1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,408 --> 00:00:36,494 ‎Đây là điểm dừng cuối. ‎Astor Place, điểm dừng cuối. 3 00:00:36,578 --> 00:00:41,666 ‎Chuyến tàu này sắp nghỉ. Nhớ đem tư trang. ‎Đây là điểm dừng cuối. Chúc tối tốt lành. 4 00:00:43,918 --> 00:00:46,629 ‎Này. Điểm dừng cuối rồi đấy. 5 00:00:48,840 --> 00:00:49,841 ‎Điểm dừng cuối rồi. 6 00:01:10,070 --> 00:01:13,281 ‎Này, cô có thấy đồng xu vàng nào không? 7 00:01:14,407 --> 00:01:17,452 ‎Một trăm bốn chín đồng ấy? ‎Tôi bị mất trên tàu này. 8 00:01:17,535 --> 00:01:19,037 ‎Cô nên đi đi. 9 00:01:19,120 --> 00:01:22,540 ‎Cứ tầm này mỗi sáng ‎là cảnh sát đi rà soát tàu đấy. 10 00:01:22,624 --> 00:01:27,003 ‎Cô trông dở hơi, họ tìm một cậu bảnh chọe ‎ký đơn khiếu nại là cô bị nhốt á. 11 00:01:27,087 --> 00:01:29,839 ‎Mà, không có ý gì, ‎nhưng trông cô dở hơi thật. 12 00:01:29,923 --> 00:01:30,882 ‎Cảm ơn, tôi biết rồi. 13 00:01:31,716 --> 00:01:33,426 ‎- Ra đi. ‎- Tôi đưa cô đi nhé. 14 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 ‎Cô biết bộ phận nào kiểu ‎"nhận đồ thất lạc" của MTA hay gì không? 15 00:01:37,472 --> 00:01:40,225 ‎Không. Nó hoang đường như El Dorado thôi. 16 00:01:40,809 --> 00:01:41,810 ‎- Thành phố vàng. ‎- Ừ. 17 00:01:41,893 --> 00:01:45,271 ‎- Rõ là chả phải một điểm dừng. ‎- Nhanh tôi còn đi làm. 18 00:01:45,355 --> 00:01:47,941 ‎- Rồi. ‎- Thang ở kia kìa, nhé? 19 00:01:48,650 --> 00:01:49,567 ‎Rồi, cảm ơn cô. 20 00:02:10,213 --> 00:02:12,632 ‎Tôi gay go rồi, Ruthie, gay go to rồi. 21 00:02:12,715 --> 00:02:15,468 ‎- Tôi đang tắm, nhưng… ‎- Ờ. Cảm ơn. 22 00:02:15,552 --> 00:02:20,807 ‎Nói chung là, tôi sẽ không về 2022 đâu ‎nếu chưa giúp bà Vera và mẹ Nora làm lành. 23 00:02:20,890 --> 00:02:23,184 ‎- Tôi không về đâu. ‎- "Mẹ Nora"? 24 00:02:23,268 --> 00:02:28,481 ‎Tôi còn ở đây thì không được, nhé? ‎Tôi sẽ… xử đẹp vụ này. 25 00:02:28,565 --> 00:02:31,734 ‎Cho nên là… không lừa được tôi đâu. 26 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 ‎Cứ để tôi. 27 00:02:35,113 --> 00:02:38,533 ‎- Nora, cô thấy ổn không đấy? ‎- Tôi á? Tôi thấy ổn không á? 28 00:02:39,033 --> 00:02:42,662 ‎Bà hỏi mới nhớ, tôi thấy ‎không được ổn lắm. Tôi đang hơi ngáo. 29 00:02:43,329 --> 00:02:45,707 ‎Ví dụ luôn, trước tôi ghét thuốc bạc hà, 30 00:02:45,790 --> 00:02:50,128 ‎nhưng giờ tôi lại nghiện bao xanh lơ này, ‎y hệt bà mẹ tâm thần phân liệt. 31 00:02:50,920 --> 00:02:55,717 ‎Dị thật. Bé Jodie Foster đóng ‎trong ‎Alice Doesn't Live Here Anymore‎. 32 00:02:55,800 --> 00:03:00,180 ‎- Giờ đang là tầm đấy, nhỉ? ‎- Đợi tôi lên đồ, nhé? Ta sắp muộn rồi. 33 00:03:01,139 --> 00:03:03,850 ‎Ta sẽ đi đâu đấy ‎và có dính dáng đến tàu không? 34 00:03:03,933 --> 00:03:06,102 ‎À, ba người ta sẽ vào viện. 35 00:03:07,061 --> 00:03:08,354 ‎Khám em bé. 36 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 ‎Chào bà Vera. 37 00:03:27,498 --> 00:03:28,958 ‎Nora Vulvokov? 38 00:03:32,795 --> 00:03:35,840 ‎Bác sĩ sẽ cần cô ‎cho mẫu nước tiểu. Cảm ơn. 39 00:03:37,425 --> 00:03:38,593 ‎Róc rách. 40 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 ‎Mày đang làm gì đấy? 41 00:03:49,812 --> 00:03:53,942 ‎Đây là tình huống hiếm hoi ‎mà bà nghĩ nó là sao thì nó đúng là thế. 42 00:03:54,025 --> 00:03:55,985 ‎Tối qua mày không về. 43 00:03:56,527 --> 00:04:00,823 ‎Mẹ thức trắng đợi mày đấy. ‎Chả thấy Nora đâu. 44 00:04:00,907 --> 00:04:04,535 ‎À, tôi lấy lại được chỗ vàng rồi, ‎xong lại làm mất trên tàu, 45 00:04:04,619 --> 00:04:07,956 ‎nhưng tôi thề ‎tôi sẽ giải quyết đâu vào đấy. 46 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 ‎Mày toàn phá phách thôi, Lenora. ‎Mày phá vỡ lòng tin. 47 00:04:11,292 --> 00:04:13,753 ‎Mày thất hứa. Mày hết thuốc chữa rồi. 48 00:04:14,921 --> 00:04:19,384 ‎Thấy chưa, đây là lý do tôi không thích ‎bị quấy rầy lúc tè vào cốc đấy. 49 00:04:25,139 --> 00:04:27,892 ‎"Đã yếu thì đừng có đòi ra gió". 