1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ‫أين نقودي؟‬ 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 ‫جدّتي؟‬ 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 ‫أجل.‬ 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 ‫ليكن بعلمك أنني مستاءة من الأمر‬ ‫بقدر ما أنت مستاءة منه.‬ 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 ‫كنت واثقة أنك الفاعلة. ابنتي.‬ 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 ‫لا، لست الفاعلة.‬ 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 ‫يبدو لك أنني الفاعلة.‬ 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 ‫لكنني في الحقيقة لست ابنتك الآن.‬ 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 ‫ولم تكن "نورا" الفاعلة.‬ 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,676 ‫بل رجل يُدعى "تشيز".‬ 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 ‫"تشيز كاريرا".‬ 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 ‫صدّقيني يا جدتي، إنه يترأس لائحتي السوداء.‬ 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 ‫تبًا.‬ 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 ‫أليس الصباح باكرًا للتحدّث باللغة الهنغارية؟‬ 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 ‫حسنًا، دعيني أخمّن.‬ 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 ‫يتعلق الأمر بكوننا هنغاريين،‬ 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 ‫فذّين ومثقفين،‬ 19 00:01:16,117 --> 00:01:18,828 ‫سرق النازيون منا كل شيء،‬ 20 00:01:18,912 --> 00:01:20,497 ‫ووضعوه على قطار ذهبي.‬ 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 ‫أعلم، سبق وسمعت هذه القصة آلاف المرات.‬ 22 00:01:23,208 --> 00:01:25,543 ‫أظن أننا سنتجاهل وساطة الأم.‬ 23 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 ‫هذا وذاك.‬ 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 ‫هذه الخردة.‬ 25 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 ‫تأخذين كل شيء دون تقديم مقابل.‬ 26 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 ‫كانت تلك العملات ضماننا الوحيد…‬ 27 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 ‫في حال عودة "هتلر".‬ 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 ‫أعلم.‬ 29 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 ‫تتغير الحكومات،‬ 30 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 ‫وتفقد العملات قيمتها،‬ 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 ‫لكن الذهب يبقى ذهبًا.‬ 32 00:01:50,068 --> 00:01:52,403 ‫تُوجد عائلة "فولفوكوف" في نقطة التقاء‬ 33 00:01:52,487 --> 00:01:54,697 ‫جنون الارتياب مع التضخم الاقتصادي المفرط.‬ 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 ‫لقد أثرت استياءك حقًا.‬ 35 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 ‫حسنًا.‬ 36 00:02:03,498 --> 00:02:08,711 ‫كيف نقول باللغة الهنغارية،‬ ‫"إنها في النهاية مجرّد نقود،‬ 37 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 ‫وسنجتاز هذه المحنة معًا،‬ 38 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 ‫وستكون هذه الطفلة فرصة لتحسين علاقتنا"؟‬ 39 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 ‫لم يكن لديك الحق في أخذها.‬ 40 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 ‫لا يمكنك إلغاء ما حدث. انتهى الأمر.‬ 41 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 ‫انتهى بالنسبة إليك.‬ 42 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 ‫أما أنا، لم ينته بعد.‬ 43 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 44 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‫أقصد القول…‬ 45 00:02:32,944 --> 00:02:36,656 ‫إنني أعمل على استعادتها.‬ ‫عليّ أولًا أن أجد ذلك الوغد.‬ 46 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 ‫يا لخيبة أملي!‬ 47 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 ‫بعد كل ما قاسيته.‬ 48 00:02:41,077 --> 00:02:43,329 ‫لولا تضحيتي لما كنت الآن على قيد الحياة.‬ 49 00:02:43,413 --> 00:02:47,834 ‫أيّ أمّ تقول كلامًا قاسيًا كهذا لابنتها؟‬ 50 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 ‫أتعرفين؟ تبًا لهذا. حاولت أن أتعامل بلطف،‬ 51 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 ‫لكنني سأكفّ عن التكلّم باحترام‬ ‫وأتّبع أسلوبنا الفظ في التعامل.‬ 52 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 ‫استعبدتها بتلك النقود طوال حياتها.‬ 53 00:02:59,929 --> 00:03:01,890 ‫وصوّرتك بدورها على أنك متسلّطة شريرة‬ 54 00:03:01,973 --> 00:03:03,808 ‫تتحكّم بحياتها التي قضتها ضحية جبروتك.‬ 55 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 ‫وفي نهاية المطاف، كان ليكون ميراثي.‬ 56 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 ‫بطبيعة الحال،‬ ‫كان سيصبح لي توارثيًا وحسب التقاليد.‬ 57 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 ‫ليس لك ولا لأمي، بل لي.‬ 58 00:03:16,905 --> 00:03:17,822 ‫أعتذر عن الفظاظة.‬ 59 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 ‫لم حديثك مليء بالشتائم؟‬ 60 00:03:21,784 --> 00:03:24,746 ‫انتظري يا "نوراليه".‬ 61 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 ‫لا تذهبي.‬ 62 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 ‫هذا مقيت.‬ 63 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 ‫أتعلمين يا "فيرا"؟ أحبك.‬ 64 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 ‫بعيدًا عن كل ما يحصل، سُررت لرؤيتك.‬ 65 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 ‫جديًا.‬ 66 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 ‫سلام. اتفقنا؟