1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
Tiền của tao đâu?
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
Bà ạ?
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Vâng.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
Cho con nói luôn
là vụ này cũng làm con tức như bà thôi ạ.
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
Tao biết mà.
Mày ăn trộm của tao. Con gái ruột của tao.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
Không, không phải con.
8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
À ý con là, ừ, đúng là con,
9
00:00:44,377 --> 00:00:49,674
nhưng con còn đang chả phải là con, và
đúng ra là cũng không phải con, Nora, lấy.
10
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
Đúng ra là một tay tên Chez cơ.
11
00:00:53,136 --> 00:00:57,891
Chez Carrera. Và con nói bà hay,
con cũng cho tay đó vào sổ đen rồi, bà ạ.
12
00:01:00,935 --> 00:01:05,106
Khỉ thật. Bắn tiếng Hungary giờ này
có hơi sớm quá không ạ?
13
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
Rồi, con đoán nhé.
14
00:01:08,985 --> 00:01:12,655
Bà đang nói ta là dân Hungary,
15
00:01:13,156 --> 00:01:15,533
một đám trí thức, có ảnh hưởng lớn,
16
00:01:16,117 --> 00:01:20,497
thế mà bị bọn Phát Xít đến, cướp sạch
rồi chất lên tàu chở vàng hả.
17
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
Con biết, con nghe vụ đó
một triệu lần rồi.
18
00:01:23,208 --> 00:01:25,710
Tính ra ta cắt luôn bà mẹ trung gian, nhỉ?
19
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
Đây, đây nữa.
20
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Cái thứ rác rưởi này.
21
00:01:33,718 --> 00:01:36,805
Mày chả làm gì hết, chỉ biết lấy đi thôi.
22
00:01:37,514 --> 00:01:40,433
Mấy đồng xu đó
là vật bảo đảm duy nhất ta có…
23
00:01:40,517 --> 00:01:43,770
Phòng khi Hitler sống lại. Con biết rồi.
24
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
Chế độ sẽ thay đổi,
25
00:01:46,022 --> 00:01:49,984
các thể loại tiền tệ sẽ lỗi thời,
chỉ có vàng là bất biến, vâng.
26
00:01:50,068 --> 00:01:54,697
Nhà Vulvokov ta nằm ở chính giữa điểm
hoang tưởng giao với siêu lạm phát.
27
00:01:57,951 --> 00:01:59,077
Con làm bà buồn à.
28
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
Rồi.
29
00:02:03,498 --> 00:02:08,711
Này, câu này tiếng Hungary nói thế nào ạ:
"Rốt cuộc, đấy cũng chỉ là tiền thôi,
30
00:02:09,295 --> 00:02:10,797
ta sẽ cùng nhau vượt qua
31
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
và đứa bé này
là cơ hội để có một mối quan hệ mới"?
32
00:02:17,137 --> 00:02:21,516
Mày không có quyền.
Mày không sửa sai được nữa đâu. Sự đã rồi.
33
00:02:21,599 --> 00:02:23,935
Bà biết đấy, đúng, với bà thôi ạ.
34
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
Còn với con thì đơn giản hơn một tí.
35
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
Đơn giản là sao?
36
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
À, bà biết đấy, ý con chỉ là…
37
00:02:32,944 --> 00:02:36,656
Cứ để con, nhé?
Con tìm được thằng khốn đó là xong.
38
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Quá thất vọng.
39
00:02:39,284 --> 00:02:43,454
Sau mọi thứ tao đã phải trải qua.
Là mày thì mày chết lâu rồi.
40
00:02:43,538 --> 00:02:47,834
Chúa ơi. Nói thế với con gái mình
nghe có chối không?
41
00:02:50,086 --> 00:02:52,589
Biết không? Kệ xác bà.
Tôi đã cố ngoan rồi,
42
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
nhưng khỏi rón rén
khi quan hệ đã tồi đến mức này nữa.
43
00:02:55,258 --> 00:02:59,888
Bà ra oai với mẹ bằng số tiền đó
từ bé đến lớn, đúng không?
44
00:02:59,971 --> 00:03:03,850
Mẹ thì nghĩ bà là chủ mưu thâm độc
còn mẹ là nạn nhân bị tâm thần.
45
00:03:03,933 --> 00:03:07,228
Chốt hạ, dù gì đấy cũng là
tiền thừa kế tôi được hưởng.
46
00:03:07,312 --> 00:03:11,774
Trên thực tế nhé, đấy là tiền của tôi,
theo quy ước và theo chỉ định.
47
00:03:12,609 --> 00:03:17,822
Chả phải của bà, chả phải của mẹ, mà là
của tôi. Hơi bố láo nhưng xin lỗi nhé.
48
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
Mày ăn nói kiểu thế là sao?
"Bố láo", "kệ xác"?
49
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
Noraleh,
50
00:03:23,995 --> 00:03:24,829
đợi đã.
51
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
Đừng đi.
52
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Không cứu vãn được nữa đâu.
53
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
Nói nhé, bà Vera? Tôi vẫn yêu bà.
54
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
Bỏ qua vụ này
thì được gặp bà tôi vẫn vui lắm.
55
00:03:41,387 --> 00:03:42,263
Thật đấy.
56
00:03:43,306 --> 00:03:44,432
Bái bai nhé!
