1
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:33,408 --> 00:00:36,494
Đây là điểm dừng cuối.
Astor Place, điểm dừng cuối.
3
00:00:36,578 --> 00:00:41,666
Chuyến tàu này sắp nghỉ. Nhớ đem tư trang.
Đây là điểm dừng cuối. Chúc tối tốt lành.
4
00:00:43,918 --> 00:00:46,629
Này. Điểm dừng cuối rồi đấy.
5
00:00:48,840 --> 00:00:49,841
Điểm dừng cuối rồi.
6
00:01:10,070 --> 00:01:13,281
Này, cô có thấy đồng xu vàng nào không?
7
00:01:14,407 --> 00:01:17,452
Một trăm bốn chín đồng ấy?
Tôi bị mất trên tàu này.
8
00:01:17,535 --> 00:01:19,037
Cô nên đi đi.
9
00:01:19,120 --> 00:01:22,540
Cứ tầm này mỗi sáng
là cảnh sát đi rà soát tàu đấy.
10
00:01:22,624 --> 00:01:27,003
Cô trông dở hơi, họ tìm một cậu bảnh chọe
ký đơn khiếu nại là cô bị nhốt á.
11
00:01:27,087 --> 00:01:29,839
Mà, không có ý gì,
nhưng trông cô dở hơi thật.
12
00:01:29,923 --> 00:01:30,882
Cảm ơn, tôi biết rồi.
13
00:01:31,716 --> 00:01:33,426
- Ra đi.
- Tôi đưa cô đi nhé.
14
00:01:33,510 --> 00:01:37,388
Cô biết bộ phận nào kiểu
"nhận đồ thất lạc" của MTA hay gì không?
15
00:01:37,472 --> 00:01:40,225
Không. Nó hoang đường như El Dorado thôi.
16
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
- Thành phố vàng.
- Ừ.
17
00:01:41,893 --> 00:01:45,271
- Rõ là chả phải một điểm dừng.
- Nhanh tôi còn đi làm.
18
00:01:45,355 --> 00:01:47,941
- Rồi.
- Thang ở kia kìa, nhé?
19
00:01:48,650 --> 00:01:49,567
Rồi, cảm ơn cô.
20
00:02:10,213 --> 00:02:12,632
Tôi gay go rồi, Ruthie, gay go to rồi.
21
00:02:12,715 --> 00:02:15,468
- Tôi đang tắm, nhưng…
- Ờ. Cảm ơn.
22
00:02:15,552 --> 00:02:20,807
Nói chung là, tôi sẽ không về 2022 đâu
nếu chưa giúp bà Vera và mẹ Nora làm lành.
23
00:02:20,890 --> 00:02:23,184
- Tôi không về đâu.
- "Mẹ Nora"?
24
00:02:23,268 --> 00:02:28,481
Tôi còn ở đây thì không được, nhé?
Tôi sẽ… xử đẹp vụ này.
25
00:02:28,565 --> 00:02:31,734
Cho nên là… không lừa được tôi đâu.
26
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
Cứ để tôi.
27
00:02:35,113 --> 00:02:38,533
- Nora, cô thấy ổn không đấy?
- Tôi á? Tôi thấy ổn không á?
28
00:02:39,033 --> 00:02:42,662
Bà hỏi mới nhớ, tôi thấy
không được ổn lắm. Tôi đang hơi ngáo.
29
00:02:43,329 --> 00:02:45,707
Ví dụ luôn, trước tôi ghét thuốc bạc hà,
30
00:02:45,790 --> 00:02:50,128
nhưng giờ tôi lại nghiện bao xanh lơ này,
y hệt bà mẹ tâm thần phân liệt.
31
00:02:50,920 --> 00:02:55,717
Dị thật. Bé Jodie Foster đóng
trong Alice Doesn't Live Here Anymore.
32
00:02:55,800 --> 00:03:00,180
- Giờ đang là tầm đấy, nhỉ?
- Đợi tôi lên đồ, nhé? Ta sắp muộn rồi.
33
00:03:01,139 --> 00:03:03,850
Ta sẽ đi đâu đấy
và có dính dáng đến tàu không?
34
00:03:03,933 --> 00:03:06,102
À, ba người ta sẽ vào viện.
35
00:03:07,061 --> 00:03:08,354
Khám em bé.