50 00:04:28,393 --> 00:04:32,647 ‎Cái quái gì thế? Từ từ, sao… ‎Sao tôi lại hiểu tiếng Hungary thế này? 51 00:04:32,730 --> 00:04:36,442 ‎- Từ đầu tiên mày nói là tiếng Hungary mà. ‎- "Chó". 52 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 ‎Mày nói mỗi tiếng Hungary ‎đến tận năm lên bốn. 53 00:04:40,029 --> 00:04:43,074 ‎Không hẳn đâu. Đấy là mẹ Nora thôi. 54 00:04:43,157 --> 00:04:47,453 ‎Mẹ Nora mới nói tiếng Hungary, ‎không phải tôi. Tôi á? Tôi là Nadia cơ. 55 00:04:47,537 --> 00:04:50,081 ‎Nora, mày phải mạnh mẽ lên. 56 00:04:50,665 --> 00:04:54,335 ‎Mày chỉ dựa dẫm được vào mỗi mày ‎trên cái thế giới này thôi. 57 00:04:54,836 --> 00:04:58,589 ‎Trong cái cuộc sống chết tiệt này này. ‎Chúng cướp sạch 58 00:04:59,632 --> 00:05:03,177 ‎và vứt lên tàu chở vàng rồi. ‎Vàng biến mất, 59 00:05:03,261 --> 00:05:04,887 ‎rồi vàng lại quay lại. 60 00:05:05,388 --> 00:05:06,347 ‎Vàng Krugerrand. 61 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 ‎Nhưng giờ nó lại biến mất. 62 00:05:08,975 --> 00:05:11,894 ‎Chúa ơi, đống vàng đó ‎như vi-rút gây u nhú ấy nhỉ. 63 00:05:11,978 --> 00:05:15,690 ‎Vậy ý bà là, cái nhà này ‎đã hai lần mất vàng trên một đoàn tàu 64 00:05:15,773 --> 00:05:20,611 ‎trong những tình huống siêu hình học ‎đáng ngờ à? Ý tôi là, đâu thể là tình cờ. 65 00:05:20,695 --> 00:05:23,698 ‎Lần đầu là bi kịch, ‎lần sau là trò hề. Không đâu. 66 00:05:23,781 --> 00:05:25,450 ‎Ở đời có những thứ 67 00:05:25,533 --> 00:05:27,702 ‎không giải thích được đâu. 68 00:05:29,579 --> 00:05:31,331 ‎Người ta sẽ nghĩ mẹ bị điên. 69 00:05:31,914 --> 00:05:34,751 ‎Cười nhạo mẹ, tống khứ mẹ đi như bịch rác. 70 00:05:34,834 --> 00:05:39,380 ‎À, những chuyện không lý giải được ‎lại đúng là cách thức hoạt động của tôi. 71 00:05:39,881 --> 00:05:43,051 ‎Kể đi bà. ‎Kể xem chính xác đã có chuyện gì đi. 72 00:05:46,637 --> 00:05:49,432 ‎- Trong này ổn cả chứ? ‎- Ổn áp luôn. 73 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 ‎Nói cô hay thôi, 74 00:05:53,895 --> 00:05:57,523 ‎tôi không chắc một trăm phần trăm ‎đây là nước tiểu của ai đâu. 75 00:05:58,858 --> 00:06:00,610 ‎Sẽ hơi lạnh nhé. 76 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 ‎Dị nhỉ? 77 00:06:05,448 --> 00:06:07,992 ‎Mấy tuần cuối này, việc quan trọng nhất 78 00:06:08,076 --> 00:06:10,787 ‎là cô phải ‎nghỉ ngơi thật nhiều, phải bình tâm, 79 00:06:11,287 --> 00:06:13,289 ‎đừng làm cơ thể bị căng thẳng. 80 00:06:20,338 --> 00:06:21,881 ‎Cô có hỏi gì không? 81 00:06:23,549 --> 00:06:25,093 ‎Có, có đấy. 82 00:06:26,844 --> 00:06:29,514 ‎Anh có nghĩ ý thức ‎là đặc tính nổi bật của não không? 83 00:06:29,597 --> 00:06:33,726 ‎Ý thức của một người có thể cứ thế ‎thay ý thức của người khác không? 84 00:06:33,810 --> 00:06:38,064 ‎Anh biết đấy, hai tâm trí ‎cùng quanh quẩn trong một cơ thể ấy? 85 00:06:38,147 --> 00:06:41,192 ‎- Kiểu đấy ấy? ‎- Chưa, tôi chưa nghe bao giờ. 86 00:06:41,275 --> 00:06:43,069 ‎Chắc đa phần bệnh nhân của anh 87 00:06:43,152 --> 00:06:45,571 ‎cũng không muốn đẻ ra thêm ý thức, nhỉ? 88 00:06:45,655 --> 00:06:48,449 ‎Nora, cô đâu phải nạn nhân ‎vì được sinh ra. 89 00:06:50,451 --> 00:06:51,786 ‎Đưa mày về thôi. 90 00:06:51,869 --> 00:06:52,995 ‎Khăn lau gel này! 91 00:06:54,372 --> 00:06:55,289 ‎Khăn lau gel. 92 00:06:58,126 --> 00:06:59,752 ‎…đứa bé… 93 00:07:00,670 --> 00:07:02,004 ‎…tàu chở vàng… 94 00:07:03,423 --> 00:07:04,841 ‎…mất rồi… 95 00:07:07,009 --> 00:07:08,928 ‎…Con Edison… 96 00:07:10,930 --> 00:07:13,641 ‎Này, bà vừa bảo ‎bà định đến công ty điện lực à? 97 00:07:14,434 --> 00:07:16,811 ‎Bà. Cái quái… 98 00:07:16,894 --> 00:07:19,522 ‎Mẹ cô nghĩ cô ở lại đây là tốt nhất. 99 00:07:19,605 --> 00:07:21,399 ‎Tốt nhất cho cả cô lẫn đứa bé. 100 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 ‎Đứa bé. Ý tôi là, thôi nào. 101 00:07:24,527 --> 00:07:27,655 ‎Suốt ngày bé với bỏng. ‎Ê, cô làm một ly không? 