‬ 67 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 ‫كيف لأحد أن يعثر‬ ‫على شخص ما من دون الإنترنت؟‬ 68 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 69 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 ‫وجدتها. دليل الهاتف.‬ 70 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 ‫رائع.‬ 71 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 ‫حسنًا، لنر.‬ 72 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 ‫اسم "كاريرا".‬ 73 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 ‫"كاريرا"…‬ 74 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 ‫"تشيزاري"…‬ 75 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 ‫هل لذلك السافل وجود أساسًا؟‬ 76 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 ‫البحث صعب في هذا البرد القارس.‬ 77 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 ‫سآخذك معي.‬ 78 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 ‫اسمه "تشيزاري كاريرا".‬ 79 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 ‫- "تشيزاري كاريرا"؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 ‫بالمناسبة، ليس والد طفلتي.‬ 81 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 ‫وليس في دليل الهاتف.‬ ‫لكن ورد فيه الكثير من حاملي اسم "كامبل".‬ 82 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 ‫الكثير من حاملي اسم "كامبل". أي شيء آخر؟‬ 83 00:04:31,020 --> 00:04:32,981 ‫أين يعمل؟ أهو موظّف؟‬ 84 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 ‫- هل لديه عائلة؟ ما هو وضعه؟‬ ‫- أظن عمله هو سرقتي.‬ 85 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 ‫يبدو أنك لا تفهمين طبيعة عملنا.‬ 86 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 87 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 ‫هل تعرف ما هي عملات "كروغيراند" الذهبية؟‬ 88 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 ‫- على الإطلاق يا سيدتي.‬ ‫- أعلم، فهي غير معروفة.‬ 89 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 ‫إنها عملات ذهبية من "جنوب إفريقيا".‬ 90 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 ‫يصل ثمن الـ28 غرامًا إلى 1800 دولار وسطيًا.‬ 91 00:04:54,335 --> 00:04:58,464 ‫تلك هي الأسعار في الألفية الثانية،‬ ‫لكن لا أريد أن نخرج عن سياق الموضوع.‬ 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 ‫ما زلت لا أعرف ما هو الموضوع.‬ 93 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 ‫- نجا جدّاي من المحرقة اليهودية.‬ ‫- يؤسفني ما تعرّضا له.‬ 94 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 ‫- ليس ذنبك.‬ ‫- أعلم.‬ 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,390 ‫لذا بعد الحرب،‬ 96 00:05:07,473 --> 00:05:10,643 ‫أصبح العديد من الناجين مرتابين‬ ‫من وضع نقودهم في المصارف.‬ 97 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 ‫وبحوزة جدتي‬ 98 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 ‫150 عملة ذهبية.‬ 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,986 ‫ما قيمتها؟‬ 100 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 ‫سؤال وجيه.‬ 101 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 ‫نسبةً إلى تقلّب أسعار الذهب‬ 102 00:05:23,865 --> 00:05:26,242 ‫سعرها وسطيًا،‬ 103 00:05:26,743 --> 00:05:28,077 ‫حسب آخر مرة اطلعت فيها،‬ 104 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 ‫280,451.21 دولارًا.‬ 105 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 ‫- اللعنة. إنه مبلغ طائل. حسنًا.‬ ‫- أجل، إنه مبلغ طائل.‬ 106 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 ‫كان ليغطي تكاليف دراستي الجامعية‬ ‫وربما ثمن جواد سباق.‬ 107 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 ‫- لذا يمكنك تقدير هول مصيبتي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 108 00:05:41,215 --> 00:05:43,009 ‫أخبريني بكافة المعلومات‬ 109 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‫وأمهليني أسبوعين إلى ثلاثة لتعقّب مكانه.‬ 110 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 ‫- أسبوعين إلى ثلاثة؟‬ ‫- أتعرفين من يستطيع إيجاده بوقت أسرع؟‬ 111 00:05:50,141 --> 00:05:54,062 ‫ليس أحدًا، بل مكانًا.‬ 112 00:05:54,771 --> 00:05:57,023 ‫لديّ أداة تُدعى الشبكة العنكبوتية العالمية.‬ 113 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 ‫تبدو شنيعة.‬ 114 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 ‫ليس لديك فكرة.‬ 115 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 ‫على كل حال، حاولنا وسعنا.‬ 116 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 117 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 ‫- احتفظ بدليل الهاتف.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 118 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 ‫لا يمكنني أخذه حيث سأذهب.‬ 119 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 ‫يجب ألّا تحملي وزنًا ثقيلًا.‬ ‫انتبهي لنفسك أثناء الخروج.‬ 120 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 ‫- بالتأكيد. أشكرك.‬ ‫- تفضّلي.‬ 121 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 ‫- حذار. أفسحوا لي الطريق.‬ ‫- احذري السلالم.‬ 122 00:06:15,750 --> 00:06:18,419 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- عمت مساءً. رافقتك السلامة.‬ 123 00:06:19,837 --> 00:06:20,922 ‫غريبة الأطوار!‬ 124 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 ‫تعاني من مشكلات جمّة.‬ 125 00:06:29,806 --> 00:06:31,808 ‫"(ماكسين): أنا في المستشفى.‬ ‫سيُخرجون (روث). أستأتين؟"‬ 126 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 127 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 ‫آتية أيها الحمقى.