57
00:03:46,643 --> 00:03:49,854
Chưa có Internet
thì tìm người kiểu quái gì bây giờ?
58
00:03:51,189 --> 00:03:53,107
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
59
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
Đây rồi, bằng giấy.
60
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Tuyệt luôn.
61
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
Rồi, xem nào.
62
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
Tìm Carrera.
63
00:04:04,619 --> 00:04:05,495
Carrera…
64
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
Chezare…
65
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Thằng khốn này có tồn tại thật không vậy?
66
00:04:12,502 --> 00:04:14,254
Rét quá, cóc chịu nổi.
67
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
Mày đi theo tao.
68
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
Hắn tên là Chezare Carrera.
69
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
- Chezare Carrera?
- Ừ.
70
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
Nhân tiện, hắn không phải
bố đứa bé này nhé.
71
00:04:26,099 --> 00:04:29,310
Hắn cũng chả có trong danh bạ.
Chỉ có một nùi Campbell.
72
00:04:29,394 --> 00:04:32,981
Nhiều thật. Gì nữa?
Cô biết hắn làm ở đâu không? Nghề gì?
73
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
- Hắn có gia đình không? Như nào?
- Tôi nghĩ hắn làm nghề cướp tôi.
74
00:04:38,528 --> 00:04:40,989
Tôi không chắc là cô hiểu bọn tôi làm gì.
75
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
Tôi cần gì hiểu.
76
00:04:43,241 --> 00:04:45,785
Cậu biết Krugerrand là gì không?
77
00:04:45,868 --> 00:04:48,454
- Dĩ nhiên là không.
- Ờ, khá ít người biết.
78
00:04:48,538 --> 00:04:54,252
Đấy là một loại vàng nén của Nam Phi.
Trung bình 28,35 gam vào khoảng 1.800 đô.
79
00:04:54,335 --> 00:04:58,464
Chính xác thì đó là giá thiên niên kỷ mới,
nhưng tôi không muốn lạc đề.
80
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
Tôi vẫn chưa rõ cô muốn nói gì.
81
00:05:00,466 --> 00:05:03,594
- Ông bà tôi sống sót sau nạn diệt chủng.
- Rất tiếc.
82
00:05:03,678 --> 00:05:05,263
- Cậu có lỗi gì đâu.
- Tôi biết.
83
00:05:05,346 --> 00:05:07,390
Nói chung là đấy, hết chiến tranh,
84
00:05:07,473 --> 00:05:11,394
rất nhiều người sống sót bị hoang tưởng
là đừng nên gửi tiền vào ngân hàng.
85
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
Tuy nhiên, bà tôi
86
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
thì lại kiếm đâu ra được
150 cái đồng của nợ đó.
87
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
- Thế là bao nhiêu tiền cơ?
- Hỏi hay đấy.
88
00:05:21,154 --> 00:05:23,823
Số là, giá vàng thì dao động, đúng không?
89
00:05:23,906 --> 00:05:28,077
Cho nên tính trung bình,
vào một ngày bất kỳ thì lần cuối tôi xem
90
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
là 280.451,21 đô.
91
00:05:31,664 --> 00:05:35,251
- Khỉ thật. Nhiều tiền đấy. Hiểu rồi.
- Ừ, nhiều tiền mà.
92
00:05:35,335 --> 00:05:37,879
Lẽ ra đủ tiền đại học,
có khi mua được ngựa đua cho tôi.
93
00:05:37,962 --> 00:05:41,132
- Nói chung là, cậu hiểu thế khó chưa.
- Tôi hiểu rồi.
94
00:05:41,215 --> 00:05:45,219
Để tôi ghi lại mọi thứ cô biết về gã
rồi cho tôi hai, ba tuần để truy ra.
95
00:05:47,680 --> 00:05:50,058
- Hai đến ba tuần?
- Cô biết ai làm được nhanh hơn à?
96
00:05:50,141 --> 00:05:57,023
Không phải "ai" mà là "thời nào". Tôi có
một công cụ gọi là Mạng Lưới Toàn Cầu.
97
00:05:57,106 --> 00:05:59,901
- Nghe có vẻ bất chính.
- Cậu không biết đâu.
98
00:05:59,984 --> 00:06:02,779
Nói chung là, thôi cũng có cố gắng rồi.
99
00:06:02,862 --> 00:06:06,240
- Cảm ơn cậu nhiều. Giữ cuốn danh bạ nhé.
- Vâng.
100
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
Chỗ tôi sắp đi chả đem theo được.
101
00:06:07,909 --> 00:06:11,287
Cô cũng không nên mang nặng mà.
Ra ngoài cẩn thận nhé.
102
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
- Ừ. Cảm ơn cậu.
- Đi nào.
103
00:06:13,122 --> 00:06:15,708
- Cẩn thận. Đi nhờ cái.
- Lên tầng cẩn thận.
104
00:06:15,792 --> 00:06:18,503
- Ừ. Thế nha.
- Chúc tối tốt lành. Về an toàn.
105
00:06:19,837 --> 00:06:20,922
Bà này dị cực.
106
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
Đầu óc ngáo lắm.
107
00:06:31,015 --> 00:06:32,308
Gì đây?
108
00:06:33,184 --> 00:06:35,520
Rồi, tôi đến đây. Tôi đến đây, lũ khốn.