36
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Chào bà Vera.
37
00:03:27,498 --> 00:03:28,958
Nora Vulvokov?
38
00:03:32,795 --> 00:03:35,840
Bác sĩ sẽ cần cô
cho mẫu nước tiểu. Cảm ơn.
39
00:03:37,425 --> 00:03:38,593
Róc rách.
40
00:03:48,311 --> 00:03:49,729
Mày đang làm gì đấy?
41
00:03:49,812 --> 00:03:53,942
Đây là tình huống hiếm hoi
mà bà nghĩ nó là sao thì nó đúng là thế.
42
00:03:54,025 --> 00:03:55,985
Tối qua mày không về.
43
00:03:56,527 --> 00:04:00,823
Mẹ thức trắng đợi mày đấy.
Chả thấy Nora đâu.
44
00:04:00,907 --> 00:04:04,535
À, tôi lấy lại được chỗ vàng rồi,
xong lại làm mất trên tàu,
45
00:04:04,619 --> 00:04:07,956
nhưng tôi thề
tôi sẽ giải quyết đâu vào đấy.
46
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Mày toàn phá phách thôi, Lenora.
Mày phá vỡ lòng tin.
47
00:04:11,292 --> 00:04:13,753
Mày thất hứa. Mày hết thuốc chữa rồi.
48
00:04:14,921 --> 00:04:19,384
Thấy chưa, đây là lý do tôi không thích
bị quấy rầy lúc tè vào cốc đấy.
49
00:04:25,139 --> 00:04:27,892
"Đã yếu thì đừng có đòi ra gió".
50
00:04:28,393 --> 00:04:32,647
Cái quái gì thế? Từ từ, sao…
Sao tôi lại hiểu tiếng Hungary thế này?
51
00:04:32,730 --> 00:04:36,442
- Từ đầu tiên mày nói là tiếng Hungary mà.
- "Chó".
52
00:04:36,526 --> 00:04:39,279
Mày nói mỗi tiếng Hungary
đến tận năm lên bốn.
53
00:04:40,029 --> 00:04:43,074
Không hẳn đâu. Đấy là mẹ Nora thôi.
54
00:04:43,157 --> 00:04:47,453
Mẹ Nora mới nói tiếng Hungary,
không phải tôi. Tôi á? Tôi là Nadia cơ.
55
00:04:47,537 --> 00:04:50,081
Nora, mày phải mạnh mẽ lên.
56
00:04:50,665 --> 00:04:54,335
Mày chỉ dựa dẫm được vào mỗi mày
trên cái thế giới này thôi.
57
00:04:54,836 --> 00:04:58,589
Trong cái cuộc sống chết tiệt này này.
Chúng cướp sạch
58
00:04:59,632 --> 00:05:03,177
và vứt lên tàu chở vàng rồi.
Vàng biến mất,
59
00:05:03,261 --> 00:05:04,887
rồi vàng lại quay lại.
60
00:05:05,388 --> 00:05:06,347
Vàng Krugerrand.
61
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
Nhưng giờ nó lại biến mất.
62
00:05:08,975 --> 00:05:11,894
Chúa ơi, đống vàng đó
như vi-rút gây u nhú ấy nhỉ.
63
00:05:11,978 --> 00:05:15,690
Vậy ý bà là, cái nhà này
đã hai lần mất vàng trên một đoàn tàu
64
00:05:15,773 --> 00:05:20,611
trong những tình huống siêu hình học
đáng ngờ à? Ý tôi là, đâu thể là tình cờ.
65
00:05:20,695 --> 00:05:23,698
Lần đầu là bi kịch,
lần sau là trò hề. Không đâu.
66
00:05:23,781 --> 00:05:25,450
Ở đời có những thứ
67
00:05:25,533 --> 00:05:27,702
không giải thích được đâu.
68
00:05:29,579 --> 00:05:31,331
Người ta sẽ nghĩ mẹ bị điên.
69
00:05:31,914 --> 00:05:34,751
Cười nhạo mẹ, tống khứ mẹ đi như bịch rác.
70
00:05:34,834 --> 00:05:39,380
À, những chuyện không lý giải được
lại đúng là cách thức hoạt động của tôi.
71
00:05:39,881 --> 00:05:43,051
Kể đi bà.