‬ 128 00:06:35,228 --> 00:06:37,397 ‫"العمل: هل ستعودين إلى العمل أم ماذا؟"‬ 129 00:06:37,480 --> 00:06:39,315 ‫يا إلهي! لم لا يمهلونني بعض الوقت؟‬ 130 00:06:39,399 --> 00:06:41,484 ‫"(روث): مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫عودي إلى المنزل إن كنت جائعة"‬ 131 00:06:41,567 --> 00:06:43,611 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 132 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 ‫أعمل على عرض جديد أعطي فيه الجمهور سكينًا‬ 133 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 ‫وأتحدّاهم أن يقسّموا جسدي إلى مناطق.‬ 134 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 ‫يُدعى "النظير الـ38".‬ 135 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 ‫مذهل.‬ 136 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 ‫شكرًا.‬ 137 00:06:55,748 --> 00:06:59,127 ‫- صدر الدجاج أم الفخذ؟‬ ‫- لا فرق.‬ 138 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 ‫تظن "ماكس" أن الحدود هي مجرّد وهم قمعيّ.‬ 139 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 ‫تمامًا كسوق الأسهم.‬ 140 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 ‫لا، لطالما احتجنا إلى الحدود‬ 141 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 ‫لمعرفة أين تنتهي مساحتنا‬ ‫وأين تبدأ مساحة الآخرين.‬ 142 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 ‫الأمر ليس نزاعًا دائمًا.‬ 143 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 ‫أنا ساحة النزاع فيما يتعلّق بالحرب الكورية.‬ 144 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 ‫عادت "روثي" إلى الصدارة!‬ 145 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ‫آسفة لأنني لم أعد إليك البارحة.‬ 146 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 ‫لكن انهالت عليّ المشكلات.‬ 147 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 ‫عثرت على الفاليوم.‬ 148 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 ‫شكرًا.‬ 149 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 150 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 ‫سأذهب وأستلقي قليلًا.‬ 151 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 ‫لا داع لأن تغسلي الأطباق.‬ 152 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 ‫- سأساعدك في الصعود إلى الأعلى.‬ ‫- جزاك الله خيرًا!‬ 153 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‫شكـ…‬ 154 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 ‫- "روثي".‬ ‫- شكرًا.‬ 155 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 156 00:07:45,465 --> 00:07:47,258 ‫عليك أخذ الحذر في تناول هذا الدواء.‬ 157 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 ‫لقد أدمنته "بيتي فورد".‬ 158 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 ‫أجل، هي وكافة نساء الضواحي.‬ 159 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‫وكما تعلمين، عالجتهن بنفسي.‬ 160 00:07:54,765 --> 00:07:56,893 ‫- أين كنت؟‬ ‫- من عالجت؟‬ 161 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 ‫هل ستصدقينني إن أخبرتك‬ ‫أنني التقيت برجل في حانة "بابلك إنيمي"،‬ 162 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 ‫وأوشكت على مضاجعة عشيق والدتي الراحلة؟‬ 163 00:08:05,067 --> 00:08:06,861 ‫نعم سأصدّق. هذه هي المشكلة.‬ 164 00:08:07,737 --> 00:08:11,532 ‫الأطباء قلقون يا "نيمو".‬ 165 00:08:11,616 --> 00:08:13,159 ‫عثروا على كتلة في عنقها.‬ 166 00:08:13,242 --> 00:08:16,245 ‫أخذوا خزعة وفحصوا الصدر بالأشعة السينية.‬ 167 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 ‫من الغريب أنك تهتمين بحالة "روث" الصحية.‬ 168 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 ‫حقيقة أن الموت يثيرني‬ ‫لا تتعارض مع قلقي حيال صحتها.‬ 169 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 ‫أعلم أن الاعتناء بها أمر متعب.‬ 170 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 ‫عملت كمحرّكة دمى في دار عجزة لستة أشهر.‬ 171 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 ‫إنها لا تحتضر يا "ماكسين".‬ 172 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 ‫قريبًا سأتمكّن من تحمّل نفقة‬ ‫استشارة أمهر الأطباء‬ 173 00:08:36,140 --> 00:08:38,226 ‫وفحصها بأفخم أجهزة تصوير الأشعة السينية.‬ 174 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 ‫أحب "روث". وهي تعلم ذلك.‬ 175 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 ‫حسنًا.‬ 176 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 ‫"فحص الخلفية،‬ ‫بحث عن (تشيزاري كاريرا) في (نيويورك)"‬ 177 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 ‫"اكتمل البحث"‬ 178 00:08:59,914 --> 00:09:00,915 ‫"ذكر - (برونكس)"‬ 179 00:09:00,998 --> 00:09:02,250 ‫إنه في "برونكس" إذًا.‬ 180 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 ‫افتح.‬ 181 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 ‫مرحبًا.‬ 182 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 ‫تأخّرت ساعتين عن الموعد.‬ 183 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 ‫- لست عامل الكابلات.‬ ‫- هل تنعش هذه القلادة ذاكرتك؟‬ 184 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 ‫أجل، تقفّيت أثرك بمساعدة "غوغل".‬ 185 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة.‬ 186 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 ‫- من أنت؟‬ ‫- يُرجى إفساح الطريق.‬ 187 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 ‫أجل.‬ 188 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 ‫المعذرة. ما الذي يمكنني فعله لك؟