102 00:07:33,911 --> 00:07:37,081 ‎Thôi, hiểu rồi. ‎Cô nói tiếng Hungary. Được… Không sao. 103 00:07:37,165 --> 00:07:39,208 ‎Một ly cho tôi, một ly cho cô nhé. 104 00:07:40,918 --> 00:07:45,214 ‎Delia, cô có nhớ gì ‎về đoàn tàu chở vàng đó không? 105 00:07:45,298 --> 00:07:48,050 ‎Kiểu, nhà cô có bị thế không? 106 00:07:48,134 --> 00:07:53,139 ‎Chúng coi thường dân Romani bọn tôi ‎đến mức không thèm cướp của bọn tôi. 107 00:07:53,222 --> 00:07:57,602 ‎Nhưng bọn tôi lại sống sót được. ‎Bọn tôi vẫn giấu hết đi, 108 00:07:57,685 --> 00:07:59,395 ‎để đề phòng. 109 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 ‎Ờ. 110 00:08:07,195 --> 00:08:10,948 ‎Để tôi về nhà tôi ‎đem món gì đáng uống hơn đến. 111 00:08:11,949 --> 00:08:13,284 ‎Nghe được đấy. 112 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 ‎Món này dở ẹc. 113 00:08:21,626 --> 00:08:22,960 ‎Đứa quái nào đây? 114 00:08:23,461 --> 00:08:26,130 ‎Cái nhà này bị nghiện trẻ con à. 115 00:08:26,964 --> 00:08:28,591 ‎Dở hơi hết cả lũ. 116 00:08:31,677 --> 00:08:34,305 ‎Không ngờ trẻ con giàu thế đấy. 117 00:08:39,227 --> 00:08:41,479 ‎Trong này còn giấu của quý gì không? 118 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‎Gợi ý cái đi. 119 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 ‎Mẹ đấy à. 120 00:08:52,823 --> 00:08:53,866 ‎Á à. 121 00:08:54,867 --> 00:08:56,994 ‎Gien khủng đây hả? 122 00:08:59,038 --> 00:09:00,373 ‎Con chào ông. 123 00:09:02,083 --> 00:09:03,793 ‎Ông giấu con bí mật gì không? 124 00:09:05,503 --> 00:09:06,587 ‎Cấm nhìn con nhé. 125 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 ‎Đây rồi. 126 00:09:22,144 --> 00:09:23,563 ‎Bản dịch của bố à. 127 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 ‎Chả hay gì cả. 128 00:09:26,524 --> 00:09:29,944 ‎Thôi nào. Cho xin tí may mắn đi. 129 00:09:32,154 --> 00:09:33,531 ‎Mặt mày bị sao thế này? 130 00:09:38,411 --> 00:09:42,582 ‎Thêm mấy món để lên tàu đọc. 131 00:09:44,083 --> 00:09:44,917 ‎Được lắm. 132 00:09:46,794 --> 00:09:47,878 ‎Cái quái gì đây? 133 00:09:56,512 --> 00:09:57,638 ‎Không ổn rồi. 134 00:10:01,017 --> 00:10:03,144 ‎Chắc "ở trong bụng mẹ" lâu quá rồi. 135 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 ‎Nora. 136 00:10:07,690 --> 00:10:09,066 ‎Đến lúc chuồn rồi. 137 00:10:19,118 --> 00:10:20,369 ‎G. G đâu rồi. 138 00:10:20,453 --> 00:10:24,832 ‎Packard, nhà tự nhiên học, các thứ. ‎Kỹ nghệ. Chữ G đâu? 139 00:10:25,374 --> 00:10:26,250 ‎G ơi. 140 00:10:26,334 --> 00:10:27,335 ‎G à. 141 00:10:28,502 --> 00:10:30,755 ‎G. Tàu chở vàng. Tàu chở vàng đâu. 142 00:10:30,838 --> 00:10:34,884 ‎"Galileo. Goethe". "Golightly". ‎Golightly quái gì, biến giùm. 143 00:10:34,967 --> 00:10:37,094 ‎"Thống nhất lớn, thuyết về…" 144 00:10:37,178 --> 00:10:39,805 ‎Mình làm gì thế này? ‎Phải là "chở vàng, tàu". 145 00:10:46,646 --> 00:10:50,274 ‎Phiền cô đừng soi mấy miếng phim ‎bằng đèn trần. Bị mờ đi đấy. 146 00:10:51,192 --> 00:10:53,903 ‎- Thế xem kiểu gì? ‎- Việc của tôi đâu phải xem. 147 00:10:53,986 --> 00:10:56,530 ‎Việc của tôi là bảo quản ‎để sau vẫn xem được. 148 00:10:56,614 --> 00:11:00,159 ‎Hiểu rồi. Cô miễn nhiễm với nghịch lý. ‎Tôi muốn đem đi xem. 149 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 ‎Để dùng trong thư viện thôi. Phim gốc đấy. 150 00:11:03,037 --> 00:11:05,665 ‎Thủ thư các cô ‎khoái tích trữ thông tin nhỉ? 151 00:11:05,748 --> 00:11:08,084 ‎Chả đến mức, nhưng chắc chắn rất thích. 