Chezare Carrera". 230 00:15:13,996 --> 00:15:14,955 ‎Caesar vạn tuế. 231 00:15:15,456 --> 00:15:17,249 ‎Ê. Đi. 232 00:15:19,460 --> 00:15:20,586 ‎Rồi. 233 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 ‎Khỉ thật. 234 00:16:08,634 --> 00:16:10,386 ‎Chết tiệt! Đi! 235 00:16:10,970 --> 00:16:11,929 ‎Đi! 236 00:16:14,723 --> 00:16:15,891 ‎Mở cửa đi. 237 00:16:16,392 --> 00:16:17,309 ‎Khỉ thật. 238 00:16:18,644 --> 00:16:19,728 ‎Biến thôi. 239 00:16:19,812 --> 00:16:21,438 ‎Cứ bình tĩnh. Ngon. 240 00:16:23,482 --> 00:16:25,442 ‎Anh "cửng" rồi. Sẵn sàng chưa? 241 00:16:25,526 --> 00:16:27,111 ‎- Rồi. ‎- Anh "tớp" em nhé. 242 00:16:27,194 --> 00:16:28,612 ‎- Được thôi, nhận. ‎- Đi. 243 00:16:47,881 --> 00:16:50,509 ‎Ủa, ví… Ví anh đâu rồi? 244 00:16:51,593 --> 00:16:55,305 ‎Kiểm tra lý lịch nhanh. ‎Đừng để bụng. Gặp ai tôi cũng làm thế. 245 00:16:55,389 --> 00:16:56,598 ‎Chúa ơi, anh yêu em. 246 00:17:00,102 --> 00:17:03,522 ‎Vấn đề là, ‎chúng không muốn ta lên tầm, cưng ạ. 247 00:17:04,106 --> 00:17:04,940 ‎Không hề. 248 00:17:05,024 --> 00:17:08,569 ‎Cả cái hệ thống này ‎là một thủ đoạn chết tiệt. 249 00:17:09,236 --> 00:17:10,195 ‎Nhảm nhí. 250 00:17:10,696 --> 00:17:12,531 ‎"Cứ ở dưới đấy. Ở đúng chỗ đi". 251 00:17:12,614 --> 00:17:13,824 ‎Hiểu ý anh không? 252 00:17:14,491 --> 00:17:15,659 ‎Quên đi nhé. 253 00:17:17,286 --> 00:17:19,121 ‎Ta phải làm chủ đời mình. 254 00:17:19,913 --> 00:17:21,582 ‎Đấy là việc ta đang làm. 255 00:17:26,378 --> 00:17:29,548 ‎Ta… em và anh, 256 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 ‎sẽ làm chủ đời mình. 257 00:17:41,143 --> 00:17:42,394 ‎Tôi phải đi tè đã. 258 00:17:42,895 --> 00:17:45,439 ‎Tối nay cái bàng quang làm khổ tôi quá. 259 00:17:47,357 --> 00:17:49,276 ‎- Cưng ơi. ‎- Ờ, hai giây thôi. 260 00:17:50,277 --> 00:17:51,653 ‎Ở đâu đấy? Trong kia à? 261 00:17:53,280 --> 00:17:56,033 ‎- Ừ. ‎- Ờ, tôi tìm được. Tôi là la bàn mà. 262 00:17:56,116 --> 00:17:56,950 ‎Cái gì? 263 00:17:58,368 --> 00:17:59,286 ‎Rồi. 264 00:18:05,042 --> 00:18:06,210 ‎Chúa ơi. 265 00:18:07,086 --> 00:18:07,920 ‎Nào. 266 00:18:08,879 --> 00:18:10,672 ‎Tốt rồi. Ờ. 267 00:18:13,050 --> 00:18:14,218 ‎Rồi, xong. 268 00:18:15,135 --> 00:18:16,053 ‎Xong. 269 00:18:24,144 --> 00:18:25,062 ‎Tạm được. 270 00:18:28,273 --> 00:18:29,191 ‎Ây. 271 00:18:35,155 --> 00:18:36,907 ‎Ngáo thật. Ờ. 272 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 ‎Xong. 273 00:19:04,351 --> 00:19:05,519 ‎Cái quái gì đây? 274 00:19:21,410 --> 00:19:22,286 ‎Mẹ à? 275 00:19:58,322 --> 00:19:59,698 ‎Từ từ… 276 00:20:10,500 --> 00:20:11,418 ‎Cưng ơi? 277 00:20:13,295 --> 00:20:14,379 ‎Lenora? 278 00:20:43,909 --> 00:20:44,952 ‎Nora đấy à. 279 00:20:47,204 --> 00:20:48,997 ‎Ờ, ừ. Khỏe không, anh bạn? 280 00:20:49,081 --> 00:20:49,915 ‎Nora. 281 00:20:52,918 --> 00:20:57,589 ‎Rồi. Xin lỗi anh bạn. ‎Thẻ lên tàu điện, chứng rối loạn ăn uống. 282 00:21:25,367 --> 00:21:27,077 ‎Trong này có phải 2022 không? 283 00:21:30,330 --> 00:21:32,165 ‎Tránh xa cửa đang đóng. 284 00:22:01,903 --> 00:22:02,904 ‎Một cậu thiên niên kỷ. 285 00:22:09,036 --> 00:22:10,704 ‎Alan, mở cửa. 286 00:22:12,205 --> 00:22:13,040 ‎Chết tiệt. 287 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 ‎Nói lần cuối này, ‎dùng chìa đấy lúc khẩn cấp thôi. 288 00:22:19,379 --> 00:22:22,466 ‎Cô không thể cứ ở gần đây ‎là tạt qua đi vệ sinh được. 289 00:22:22,549 --> 00:22:28,221 ‎Thế này đã khẩn cấp chưa? Vũ trụ rốt cuộc ‎đã tìm ra một thứ tệ hơn cả cái chết rồi. 290 00:22:28,722 --> 00:22:31,016 ‎- Đó là đóng vai mẹ tôi. ‎- Hả? 291 00:22:31,099 --> 00:22:32,017 ‎Hay không. 292 00:22:32,100 --> 00:22:34,770 ‎Đấy, thế nào lại vừa rơi trúng tôi đấy. 293 00:22:35,937 --> 00:22:36,772 ‎Quá vui. 294 00:22:37,731 --> 00:22:38,565 ‎Tôi… 295 00:22:39,858 --> 00:22:42,736 ‎Giá tôi biết phải nói gì, ‎mà tôi chả lên tàu sáu đi gặp mẹ đâu. 296 00:22:43,236 --> 00:22:47,699 ‎Nghe này, ý tôi chỉ là, ‎có khi ta còn gì đó chưa làm. 297 00:22:47,783 --> 00:22:51,703 ‎Ba sinh nhật qua của cô, ta đều ‎ở báo động cao nhất, đề phòng ta chết. 298 00:22:51,787 --> 00:22:54,414 ‎Giờ tôi đứng đây nhìn ta, ‎ta vẫn sống nhăn. 299 00:22:54,498 --> 00:22:57,626 ‎Anh tự hỏi mình đi, ‎anh có đang hạnh phúc không? 