‬ 189 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 ‫عدا عن خداعي وخداع أمي الراحلة مسبقًا؟‬ 190 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ‫ماذا؟‬ 191 00:09:34,490 --> 00:09:37,034 ‫دعني أذكّرك، تُدعى "نورا".‬ 192 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 ‫"ناديا"؟‬ 193 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 ‫لا أصدّق. بالطبع أتذكّر.‬ 194 00:09:47,962 --> 00:09:49,338 ‫كانت "نورا" امرأة طيبة.‬ 195 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 ‫خضنا علاقة جميلة.‬ 196 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 ‫كانت علاقة رائعة.‬ 197 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 ‫حصلت في نهايتها على ميدالية، صحيح؟‬ 198 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 ‫لكن ميدالية واحدة فقط.‬ 199 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 ‫هل تقصدين الذهب؟‬ 200 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 ‫يا إلهي! انظري حولك.‬ 201 00:10:06,564 --> 00:10:08,232 ‫لم أسرق نقودك.‬ 202 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 ‫كما ترين، لست الملك "ميداس".‬ 203 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 ‫أنصحك بأن تنسي الأمر.‬ 204 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‫أجل.‬ 205 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 ‫لم آت إلى هنا كي أتلقّى نصيحة من سارق‬ 206 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 ‫بأن أتخلّى عن ميراث عائلتي.‬ 207 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 ‫لا، أقصد أن الأمر عبارة عن "كوني آيلاند".‬ 208 00:10:28,085 --> 00:10:31,088 ‫ماذا تقصد؟ الموقف الأخير لقطار "دي"؟‬ 209 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 ‫في عائلتنا، مصطلح "كوني آيلاند"‬ 210 00:10:33,507 --> 00:10:35,801 ‫يصف حدثًا كان ليحسّن حياتنا،‬ 211 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 ‫لو أنه حدث،‬ 212 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 ‫أو لم يحدث.‬ 213 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 ‫لم يستطع والدي العمل.‬ 214 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 ‫أُصيب بشلل الأطفال‬ ‫وانتهى به المطاف في جهاز تنفّس اصطناعي.‬ 215 00:10:46,646 --> 00:10:49,273 ‫لو أنه لم يذهب إلى "كوني آيلاند"‬ ‫ذاك الصيف،‬ 216 00:10:49,357 --> 00:10:51,275 ‫لما أصابته عدوى الشلل المنتقلة عبر الهواء.‬ 217 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 ‫لكنه ذهب.‬ 218 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 ‫إنه خيال.‬ 219 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 ‫حسرة.‬ 220 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ‫حكايتي مع أمك والذهب…‬ 221 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 ‫كانت "كوني آيلاند".‬ 222 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 ‫يا لها من حكاية جميلة،‬ 223 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 ‫ويؤسفني ما حل بوالدك.‬ 224 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 ‫لكن لنكفّ عن العبث.‬ 225 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 ‫أخبرني أين ذهبت بعد أن سرقت الذهب.‬ 226 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 ‫بالتفصيل من فضلك.‬ 227 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 ‫يا إلهي! أحاول أن أتصرّف بلباقة.‬ 228 00:11:25,017 --> 00:11:25,851 ‫هذا هراء.‬ 229 00:11:25,935 --> 00:11:28,145 ‫لو أرادت أن تعلمي، لأخبرتك بنفسها.‬ 230 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 ‫مفهوم؟‬ 231 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 ‫هل يمكنني أن أسألك عن والدتك؟‬ 232 00:11:33,776 --> 00:11:34,944 ‫هل انتقلت من هنا؟‬ 233 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 ‫هل وجدت ذاتها الحقيقية؟‬ 234 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 ‫لطالما سعت إلى ذلك.‬ 235 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 ‫أتحبين السكواش؟‬ 236 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 ‫أحرزت لقب البطولة في مركز "باوري" للأنشطة‬ ‫لثلاثة أعوام على التوالي.‬ 237 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 ‫فقدت لياقتي، لكن…‬ 238 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ‫ما زلت أمتلك ساقين قويتين كما الحصان.‬ 239 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 ‫الساقان وسيلتنا للسير طوال مسيرة حياتنا.‬ 241 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 ‫شكرًا جزيلًا يا "تشيزاري".‬ 242 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 ‫أنت حثالة.‬ 243 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 ‫رجل حثالة.‬ 244 00:12:15,568 --> 00:12:16,402 ‫سُررت للقائك.‬ 245 00:12:31,417 --> 00:12:33,794 ‫أنتم على قطار مركز المدينة المحلي السادس‬ 246 00:12:33,878 --> 00:12:35,379 ‫المتّجه إلى محطة جسر "بروكلين".‬ 247 00:12:38,048 --> 00:12:39,467 ‫المحطة التالية "آستور بليس".‬ 248 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 ‫بطاقة العضوية من فضلك.‬ 249 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 ‫هل تسمحين للسيد "لينكولن" بالتمرّن هنا؟‬ 250 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 ‫يمكنك التمرّن ليوم واحد مقابل 3.75 دولارات.‬ 251 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 ‫عظيم. أعطيني تذكرة من فضلك.‬ 252 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 ‫- صباح الخير.‬ ‫- نحن في منتصف المباراة.‬ 253 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 ‫هل تعرفان "تشيز كاريرا"؟