1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ‎Tiền của tao đâu? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 ‎Bà ạ? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 ‎Vâng. 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 ‎Cho con nói luôn ‎là vụ này cũng làm con tức như bà thôi ạ. 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 ‎Tao biết mà. ‎Mày ăn trộm của tao. Con gái ruột của tao. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 ‎Không, không phải con. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 ‎À ý con là, ừ, đúng là con, 9 00:00:44,377 --> 00:00:49,674 ‎nhưng con còn đang chả phải là con, và ‎đúng ra là cũng không phải con, Nora, lấy. 10 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 ‎Đúng ra là một tay tên Chez cơ. 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,891 ‎Chez Carrera. Và con nói bà hay, ‎con cũng cho tay đó vào sổ đen rồi, bà ạ. 12 00:01:00,935 --> 00:01:05,106 ‎Khỉ thật. Bắn tiếng Hungary giờ này ‎có hơi sớm quá không ạ? 13 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 ‎Rồi, con đoán nhé. 14 00:01:08,985 --> 00:01:12,655 ‎Bà đang nói ta là dân Hungary, 15 00:01:13,156 --> 00:01:15,533 ‎một đám trí thức, có ảnh hưởng lớn, 16 00:01:16,117 --> 00:01:20,497 ‎thế mà bị bọn Phát Xít đến, cướp sạch ‎rồi chất lên tàu chở vàng hả. 17 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 ‎Con biết, con nghe vụ đó ‎một triệu lần rồi. 18 00:01:23,208 --> 00:01:25,710 ‎Tính ra ta cắt luôn bà mẹ trung gian, nhỉ? 19 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 ‎Đây, đây nữa. 20 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 ‎Cái thứ rác rưởi này. 21 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 ‎Mày chả làm gì hết, chỉ biết lấy đi thôi. 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 ‎Mấy đồng xu đó ‎là vật bảo đảm duy nhất ta có… 23 00:01:40,517 --> 00:01:43,770 ‎Phòng khi Hitler sống lại. Con biết rồi. 24 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 ‎Chế độ sẽ thay đổi, 25 00:01:46,022 --> 00:01:49,984 ‎các thể loại tiền tệ sẽ lỗi thời, ‎chỉ có vàng là bất biến, vâng. 26 00:01:50,068 --> 00:01:54,697 ‎Nhà Vulvokov ta nằm ở chính giữa điểm ‎hoang tưởng giao với siêu lạm phát. 27 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 ‎Con làm bà buồn à. 28 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 ‎Rồi. 29 00:02:03,498 --> 00:02:08,711 ‎Này, câu này tiếng Hungary nói thế nào ạ: ‎"Rốt cuộc, đấy cũng chỉ là tiền thôi, 30 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 ‎ta sẽ cùng nhau vượt qua 31 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 ‎và đứa bé này ‎là cơ hội để có một mối quan hệ mới"? 32 00:02:17,137 --> 00:02:21,516 ‎Mày không có quyền. ‎Mày không sửa sai được nữa đâu. Sự đã rồi. 33 00:02:21,599 --> 00:02:23,935 ‎Bà biết đấy, đúng, với bà thôi ạ. 34 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 ‎Còn với con thì đơn giản hơn một tí. 35 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 ‎Đơn giản là sao? 36 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎À, bà biết đấy, ý con chỉ là… 37 00:02:32,944 --> 00:02:36,656 ‎Cứ để con, nhé? ‎Con tìm được thằng khốn đó là xong. 38 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 ‎Quá thất vọng. 39 00:02:39,284 --> 00:02:43,454 ‎Sau mọi thứ tao đã phải trải qua. ‎Là mày thì mày chết lâu rồi. 40 00:02:43,538 --> 00:02:47,834 ‎Chúa ơi. Nói thế với con gái mình ‎nghe có chối không? 41 00:02:50,086 --> 00:02:52,589 ‎Biết không? Kệ xác bà. ‎Tôi đã cố ngoan rồi, 42 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 ‎nhưng khỏi rón rén ‎khi quan hệ đã tồi đến mức này nữa. 43 00:02:55,258 --> 00:02:59,888 ‎Bà ra oai với mẹ bằng số tiền đó ‎từ bé đến lớn, đúng không? 44 00:02:59,971 --> 00:03:03,850 ‎Mẹ thì nghĩ bà là chủ mưu thâm độc ‎còn mẹ là nạn nhân bị tâm thần. 45 00:03:03,933 --> 00:03:07,228 ‎Chốt hạ, dù gì đấy cũng là ‎tiền thừa kế tôi được hưởng. 46 00:03:07,312 --> 00:03:11,774 ‎Trên thực tế nhé, đấy là tiền của tôi, ‎theo quy ước và theo chỉ định. 47 00:03:12,609 --> 00:03:17,822 ‎Chả phải của bà, chả phải của mẹ, mà là ‎của tôi. Hơi bố láo nhưng xin lỗi nhé. 48 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 ‎Mày ăn nói kiểu thế là sao? ‎"Bố láo", "kệ xác"? 