109
00:06:36,396 --> 00:06:39,273
Chúa ơi. Bọn khốn này
đợi mình tí không được à?
110
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
A. Đây rồi, chuẩn luôn.
111
00:06:45,613 --> 00:06:48,866
Tôi đang làm tác phẩm mới,
tôi đưa người xem một con dao
112
00:06:48,950 --> 00:06:53,496
rồi thách họ rạch người tôi thành nhiều
khu vực. Tôi gọi nó là "Vĩ tuyến 38".
113
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
Xuất sắc.
114
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Cảm ơn bà.
115
00:06:55,748 --> 00:06:59,168
- Thịt trắng hay thịt đen?
- Hai cô cứ ăn trước đi.
116
00:06:59,252 --> 00:07:02,880
Max nghĩ ranh giới là ảo tưởng áp bức,
như thị trường chứng khoán.
117
00:07:03,381 --> 00:07:06,634
Đâu có, lúc nào ta chả cần ranh giới
118
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
để hiểu điểm kết của ta
và điểm khởi đầu của người khác.
119
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
Đâu phải lúc nào cũng
đôi bên cùng bất lợi.
120
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
Nhắc đến Chiến tranh Triều Tiên
thì tôi bất lợi.
121
00:07:17,186 --> 00:07:21,607
Ruthie! Khỏe như vâm rồi. Xin lỗi bà
rất nhiều vì tối qua tôi không về được.
122
00:07:21,691 --> 00:07:25,069
Nhiều chuyện khùng điên bất hảo
xảy ra quá.
123
00:07:25,153 --> 00:07:28,156
- Thấy Valium rồi này.
- Cảm ơn cô.
124
00:07:28,656 --> 00:07:30,158
Cảm ơn cô nhiều lắm.
125
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
Nghe này, tôi lên nằm nghỉ tí đây.
126
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
Bát đĩa cứ để đấy nhé.
127
00:07:35,329 --> 00:07:37,790
- Đi, tôi đỡ bà lên nhà.
- Cảm ơn cô.
128
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Cảm…
129
00:07:40,585 --> 00:07:41,919
- Ruthie.
- Cảm ơn.
130
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
- Bà ổn không?
- Tôi không sao. Tôi ổn mà.
131
00:07:45,631 --> 00:07:48,926
Bà dùng món này cẩn thận nhé.
Betty Ford bị nghiện đấy.
132
00:07:49,010 --> 00:07:54,682
Ờ, cô nào dân ngoại ô chả thế. Mà cô
biết rồi đấy, tôi còn trị liệu cho họ rồi.
133
00:07:54,765 --> 00:07:57,226
- Cậu đã đi đâu thế?
- Bà trị liệu cho ai?
134
00:07:59,562 --> 00:08:02,857
Cậu có tin không nếu tớ bảo
tớ gặp một gã ở Public Enemy
135
00:08:02,940 --> 00:08:05,067
xong suýt phang bồ của bà mẹ quá cố?
136
00:08:05,151 --> 00:08:06,944
Có, tớ tin. Đấy là vấn đề đấy.
137
00:08:07,737 --> 00:08:13,201
Nemo, các bác sĩ quan ngại lắm đấy.
Họ thấy một khối u trong cổ bà ấy.
138
00:08:13,284 --> 00:08:16,245
Họ phải chọc hút kim nhỏ
và chụp X-quang ngực.
139
00:08:18,247 --> 00:08:21,334
Mà có hơi dị không? Vụ cậu
đuổi theo xe cấp cứu chở bà Ruth ấy?
140
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
Tôn sùng cái chết
đi đôi với quan tâm thật lòng được mà.
141
00:08:24,921 --> 00:08:27,048
Cậu đau lòng, tớ biết mà.
142
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Tớ từng diễn rối sáu tháng
trong nhà tế bần đấy.
143
00:08:30,176 --> 00:08:32,261
Có phải bà ấy sắp chết đâu, Maxine.
144
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
Với lại, tớ sắp đủ tiền thuê
những bác sĩ hàng đầu
145
00:08:36,140 --> 00:08:39,894
và gói X-quang đẳng cấp nhất rồi.
Tớ yêu bà Ruth. Bà ấy biết mà.
146
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Ờ.
147
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
KIỂM TRA LÝ LỊCH
ĐANG TÌM CHEZARE CARRERA Ở NEW YORK
148
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
ĐÃ TÌM KIẾM XONG
149
00:09:00,915 --> 00:09:02,250
Khu Bronx à cưng.
150
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
Mở cửa.
151
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
Ê. A lô.
152
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
Cậu quá giờ hẹn làm hai tiếng rồi.
153
00:09:11,717 --> 00:09:15,054
- Cô không phải cậu lắp cáp à.
- Nhớ cái gì đây không?
154
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
Ờ. Google và tôi
vừa soi ông từ đầu đến chân rồi.
155
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
- Hả?
- Xin phép nhé.
156
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
- Xin… Hả?
- Đi nhờ nào. Tu tu.
157
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
Ái chà. Ờ.
158
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
Xin lỗi. Tôi giúp gì được cô?
159
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
Ngoài việc ông đã làm rồi,
là phang cả tôi lẫn mẹ quá cố của tôi hả?
160
00:09:33,281 --> 00:09:34,407
Hả?