300 00:22:57,709 --> 00:23:01,254 ‎Có, tôi ổn. Tôi chỉ… ‎Tôi nghĩ đây là cảm giác được sống. 301 00:23:01,338 --> 00:23:02,464 ‎Có đúng không đã? 302 00:23:03,382 --> 00:23:07,386 ‎- Nghe này, anh tin tôi mà, đúng không? ‎- Ừ, dĩ nhiên tôi tin cô rồi. 303 00:23:07,886 --> 00:23:12,307 ‎Bằng chứng. Tôi có bằng chứng. ‎Anh sẽ biết tôi đã thực sự về thập niên 80 304 00:23:12,391 --> 00:23:16,061 ‎vì tôi có ấn phẩm chiến tranh hạt nhân ‎lấy của một tay lập dị 305 00:23:16,561 --> 00:23:20,190 ‎kiểu, cực kỳ đam mê ‎ấn phẩm chiến tranh hạt nhân. 306 00:23:21,149 --> 00:23:22,401 ‎Cái quái gì thế này? 307 00:23:22,484 --> 00:23:26,488 ‎Cho tôi xem sau đi. Tôi trễ giờ gặp một em ‎mẹ tôi mới giới thiệu rồi. 308 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 ‎Giờ mỗi tuần đi hẹn hò một em. 309 00:23:29,408 --> 00:23:32,077 ‎Nói chung, cô đến muộn ‎là người ta ghét lắm. 310 00:23:32,160 --> 00:23:34,579 ‎Thế là không cuốn hút mà. 311 00:23:35,122 --> 00:23:39,000 ‎Phải nói là ‎tôi tưởng anh sẽ hùa theo tôi hơn cơ. 312 00:23:39,084 --> 00:23:44,714 ‎Khỉ thật. Tôi phải vào thăm bà Ruth đây. ‎Ủa, cô kia bị sao rồi? Cái cô có, ờm… 313 00:23:44,798 --> 00:23:47,426 ‎- Con chó á? ‎- Răng. Cái cô răng dài ấy. 314 00:23:47,509 --> 00:23:49,219 ‎Ờ, vụ đó qua ba tháng rồi mà. 315 00:23:49,302 --> 00:23:51,680 ‎Thế à? Chán nhỉ. Tôi ưng cô đấy. 316 00:23:52,180 --> 00:23:55,684 ‎- Bà Ruth bị sao? ‎- Quay lại Lenox Hill rồi. Loay hoay hoài. 317 00:23:55,767 --> 00:23:58,437 ‎Đụng xe nhẹ thôi, ‎nhưng hủy bằng lái giùm coi. 318 00:23:58,520 --> 00:24:02,441 ‎Chào bà ấy hộ tôi nhé. Mà giờ ‎vào viện thăm có muộn quá rồi không? 319 00:24:02,524 --> 00:24:03,733 ‎Bà ấy là dân New York mà. 320 00:24:03,817 --> 00:24:07,612 ‎Vả lại, mỗi bà ấy có thể biết ‎mẹ tôi và tay Chez có chuyện gì. 321 00:24:07,696 --> 00:24:10,574 ‎- Khoan, Chez là ai? ‎- Một tay kiểu Paul Snider. 322 00:24:10,657 --> 00:24:14,161 ‎Tôi nghĩ anh chả hiểu đâu. ‎Ám chỉ ‎Star 80‎. "Mọt" mới biết. 323 00:24:14,244 --> 00:24:17,289 ‎Phải nói rõ ‎là tên nghiện đó không phải bố tôi. 324 00:24:17,372 --> 00:24:20,459 ‎Tôi biết bố tôi là ai, ‎và ông ta nát rượu là chính. 325 00:24:20,542 --> 00:24:23,462 ‎Này, Nadia, tôi có cần ‎lo cho cô không thế? 326 00:24:23,545 --> 00:24:26,006 ‎Ồ, anh nói đúng ý tôi rồi đấy. 327 00:24:26,089 --> 00:24:29,176 ‎Này, anh giàu tình cảm ‎và anh xứng đáng được yêu. 328 00:24:30,469 --> 00:24:33,096 ‎Đi gặp mẹ anh xong ‎thì gọi tôi nhé, đồ khùng. 329 00:24:44,774 --> 00:24:45,775 ‎Ruthie à. 330 00:24:48,111 --> 00:24:51,364 ‎Ý em là, bạn thân em mới có em bé xong, 331 00:24:51,448 --> 00:24:54,784 ‎nhưng đã lên lịch phỏng vấn ‎với mấy mầm non tư thục rồi, 332 00:24:54,868 --> 00:24:57,037 ‎mà ở đây lại quá cạnh tranh. 