49 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 ‎Noraleh, 50 00:03:23,995 --> 00:03:24,829 ‎đợi đã. 51 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 ‎Đừng đi. 52 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 ‎Không cứu vãn được nữa đâu. 53 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 ‎Nói nhé, bà Vera? Tôi vẫn yêu bà. 54 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 ‎Bỏ qua vụ này ‎thì được gặp bà tôi vẫn vui lắm. 55 00:03:41,387 --> 00:03:42,263 ‎Thật đấy. 56 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 ‎Bái bai nhé! 57 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 ‎Chưa có Internet ‎thì tìm người kiểu quái gì bây giờ? 58 00:03:51,189 --> 00:03:53,107 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Xin chào. 59 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 ‎Đây rồi, bằng giấy. 60 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 ‎Tuyệt luôn. 61 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 ‎Rồi, xem nào. 62 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 ‎Tìm Carrera. 63 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 ‎Carrera… 64 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 ‎Chezare… 65 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 ‎Thằng khốn này có tồn tại thật không vậy? 66 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 ‎Rét quá, cóc chịu nổi. 67 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 ‎Mày đi theo tao. 68 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 ‎Hắn tên là Chezare Carrera. 69 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 ‎- Chezare Carrera? ‎- Ừ. 70 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 ‎Nhân tiện, hắn không phải ‎bố đứa bé này nhé. 71 00:04:26,099 --> 00:04:29,310 ‎Hắn cũng chả có trong danh bạ. ‎Chỉ có một nùi Campbell. 72 00:04:29,394 --> 00:04:32,981 ‎Nhiều thật. Gì nữa? ‎Cô biết hắn làm ở đâu không? Nghề gì? 73 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 ‎- Hắn có gia đình không? Như nào? ‎- Tôi nghĩ hắn làm nghề cướp tôi. 74 00:04:38,528 --> 00:04:40,989 ‎Tôi không chắc là cô hiểu bọn tôi làm gì. 75 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 ‎Tôi cần gì hiểu. 76 00:04:43,241 --> 00:04:45,785 ‎Cậu biết Krugerrand là gì không? 77 00:04:45,868 --> 00:04:48,454 ‎- Dĩ nhiên là không. ‎- Ờ, khá ít người biết. 78 00:04:48,538 --> 00:04:54,252 ‎Đấy là một loại vàng nén của Nam Phi. ‎Trung bình 28,35 gam vào khoảng 1.800 đô. 79 00:04:54,335 --> 00:04:58,464 ‎Chính xác thì đó là giá thiên niên kỷ mới, ‎nhưng tôi không muốn lạc đề. 80 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 ‎Tôi vẫn chưa rõ cô muốn nói gì. 81 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 ‎- Ông bà tôi sống sót sau nạn diệt chủng. ‎- Rất tiếc. 82 00:05:03,678 --> 00:05:05,263 ‎- Cậu có lỗi gì đâu. ‎- Tôi biết. 83 00:05:05,346 --> 00:05:07,390 ‎Nói chung là đấy, hết chiến tranh, 84 00:05:07,473 --> 00:05:11,394 ‎rất nhiều người sống sót bị hoang tưởng ‎là đừng nên gửi tiền vào ngân hàng. 85 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 ‎Tuy nhiên, bà tôi 86 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 ‎thì lại kiếm đâu ra được ‎150 cái đồng của nợ đó. 87 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 ‎- Thế là bao nhiêu tiền cơ? ‎- Hỏi hay đấy. 88 00:05:21,154 --> 00:05:23,823 ‎Số là, giá vàng thì dao động, đúng không? 89 00:05:23,906 --> 00:05:28,077 ‎Cho nên tính trung bình, ‎vào một ngày bất kỳ thì lần cuối tôi xem 90 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 ‎là 280.451,21 đô. 91 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 ‎- Khỉ thật. Nhiều tiền đấy. Hiểu rồi. ‎- Ừ, nhiều tiền mà. 92 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 ‎Lẽ ra đủ tiền đại học, ‎có khi mua được ngựa đua cho tôi. 93 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 ‎- Nói chung là, cậu hiểu thế khó chưa. ‎- Tôi hiểu rồi. 94 00:05:41,215 --> 00:05:45,219 ‎Để tôi ghi lại mọi thứ cô biết về gã ‎rồi cho tôi hai, ba tuần để truy ra. 95 00:05:47,680 --> 00:05:50,058 ‎- Hai đến ba tuần? ‎- Cô biết ai làm được nhanh hơn à? 96 00:05:50,141 --> 00:05:57,023 ‎Không phải "ai" mà là "thời nào". Tôi có ‎một công cụ gọi là Mạng Lưới Toàn Cầu. 97 00:05:57,106 --> 00:05:59,901 ‎- Nghe có vẻ bất chính. ‎- Cậu không biết đâu. 98 00:05:59,984 --> 00:06:02,779 ‎Nói chung là, thôi cũng có cố gắng rồi. 99 00:06:02,862 --> 00:06:06,240 ‎- Cảm ơn cậu nhiều. Giữ cuốn danh bạ nhé. ‎- Vâng. 100 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 ‎Chỗ tôi sắp đi chả đem theo được. 101 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 ‎Cô cũng không nên mang nặng mà. ‎Ra ngoài cẩn thận nhé. 102 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 ‎- Ừ. Cảm ơn cậu. ‎- Đi nào. 103 00:06:13,122 --> 00:06:15,708 ‎- Cẩn thận. Đi nhờ cái. ‎- Lên tầng cẩn thận. 104 00:06:15,792 --> 00:06:18,503 ‎- Ừ. Thế nha. ‎- Chúc tối tốt lành. Về an toàn. 105 00:06:19,837 --> 00:06:20,922 ‎Bà này dị cực. 106 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 ‎Đầu óc ngáo lắm. 107 00:06:31,015 --> 00:06:32,308 ‎Gì đây? 108 00:06:33,184 --> 00:06:35,520 ‎Rồi, tôi đến đây. Tôi đến đây, lũ khốn. 109 00:06:36,396 --> 00:06:39,273 ‎Chúa ơi. Bọn khốn này ‎đợi mình tí không được à? 110 00:06:40,358 --> 00:06:43,611 ‎A. Đây rồi, chuẩn luôn. 111 00:06:45,613 --> 00:06:48,866 ‎Tôi đang làm tác phẩm mới, ‎tôi đưa người xem một con dao 112 00:06:48,950 --> 00:06:53,496 ‎rồi thách họ rạch người tôi thành nhiều ‎khu vực. Tôi gọi nó là "Vĩ tuyến 38". 