161
00:09:34,490 --> 00:09:37,201
Nếu ông đang cố nhớ lại
thì bà ấy tên là Nora.
162
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
Nadia à?
163
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
Ôi. Dĩ nhiên tôi nhớ chứ.
164
00:09:48,004 --> 00:09:51,549
Nora là người tốt.
Bọn tôi đã hạnh phúc một thời gian ngắn.
165
00:09:51,632 --> 00:09:54,427
Ờ. Đúng rồi, một cuộc đua kỳ thú.
166
00:09:54,510 --> 00:09:59,599
Và cán đích thì tôi được nhận huy chương,
đúng không? Nhưng được có mỗi một cái.
167
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
Cô đến hỏi chỗ vàng à?
168
00:10:03,436 --> 00:10:06,480
Ôi Chúa ơi, nhìn quanh đi, cô bé.
169
00:10:06,564 --> 00:10:11,319
Tôi đâu có giữ tiền của cô.
Trông tôi có giống Vua Midas không.
170
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
Biết gì không,
tôi sẽ thôi tìm luôn, nếu tôi là cô.
171
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Ừ.
172
00:10:17,742 --> 00:10:21,579
Nghe này, ông bạn,
tôi đến không phải để nghe tên trộm
173
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
khuyên cách lấy lại
khoản thừa kế của nhà tôi đâu.
174
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
Không, ý tôi là, chỗ vàng đó là Đảo Coney.
175
00:10:28,085 --> 00:10:30,671
Ý ông là sao? Ga cuối của chuyến tàu D á?
176
00:10:31,172 --> 00:10:35,801
Ở nhà tôi, Đảo Coney
là một thứ sẽ khiến mọi thứ sáng sủa hơn,
177
00:10:36,344 --> 00:10:39,555
nếu nó có xảy ra, hoặc chưa từng xảy ra.
178
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Bố tôi không lao động nổi.
179
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Ông ấy bị bại liệt
rồi phải nằm trong phổi sắt.
180
00:10:46,646 --> 00:10:51,275
Nếu hè năm đó không đi Đảo Coney,
ông ấy đã không hít phải vi-rút bại liệt.
181
00:10:51,359 --> 00:10:54,028
Nhưng ông ấy lại đi.
Đấy là một ảo tưởng thôi.
182
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
Một chữ "giá như".
183
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Mẹ cô và tôi và chỗ vàng…
184
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
tất cả đều là Đảo Coney.
185
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
Chuyện hay đấy,
186
00:11:09,210 --> 00:11:11,712
và tôi rất tiếc về vụ bại liệt.
187
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
Nhưng tôi chán tỉ tê rồi.
188
00:11:16,467 --> 00:11:20,846
Cái tôi muốn biết là,
cướp vàng xong, ông đã đi đâu.
189
00:11:20,930 --> 00:11:22,431
Cụ thể giùm nhé.
190
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
Chúa ơi. Tôi đang cố tỏ ra tử tế đấy.
191
00:11:25,017 --> 00:11:28,145
- Cóc tin.
- Bà ấy muốn cô biết thì đã kể với cô rồi.
192
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
Đúng không?
193
00:11:30,314 --> 00:11:32,316
Tôi hỏi cô câu này về mẹ cô nhé?
194
00:11:33,776 --> 00:11:37,988
Bà ấy đã bao giờ chuyển đi nơi khác?
Đã bao giờ được là chính mình chưa?
195
00:11:38,072 --> 00:11:40,574
Cô biết đấy, bà ấy… Bà ấy luôn muốn thế.
196
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
Cô khoái bóng quần hả?
197
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
Tôi ba năm liền
là quán quân giải Nhà Văn hóa Bowery đấy.
198
00:11:54,380 --> 00:11:55,965
Tôi hơi lụt nghề rồi, mà…
199
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
cơ đùi tôi vẫn ngon như ngựa giống.
200
00:12:01,262 --> 00:12:02,722
- Thế à?
- Ừ.
201
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Chân là xe đạp trên đường đời mà.
202
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
Cảm ơn nhiều nhé, Chezare.
203
00:12:10,896 --> 00:12:12,857
Ông khốn nạn thật đấy, nhỉ?
204
00:12:13,357 --> 00:12:14,817
Khốn nạn số một.
205
00:12:15,651 --> 00:12:16,986
Rất vui được gặp ông.
206
00:12:31,417 --> 00:12:35,337
Chuyến tàu địa phương trung tâm số sáu
đi cầu Brooklyn, sắp tới ga.
207
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
Điểm dừng kế, Astor Place.
208
00:12:40,384 --> 00:12:41,552
Thẻ hội viên?
209
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
Cho Ngài Lincoln
vào đây chơi được không ạ?
210
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
Cô bỏ 3,75 đô mua vé ngày được mà.
211
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
À, tốt quá. Cho tôi một vé đi?
212
00:13:00,529 --> 00:13:03,199
- Chào. Chào hai anh…
- Bọn tôi đang đánh dở.
213
00:13:03,824 --> 00:13:06,827
Hai anh quen Chez Carrera không?
214
00:13:06,911 --> 00:13:10,623
- Cô là một trong mấy cô bồ của Chez à?
- Ờ. Đúng rồi. Hay đấy.
215
00:13:10,706 --> 00:13:13,417
- Anh ta đến bây giờ đấy.