Kể xem chính xác đã có chuyện gì đi.
72
00:05:46,637 --> 00:05:49,432
- Trong này ổn cả chứ?
- Ổn áp luôn.
73
00:05:51,976 --> 00:05:53,311
Nói cô hay thôi,
74
00:05:53,895 --> 00:05:57,523
tôi không chắc một trăm phần trăm
đây là nước tiểu của ai đâu.
75
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
Sẽ hơi lạnh nhé.
76
00:06:02,653 --> 00:06:03,738
Dị nhỉ?
77
00:06:05,448 --> 00:06:07,992
Mấy tuần cuối này, việc quan trọng nhất
78
00:06:08,076 --> 00:06:10,787
là cô phải
nghỉ ngơi thật nhiều, phải bình tâm,
79
00:06:11,287 --> 00:06:13,289
đừng làm cơ thể bị căng thẳng.
80
00:06:20,338 --> 00:06:21,881
Cô có hỏi gì không?
81
00:06:23,549 --> 00:06:25,093
Có, có đấy.
82
00:06:26,844 --> 00:06:29,514
Anh có nghĩ ý thức
là đặc tính nổi bật của não không?
83
00:06:29,597 --> 00:06:33,726
Ý thức của một người có thể cứ thế
thay ý thức của người khác không?
84
00:06:33,810 --> 00:06:38,064
Anh biết đấy, hai tâm trí
cùng quanh quẩn trong một cơ thể ấy?
85
00:06:38,147 --> 00:06:41,192
- Kiểu đấy ấy?
- Chưa, tôi chưa nghe bao giờ.
86
00:06:41,275 --> 00:06:43,069
Chắc đa phần bệnh nhân của anh
87
00:06:43,152 --> 00:06:45,571
cũng không muốn đẻ ra thêm ý thức, nhỉ?
88
00:06:45,655 --> 00:06:48,449
Nora, cô đâu phải nạn nhân
vì được sinh ra.
89
00:06:50,451 --> 00:06:51,786
Đưa mày về thôi.
90
00:06:51,869 --> 00:06:52,995
Khăn lau gel này!
91
00:06:54,372 --> 00:06:55,289
Khăn lau gel.
92
00:06:58,126 --> 00:06:59,752
…đứa bé…
93
00:07:00,670 --> 00:07:02,004
…tàu chở vàng…
94
00:07:03,423 --> 00:07:04,841
…mất rồi…
95
00:07:07,009 --> 00:07:08,928
…Con Edison…
96
00:07:10,930 --> 00:07:13,641
Này, bà vừa bảo
bà định đến công ty điện lực à?
97
00:07:14,434 --> 00:07:16,811
Bà. Cái quái…
98
00:07:16,894 --> 00:07:19,522
Mẹ cô nghĩ cô ở lại đây là tốt nhất.
99
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
Tốt nhất cho cả cô lẫn đứa bé.
100
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
Đứa bé. Ý tôi là, thôi nào.
101
00:07:24,527 --> 00:07:27,655
Suốt ngày bé với bỏng.
Ê, cô làm một ly không?
102
00:07:33,911 --> 00:07:37,081
Thôi, hiểu rồi.
Cô nói tiếng Hungary. Được… Không sao.
103
00:07:37,165 --> 00:07:39,208
Một ly cho tôi, một ly cho cô nhé.
104
00:07:40,918 --> 00:07:45,214
Delia, cô có nhớ gì
về đoàn tàu chở vàng đó không?
105
00:07:45,298 --> 00:07:48,050
Kiểu, nhà cô có bị thế không?
106
00:07:48,134 --> 00:07:53,139
Chúng coi thường dân Romani bọn tôi
đến mức không thèm cướp của bọn tôi.
107
00:07:53,222 --> 00:07:57,602
Nhưng bọn tôi lại sống sót được.
Bọn tôi vẫn giấu hết đi,
108
00:07:57,685 --> 00:07:59,395
để đề phòng.
109
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
Ờ.
110
00:08:07,195 --> 00:08:10,948
Để tôi về nhà tôi
đem món gì đáng uống hơn đến.
111
00:08:11,949 --> 00:08:13,284
Nghe được đấy.
112
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
Món này dở ẹc.
113
00:08:21,626 --> 00:08:22,960
Đứa quái nào đây?