152 00:11:08,167 --> 00:11:10,920 ‎- Đấy gần như bệnh lý đấy. ‎- Tôi đâu phải người điên ở đây. 153 00:11:11,879 --> 00:11:15,716 ‎Ra đi. Tất cả ra ngoài đi. ‎Đây không phải khách sạn đâu. 154 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 ‎Đi ăn bánh rán thôi. 155 00:11:24,266 --> 00:11:26,143 ‎Vâng, cái tôi muốn biết là, 156 00:11:26,227 --> 00:11:29,647 ‎lũ vịt trong Công viên Trung tâm đi đâu ‎khi hồ nước đóng băng vào mùa đông? 157 00:11:29,730 --> 00:11:32,775 ‎"Lũ vịt sẽ đi đâu" à? 158 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 ‎Để bọn tôi xem rồi gọi anh sau nhé. 159 00:11:37,697 --> 00:11:39,448 ‎Vịt, bước đều, đến tôi. 160 00:11:40,241 --> 00:11:44,245 ‎Rồi, Ethel, khẩn trương nhé, ‎vì tôi khá chắc tay cớm kia sắp tóm tôi. 161 00:11:44,328 --> 00:11:48,582 ‎Tôi đang tìm thông tin về ‎tung tích một đoàn tàu chở vàng mất tích 162 00:11:48,666 --> 00:11:50,960 ‎ở Budapest trong Thế Chiến thứ Hai. 163 00:11:51,544 --> 00:11:52,670 ‎"Tàu chở vàng". 164 00:11:53,796 --> 00:11:57,842 ‎Vụ này nhạy cảm, tuyệt mật lắm. 165 00:11:57,925 --> 00:12:00,261 ‎"Tuyệt mật". 166 00:12:02,054 --> 00:12:04,223 ‎Cô để lại tên và số điện thoại nhé? 167 00:12:04,306 --> 00:12:09,061 ‎Được chứ. Tôi có tên và số điện thoại mà. ‎Tôi chuẩn bị sẵn cả hai rồi đây, nhé? 168 00:12:09,645 --> 00:12:10,521 ‎Và… 169 00:12:17,737 --> 00:12:18,612 ‎Đúng rồi. 170 00:12:19,655 --> 00:12:21,031 ‎Để bọn tôi còn gọi cô. 171 00:12:32,084 --> 00:12:34,920 ‎Mua ngay, đợt giảm giá âm thanh nổi ‎lớn nhất của Crazy Eddie! 172 00:12:35,004 --> 00:12:37,590 ‎Tôi là Eddie Khùng, ‎các mức giá cũng khùng! 173 00:12:38,090 --> 00:12:41,761 ‎Tôi là Eddie Khùng, ‎các mức giá cũng khùng! 174 00:12:41,844 --> 00:12:47,141 ‎Tôi bị khùng thật đấy. Không đùa đâu. ‎Đây gọi là vòng lặp hình phản hồi. 175 00:12:47,224 --> 00:12:52,188 ‎Như kiểu, cô đứng giữa hai cái gương vậy. ‎Kiểu, hình ảnh sẽ bị phản chiếu liên tục, 176 00:12:52,271 --> 00:12:56,817 ‎cô không thể chỉ bừa một hình phản chiếu ‎và bảo: Đây là hình gốc. 177 00:12:57,359 --> 00:13:02,072 ‎Giống khởi điểm của nhân loại ấy. Trừ khi… ‎Cô không khoái thuyết sáng tạo lắm hả? 178 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 ‎Tự dưng có người để đổ tại, thích nhỉ? 179 00:13:07,161 --> 00:13:09,079 ‎- Cô cần gì, Nadia? ‎- À. 180 00:13:11,290 --> 00:13:13,918 ‎Phát Xít này. Chào đằng ấy. 181 00:13:14,001 --> 00:13:18,130 ‎Đây là một tập bản đồ Thế Chiến thứ Hai. ‎Không phải tôi tìm cái đó đâu. 182 00:13:20,424 --> 00:13:23,844 ‎- Tôi cần một máy chiếu phim. ‎- Agfacolor Neu à? 183 00:13:23,928 --> 00:13:27,848 ‎Mấy miếng này chỉ được sản xuất ‎mấy năm cuối thập niên 1930 thôi. 184 00:13:27,932 --> 00:13:31,060 ‎- Có gì trong này thế? ‎- Chịu. Thế mới cần máy chiếu. 185 00:13:31,644 --> 00:13:33,145 ‎- Đợi tôi chút. ‎- Ngon. 186 00:13:33,229 --> 00:13:35,439 ‎Hình như trong này ‎có một cái cho cô mượn được. 187 00:13:58,003 --> 00:14:00,548 ‎Đây rồi. Kodak Ektagraphic III. 188 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 ‎Ngon lành, máy chiếu đây rồi. 189 00:14:03,384 --> 00:14:04,218 ‎Cảm ơn Danny. 190 00:14:04,301 --> 00:14:09,139 ‎Nadia, tôi muốn cô biết tôi không chỉ là ‎nhân viên kho hàng của Crazy Eddie đâu. 191 00:14:09,223 --> 00:14:11,767 ‎Tôi là họa sĩ kiêm trợ lý biên tập ‎của một tạp chí 192 00:14:11,851 --> 00:14:14,812 ‎về sự sùng bái vật chất ‎và diễn cảnh của Debord. 