- Anh ta làm cô phát tướng à?
216
00:13:15,044 --> 00:13:18,005
Hai anh không biết
cách tinh trùng hoạt động nhỉ?
217
00:13:18,088 --> 00:13:19,048
Ý cô là sao?
218
00:13:19,131 --> 00:13:21,884
Đàn bà chửa
không phải do đàn ông, tinh trùng yếu lắm.
219
00:13:21,967 --> 00:13:25,763
Chúng được việc là vì
được trứng phóng lên Tàu Federation thôi,
220
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
lúc đấy mới có em bé được.
221
00:13:29,141 --> 00:13:33,312
Mà mặc quần đùi bó chét năm 1982 thế kia
thì hai anh biết làm sao được?
222
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Siết lấy được, nhưng mà là siết cu!
223
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
Thôi, tôi chưa uống cà phê. Chúc vui nhé.
224
00:13:40,444 --> 00:13:44,156
Chắc tại cô ta vui tính. Gu Chez mặn thật.
225
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
Allison đấy à. Khỏe không?
226
00:13:50,454 --> 00:13:51,372
Vẫn là anh đây.
227
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
HAI KHUÔN MẶT CỦA JOHN LEBOUTILLIER
228
00:13:55,918 --> 00:13:57,253
Cấm bán chữ ký nhé.
229
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
Ê, cốc cốc, thằng khốn.
230
00:14:17,982 --> 00:14:22,069
Chúa ơi, Nora. Em không được vào đây đâu.
231
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Biết gì không, có thể tao giống mẹ Nora,
nhưng tao không giỡn mặt đâu.
232
00:14:26,365 --> 00:14:30,661
Tối qua, tao vừa giết đá,
đánh trọng thương sỏi, đấm nhập viện gạch.
233
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- Tao căng đến nỗi thuốc phải uống thuốc.
- Ờ, rồi.
234
00:14:34,540 --> 00:14:36,584
Giờ em là Muhammad Ali à?
235
00:14:36,667 --> 00:14:39,837
Tối qua tao lên giường, chưa tắt đèn,
tao xuống, tắt công tắc,
236
00:14:39,920 --> 00:14:43,966
đèn chưa kịp tắt đã nằm trên giường.
Nhanh chưa. Tao nhanh như điện.
237
00:14:44,049 --> 00:14:48,387
Tao còn đấm ông Sâu Răng nữa.
Cho nên là, chỗ Krugerrand của tao đâu?
238
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
Em bị sao vậy? Em lại thế rồi.
239
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
- "Lại" là sao?
- Em đòi rồi mà.
240
00:14:54,602 --> 00:15:00,649
Tối qua em đòi lại tiền rồi. Nora,
tối qua em sang nhà anh đòi lại tiền rồi.
241
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
Em còn "đòi" được thêm cái khác cơ mà.
242
00:15:04,695 --> 00:15:06,030
Tao không tin mày.
243
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
Mày là thằng dối trá,
244
00:15:07,489 --> 00:15:10,576
nên mày đang nói dối,
hoặc đã nói dối tao 40 năm sau
245
00:15:10,659 --> 00:15:12,620
khi không kể mẹ Nora đòi lại rồi.
246
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
"Bốn mươi năm sau" là sao, em nói gì thế?
247
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
Sao thế? Mặt mày bị sao vậy?
248
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
Tại em chứ sao. Tối qua ấy.
249
00:15:22,004 --> 00:15:26,175
- Anh hơi bị thích đấy.
- Thế à? Tao làm gì?
250
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
Mày làm gì đấy, cọ bộ ấm chén à? Hả?
251
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
- Ờ thì, hơi hơi…
- Hả?
252
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
- Tiền của tao đâu rồi?
- Tối qua anh trả em tiền rồi mà.
253
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
- Em đem đi làm gì rồi? Tiền đâu?
- Sao tao biết.
254
00:15:42,733 --> 00:15:44,485
Khỉ thật.
255
00:15:44,568 --> 00:15:46,862
- Sao?
- Chứ còn gì. Bà ấy mua xe rồi.
256
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
Tối nay vẫn gặp chứ hả?
257
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
Tao mong là không.
Nhưng với tính mẹ tao thì chắc là có.
258
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Trời ạ. Chứ còn gì nữa, đúng rồi.
259
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
Lạ gì.
260
00:16:03,462 --> 00:16:04,672
Con Alpha ngon đấy.
261
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
Đúng mẹ rồi, mẹ ơi.
262
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
Xin lỗi mẹ Nora nhé.
263
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
Chắc Ông già Nô-en
phải đem con Spider về lại Bắc Cực rồi.
264
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Gì đây…
265
00:16:17,434 --> 00:16:18,352
Ê.
266
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Đồ của mẹ tôi mà.
267
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
Ê, bà cô, xin lỗi, đồ của tôi mà.
268
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
Mẹ cô bảo sẽ không trả đỡ tiền nhà,
tiền quần áo nữa.
269
00:16:29,530 --> 00:16:34,410
Không trả đỡ nữa, chỉ nuôi đứa bé thôi.
Bà ấy sẽ nuôi cô tiếp vì cô là mẹ đứa bé.
270
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
Thật ra tôi là đứa bé của bà mẹ,
nhưng thôi khỏi nói sâu đi.