‬ 254 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 ‫أنت إحدى فتيات "تشيز"؟‬ 255 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 ‫أجل، بالطبع.‬ 256 00:13:10,706 --> 00:13:11,749 ‫سيأتي قريبًا.‬ 257 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 ‫هل تسبب بحملك؟‬ 258 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 ‫لا تعرفان كيفية عمل النطاف إذًا، أليس كذلك؟‬ 259 00:13:18,088 --> 00:13:19,006 ‫عم تتحدثين؟‬ 260 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 ‫لا يتسبب الرجال بحمل النساء،‬ ‫لأن النطاف ضعيفة.‬ 261 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 ‫لا عمل لها إلّا عندما تنضج البويضة‬ ‫التي تنقلها إلى الرحم بعد التلقيح‬ 262 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 ‫وعندها يحدث الحمل.‬ 263 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 ‫لكن جهلكما واضح، فأنتما في عام 1982‬ ‫وترتديان سرواليّ رياضة قصيرين وضيقين.‬ 264 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 ‫يشبهان مشبك الحلمة لكن للقضيب.‬ 265 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 ‫المعذرة، لم أتناول قهوتي بعد. طاب يومكما.‬ 266 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 ‫يبدو أنها مسلية.‬ 267 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 ‫يستمتع "تشيز" بهذه الأشياء.‬ 268 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 ‫مرحبًا يا "أليسون". كيف حالك؟‬ 269 00:13:50,412 --> 00:13:51,288 ‫ما زلت أنا.‬ 270 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 ‫"وجها (ليبوتيير)"‬ 271 00:13:55,835 --> 00:13:57,211 ‫لا تعرضي توقيعي للبيع.‬ 272 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 ‫مرحبًا أيها الوغد.‬ 273 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 ‫لقد أفزعتني يا "نورا".‬ 274 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬ 275 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 ‫أعلم أنني أبدو كـ"نورا"،‬ ‫لكنني لا أحب الألاعيب.‬ 276 00:14:26,365 --> 00:14:28,367 ‫ليلة البارحة، كسرت صخرة‬ 277 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 ‫وشطرت حجرًا وقسمت قرميدًا.‬ 278 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 ‫أنا شديدة بأس تقلب الدواء داءً.‬ 279 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 ‫حسنًا.‬ 280 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 ‫هل تحوّلت إلى "محمد علي"؟‬ 281 00:14:36,625 --> 00:14:38,419 ‫خلدت البارحة إلى النوم ونسيت الضوء مشتعلًا،‬ 282 00:14:38,502 --> 00:14:39,837 ‫نهضت وكبست مفتاح الضوء،‬ 283 00:14:39,920 --> 00:14:41,922 ‫عدت إليه قبل أن ينطفئ الضوء. بهذه السرعة.‬ 284 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 ‫أنا فائقة السرعة.‬ 285 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 ‫وأصارع السيد "تسوس الأسنان".‬ 286 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 ‫لذا أخبرني، أين خبّأت عملاتي الذهبية؟‬ 287 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ‫ما خطبك؟ انت تفعلينها مجددًا.‬ 288 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 ‫- ماذا تقصد بقولك "مجددًا"؟‬ ‫- سبق وفعلت هذا.‬ 289 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 ‫أخذت نقودك ليلة الباحة.‬ 290 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 ‫"نورا"، أتيت البارحة وأخذت نقودك.‬ 291 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 ‫وفي الواقع، أخذت أكثر من مجرّد النقود.‬ 292 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 ‫لا أصدّقك.‬ 293 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 ‫أنت تكذب.‬ 294 00:15:07,489 --> 00:15:10,534 ‫إما أنك تكذب الآن،‬ ‫أو أنك كذبت بعد 40 عامًا من الآن‬ 295 00:15:10,618 --> 00:15:12,620 ‫عندما أخفيت حقيقة أن "نورا" استردّت النقود.‬ 296 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‫ماذا تقصدين بقولك "40 عامًا من الآن"؟‬ 297 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 ‫ما الذي يحصل؟ ماذا حل بوجهك؟‬ 298 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 ‫أنت. البارحة.‬ 299 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 ‫استمتعت بذلك.‬ 300 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 ‫حقًا؟ ماذا حصل؟‬ 301 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 ‫هل نلعب لعبة تلامس الأعضاء التناسلية الآن؟‬ 302 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 ‫- قليلًا…‬ ‫- حقًا؟‬ 303 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 ‫- أين نقودي الآن؟‬ ‫- أعطيتك نقودك البارحة.‬ 304 00:15:36,810 --> 00:15:40,230 ‫- ماذا فعلت بها؟ أين هي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 305 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 ‫اللعنة.‬ 306 00:15:44,526 --> 00:15:46,737 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تذكرت، اشترت سيارة.‬ 307 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 ‫أما زال موعد الليلة قائمًا؟‬ 308 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 ‫أتمنى ألّا يكون كذلك.‬ ‫لكن حسب معرفتي بأمي، ربما.‬ 309 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‫بالله عليك. بالطبع.‬ 310 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 ‫أمر متوقّع.‬ 311 00:16:03,462 --> 00:16:04,838 ‫سيارة "ألفا" إذًا.‬ 312 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 ‫تصرّف فذّ يا أمي.‬ 313 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 ‫آسفة يا "نورا".‬ 314 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 ‫سيعيد "سانتا" سيارتك إلى القطب الشمالي.