193 00:14:14,895 --> 00:14:18,023 ‎Ừ, hay đấy. Đời là vô thường mà, nhỉ? 194 00:14:18,107 --> 00:14:20,109 ‎- Ừ, đúng. ‎- Bái bai. 195 00:14:26,448 --> 00:14:28,158 ‎Không có nổi một cái đi văng. 196 00:14:31,579 --> 00:14:32,454 ‎Xem nào. 197 00:14:34,623 --> 00:14:35,666 ‎Quá ổn. 198 00:14:35,749 --> 00:14:38,002 ‎Cuốn sách Bí mật‎. Dị thật. 199 00:14:38,085 --> 00:14:40,880 ‎Bệnh tâm thần Tình dục‎. Được đấy. 200 00:14:42,047 --> 00:14:43,382 ‎Ghi chú. Lật trang. 201 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‎Rung động‎. 202 00:14:46,468 --> 00:14:48,053 ‎Rồi, thần số học. Hay đấy. 203 00:14:49,805 --> 00:14:54,768 ‎Albert Peschauer gửi Vera Peschauer. ‎"Chú vừa vô cùng thương tiếc hay tin 204 00:14:54,852 --> 00:14:57,813 ‎bố mẹ thân yêu của cháu đã thành ‎nạn nhân của chuyên chế Phát Xít. 205 00:14:57,897 --> 00:15:01,567 ‎VÌ cháu là con của người chị yêu Eva, ‎chú có nhiệm vụ chăm sóc và giúp đỡ cháu". 206 00:15:01,650 --> 00:15:04,069 ‎Đoạn này là tái bút. Không quan trọng. 207 00:15:06,947 --> 00:15:08,324 ‎Cái quái gì thế này? 208 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 ‎Nấm mốc à. 209 00:15:10,534 --> 00:15:12,661 ‎Cả căn hộ này toàn nấm mốc. 210 00:15:18,542 --> 00:15:19,752 ‎Sạch bong sáng bóng. 211 00:15:19,835 --> 00:15:20,794 ‎Rồi. 212 00:15:27,509 --> 00:15:29,720 ‎"Cả thế giới được tạo ra cho con". 213 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 ‎"Tất cả là bụi bặm và tro tàn". 214 00:15:37,937 --> 00:15:39,480 ‎Con khốn nạn này. 215 00:15:40,606 --> 00:15:41,523 ‎Trông mày kìa. 216 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 ‎Con khốn. 217 00:15:45,110 --> 00:15:47,196 ‎Con khốn. 218 00:15:47,905 --> 00:15:49,073 ‎Trông mày kìa. 219 00:16:14,473 --> 00:16:15,808 ‎Cái quái gì đây? 220 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 ‎Cái quái gì thế này? 221 00:16:43,919 --> 00:16:44,920 ‎Chết tiệt! 222 00:16:47,172 --> 00:16:49,091 ‎Mẹ đã bảo căn hộ này đầy bọ mà. 223 00:16:50,509 --> 00:16:51,343 ‎Mẹ. 224 00:16:51,427 --> 00:16:55,889 ‎Vì cả sàn lẫn tường đều bị nấm mốc. ‎Mẹ gọi kêu với mẹ Vera hai lần rồi. 225 00:16:55,973 --> 00:16:58,267 ‎Bà ta thề tay quản lý xới tung lên rồi 226 00:16:58,350 --> 00:17:01,645 ‎mà chả thấy vết mốc nào. ‎Mẹ chả tin bà ta. Con tin không? 227 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 ‎Con tin gì bà ta. Con tin mẹ mà. 228 00:17:03,814 --> 00:17:06,108 ‎Thông minh lắm, bé con. Mẹ biết mà. 229 00:17:07,443 --> 00:17:08,360 ‎Ơ! 230 00:17:08,444 --> 00:17:13,157 ‎Giờ bà ta còn cắt điện nữa. Bà ta đang cố ‎kiểm soát ta, nhưng sẽ chả được đâu. 231 00:17:18,579 --> 00:17:19,455 ‎Mẹ đói quá. 232 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 ‎Chào. 233 00:17:24,501 --> 00:17:28,630 ‎Cho tôi hai bao Bennett & Hammond's ‎Siêu Nhẹ vị bạc hà, 100s nhé? 234 00:17:28,714 --> 00:17:29,757 ‎Được thôi, Nora. 235 00:17:30,758 --> 00:17:33,177 ‎Con thích món bánh quy giòn này, nhỉ? 236 00:17:33,260 --> 00:17:37,014 ‎Bánh quy giòn, cà chua, hành lá… 237 00:17:37,097 --> 00:17:40,142 ‎Không được tươi lắm, nhưng… ‎Con ăn phô mai không? 238 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 ‎Có, mẹ ạ. 239 00:17:41,685 --> 00:17:42,561 ‎Đây… 240 00:17:43,395 --> 00:17:44,605 ‎Đêm nay thức hả? 241 00:17:45,898 --> 00:17:47,900 ‎Ừ. Anh khỏe không? 