271
00:16:39,456 --> 00:16:43,043
Sao cô trộm vàng, Nora?
Chỗ vàng đó quan trọng với bà ấy lắm.
272
00:16:43,127 --> 00:16:45,212
Chúng không chỉ là mấy đồng xu đâu.
273
00:16:45,295 --> 00:16:48,090
Tôi rất xin lỗi, được chưa?
Tôi đang cố sửa sai.
274
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
Gia đình cô ở Budapest từng rất đông,
275
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
rồi đến một ngày thì, bùm, chả còn ai.
276
00:16:54,304 --> 00:16:58,475
Chả còn mống nào. Bà ấy sống sót được,
thế mà cô sỉ nhục bà ấy.
277
00:16:59,476 --> 00:17:04,815
Nghe này… việc bà tôi sống sót được,
đương nhiên là tôi nể.
278
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
Sao cô lại làm vấy bẩn món bùa đó?
279
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
Ôi Chúa ơi, lạy Chúa tôi.
280
00:17:09,695 --> 00:17:14,700
Cái quái gì thế, thần bí học à? Ta là dân
Do Thái Ashkenazi, có phải phù thủy đâu.
281
00:17:14,783 --> 00:17:17,619
Ờ, tôi dịch sai.
282
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
Không phải bùa. Mà là phép màu.
283
00:17:20,456 --> 00:17:23,959
Vera trải qua chuyện không tưởng,
thế mà cô còn đi ăn trộm.
284
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
Chuyện gì không tưởng?
285
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
- Nora.
- Ruth.
286
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
Ruth?
287
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
Chết tiệt, Ruthie.
288
00:17:33,218 --> 00:17:35,929
Trông kìa. Ghen tị chưa, Melanie Griffith.
289
00:17:36,013 --> 00:17:39,183
Ừ, thôi đi. Tôi tìm cô cả ngày nay đấy.
290
00:17:39,892 --> 00:17:42,478
- Tôi đây.
- Tôi thử đút lót bà ấy rồi, mà…
291
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
- Dễ mà mua được tôi đấy.
- Delia.
292
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
- Cô khỏe không?
- Ý tôi là…
293
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
- Cô để một góa phụ phải lo.
- Góa phụ?
294
00:17:51,278 --> 00:17:56,700
Cô ấy đang gặp chuyện, thế mà cứ năm phút
phi ra điện thoại một lần để tìm cô.
295
00:17:56,784 --> 00:17:58,327
Không sao, Delia.
296
00:17:58,410 --> 00:17:59,787
Có việc cho khuây khỏa.
297
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
Có sao đâu.
298
00:18:03,457 --> 00:18:06,418
- Bà biết lái xe số sàn không?
- Tôi biết không á?
299
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Được thôi. Ngon.
300
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
Nghe thế chắc là có hả?
301
00:18:11,840 --> 00:18:14,551
Nghe tôi, bà sẽ có
nhiều chồng lắm, thật đấy.
302
00:18:14,635 --> 00:18:18,931
- Nora, tôi còn đang tang dở mà.
- Chúa ơi, xưa bà lái lụa thật, Ruthie.
303
00:18:19,014 --> 00:18:21,850
- Hả?
- Tôi bảo là, nhìn bà cười, tôi vui lắm.
304
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
- Chúa ơi, xe này lái sướng thật.
- Ờ.
305
00:18:31,610 --> 00:18:33,946
Nhưng cô đem trả là hoàn toàn đúng.
306
00:18:34,029 --> 00:18:36,657
Làm thế mới có trách nhiệm.
Tôi tự hào về cô.
307
00:18:38,117 --> 00:18:43,372
Tôi hỏi bà cái này được không, Ruthie?
Mẹ tôi gặp chuyện gì thế?
308
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
- Mẹ cô á?
- Ừ.
309
00:18:46,542 --> 00:18:49,795
Bà ấy phải trải qua thứ
ta chả hình dung nổi. Auschwitz.
310
00:18:50,295 --> 00:18:54,550
Chắc ta chả bao giờ hiểu được bà ấy
nghĩ gì đâu. Hoặc bà ấy đẻ ra đã thế.
311
00:18:54,633 --> 00:18:57,553
Bẩm sinh hay do giáo dưỡng.
Ta nói chuyện khác đi?
312
00:18:57,636 --> 00:19:00,055
Tôi không thích gào "Auschwitz"
trong đại lý ô tô.
313
00:19:00,139 --> 00:19:01,682
Có ai thích à?
314
00:19:02,558 --> 00:19:06,478
Biết gì không, tôi nói thật cho nhé.
Đấy gọi là ngoại di truyền.
315
00:19:07,396 --> 00:19:10,607
Ờ. Không có
bẩm sinh hay do giáo dưỡng đâu.
316
00:19:11,108 --> 00:19:14,611
Biết ai nghĩ ra
cái bốc phét đấy không? Francis Galton,
317
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
cái tay nghĩ ra thuyết ưu sinh.
318
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
- Hả?
- Thuyết ưu sinh ấy.
319
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Nora.
320
00:19:21,785 --> 00:19:24,329
Trông cô kìa, căng tràn sức sống.
321
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
Cô xinh quá đi à.
322
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Nhìn kìa. Hóa ra
tôi là Norm của quán Cheers này à.