113 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 ‎Xuất sắc. 114 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 ‎Cảm ơn bà. 115 00:06:55,748 --> 00:06:59,168 ‎- Thịt trắng hay thịt đen? ‎- Hai cô cứ ăn trước đi. 116 00:06:59,252 --> 00:07:02,880 ‎Max nghĩ ranh giới là ảo tưởng áp bức, ‎như thị trường chứng khoán. 117 00:07:03,381 --> 00:07:06,634 ‎Đâu có, lúc nào ta chả cần ranh giới 118 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 ‎để hiểu điểm kết của ta ‎và điểm khởi đầu của người khác. 119 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 ‎Đâu phải lúc nào cũng ‎đôi bên cùng bất lợi. 120 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 ‎Nhắc đến Chiến tranh Triều Tiên ‎thì tôi bất lợi. 121 00:07:17,186 --> 00:07:21,607 ‎Ruthie! Khỏe như vâm rồi. Xin lỗi bà ‎rất nhiều vì tối qua tôi không về được. 122 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 ‎Nhiều chuyện khùng điên bất hảo ‎xảy ra quá. 123 00:07:25,153 --> 00:07:28,156 ‎- Thấy Valium rồi này. ‎- Cảm ơn cô. 124 00:07:28,656 --> 00:07:30,158 ‎Cảm ơn cô nhiều lắm. 125 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 ‎Nghe này, tôi lên nằm nghỉ tí đây. 126 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 ‎Bát đĩa cứ để đấy nhé. 127 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 ‎- Đi, tôi đỡ bà lên nhà. ‎- Cảm ơn cô. 128 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‎Cảm… 129 00:07:40,585 --> 00:07:41,919 ‎- Ruthie. ‎- Cảm ơn. 130 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 ‎- Bà ổn không? ‎- Tôi không sao. Tôi ổn mà. 131 00:07:45,631 --> 00:07:48,926 ‎Bà dùng món này cẩn thận nhé. ‎Betty Ford bị nghiện đấy. 132 00:07:49,010 --> 00:07:54,682 ‎Ờ, cô nào dân ngoại ô chả thế. Mà cô ‎biết rồi đấy, tôi còn trị liệu cho họ rồi. 133 00:07:54,765 --> 00:07:57,226 ‎- Cậu đã đi đâu thế? ‎- Bà trị liệu cho ai? 134 00:07:59,562 --> 00:08:02,857 ‎Cậu có tin không nếu tớ bảo ‎tớ gặp một gã ở Public Enemy 135 00:08:02,940 --> 00:08:05,067 ‎xong suýt phang bồ của bà mẹ quá cố? 136 00:08:05,151 --> 00:08:06,944 ‎Có, tớ tin. Đấy là vấn đề đấy. 137 00:08:07,737 --> 00:08:13,201 ‎Nemo, các bác sĩ quan ngại lắm đấy. ‎Họ thấy một khối u trong cổ bà ấy. 138 00:08:13,284 --> 00:08:16,245 ‎Họ phải chọc hút kim nhỏ ‎và chụp X-quang ngực. 139 00:08:18,247 --> 00:08:21,334 ‎Mà có hơi dị không? Vụ cậu ‎đuổi theo xe cấp cứu chở bà Ruth ấy? 140 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 ‎Tôn sùng cái chết ‎đi đôi với quan tâm thật lòng được mà. 141 00:08:24,921 --> 00:08:27,048 ‎Cậu đau lòng, tớ biết mà. 142 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 ‎Tớ từng diễn rối sáu tháng ‎trong nhà tế bần đấy. 143 00:08:30,176 --> 00:08:32,261 ‎Có phải bà ấy sắp chết đâu, Maxine. 144 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 ‎Với lại, tớ sắp đủ tiền thuê ‎những bác sĩ hàng đầu 145 00:08:36,140 --> 00:08:39,894 ‎và gói X-quang đẳng cấp nhất rồi. ‎Tớ yêu bà Ruth. Bà ấy biết mà. 146 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 ‎Ờ. 147 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 ‎KIỂM TRA LÝ LỊCH ‎ĐANG TÌM CHEZARE CARRERA Ở NEW YORK 148 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 ‎ĐÃ TÌM KIẾM XONG 149 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 ‎Khu Bronx à cưng. 150 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 ‎Mở cửa. 151 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 ‎Ê. A lô. 152 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 ‎Cậu quá giờ hẹn làm hai tiếng rồi. 153 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 ‎- Cô không phải cậu lắp cáp à. ‎- Nhớ cái gì đây không? 