242 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 ‎Tôi khỏe. 243 00:17:49,151 --> 00:17:51,361 ‎Bọn nghiện cứ đến xin tiền lẻ suốt. 244 00:17:51,445 --> 00:17:54,990 ‎- Cô khỏe không? Em bé sao rồi? ‎- Ổn, em bé ổn. 245 00:17:55,074 --> 00:17:56,492 ‎Em bé ổn lắm. 246 00:17:56,575 --> 00:17:58,619 ‎Cam là màu của sự say mê. 247 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‎Này mẹ. 248 00:18:00,954 --> 00:18:02,706 ‎Cho tôi cái bật lửa nữa nhé? 249 00:18:02,790 --> 00:18:03,624 ‎Có luôn. 250 00:18:05,000 --> 00:18:06,710 ‎Đừng đốt phô mai là được. 251 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 ‎Ừ. 252 00:18:13,425 --> 00:18:15,094 ‎Khỏi cần trả lại, nhé! 253 00:18:18,138 --> 00:18:19,181 ‎Gặp sau. 254 00:18:21,391 --> 00:18:24,812 ‎Đoàn tàu chở vàng và chỗ Krugerrand ‎có liên hệ. Nhưng liên hệ như nào? 255 00:18:24,895 --> 00:18:26,855 ‎Và bà Vera biết gì về vụ này? 256 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 ‎Năm 1939, bà Vera đang… 257 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 ‎Là một ả khốn, vẫn như mọi khi. 258 00:18:33,445 --> 00:18:36,365 ‎Ý mẹ là, sao bà ta ‎dám tìm cách giật dây đời ta. 259 00:18:36,448 --> 00:18:39,368 ‎Nhìn này, Đường Dohány đấy. 260 00:18:40,911 --> 00:18:42,079 ‎Cô Delia đây nhỉ? 261 00:18:42,162 --> 00:18:44,414 ‎Mẹ từng suýt theo Công giáo ‎chỉ để trêu tức cô ta. 262 00:18:44,498 --> 00:18:50,254 ‎Kẻ nổi loạn vào hàng vĩ đại nhất thế giới. ‎Con nghe kể rồi ạ. Rồi, năm 1944. 263 00:18:50,337 --> 00:18:54,466 ‎Kìa. Đang chiến tranh om sòm ‎mà ai nấy vẫn đi dã ngoại như lũ điên. 264 00:18:54,550 --> 00:18:57,469 ‎Con biết cuốn năm của Kinh thánh Do Thái ‎cấm in hình Chúa không? 265 00:18:57,970 --> 00:19:00,514 ‎Phí nhỉ, không được thấy ‎một thứ đẹp đẽ thế. 266 00:19:00,597 --> 00:19:03,433 ‎Vâng, thêm thánh thần giả tạo, ‎đúng cái ta cần. 267 00:19:06,270 --> 00:19:07,688 ‎Khỉ thật, nó kìa. 268 00:19:09,898 --> 00:19:11,525 ‎Nó đấy nhỉ? Đoàn tàu chở vàng ấy? 269 00:19:11,608 --> 00:19:14,695 ‎Mẹ nghĩ Chúa là ‎một cái cây, hoặc một cái bánh xe. 270 00:19:22,661 --> 00:19:23,579 ‎Mẹ nghe cho. 271 00:19:28,041 --> 00:19:29,751 ‎- A lô? ‎- Thư viện Công cộng New York. 272 00:19:29,835 --> 00:19:32,754 ‎Thư viện?‎Tôi đang bận ‎với con gái. Đừng gọi lại. 273 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 ‎Không, khoan! 274 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 ‎Vâng, a lô? 275 00:19:36,758 --> 00:19:40,304 ‎Ethel Sorter, gọi cho cô ‎từ Thư viện Công cộng New York 276 00:19:40,387 --> 00:19:42,055 ‎với thông tin cô yêu cầu 277 00:19:42,139 --> 00:19:44,266 ‎về đoàn tàu chở vàng mất tích đây. 278 00:19:44,349 --> 00:19:48,729 ‎"Khi quân đội Liên Xô ‎hành quân tới Budapest năm 1944, 279 00:19:48,812 --> 00:19:53,442 ‎Đội Schutzstaffel đã tìm cách tẩu tán ‎tài sản của người Do Thái gốc Hungary. 280 00:19:53,525 --> 00:19:57,321 ‎Họ buộc các gia đình Do Thái ‎giao nộp những của cải có giá trị, 281 00:19:57,404 --> 00:20:00,908 ‎bao gồm trang sức, ‎đồng hồ đeo tay, tranh, thảm, 282 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 ‎đồ bạc, đồ sứ, máy hát, đồng hồ các loại. 283 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 ‎Chúng bị chất lên ‎một chuyến tàu tới Berlin, 284 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 ‎mỗi nhà được phát một giấy biên nhận 285 00:20:09,625 --> 00:20:13,295 ‎với lời hứa suông là ‎ngày nào đó, của cải sẽ được trả cho họ". 286 00:20:13,378 --> 00:20:16,173 ‎- Vậy là đoàn tàu đó có thật à. ‎- Dĩ nhiên rồi. 287 00:20:16,256 --> 00:20:17,507 ‎"Việc đó không hề xảy ra, 288 00:20:17,591 --> 00:20:23,472 ‎vì sau khi Phát Xít đầu hàng năm 1945, ‎không ai biết tung tích của đoàn tàu nữa. 289 00:20:23,555 --> 00:20:26,225 ‎Nhiều người nghi rằng ‎binh lính đã cướp tàu 290 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 ‎rồi giữ một số của cải làm của riêng". 