323
00:19:32,212 --> 00:19:34,298
Thôi, bỏ qua. Giờ chưa có phim đó.
324
00:19:34,381 --> 00:19:37,676
Cô cứ biết
anh ta là một tay bợm rượu dễ thương
325
00:19:37,759 --> 00:19:42,973
có vợ nhưng không có yêu là được.
Và tôi đang muốn trả một con xe ạ.
326
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Cô mới mua mà. Có vấn đề gì à?
327
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
Đủ thứ vấn đề.
328
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
Ờ, đủ thứ. Tôi đổi ý rồi.
329
00:19:54,193 --> 00:19:58,780
Nora, cô đến đây suốt. Cô muốn mua
lâu rồi mà. Tôi chỉ không muốn thấy cô…
330
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Tôi là nhà trị liệu của cô ấy,
do tôi chỉ thị hết đấy.
331
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
Tôi tỏ ra thân thiện thôi.
Tôi đâu xin ghi chú của bác sĩ.
332
00:20:06,079 --> 00:20:09,082
Chiếc xe sẽ khấu hao
ngay khi ra khỏi đại lý
333
00:20:09,166 --> 00:20:11,627
nên tôi buộc phải khấu trừ phần trăm nhé.
334
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Dĩ nhiên rồi.
335
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Một tí tẹo thôi ấy mà.
336
00:20:19,092 --> 00:20:22,721
Từ từ, tôi trả tiền mặt à?
Tôi tưởng tôi trả bằng vàng chứ.
337
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
Mong cô tìm được thứ cô đang tìm.
338
00:20:26,642 --> 00:20:28,477
Ờ. Hy vọng là
339
00:20:28,560 --> 00:20:30,979
tất cả sẽ chảy vào quỹ dành cho bé Nadia.
340
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
Cô đặt tên em bé giống tôi à?
341
00:20:33,774 --> 00:20:34,983
NHÂN VIÊN KINH DOANH XUẤT SẮC
QUÝ BỐN NĂM 1981
342
00:20:35,859 --> 00:20:40,364
Chà, chán đời nhỉ. Thôi. Được rồi.
Chắc ta xong việc ở đây rồi đấy.
343
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
Ê, kiểm tra cốp xe cái đã.
344
00:20:45,494 --> 00:20:47,746
Chúa ơi, cái chồn gì thế này.
345
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
Imelda Marcos còn chả ôm hết nổi
đống giày nữa là.
346
00:20:50,999 --> 00:20:51,917
Ờ.
347
00:20:52,960 --> 00:20:53,877
Xong rồi.
348
00:20:56,922 --> 00:20:59,591
Bà ấy mua đống lông thú ở đâu
thì chỗ xu ở đó.
349
00:21:02,427 --> 00:21:06,139
Có hư hại rồi. Tôi nhận trả hàng,
nhưng không trả đủ tiền được.
350
00:21:06,890 --> 00:21:07,975
Có lý. Lạ gì.
351
00:21:08,850 --> 00:21:13,855
Rồi, được thôi.
Ta đều biết thương lượng cả, nên là đây.
352
00:21:15,023 --> 00:21:19,278
Làm ăn lớn, xài tiền mặt.
Trả tôi chỗ Krugerrand được chưa?
353
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
Thế thôi à?
354
00:21:24,449 --> 00:21:29,329
- Cô đưa tôi ngần này thì ừ, chỉ thế thôi.
- Anh chị là chủ doanh nghiệp, tôi hiểu.
355
00:21:29,413 --> 00:21:33,792
Tôi tiếc phải báo là có sai sót.
Chỗ Krugerrand bị đem đến đây do nhầm lẫn.
356
00:21:33,875 --> 00:21:36,086
Nhầm lẫn? Một phần giao dịch
bọn tôi làm mà.
357
00:21:36,586 --> 00:21:39,965
Nghe này, tôi cần chỗ xu này.
Chúng là để cho con gái tôi,
358
00:21:40,465 --> 00:21:44,052
để cho nó một thứ hữu hình, để bù đắp
cho những gì tôi không cho nó được,
359
00:21:44,136 --> 00:21:49,725
tức là rất nhiều. Tôi không cho nó được
nhiều thứ lắm. Kỹ năng sống cơ bản này nọ.
360
00:21:49,808 --> 00:21:51,393
Chà, lại bắt đầu rồi.
361
00:21:51,476 --> 00:21:54,313
- Luôn có chuyện mùi mẫn.
- Cô cần túi không?
362
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
Cái gì?
363
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
Chúa ơi, nghe này,
tôi phải lấy lại hết, hiểu không?
364
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Mẹ tôi mà không lấy lại được hết
thì bà ấy không chịu nổi đâu.
365
00:22:04,573 --> 00:22:07,993
Bà ấy không sống nổi.
Tôi biết chắc luôn đấy.
366
00:22:12,873 --> 00:22:14,291
Đằng nào anh ấy cũng mất rồi!
367
00:22:19,212 --> 00:22:20,172
Ờ, được đấy.
368
00:22:22,507 --> 00:22:23,884
Ngủ ngon. Xa-tăng vạn tuế.
369
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
Cảm ơn Ruthie.
370
00:22:41,443 --> 00:22:44,029
Ờ, vụ cái nhẫn ấy, bà hy sinh cao cả quá.