154 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 ‎Ờ. Google và tôi ‎vừa soi ông từ đầu đến chân rồi. 155 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 ‎- Hả? ‎- Xin phép nhé. 156 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 ‎- Xin… Hả? ‎- Đi nhờ nào. Tu tu. 157 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 ‎Ái chà. Ờ. 158 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 ‎Xin lỗi. Tôi giúp gì được cô? 159 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 ‎Ngoài việc ông đã làm rồi, ‎là phang cả tôi lẫn mẹ quá cố của tôi hả? 160 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ‎Hả? 161 00:09:34,490 --> 00:09:37,201 ‎Nếu ông đang cố nhớ lại ‎thì bà ấy tên là Nora. 162 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 ‎Nadia à? 163 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 ‎Ôi. Dĩ nhiên tôi nhớ chứ. 164 00:09:48,004 --> 00:09:51,549 ‎Nora là người tốt. ‎Bọn tôi đã hạnh phúc một thời gian ngắn. 165 00:09:51,632 --> 00:09:54,427 ‎Ờ. Đúng rồi, một cuộc đua kỳ thú. 166 00:09:54,510 --> 00:09:59,599 ‎Và cán đích thì tôi được nhận huy chương, ‎đúng không? Nhưng được có mỗi một cái. 167 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 ‎Cô đến hỏi chỗ vàng à? 168 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 ‎Ôi Chúa ơi, nhìn quanh đi, cô bé. 169 00:10:06,564 --> 00:10:11,319 ‎Tôi đâu có giữ tiền của cô. ‎Trông tôi có giống Vua Midas không. 170 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 ‎Biết gì không, ‎tôi sẽ thôi tìm luôn, nếu tôi là cô. 171 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‎Ừ. 172 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 ‎Nghe này, ông bạn, ‎tôi đến không phải để nghe tên trộm 173 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 ‎khuyên cách lấy lại ‎khoản thừa kế của nhà tôi đâu. 174 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 ‎Không, ý tôi là, chỗ vàng đó là Đảo Coney. 175 00:10:28,085 --> 00:10:30,671 ‎Ý ông là sao? Ga cuối của chuyến tàu D á? 176 00:10:31,172 --> 00:10:35,801 ‎Ở nhà tôi, Đảo Coney ‎là một thứ sẽ khiến mọi thứ sáng sủa hơn, 177 00:10:36,344 --> 00:10:39,555 ‎nếu nó có xảy ra, hoặc chưa từng xảy ra. 178 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 ‎Bố tôi không lao động nổi. 179 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 ‎Ông ấy bị bại liệt ‎rồi phải nằm trong phổi sắt. 180 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 ‎Nếu hè năm đó không đi Đảo Coney, ‎ông ấy đã không hít phải vi-rút bại liệt. 181 00:10:51,359 --> 00:10:54,028 ‎Nhưng ông ấy lại đi. ‎Đấy là một ảo tưởng thôi. 182 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 ‎Một chữ "giá như". 183 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ‎Mẹ cô và tôi và chỗ vàng… 184 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 ‎tất cả đều là Đảo Coney. 185 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 ‎Chuyện hay đấy, 186 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 ‎và tôi rất tiếc về vụ bại liệt. 187 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 ‎Nhưng tôi chán tỉ tê rồi. 188 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 ‎Cái tôi muốn biết là, ‎cướp vàng xong, ông đã đi đâu. 189 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 ‎Cụ thể giùm nhé. 190 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 ‎Chúa ơi. Tôi đang cố tỏ ra tử tế đấy. 191 00:11:25,017 --> 00:11:28,145 ‎- Cóc tin. ‎- Bà ấy muốn cô biết thì đã kể với cô rồi. 192 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 ‎Đúng không? 193 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 ‎Tôi hỏi cô câu này về mẹ cô nhé? 194 00:11:33,776 --> 00:11:37,988 ‎Bà ấy đã bao giờ chuyển đi nơi khác? ‎Đã bao giờ được là chính mình chưa? 195 00:11:38,072 --> 00:11:40,574 ‎Cô biết đấy, bà ấy… Bà ấy luôn muốn thế. 196 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 ‎Cô khoái bóng quần hả? 197 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 ‎Tôi ba năm liền ‎là quán quân giải Nhà Văn hóa Bowery đấy. 198 00:11:54,380 --> 00:11:55,965 ‎Tôi hơi lụt nghề rồi, mà… 199 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ‎cơ đùi tôi vẫn ngon như ngựa giống. 200 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 201 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 ‎Chân là xe đạp trên đường đời mà. 202 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 ‎Cảm ơn nhiều nhé, Chezare. 203 00:12:10,896 --> 00:12:12,857 ‎Ông khốn nạn thật đấy, nhỉ? 204 00:12:13,357 --> 00:12:14,817 ‎Khốn nạn số một. 205 00:12:15,651 --> 00:12:16,986 ‎Rất vui được gặp ông. 206 00:12:31,417 --> 00:12:35,337 ‎Chuyến tàu địa phương trung tâm số sáu ‎đi cầu Brooklyn,‎sắp tới ga. 207 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 ‎Điểm dừng kế, Astor Place. 208 00:12:40,384 --> 00:12:41,552 ‎Thẻ hội viên? 209 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 ‎Cho Ngài Lincoln ‎vào đây chơi được không ạ? 210 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 ‎Cô bỏ 3,75 đô mua vé ngày được mà. 211 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 ‎À, tốt quá. Cho tôi một vé đi? 212 00:13:00,529 --> 00:13:03,199 ‎- Chào. Chào hai anh… ‎- Bọn tôi đang đánh dở. 213 00:13:03,824 --> 00:13:06,827 ‎Hai anh quen Chez Carrera không? 