‬ 315 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 ‫ما هذا؟‬ 316 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 ‫مهلًا.‬ 317 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 ‫إنها حاجيات أمي.‬ 318 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 ‫المعذرة يا سيدتي، إنها حاجياتي.‬ 319 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 ‫ستتوقف أمك‬ ‫عن دفع إيجار الشقة وثمن الملابس.‬ 320 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 ‫ستتكفّل بالطفلة فحسب.‬ 321 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 ‫وستعتني بك لأنك والدة الطفلة.‬ 322 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 ‫في الواقع أنا الطفلة،‬ ‫لكن لا داع لخوض هذا النقاش.‬ 323 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 ‫لماذا سرقت الذهب يا "نورا"؟‬ 324 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 ‫كان أثمن ما تملك.‬ 325 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 ‫وليس من الناحية المادية فحسب.‬ 326 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 ‫أعتذر بشدّة، أسعى لتصحيح غلطتي.‬ 327 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 ‫عاشت عائلتك حياة هنيئة في "بودابست"،‬ 328 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 ‫وذات يوم انتهى كل شيء.‬ 329 00:16:54,304 --> 00:16:55,389 ‫لم يبق أحد منها.‬ 330 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 ‫ولكنك لا تقدّرين ما عانته في سبيل النجاة.‬ 331 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 ‫بالطبع أقدّر نجاة جدتي.‬ 332 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 ‫لماذا تدنّسين هذا السحر إذًا؟‬ 333 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 ‫يا إلهي!‬ 334 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 ‫ما هذا؟ محاولة لمعرفة الخبايا؟‬ 335 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 ‫نحن يهود "أشكيناز"، ولسنا سحرة.‬ 336 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 ‫أجل، المشكلة في الترجمة.‬ 337 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 ‫لم أقصد قول السحر، بل المعجزة.‬ 338 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 ‫حدث المستحيل لـ"فيرا"، وأنت سرقته.‬ 339 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ‫أي مستحيل؟‬ 340 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 ‫- "نورا".‬ ‫- "روث".‬ 341 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 ‫"روث"؟‬ 342 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 ‫يا للهول يا "روثي"!‬ 343 00:17:33,218 --> 00:17:35,929 ‫يا لجمالك! موتي بغيظك يا "ميلاني غريفيث".‬ 344 00:17:36,013 --> 00:17:39,183 ‫كفي عن هذا. أبحث عنك طوال اليوم.‬ 345 00:17:39,933 --> 00:17:41,060 ‫أنا هنا.‬ 346 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 ‫حاولت رشوتها، لكن…‬ 347 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 ‫- لا أرضى بالقليل.‬ ‫- "ديليا".‬ 348 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا…‬ 349 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 ‫- أثقلت أرملة بمشكلاتك.‬ ‫- أرملة؟‬ 350 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 ‫رغم مصيبتها‬ 351 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 ‫تهرع إلى الهاتف بحثًا عنك كل خمس دقائق.‬ 352 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 ‫لا بأس يا "ديليا".‬ 353 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 ‫أحتاج إلى البقاء منشغلة.‬ 354 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 ‫لا أمانع.‬ 355 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 ‫- هل تجيدين القيادة بالناقل اليدوي؟‬ ‫- بالناقل اليدوي؟‬ 356 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 ‫حسنًا.‬ 357 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 ‫يبدو أن الإجابة "نعم".‬ 358 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 ‫اسمعي، ستتزوجين عدة مرات.‬ 359 00:18:14,593 --> 00:18:16,220 ‫أنا في حداد يا "نورا".‬ 360 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 ‫كنت حقًا سائقة ماهرة يا "روثي".‬ 361 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 ‫- ماذا؟‬ ‫- سعيدة برؤية ابتسامتك.‬ 362 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 ‫- قيادة هذه السيارة قمة في المتعة.‬ ‫- أعلم.‬ 363 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 ‫وإعادتها هو التصرف الصحيح.‬ 364 00:18:34,071 --> 00:18:36,615 ‫تفعلين الصواب. وأنا فخورة بك.‬ 365 00:18:38,075 --> 00:18:39,743 ‫هلّا تجيبين على سؤالي يا "روثي"؟‬ 366 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 ‫ما خطب أمي؟‬ 367 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 ‫- أمك؟‬ ‫- أجل.‬ 368 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 ‫عاشت حياة يصعب علينا تخيّل قسوتها.‬ 369 00:18:48,710 --> 00:18:49,837 ‫معسكر "أوشفيتز" مثلًا.‬ 370 00:18:50,546 --> 00:18:52,548 ‫لا أظن أننا سنفهمها أبدًا.‬ 371 00:18:52,631 --> 00:18:54,508 ‫أو أنها وُلدت على هذا النحو.‬ 372 00:18:54,591 --> 00:18:57,553 ‫الطبيعة ضد التنشئة.‬ ‫هل يمكننا التحدّث عن شيء آخر؟‬ 373 00:18:57,636 --> 00:19:00,013 ‫لا أود أن يسمعني أحدهم أقول "أوشفيتز"‬ ‫في متجر السيارات.‬ 374 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 ‫من يود ذلك؟‬ 375 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 ‫سأخبرك بالسبب الحقيقي للأمر.‬ 376 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 ‫علم التخلّق.‬ 377 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 ‫أجل. لا وجود لصراع الطبيعة ضد التنشئة.