371
00:22:44,112 --> 00:22:48,158
Tôi không xứng đáng. Không.
Tôi không xứng đáng với bà, Ruthie ạ.
372
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
Ở đời làm gì có ai đáng nhận được
cái họ nhận. Đâu có thế.
373
00:22:51,661 --> 00:22:53,789
Hiểu chứ? Cái nhẫn đó là gì với tôi?
374
00:22:53,872 --> 00:22:57,167
Xin lỗi nói hơi bệnh, nhưng nó là lời hứa
của người quá cố thôi, tôi thì…
375
00:22:57,751 --> 00:23:01,213
- Tôi muốn được sống bên cạnh cô hơn.
- Nhất trí.
376
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
Nghe này, bà và tôi còn sống thọ lắm, nhé?
377
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
Tôi thì chả khác gì tiên tri, nói bà hay.
378
00:23:10,222 --> 00:23:13,683
- Thế à?
- Ờ. Chả khác gì. Nhắc đến tương lai thì…
379
00:23:15,394 --> 00:23:17,938
Đừng có mà, bà biết đấy…
380
00:23:18,939 --> 00:23:21,525
Bà phải bỏ thuốc đi, bạn tôi.
Bà phải bỏ đi.
381
00:23:22,150 --> 00:23:23,485
Nghe bà chửa nói kìa.
382
00:23:23,568 --> 00:23:25,570
Con bé này thích hút thuốc mà.
383
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
Đời tôi thì chả sao đâu.
Tôi có công nghệ đông lạnh, các thứ,
384
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
nhưng bà thì…
385
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
- Thế à?
- Ờ.
386
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
Luyên thuyên.
387
00:23:33,662 --> 00:23:36,957
Với cả, tôi muốn bà
đầu tư tiền dần đi, hiểu không?
388
00:23:37,040 --> 00:23:38,208
Ý là tiền thật ấy.
389
00:23:38,291 --> 00:23:41,920
Bà muốn kiếm tiền
thì đầu tư vào Tyson Foods, Grainger,
390
00:23:42,003 --> 00:23:44,673
Illinois Tool Works, đồ Apple ấy…
391
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
Nora.
392
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
Tôi biết cô muốn an ủi tôi,
nhưng tôi muốn cô đừng gồng nữa.
393
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
- Tôi có làm gì đâu?
- Tôi chỉ cần cô ở bên tôi thôi.
394
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
Ở bên tôi, lúc này.
395
00:23:57,727 --> 00:23:58,812
Cô làm được không?
396
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
- Được không?
- Ở bên bà hả?
397
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Tôi xin đấy.
398
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
Chào, Nora đây, nói lẹ đi.
399
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
Mẹ Nora à.
400
00:24:45,609 --> 00:24:48,570
Đừng hoảng nhé. Con đây, con gái mẹ đây,
401
00:24:49,112 --> 00:24:53,241
đang gọi mẹ từ đâu đó trong khoảng
không - thời gian liên tục khu Upper East.
402
00:24:54,868 --> 00:24:57,787
Con đang ở trong bụng mẹ
nên giọng mới bị thế này,
403
00:24:57,871 --> 00:25:00,832
nhưng đừng hốt nhé, cứ bình tĩnh.
404
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
Ờ. Chắc là con muốn chào mẹ thôi,
405
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
và muốn nói là con giận mẹ lắm.
406
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
Ừ, mẹ cứ…
Mẹ cứ gây rối hết lần này đến lần khác,
407
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
khó nuốt trôi lắm đấy mẹ à, và…
408
00:25:19,893 --> 00:25:23,605
Dĩ nhiên, chắc mẹ
sẽ qua lại với tay Chez đôi ba năm.
409
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
Ờ, có đám bạn đốn mạt,
410
00:25:27,526 --> 00:25:29,611
nồi nào úp vung nấy, này nọ.
411
00:25:29,694 --> 00:25:35,033
Nhưng, chả biết nữa, con mừng cho mẹ thôi.
Chắc còn đỡ hơn là chả có ai bên cạnh.
412
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
Nói chung là,
413
00:25:38,495 --> 00:25:40,622
con đi trả vàng về đúng chỗ, cho bà Vera,
414
00:25:40,705 --> 00:25:44,584
để, chả biết nữa, khép lại
cái vòng lặp quái quỷ này rồi té đây.
415
00:25:46,127 --> 00:25:49,339
Con mong đây sẽ là
cơ hội thứ hai cho bà và mẹ,
416
00:25:49,422 --> 00:25:53,093
và mẹ sẽ không đạp đổ mọi thứ nữa.
417
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Và…
418
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
Ờ, thế thôi.
419
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
Con yêu mẹ.
420
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
Con cố hết sức rồi. Ừ, thế nhé, chào mẹ.
421
00:26:09,734 --> 00:26:12,529
Khỉ gió… Bảo sao
người ta phát minh ra di động.
422
00:26:49,858 --> 00:26:50,734
Alan!
423
00:27:29,189 --> 00:27:30,732
Ai lấy túi của tôi rồi?
424
00:27:33,026 --> 00:27:34,694
Thấy ai lấy túi của tôi chứ?
425
00:27:37,614 --> 00:27:38,948
Ông lấy túi của tôi à?
426
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
Chết tiệt!
427
00:28:25,370 --> 00:28:30,375
Biên dịch: Frank G