214 00:13:06,911 --> 00:13:10,623 ‎- Cô là một trong mấy cô bồ của Chez à? ‎- Ờ. Đúng rồi. Hay đấy. 215 00:13:10,706 --> 00:13:13,417 ‎- Anh ta đến bây giờ đấy. ‎- Anh ta làm cô phát tướng à? 216 00:13:15,044 --> 00:13:18,005 ‎Hai anh không biết ‎cách tinh trùng hoạt động nhỉ? 217 00:13:18,088 --> 00:13:19,048 ‎Ý cô là sao? 218 00:13:19,131 --> 00:13:21,884 ‎Đàn bà chửa ‎không phải do đàn ông, tinh trùng yếu lắm. 219 00:13:21,967 --> 00:13:25,763 ‎Chúng được việc là vì ‎được trứng phóng lên Tàu Federation thôi, 220 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 ‎lúc đấy mới có em bé được. 221 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 ‎Mà mặc quần đùi bó chét năm 1982 thế kia ‎thì hai anh biết làm sao được? 222 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 ‎Siết lấy được, nhưng mà là siết cu! 223 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 ‎Thôi, tôi chưa uống cà phê. Chúc vui nhé. 224 00:13:40,444 --> 00:13:44,156 ‎Chắc tại cô ta vui tính. Gu Chez mặn thật. 225 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 ‎Allison đấy à. Khỏe không? 226 00:13:50,454 --> 00:13:51,372 ‎Vẫn là anh đây. 227 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 ‎HAI KHUÔN MẶT CỦA JOHN LEBOUTILLIER 228 00:13:55,918 --> 00:13:57,253 ‎Cấm bán chữ ký nhé. 229 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 ‎Ê, cốc cốc, thằng khốn. 230 00:14:17,982 --> 00:14:22,069 ‎Chúa ơi, Nora. Em không được vào đây đâu. 231 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 ‎Biết gì không, có thể tao giống mẹ Nora, ‎nhưng tao không giỡn mặt đâu. 232 00:14:26,365 --> 00:14:30,661 ‎Tối qua, tao vừa giết đá, ‎đánh trọng thương sỏi, đấm nhập viện gạch. 233 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 ‎- Tao căng đến nỗi thuốc phải uống thuốc. ‎- Ờ, rồi. 234 00:14:34,540 --> 00:14:36,584 ‎Giờ em là Muhammad Ali à? 235 00:14:36,667 --> 00:14:39,837 ‎Tối qua tao lên giường, chưa tắt đèn, ‎tao xuống, tắt công tắc, 236 00:14:39,920 --> 00:14:43,966 ‎đèn chưa kịp tắt đã nằm trên giường. ‎Nhanh chưa. Tao nhanh như điện. 237 00:14:44,049 --> 00:14:48,387 ‎Tao còn đấm ông Sâu Răng nữa. ‎Cho nên là, chỗ Krugerrand của tao đâu? 238 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ‎Em bị sao vậy? Em lại thế rồi. 239 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 ‎- "Lại" là sao? ‎- Em đòi rồi mà. 240 00:14:54,602 --> 00:15:00,649 ‎Tối qua em đòi lại tiền rồi. Nora, ‎tối qua em sang nhà anh đòi lại tiền rồi. 241 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 ‎Em còn "đòi" được thêm cái khác cơ mà. 242 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 ‎Tao không tin mày. 243 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 ‎Mày là thằng dối trá, 244 00:15:07,489 --> 00:15:10,576 ‎nên mày đang nói dối, ‎hoặc đã nói dối tao 40 năm sau 245 00:15:10,659 --> 00:15:12,620 ‎khi không kể mẹ Nora đòi lại rồi. 246 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‎"Bốn mươi năm sau" là sao, em nói gì thế? 247 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 ‎Sao thế? Mặt mày bị sao vậy? 248 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 ‎Tại em chứ sao. Tối qua ấy. 249 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 ‎- Anh hơi bị thích đấy. ‎- Thế à? Tao làm gì? 250 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 ‎Mày làm gì đấy, cọ bộ ấm chén à? Hả? 251 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 ‎- Ờ thì, hơi hơi… ‎- Hả? 252 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 ‎- Tiền của tao đâu rồi? ‎- Tối qua anh trả em tiền rồi mà. 253 00:15:36,810 --> 00:15:40,230 ‎- Em đem đi làm gì rồi? Tiền đâu? ‎- Sao tao biết. 254 00:15:42,733 --> 00:15:44,485 ‎Khỉ thật. 255 00:15:44,568 --> 00:15:46,862 ‎- Sao? ‎- Chứ còn gì. Bà ấy mua xe rồi. 256 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 ‎Tối nay vẫn gặp chứ hả? 257 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 ‎Tao mong là không. ‎Nhưng với tính mẹ tao thì chắc là có. 258 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‎Trời ạ. Chứ còn gì nữa, đúng rồi. 259 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 ‎Lạ gì. 260 00:16:03,462 --> 00:16:04,672 ‎Con Alpha ngon đấy. 261 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 ‎Đúng mẹ rồi, mẹ ơi. 262 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 ‎Xin lỗi mẹ Nora nhé. 263 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 ‎Chắc Ông già Nô-en ‎phải đem con Spider về lại Bắc Cực rồi. 264 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 ‎Gì đây… 265 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 ‎Ê. 266 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 ‎Đồ của mẹ tôi mà. 267 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 ‎Ê, bà cô, xin lỗi, đồ của tôi mà. 268 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 ‎Mẹ cô bảo sẽ không trả đỡ tiền nhà, ‎tiền quần áo nữa. 269 00:16:29,530 --> 00:16:34,410 ‎Không trả đỡ nữa, chỉ nuôi đứa bé thôi. ‎Bà ấy sẽ nuôi cô tiếp vì cô là mẹ đứa bé. 270 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 ‎Thật ra tôi là đứa bé của bà mẹ, ‎nhưng thôi khỏi nói sâu đi. 271 00:16:39,456 --> 00:16:43,043 ‎Sao cô trộm vàng, Nora? ‎Chỗ vàng đó quan trọng với bà ấy lắm. 272 00:16:43,127 --> 00:16:45,212 ‎Chúng không chỉ là mấy đồng xu đâu. 273 00:16:45,295 --> 00:16:48,090 ‎Tôi rất xin lỗi, được chưa? ‎Tôi đang cố sửa sai. 274 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 ‎Gia đình cô ở Budapest từng rất đông, 275 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 ‎rồi đến một ngày thì, bùm, chả còn ai. 276 00:16:54,304 --> 00:16:58,475 ‎Chả còn mống nào. Bà ấy sống sót được, ‎thế mà cô sỉ nhục bà ấy. 277 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 ‎Nghe này… việc bà tôi sống sót được, ‎đương nhiên là tôi nể. 278 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 ‎Sao cô lại làm vấy bẩn món bùa đó? 279 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 ‎Ôi Chúa ơi, lạy Chúa tôi. 280 00:17:09,695 --> 00:17:14,700 ‎Cái quái gì thế, thần bí học à? Ta là dân ‎Do Thái Ashkenazi, có phải phù thủy đâu. 281 00:17:14,783 --> 00:17:17,619 ‎Ờ, tôi dịch sai. 282 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 ‎Không phải bùa. Mà là phép màu. 283 00:17:20,456 --> 00:17:23,959 ‎Vera trải qua chuyện không tưởng, ‎thế mà cô còn đi ăn trộm. 284 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ‎Chuyện gì không tưởng? 285 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 ‎- Nora. ‎- Ruth. 286 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 ‎Ruth? 287 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 ‎Chết tiệt, Ruthie. 288 00:17:33,218 --> 00:17:35,929 ‎Trông kìa. Ghen tị chưa, Melanie Griffith. 289 00:17:36,013 --> 00:17:39,183 ‎Ừ, thôi đi. Tôi tìm cô cả ngày nay đấy. 290 00:17:39,892 --> 00:17:42,478 ‎- Tôi đây. ‎- Tôi thử đút lót bà ấy rồi, mà… 291 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 ‎- Dễ mà mua được tôi đấy. ‎- Delia. 292 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 ‎- Cô khỏe không? ‎- Ý tôi là… 293 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 ‎- Cô để một góa phụ phải lo. ‎- Góa phụ? 294 00:17:51,278 --> 00:17:56,700 ‎Cô ấy đang gặp chuyện, thế mà cứ năm phút ‎phi ra điện thoại một lần để tìm cô. 295 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 ‎Không sao, Delia. 296 00:17:58,410 --> 00:17:59,787 ‎Có việc cho khuây khỏa. 297 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 ‎Có sao đâu. 298 00:18:03,457 --> 00:18:06,418 ‎- Bà biết lái xe số sàn không? ‎- Tôi biết không á? 299 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 ‎Được thôi. Ngon. 300 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 ‎Nghe thế chắc là có hả? 301 00:18:11,840 --> 00:18:14,551 ‎Nghe tôi, bà sẽ có ‎nhiều chồng lắm, thật đấy. 302 00:18:14,635 --> 00:18:18,931 ‎- Nora, tôi còn đang tang dở mà. ‎- Chúa ơi, xưa bà lái lụa thật, Ruthie. 303 00:18:19,014 --> 00:18:21,850 ‎- Hả? ‎- Tôi bảo là, nhìn bà cười, tôi vui lắm. 304 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 ‎- Chúa ơi, xe này lái sướng thật. ‎- Ờ. 305 00:18:31,610 --> 00:18:33,946 ‎Nhưng cô đem trả là hoàn toàn đúng. 306 00:18:34,029 --> 00:18:36,657 ‎Làm thế mới có trách nhiệm. ‎Tôi tự hào về cô. 307 00:18:38,117 --> 00:18:43,372 ‎Tôi hỏi bà cái này được không, Ruthie? ‎Mẹ tôi gặp chuyện gì thế? 308 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 ‎- Mẹ cô á? ‎- Ừ. 309 00:18:46,542 --> 00:18:49,795 ‎Bà ấy phải trải qua thứ ‎ta chả hình dung nổi. Auschwitz. 310 00:18:50,295 --> 00:18:54,550 ‎Chắc ta chả bao giờ hiểu được bà ấy ‎nghĩ gì đâu. Hoặc bà ấy đẻ ra đã thế. 311 00:18:54,633 --> 00:18:57,553 ‎Bẩm sinh hay do giáo dưỡng. ‎Ta nói chuyện khác đi? 312 00:18:57,636 --> 00:19:00,055 ‎Tôi không thích gào "Auschwitz" ‎trong đại lý ô tô. 313 00:19:00,139 --> 00:19:01,682 ‎Có ai thích à? 314 00:19:02,558 --> 00:19:06,478 ‎Biết gì không, tôi nói thật cho nhé. ‎Đấy gọi là ngoại di truyền. 