‬ 378 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 ‫أتعلمين من ابتدع هذه الكذبة؟‬ 379 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 ‫"فرانسيس غالتون"،‬ 380 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 ‫مؤسس علم تحسين النسل.‬ 381 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 ‫- ماذا؟‬ ‫- علم تحسين النسل.‬ 382 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ‫"نورا".‬ 383 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 ‫أهلًا أيتها الفتاة النشيطة.‬ 384 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 ‫تبدين مذهلة.‬ 385 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 ‫يبدو أنني كشخصية "نورم" من مسلسل "تشيرز".‬ 386 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 ‫لا عليكما، إنه كلام سابق لأوانه.‬ 387 00:19:34,381 --> 00:19:37,634 ‫كل ما عليكما معرفته هو أنه مدمن كحول وسيم‬ 388 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 ‫عالق في زواج يفتقر للحب.‬ 389 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 ‫وأود إعادة سيارة من فضلك.‬ 390 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 ‫اشتريتها منذ مدة وجيزة. أثمة مشكلة؟‬ 391 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 ‫العديد من المشكلات.‬ 392 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 ‫أجل، الكثير من المشكلات. عدلت عن رأيي.‬ 393 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 ‫"نورا"، كثيرًا ما تأتين هنا متمنية شرائها.‬ 394 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 ‫لا أريدك أن تندمي على…‬ 395 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 ‫أنا معالجتها النفسية، وهذه تعليماتي.‬ 396 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 ‫أتصرّف بلطف فحسب، لا داع لملاحظات من طبيبة.‬ 397 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 ‫تنخفض قيمة السيارة حالما تخرج من المتجر،‬ 398 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 ‫لذا سأُرغم على اجتزاء نسبة من ثمنها.‬ 399 00:20:11,710 --> 00:20:12,794 ‫بالطبع.‬ 400 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‫نسبة ضئيلة.‬ 401 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 ‫دفعت ثمنها نقدًا؟ ظننت أنني دفعته بالذهب.‬ 402 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 ‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬ 403 00:20:26,642 --> 00:20:28,477 ‫وأنا أيضًا،‬ 404 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 ‫سأضع كل ما أملك وديعة لطفلتي "ناديا".‬ 405 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 ‫ستسمّين طفلتك تيمنًا بي؟‬ 406 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 ‫"(ناديا كوشال)،‬ ‫أفضل بائعة في القسم الرابع لعام 1981"‬ 407 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 ‫يا لها من خيبة!‬ 408 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 ‫حسنًا. أظن أن عملنا انتهى هنا.‬ 409 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 ‫لنتفحّص صندوق السيارة.‬ 410 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 ‫يا للهول! إنه مهرجان من فرو السمور.‬ 411 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 ‫حتى "إيميلدا ماركوس"‬ ‫تعجز عن الاحتفاظ بكل هذه الأحذية.‬ 412 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 ‫بالفعل.‬ 413 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 ‫حسنًا.‬ 414 00:20:56,880 --> 00:20:59,591 ‫لا بد من أن العملات الذهبية‬ ‫في المتجر الذي اشترت منه هذه الفراء.‬ 415 00:21:02,427 --> 00:21:03,720 ‫إنها متضررة.‬ 416 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 ‫سأقبل استردادها، لكن لن أعطيك كامل ثمنها.‬ 417 00:21:06,890 --> 00:21:07,975 ‫كلام منطقيّ ومُتوقع.‬ 418 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 ‫عظيم. جميعنا مفاوضون،‬ 419 00:21:11,186 --> 00:21:13,855 ‫لذا تفضّلا.‬ 420 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 ‫صفقات ضخمة، أموال نقدية.‬ 421 00:21:17,651 --> 00:21:19,278 ‫هلّا أستعيد عملاتي الذهبية الآن؟‬ 422 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ‫هذا كل شيء؟‬ 423 00:21:24,449 --> 00:21:27,577 ‫أجل، مقابل ما أعطيتني إياه.‬ 424 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 ‫أنتما تاجرين، أتفهّم الأمر.‬ 425 00:21:29,288 --> 00:21:31,373 ‫يؤسفني إخباركما أن هنالك خطأ.‬ 426 00:21:31,456 --> 00:21:33,792 ‫وصلت هذه العملات الذهبية إلى هنا سهوًا.‬ 427 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 ‫سهوًا؟ تعتمد نصف تجارتنا على السهوات.‬ 428 00:21:36,545 --> 00:21:39,798 ‫أحتاج إلى هذه العملات الذهبية.‬ ‫من المفترض أن ترثها ابنتي،‬ 429 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 ‫كي أترك لها ميراثًا حقيقيًا‬ 430 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 ‫تعويضًا عن كل ما حرمتها منه،‬ 431 00:21:44,136 --> 00:21:45,762 ‫أي الكثير.‬ 432 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 ‫حرمتها الكثير من الأشياء،‬ ‫كأبسط المهارات الحياتية وغيرها.‬ 433 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 ‫ها قد بدأنا.‬ 434 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 ‫- ثمة قصة محزنة دومًا.‬ ‫- هل تحتاجين إلى حقيبة؟‬ 435 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 ‫ماذا؟‬ 436 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 ‫رجاءً، أحتاج إلى جميع العملات.‬ 437 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 ‫إن لم تحظ والدتي بجميعها،‬ ‫فلن تتمكن من النجاة.‬ 438 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 ‫لن تعيش كما ينبغي.