333 00:24:57,120 --> 00:25:01,166 ‎Nên, chả biết nữa. ‎Ý em là, bạn em ai cũng bảo là nên… 334 00:25:01,249 --> 00:25:02,834 ‎- Tôi hỏi cái này. ‎- Sao? 335 00:25:02,918 --> 00:25:07,214 ‎Bà có nhớ một tay bồ cũ của mẹ tôi ‎tên là Chezare Carrera không? 336 00:25:08,215 --> 00:25:10,967 ‎Gu đàn ông của mẹ cô chán đời lắm. 337 00:25:11,051 --> 00:25:14,846 ‎Chúa ơi, cô biết đấy, ‎bà ấy không cưỡng lại nổi mấy tay bịp bợm. 338 00:25:14,930 --> 00:25:17,224 ‎Ồ, bà có bạn đến thăm hả. 339 00:25:17,307 --> 00:25:21,228 ‎Ừ, đây là Nadia, con gái danh dự của tôi. 340 00:25:21,311 --> 00:25:25,106 ‎Có người chăm bà thế này tốt quá rồi. ‎Bà giơ tay ra được không? 341 00:25:25,732 --> 00:25:28,360 ‎Rồi. Thế là đúng Chezare hả? 342 00:25:28,443 --> 00:25:30,820 ‎Ờ. Hắn là tay đang yêu mẹ cô 343 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎đợt mẹ cô mất sạch tiền của nhà đấy. 344 00:25:33,990 --> 00:25:39,704 ‎- Từ từ, là sao? Chỗ vàng á? Krugerrand á? ‎- Tay đó á? Khốn nạn số một luôn. 345 00:25:49,005 --> 00:25:50,674 ‎ĐƯỜNG 77 ‎BỆNH VIỆN LENOX HILL 346 00:27:40,867 --> 00:27:42,202 ‎Đây rồi, thằng khốn. 347 00:27:43,787 --> 00:27:46,414 ‎Em à. Em vừa đi đâu đấy? 348 00:27:48,166 --> 00:27:49,376 ‎Đi mua thuốc lá. 349 00:27:50,919 --> 00:27:52,545 ‎Em não cá vàng vì bầu bí à? 350 00:27:52,629 --> 00:27:53,546 ‎Trông nó kìa. 351 00:27:54,172 --> 00:27:57,133 ‎Bennett & Hammond Siêu Nhẹ ‎vị bạc hà, 100s. 352 00:27:57,634 --> 00:27:59,427 ‎- Cái đó tởm lắm. ‎- Ừ. 353 00:28:00,387 --> 00:28:01,721 ‎Em có cả cây loại này. 354 00:28:02,305 --> 00:28:03,139 ‎Tiện quá. 355 00:28:04,140 --> 00:28:05,517 ‎Ta vừa cướp nhà ai đấy? 356 00:28:06,226 --> 00:28:07,143 ‎Hả? 357 00:28:07,227 --> 00:28:08,269 ‎Nhà bà Vera à? 358 00:28:08,770 --> 00:28:12,524 ‎Kiểu, anh vừa chôm ‎chỗ Krugerrand của bà tôi đấy à? 359 00:28:13,108 --> 00:28:14,275 ‎Bà em? 360 00:28:15,151 --> 00:28:17,237 ‎Cưng ơi, chà, được rồi, cứ… 361 00:28:17,946 --> 00:28:19,698 ‎Anh có làm gì đâu. 362 00:28:19,781 --> 00:28:20,615 ‎Ta mà. 363 00:28:20,699 --> 00:28:22,117 ‎Ta cùng chôm mà. 364 00:28:23,660 --> 00:28:24,577 ‎Chúa ơi. 365 00:28:25,453 --> 00:28:27,914 ‎Cưng à, em chắc là em không sao chứ? 366 00:28:28,748 --> 00:28:30,291 ‎Em đang nghĩ lại đấy à? 367 00:28:33,586 --> 00:28:34,462 ‎Đâu. 368 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 ‎Tôi chơi tới bến mà. Ừ. 369 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 ‎- Em chắc không? ‎- Chắc. 370 00:28:41,219 --> 00:28:42,429 ‎- Chắc mà. ‎- Ừ. 371 00:28:43,012 --> 00:28:43,888 ‎Anh à. 372 00:28:45,432 --> 00:28:49,060 ‎Anh đợi em nãy giờ đấy? ‎Đừng chạy trốn anh nữa, nhé? 373 00:28:50,353 --> 00:28:54,107 ‎Em làm anh lo đấy. ‎Giờ có hai mẹ con rồi mà. 374 00:29:02,991 --> 00:29:04,534 ‎Dưới này có gì đấy? 375 00:29:05,285 --> 00:29:07,662 ‎- Đây này. ‎- Gọi báo ra chơi nhé? 376 00:29:07,746 --> 00:29:09,205 ‎Trông kìa. Chú cọp Tony. 377 00:29:09,289 --> 00:29:11,750 ‎À ừ. Cọp chứ. Ừ, Tony đang đợi em đấy. 378 00:29:11,833 --> 00:29:14,544 ‎- Ờ. ‎- Em bỏ anh lại, ù té chạy. 379 00:29:15,044 --> 00:29:17,338 ‎Tony đang buồn lắm đấy, nó đang… 380 00:29:18,006 --> 00:29:20,216 ‎Chúa ơi. Đúng rồi. 381 00:29:20,717 --> 00:29:21,885 ‎Nào. 382 00:29:22,427 --> 00:29:23,303 ‎Ôi Chúa ơi. 383 00:29:23,386 --> 00:29:26,055 ‎Không. Em đi đâu đấy? 384 00:29:26,139 --> 00:29:28,016 ‎- Em làm gì đấy? ‎- Tôi buồn tè. 385 00:29:28,099 --> 00:29:33,688 ‎Anh biết mà, não cá vàng vì bầu bí, ‎bàng quang bầu bí, cái gì cũng bầu bí. 386 00:29:45,450 --> 00:29:46,326 ‎Chết tiệt. 387 00:29:52,207 --> 00:29:53,541 ‎Chúng ở ngoài kia kìa. 388 00:29:55,293 --> 00:29:56,544 ‎Mẹ lấy lại đi. 389 00:29:58,087 --> 00:29:59,964 ‎Chúng ở ngoài kia đợi mẹ kìa. 390 00:30:11,226 --> 00:30:12,143 ‎Chez? 391 00:30:13,978 --> 00:30:14,813 ‎Chez! 392 00:30:16,022 --> 00:30:17,941 ‎Không. Không, chết tiệt! 393 00:30:21,361 --> 00:30:22,195 ‎Chez! 394 00:30:23,154 --> 00:30:24,280 ‎Chết tiệt. 395 00:30:28,743 --> 00:30:29,702 ‎Chết tiệt. 396 00:30:38,211 --> 00:30:40,380 ‎Đợi đã, thằng khốn! 397 00:30:41,256 --> 00:30:42,090 ‎Chez! 398 00:30:42,841 --> 00:30:43,716 ‎Chez! 399 00:30:49,514 --> 00:30:50,431 ‎Chết tiệt! 400 00:30:53,184 --> 00:30:54,018 ‎Chết tiệt! 401 00:30:55,603 --> 00:30:56,437 ‎Chez! 402 00:31:04,362 --> 00:31:05,238 ‎Chez! 403 00:31:08,116 --> 00:31:09,576 ‎Mày phang mẹ tao! 404 00:32:04,255 --> 00:32:07,175 ‎Biên dịch: Frank G