315 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 ‎Ờ. Không có ‎bẩm sinh hay do giáo dưỡng đâu. 316 00:19:11,108 --> 00:19:14,611 ‎Biết ai nghĩ ra ‎cái bốc phét đấy không? Francis Galton, 317 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 ‎cái tay nghĩ ra thuyết ưu sinh. 318 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 ‎- Hả? ‎- Thuyết ưu sinh ấy. 319 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ‎Nora. 320 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 ‎Trông cô kìa, căng tràn sức sống. 321 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 ‎Cô xinh quá đi à. 322 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 ‎Nhìn kìa. Hóa ra ‎tôi là Norm của quán Cheers này à. 323 00:19:32,212 --> 00:19:34,298 ‎Thôi, bỏ qua. Giờ chưa có phim đó. 324 00:19:34,381 --> 00:19:37,676 ‎Cô cứ biết ‎anh ta là một tay bợm rượu dễ thương 325 00:19:37,759 --> 00:19:42,973 ‎có vợ nhưng không có yêu là được. ‎Và tôi đang muốn trả một con xe ạ. 326 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 ‎Cô mới mua mà. Có vấn đề gì à? 327 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 ‎Đủ thứ vấn đề. 328 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 ‎Ờ, đủ thứ. Tôi đổi ý rồi. 329 00:19:54,193 --> 00:19:58,780 ‎Nora, cô đến đây suốt. Cô muốn mua ‎lâu rồi mà. Tôi chỉ không muốn thấy cô… 330 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 ‎Tôi là nhà trị liệu của cô ấy, ‎do tôi chỉ thị hết đấy. 331 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 ‎Tôi tỏ ra thân thiện thôi. ‎Tôi đâu xin ghi chú của bác sĩ. 332 00:20:06,079 --> 00:20:09,082 ‎Chiếc xe sẽ khấu hao ‎ngay khi ra khỏi đại lý 333 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 ‎nên tôi buộc phải khấu trừ phần trăm nhé. 334 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 ‎Dĩ nhiên rồi. 335 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‎Một tí tẹo thôi ấy mà. 336 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 ‎Từ từ, tôi trả tiền mặt à? ‎Tôi tưởng tôi trả bằng vàng chứ. 337 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 ‎Mong cô tìm được thứ cô đang tìm. 338 00:20:26,642 --> 00:20:28,477 ‎Ờ. Hy vọng là 339 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 ‎tất cả sẽ chảy vào quỹ dành cho bé Nadia. 340 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 ‎Cô đặt tên em bé giống tôi à? 341 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 ‎NHÂN VIÊN KINH DOANH XUẤT SẮC ‎QUÝ BỐN NĂM 1981 342 00:20:35,859 --> 00:20:40,364 ‎Chà, chán đời nhỉ. Thôi. Được rồi. ‎Chắc ta xong việc ở đây rồi đấy. 343 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 ‎Ê, kiểm tra cốp xe cái đã. 344 00:20:45,494 --> 00:20:47,746 ‎Chúa ơi, cái chồn gì thế này. 345 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 ‎Imelda Marcos còn chả ôm hết nổi ‎đống giày nữa là. 346 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 ‎Ờ. 347 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 ‎Xong rồi. 348 00:20:56,922 --> 00:20:59,591 ‎Bà ấy mua đống lông thú ở đâu ‎thì chỗ xu ở đó. 349 00:21:02,427 --> 00:21:06,139 ‎Có hư hại rồi. Tôi nhận trả hàng, ‎nhưng không trả đủ tiền được. 350 00:21:06,890 --> 00:21:07,975 ‎Có lý. Lạ gì. 351 00:21:08,850 --> 00:21:13,855 ‎Rồi, được thôi. ‎Ta đều biết thương lượng cả, nên là đây. 352 00:21:15,023 --> 00:21:19,278 ‎Làm ăn lớn, xài tiền mặt. ‎Trả tôi chỗ Krugerrand được chưa? 353 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ‎Thế thôi à? 354 00:21:24,449 --> 00:21:29,329 ‎- Cô đưa tôi ngần này thì ừ, chỉ thế thôi. ‎- Anh chị là chủ doanh nghiệp, tôi hiểu. 355 00:21:29,413 --> 00:21:33,792 ‎Tôi tiếc phải báo là có sai sót. ‎Chỗ Krugerrand bị đem đến đây do nhầm lẫn. 356 00:21:33,875 --> 00:21:36,086 ‎Nhầm lẫn? Một phần giao dịch ‎bọn tôi làm mà. 357 00:21:36,586 --> 00:21:39,965 ‎Nghe này, tôi cần chỗ xu này. ‎Chúng là để cho con gái tôi, 358 00:21:40,465 --> 00:21:44,052 ‎để cho nó một thứ hữu hình, để bù đắp ‎cho những gì tôi không cho nó được, 359 00:21:44,136 --> 00:21:49,725 ‎tức là rất nhiều. Tôi không cho nó được ‎nhiều thứ lắm. Kỹ năng sống cơ bản này nọ. 360 00:21:49,808 --> 00:21:51,393 ‎Chà, lại bắt đầu rồi. 361 00:21:51,476 --> 00:21:54,313 ‎- Luôn có chuyện mùi mẫn. ‎- Cô cần túi không? 362 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 ‎Cái gì? 363 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 ‎Chúa ơi, nghe này, ‎tôi phải lấy lại hết, hiểu không? 364 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 ‎Mẹ tôi mà không lấy lại được hết ‎thì bà ấy không chịu nổi đâu. 365 00:22:04,573 --> 00:22:07,993 ‎Bà ấy không sống nổi. ‎Tôi biết chắc luôn đấy. 366 00:22:12,873 --> 00:22:14,291 ‎Đằng nào anh ấy cũng mất rồi! 367 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 ‎Ờ, được đấy. 368 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 ‎Ngủ ngon. Xa-tăng vạn tuế. 369 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 ‎Cảm ơn Ruthie. 