‬ 439 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 ‫إنها الحقيقة.‬ 440 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 ‫لقد مات بجميع الأحوال.‬ 441 00:22:19,212 --> 00:22:20,756 ‫أجل، سيفي هذا بالغرض.‬ 442 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 ‫ليلة سعيدة. يحيا الشيطان.‬ 443 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 ‫شكرًا يا "روثي".‬ 444 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 ‫بيع الخاتم تضحية كبيرة.‬ 445 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 ‫لا أستحقّها. إطلاقًا.‬ 446 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 ‫ولا أستحقّك يا "روثي".‬ 447 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 ‫لا أحد يستحق ما يحصل له. هذه سنّة الحياة.‬ 448 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 ‫ما قيمة الخاتم الآن؟‬ 449 00:22:53,830 --> 00:22:56,958 ‫آسفة لأنني أتكلم بسوداوية،‬ ‫لكنه رمز لعهد رجل ميت و…‬ 450 00:22:57,751 --> 00:22:59,503 ‫وأفضّل أن أحيا إلى جانبك.‬ 451 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 ‫نخب هذا.‬ 452 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 ‫أنا وأنت سنترافق على دروب طويلة، اتفقنا؟‬ 453 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 ‫ثقي بكلامي، فأنا منجّمة.‬ 454 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أنا كذلك.‬ 455 00:23:12,516 --> 00:23:13,642 ‫بالحديث عن المستقبل،‬ 456 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 ‫كفي عن هذا…‬ 457 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 ‫عليك الإقلاع عن التدخين.‬ 458 00:23:22,109 --> 00:23:23,485 ‫نصيحة امرأة حامل تدخّن.‬ 459 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 ‫طفلتي تعشق التدخين.‬ 460 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 ‫أنا بخير. أمتلك مبرّدًا عميقًا.‬ 461 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‫أمّا أنت فلديك…‬ 462 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 ‫تبًا لك.‬ 464 00:23:33,662 --> 00:23:37,082 ‫أريد منك استثمار بعض النقود. اتفقنا؟‬ 465 00:23:37,165 --> 00:23:38,208 ‫مبالغ كبيرة.‬ 466 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 ‫إن كنت تريدين أرباحًا جيدة، عليك الاستثمار‬ ‫في أغذية "تايسون" و"غرينجر"،‬ 467 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 ‫شركة "إلينويز" للمعدّات، منتجات "آبل"…‬ 468 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 ‫"نورا".‬ 469 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 ‫أعلم أنك تحاولين الترويح عني،‬ ‫لكنك بدأت تبالغين.‬ 470 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أريدك أن تكوني معي.‬ 471 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 ‫هنا، الآن.‬ 472 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 473 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 ‫- هل يمكنك؟‬ ‫- هنا؟‬ 474 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 ‫أرجوك.‬ 475 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 ‫مرحبًا، هنا "نورا"، اتركوا رسالة.‬ 476 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 ‫مرحبًا يا "نورا".‬ 477 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 ‫لا تهلعي. أنا ابنتك،‬ 478 00:24:49,070 --> 00:24:51,531 ‫أكلّمك من مكان ما في فضاء الزمكان‬ 479 00:24:51,615 --> 00:24:52,991 ‫في الجانب الشرقي الأعلى.‬ 480 00:24:54,868 --> 00:24:57,746 ‫تلبّست جسدك، وهذا ما يفسّر تشابه الصوت.‬ 481 00:24:57,829 --> 00:25:00,832 ‫لكن لا تجزعي من الأمر، لا بأس.‬ 482 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 ‫أود إلقاء التحية،‬ 483 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 ‫وإخبارك بأنني غاضبة منك‬ 484 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 ‫لأنك تفسدين حياتك مرارًا وتكرارًا،‬ 485 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 ‫ويصعب تحمّل هذا.‬ 486 00:25:19,893 --> 00:25:23,605 ‫وأظن أنك ستواعدين "تشيز" لعدة سنوات.‬ 487 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 ‫فكلاكما منغمس بملذاته،‬ 488 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 ‫والطيور على أشكالها تقع.‬ 489 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 ‫لا أعلم ماذا أقول، أتمنى أن تكوني سعيدة.‬ 490 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 ‫ربما هذا أفضل من أن تكوني وحيدة.‬ 491 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 ‫على كل حال،‬ 492 00:25:38,453 --> 00:25:40,580 ‫سأعيد الذهب إلى "فيرا" حيث ينتمي،‬ 493 00:25:40,664 --> 00:25:44,584 ‫لعلّي أوقف هذه الحلقة المضطربة وأخرج منها.‬ 494 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 ‫آمل أن تكون هذه فرصة لتحسين علاقتك بها،‬ 495 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 ‫وألا تدمّريها مجددًا.‬ 496 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 ‫لذا…‬ 497 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 ‫حسنًا.‬ 498 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 ‫أحبك.‬ 499 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 ‫بذلت ما في وسعي. حسنًا، وداعًا.‬ 500 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 ‫تبًا! لهذا اختُرعت الهواتف المحمولة.‬ 501 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 ‫"آلان"!‬ 502 00:27:29,189 --> 00:27:30,732 ‫هل سرق أحدكم حقيبتي؟‬ 503 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 ‫هل رأيتم من سرق حقيبتي؟‬ 504 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 ‫هل سرقت حقيبتي؟‬ 505 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 ‫تبًا!‬