291 00:20:28,936 --> 00:20:31,939 ‎Cô có thể xác nhận ‎là tài sản của gia đình Vulvokov… 292 00:20:32,022 --> 00:20:34,149 ‎Gia đình Peschauer chứ, ‎họ thời con gái của bà. 293 00:20:34,233 --> 00:20:38,195 ‎À vâng. Cô có thể xác nhận ‎là tài sản của gia đình Peschauer 294 00:20:38,278 --> 00:20:39,613 ‎bị đưa lên tàu không? 295 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 ‎Tôi rất tiếc, 296 00:20:42,282 --> 00:20:46,411 ‎nhưng Thư viện Công cộng New York ‎không nắm được thông tin đó. 297 00:20:47,704 --> 00:20:52,501 ‎- Khỉ thật. Ta phải tìm đoàn tàu đó. ‎- Ờ, đoàn tàu và lũ bọ có liên quan hết. 298 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 ‎Tìm nó, thu hẹp trước ‎lỗ hổng nhận thức ngoại di truyền. 299 00:20:55,170 --> 00:20:58,590 ‎Chuẩn. Mẹ lo ngay đây. ‎Giờ mẹ con ta chống lại cả thế giới. 300 00:20:59,132 --> 00:21:00,008 ‎Mẹ gọi ai đấy? 301 00:21:02,094 --> 00:21:02,970 ‎A lô? 302 00:21:03,053 --> 00:21:04,596 ‎- Ruthie à. ‎- Nora? 303 00:21:04,680 --> 00:21:08,225 ‎Tôi đang ngồi với Nadia, ‎con gái tôi, nó bảo nó cũng thấy bọ. 304 00:21:08,308 --> 00:21:10,352 ‎Biết thế là sao không? ‎Mẹ tôi thả bọ vào đây. 305 00:21:10,435 --> 00:21:12,521 ‎Tôi bắt được cỡ hơn chục con. ‎Tôi cho cô xem. 306 00:21:12,604 --> 00:21:16,024 ‎Cô ổn chứ? Người giám sát mới gọi bà Vera. ‎Cô đâu được về căn hộ. 307 00:21:16,108 --> 00:21:17,776 ‎Họ đang cử người ở viện tới. 308 00:21:18,277 --> 00:21:20,862 ‎Cô nói gì vậy? ‎Tôi ổn mà. Yêu cô, nhé? Chào. 309 00:21:24,283 --> 00:21:25,951 ‎Chúng tôi tìm Nora Vulvokov. 310 00:21:26,535 --> 00:21:27,744 ‎- Tôi đây. ‎- Tôi đây. 311 00:21:30,497 --> 00:21:31,581 ‎Ta đi đâu thế? 312 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 ‎Tốt rồi. 313 00:21:45,470 --> 00:21:50,183 ‎Bác sĩ, hai ta đều siêu nhiều việc ‎nên đừng làm mất thì giờ của nhau nhé. 314 00:21:51,184 --> 00:21:53,812 ‎Không phải tôi điên đâu. Bà ấy mới điên. 315 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 ‎"Bà ấy" là ai? 316 00:21:57,899 --> 00:22:00,277 ‎Khốn nạn. Cha bố lão. Láo thế cơ chứ. 317 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 ‎Nghe này, tôi không phải người bị điên. 318 00:22:03,447 --> 00:22:04,740 ‎Ừ, trước giờ vẫn thế. 319 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 ‎Ý tôi "không bị điên" cụ thể là "lập dị", 320 00:22:07,951 --> 00:22:11,663 ‎nhưng, ông biết đấy, tôi minh mẫn. ‎Đấy là đặc điểm nổi bật. 321 00:22:12,748 --> 00:22:14,666 ‎Cứ hình dung, tôi là cớm tốt ấy. 322 00:22:15,208 --> 00:22:20,255 ‎Kia là cớm điên. Nhé? Mẹ bảo lão ‎là đúng thế đi? Bảo lão con nói đúng đi. 323 00:22:20,339 --> 00:22:23,467 ‎Mẹ không xía vào đâu. ‎Mẹ không tin lão. Ta biến thôi. 324 00:22:24,259 --> 00:22:28,138 ‎Cô có bị ảo ảnh thị giác không, ‎hay là thuần thính giác thôi? 325 00:22:28,221 --> 00:22:29,514 ‎Tôi chả bị gì cả. 326 00:22:29,598 --> 00:22:33,935 ‎Cô nghĩ cô đang thấy hẳn mẹ cô không, ‎hay chỉ nghe thấy giọng bà ấy thôi? 327 00:22:34,019 --> 00:22:37,397 ‎Không phải tôi nghĩ tôi thấy bà ấy. ‎Tôi đang thấy bà ấy. 328 00:22:37,481 --> 00:22:42,069 ‎Bà ấy đứng ngay kia kìa. Ông có nghĩ ‎ông thấy cái bàn này trước mặt ông không? 