114
00:08:23,461 --> 00:08:26,130
Cái nhà này bị nghiện trẻ con à.
115
00:08:26,964 --> 00:08:28,591
Dở hơi hết cả lũ.
116
00:08:31,677 --> 00:08:34,305
Không ngờ trẻ con giàu thế đấy.
117
00:08:39,227 --> 00:08:41,479
Trong này còn giấu của quý gì không?
118
00:08:43,981 --> 00:08:45,566
Gợi ý cái đi.
119
00:08:48,903 --> 00:08:49,779
Mẹ đấy à.
120
00:08:52,823 --> 00:08:53,866
Á à.
121
00:08:54,867 --> 00:08:56,994
Gien khủng đây hả?
122
00:08:59,038 --> 00:09:00,373
Con chào ông.
123
00:09:02,083 --> 00:09:03,793
Ông giấu con bí mật gì không?
124
00:09:05,503 --> 00:09:06,587
Cấm nhìn con nhé.
125
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
Đây rồi.
126
00:09:22,144 --> 00:09:23,563
Bản dịch của bố à.
127
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
Chả hay gì cả.
128
00:09:26,524 --> 00:09:29,944
Thôi nào. Cho xin tí may mắn đi.
129
00:09:32,154 --> 00:09:33,531
Mặt mày bị sao thế này?
130
00:09:38,411 --> 00:09:42,582
Thêm mấy món để lên tàu đọc.
131
00:09:44,083 --> 00:09:44,917
Được lắm.
132
00:09:46,794 --> 00:09:47,878
Cái quái gì đây?
133
00:09:56,512 --> 00:09:57,638
Không ổn rồi.
134
00:10:01,017 --> 00:10:03,144
Chắc "ở trong bụng mẹ" lâu quá rồi.
135
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
Nora.
136
00:10:07,690 --> 00:10:09,066
Đến lúc chuồn rồi.
137
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
G. G đâu rồi.
138
00:10:20,453 --> 00:10:24,832
Packard, nhà tự nhiên học, các thứ.
Kỹ nghệ. Chữ G đâu?
139
00:10:25,374 --> 00:10:26,250
G ơi.
140
00:10:26,334 --> 00:10:27,335
G à.
141
00:10:28,502 --> 00:10:30,755
G. Tàu chở vàng. Tàu chở vàng đâu.
142
00:10:30,838 --> 00:10:34,884
"Galileo. Goethe". "Golightly".
Golightly quái gì, biến giùm.
143
00:10:34,967 --> 00:10:37,094
"Thống nhất lớn, thuyết về…"
144
00:10:37,178 --> 00:10:39,805
Mình làm gì thế này?
Phải là "chở vàng, tàu".
145
00:10:46,646 --> 00:10:50,274
Phiền cô đừng soi mấy miếng phim
bằng đèn trần. Bị mờ đi đấy.
146
00:10:51,192 --> 00:10:53,903
- Thế xem kiểu gì?
- Việc của tôi đâu phải xem.
147
00:10:53,986 --> 00:10:56,530
Việc của tôi là bảo quản
để sau vẫn xem được.
148
00:10:56,614 --> 00:11:00,159
Hiểu rồi. Cô miễn nhiễm với nghịch lý.
Tôi muốn đem đi xem.
149
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
Để dùng trong thư viện thôi. Phim gốc đấy.
150
00:11:03,037 --> 00:11:05,665
Thủ thư các cô
khoái tích trữ thông tin nhỉ?
151
00:11:05,748 --> 00:11:08,084
Chả đến mức, nhưng chắc chắn rất thích.
152
00:11:08,167 --> 00:11:10,920
- Đấy gần như bệnh lý đấy.
- Tôi đâu phải người điên ở đây.
153
00:11:11,879 --> 00:11:15,716
Ra đi. Tất cả ra ngoài đi.
Đây không phải khách sạn đâu.
154
00:11:15,800 --> 00:11:17,009
Đi ăn bánh rán thôi.
155
00:11:24,266 --> 00:11:26,143
Vâng, cái tôi muốn biết là,
156
00:11:26,227 --> 00:11:29,647
lũ vịt trong Công viên Trung tâm đi đâu
khi hồ nước đóng băng vào mùa đông?