370 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 ‎Ờ, vụ cái nhẫn ấy, bà hy sinh cao cả quá. 371 00:22:44,112 --> 00:22:48,158 ‎Tôi không xứng đáng. Không. ‎Tôi không xứng đáng với bà, Ruthie ạ. 372 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 ‎Ở đời làm gì có ai đáng nhận được ‎cái họ nhận. Đâu có thế. 373 00:22:51,661 --> 00:22:53,789 ‎Hiểu chứ? Cái nhẫn đó là gì với tôi? 374 00:22:53,872 --> 00:22:57,167 ‎Xin lỗi nói hơi bệnh, nhưng nó là lời hứa ‎của người quá cố thôi, tôi thì… 375 00:22:57,751 --> 00:23:01,213 ‎- Tôi muốn được sống bên cạnh cô hơn. ‎- Nhất trí. 376 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 ‎Nghe này, bà và tôi còn sống thọ lắm, nhé? 377 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 ‎Tôi thì chả khác gì tiên tri, nói bà hay. 378 00:23:10,222 --> 00:23:13,683 ‎- Thế à? ‎- Ờ. Chả khác gì. Nhắc đến tương lai thì… 379 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 ‎Đừng có mà, bà biết đấy… 380 00:23:18,939 --> 00:23:21,525 ‎Bà phải bỏ thuốc đi, bạn tôi. ‎Bà phải bỏ đi. 381 00:23:22,150 --> 00:23:23,485 ‎Nghe bà chửa nói kìa. 382 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 ‎Con bé này thích hút thuốc mà. 383 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 ‎Đời tôi thì chả sao đâu. ‎Tôi có công nghệ đông lạnh, các thứ, 384 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‎nhưng bà thì… 385 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 ‎- Thế à? ‎- Ờ. 386 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 ‎Luyên thuyên. 387 00:23:33,662 --> 00:23:36,957 ‎Với cả, tôi muốn bà ‎đầu tư tiền dần đi, hiểu không? 388 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 ‎Ý là tiền thật ấy. 389 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 ‎Bà muốn kiếm tiền ‎thì đầu tư vào Tyson Foods, Grainger, 390 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 ‎Illinois Tool Works, đồ Apple ấy… 391 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 ‎Nora. 392 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 ‎Tôi biết cô muốn an ủi tôi, ‎nhưng tôi muốn cô đừng gồng nữa. 393 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 ‎- Tôi có làm gì đâu? ‎- Tôi chỉ cần cô ở bên tôi thôi. 394 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 ‎Ở bên tôi, lúc này. 395 00:23:57,727 --> 00:23:58,812 ‎Cô làm được không? 396 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 ‎- Được không? ‎- Ở bên bà hả? 397 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 ‎Tôi xin đấy. 398 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 ‎Chào, Nora đây, nói lẹ đi. 399 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 ‎Mẹ Nora à. 400 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 ‎Đừng hoảng nhé. Con đây, con gái mẹ đây, 401 00:24:49,112 --> 00:24:53,241 ‎đang gọi mẹ từ đâu đó trong khoảng ‎không - thời gian liên tục khu Upper East. 402 00:24:54,868 --> 00:24:57,787 ‎Con đang ở trong bụng mẹ ‎nên giọng mới bị thế này, 403 00:24:57,871 --> 00:25:00,832 ‎nhưng đừng hốt nhé, cứ bình tĩnh. 404 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 ‎Ờ. Chắc là con muốn chào mẹ thôi, 405 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 ‎và muốn nói là con giận mẹ lắm. 406 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 ‎Ừ, mẹ cứ… ‎Mẹ cứ gây rối hết lần này đến lần khác, 407 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 ‎khó nuốt trôi lắm đấy mẹ à, và… 408 00:25:19,893 --> 00:25:23,605 ‎Dĩ nhiên, chắc mẹ ‎sẽ qua lại với tay Chez đôi ba năm. 409 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 ‎Ờ, có đám bạn đốn mạt, 410 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 ‎nồi nào úp vung nấy, này nọ. 411 00:25:29,694 --> 00:25:35,033 ‎Nhưng, chả biết nữa, con mừng cho mẹ thôi. ‎Chắc còn đỡ hơn là chả có ai bên cạnh. 412 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 ‎Nói chung là, 413 00:25:38,495 --> 00:25:40,622 ‎con đi trả vàng về đúng chỗ, cho bà Vera, 414 00:25:40,705 --> 00:25:44,584 ‎để, chả biết nữa, khép lại ‎cái vòng lặp quái quỷ này rồi té đây. 415 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 ‎Con mong đây sẽ là ‎cơ hội thứ hai cho bà và mẹ, 416 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 ‎và mẹ sẽ không đạp đổ mọi thứ nữa. 417 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 ‎Và… 418 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 ‎Ờ, thế thôi. 419 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 ‎Con yêu mẹ. 420 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 ‎Con cố hết sức rồi. Ừ, thế nhé, chào mẹ. 421 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 ‎Khỉ gió… Bảo sao ‎người ta phát minh ra di động. 422 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 ‎Alan! 423 00:27:29,189 --> 00:27:30,732 ‎Ai lấy túi của tôi rồi? 424 00:27:33,026 --> 00:27:34,694 ‎Thấy ai lấy túi của tôi chứ? 425 00:27:37,614 --> 00:27:38,948 ‎Ông lấy túi của tôi à? 426 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 ‎Chết tiệt! 427 00:28:25,370 --> 00:28:30,375 ‎Biên dịch: Frank G