329 00:22:42,152 --> 00:22:47,366 ‎Đây đâu phải trò "tôi tư duy nên tồn tại". ‎Tôi nghĩ tôi đang thấy mẹ, nên thấy thật. 330 00:22:47,449 --> 00:22:51,119 ‎Nora, vấn đề là, ‎làm gì có ai trong phòng nữa đâu. 331 00:22:51,703 --> 00:22:54,915 ‎Ý tôi là, có mỗi tôi và cô thôi mà. 332 00:22:57,918 --> 00:23:00,462 ‎Đừng có lòe tôi nhé, bác sĩ? 333 00:23:01,838 --> 00:23:02,756 ‎Ông bạn, 334 00:23:04,216 --> 00:23:05,258 ‎nhìn sau lưng đi. 335 00:23:07,010 --> 00:23:08,720 ‎Có ai đâu. 336 00:23:09,971 --> 00:23:10,889 ‎Chẳng có ai cả. 337 00:23:12,599 --> 00:23:15,394 ‎Sau lưng tôi có ai đâu, Nora. 338 00:23:19,314 --> 00:23:20,732 ‎Ông nhầm rồi, bác sĩ. 339 00:23:22,734 --> 00:23:24,111 ‎Chắc chắn ông nhầm rồi. 340 00:23:27,781 --> 00:23:29,449 ‎Bà ấy đứng ngay kia mà? 341 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 ‎Cứ… 342 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 ‎Mẹ? 343 00:23:35,247 --> 00:23:37,207 ‎Làm ơn nói gì với lão đi. 344 00:23:37,833 --> 00:23:39,334 ‎Chúng đang ghi âm ta đấy. 345 00:23:41,628 --> 00:23:43,296 ‎Thế là tốt mà. Có ích mà. 346 00:23:43,380 --> 00:23:47,092 ‎Thế này đi, để tôi ‎thành thật trăm phần trăm với ông nhé. 347 00:23:47,884 --> 00:23:48,969 ‎Tôi là Nadia, 348 00:23:49,970 --> 00:23:51,012 ‎con gái mẹ Nora. 349 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ‎Tôi đến từ tương lai. 350 00:23:52,472 --> 00:23:56,143 ‎Ông biết đấy, trước tôi tưởng ‎tôi sống nhờ cơ thể bà ấy thôi, 351 00:23:56,226 --> 00:24:00,772 ‎nhưng giờ tôi nhận ra là tôi đang ‎ở trong tâm trí bà ấy luôn, được chưa? 352 00:24:04,443 --> 00:24:08,989 ‎Tôi không muốn dùng thuốc an thần đâu, ‎nhưng nếu bắt buộc thì tôi sẽ dùng. 353 00:24:09,739 --> 00:24:14,578 ‎Tôi thấy ghi là cô dự kiến sinh ‎hôm 30 tháng Ba. Còn mấy hôm thôi. 354 00:24:14,661 --> 00:24:19,541 ‎Để xem ta có thể giúp cô ổn định đến khi ‎sinh xong không, rồi ta đánh giá lại nhé. 355 00:24:20,917 --> 00:24:24,713 ‎Vừa bị tâm thần phân liệt hoang tưởng ‎vừa đẻ con không được à? 356 00:24:26,673 --> 00:24:31,553 ‎Hôm nào mẹ cũng bị thế này hả mẹ? ‎Con phải tìm cách chữa cho mẹ mới được. 357 00:24:32,762 --> 00:24:35,015 ‎Trước khi có con, chẳng ai hiểu mẹ cả. 358 00:24:38,560 --> 00:24:39,436 ‎Biết gì không? 359 00:24:43,190 --> 00:24:44,858 ‎Không ai được bắt nhốt ta. 360 00:24:46,151 --> 00:24:47,027 ‎Không ai hết. 361 00:24:53,658 --> 00:24:58,079 ‎Biến khỏi đây thôi. Mẹ biết không, ‎chắc nếu quay ngược thời gian được đủ xa, 362 00:24:58,163 --> 00:25:01,041 ‎ta có thể ‎đi vòng qua địa ngục tương lai này… 363 00:25:03,001 --> 00:25:05,170 ‎để mẹ chả phải trải qua mấy vụ này nữa. 364 00:25:05,253 --> 00:25:08,757 ‎Thông minh lắm. ‎Mẹ tin con sẽ làm được nhiều thứ to tát. 365 00:25:08,840 --> 00:25:13,136 ‎- Con quyết tâm là con sẽ làm được. ‎- Cảm ơn mẹ đã lên dây cót tinh thần. 366 00:25:13,637 --> 00:25:15,347 ‎Gì đấy? Mẹ không đi cùng à? 367 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 ‎Sao đi được. Ai giữ đầu dây này cho con? 368 00:25:22,229 --> 00:25:23,522 ‎Yêu con. 369 00:26:16,575 --> 00:26:18,827 ‎"Sao không nghe máy? Gọi tôi. Alan". 370 00:26:31,339 --> 00:26:33,925 ‎Chào con dâm dật chết tiệt. 371 00:26:34,509 --> 00:26:37,679 ‎Mày làm gì đấy? ‎Dẫm cái chân dâm dật lên ga giường à… 372 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 ‎Chào mẹ nhé. 373 00:26:48,023 --> 00:26:49,691 ‎Gì đây nhỉ, Yến Mạch? 374 00:26:51,985 --> 00:26:53,486 ‎Giấy biên nhận hay gì ấy. 375 00:26:55,113 --> 00:26:56,781 ‎Khỉ thật. 376 00:27:03,580 --> 00:27:05,665 ‎Leo Peschauer, 377 00:27:05,749 --> 00:27:08,126 ‎năm 1944, Budapest. 378 00:27:09,711 --> 00:27:12,380 ‎Ký tên và đóng dấu bởi một gã tên là 379 00:27:12,464 --> 00:27:16,384 ‎Kapitány Marton Halasz. 380 00:27:17,344 --> 00:27:18,678 ‎Một chữ vạn chết tiệt. 381 00:27:19,971 --> 00:27:20,805 ‎Chà… 382 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 ‎Rồi, cái này… 383 00:27:24,976 --> 00:27:29,564 ‎Cái này trọng đại phết đấy, Yến Mạch ạ. 384 00:27:30,607 --> 00:27:33,652 ‎Xem ra tao với mày phải đi Budapest rồi. 385 00:27:34,611 --> 00:27:35,528 ‎Tuyệt vời luôn. 386 00:28:15,110 --> 00:28:20,031 ‎Biên dịch: Frank G