157
00:11:29,730 --> 00:11:32,775
"Lũ vịt sẽ đi đâu" à?
158
00:11:33,943 --> 00:11:36,278
Để bọn tôi xem rồi gọi anh sau nhé.
159
00:11:37,697 --> 00:11:39,448
Vịt, bước đều, đến tôi.
160
00:11:40,241 --> 00:11:44,245
Rồi, Ethel, khẩn trương nhé,
vì tôi khá chắc tay cớm kia sắp tóm tôi.
161
00:11:44,328 --> 00:11:48,582
Tôi đang tìm thông tin về
tung tích một đoàn tàu chở vàng mất tích
162
00:11:48,666 --> 00:11:50,960
ở Budapest trong Thế Chiến thứ Hai.
163
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
"Tàu chở vàng".
164
00:11:53,796 --> 00:11:57,842
Vụ này nhạy cảm, tuyệt mật lắm.
165
00:11:57,925 --> 00:12:00,261
"Tuyệt mật".
166
00:12:02,054 --> 00:12:04,223
Cô để lại tên và số điện thoại nhé?
167
00:12:04,306 --> 00:12:09,061
Được chứ. Tôi có tên và số điện thoại mà.
Tôi chuẩn bị sẵn cả hai rồi đây, nhé?
168
00:12:09,645 --> 00:12:10,521
Và…
169
00:12:17,737 --> 00:12:18,612
Đúng rồi.
170
00:12:19,655 --> 00:12:21,031
Để bọn tôi còn gọi cô.
171
00:12:32,084 --> 00:12:34,920
Mua ngay, đợt giảm giá âm thanh nổi
lớn nhất của Crazy Eddie!
172
00:12:35,004 --> 00:12:37,590
Tôi là Eddie Khùng,
các mức giá cũng khùng!
173
00:12:38,090 --> 00:12:41,761
Tôi là Eddie Khùng,
các mức giá cũng khùng!
174
00:12:41,844 --> 00:12:47,141
Tôi bị khùng thật đấy. Không đùa đâu.
Đây gọi là vòng lặp hình phản hồi.
175
00:12:47,224 --> 00:12:52,188
Như kiểu, cô đứng giữa hai cái gương vậy.
Kiểu, hình ảnh sẽ bị phản chiếu liên tục,
176
00:12:52,271 --> 00:12:56,817
cô không thể chỉ bừa một hình phản chiếu
và bảo: Đây là hình gốc.
177
00:12:57,359 --> 00:13:02,072
Giống khởi điểm của nhân loại ấy. Trừ khi…
Cô không khoái thuyết sáng tạo lắm hả?
178
00:13:03,199 --> 00:13:05,826
Tự dưng có người để đổ tại, thích nhỉ?
179
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
- Cô cần gì, Nadia?
- À.
180
00:13:11,290 --> 00:13:13,918
Phát Xít này. Chào đằng ấy.
181
00:13:14,001 --> 00:13:18,130
Đây là một tập bản đồ Thế Chiến thứ Hai.
Không phải tôi tìm cái đó đâu.
182
00:13:20,424 --> 00:13:23,844
- Tôi cần một máy chiếu phim.
- Agfacolor Neu à?
183
00:13:23,928 --> 00:13:27,848
Mấy miếng này chỉ được sản xuất
mấy năm cuối thập niên 1930 thôi.
184
00:13:27,932 --> 00:13:31,060
- Có gì trong này thế?
- Chịu. Thế mới cần máy chiếu.
185
00:13:31,644 --> 00:13:33,145
- Đợi tôi chút.
- Ngon.
186
00:13:33,229 --> 00:13:35,439
Hình như trong này
có một cái cho cô mượn được.
187
00:13:58,003 --> 00:14:00,548
Đây rồi. Kodak Ektagraphic III.
188
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
Ngon lành, máy chiếu đây rồi.
189
00:14:03,384 --> 00:14:04,218
Cảm ơn Danny.
190
00:14:04,301 --> 00:14:09,139
Nadia, tôi muốn cô biết tôi không chỉ là
nhân viên kho hàng của Crazy Eddie đâu.
191
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
Tôi là họa sĩ kiêm trợ lý biên tập
của một tạp chí
192
00:14:11,851 --> 00:14:14,812
về sự sùng bái vật chất
và diễn cảnh của Debord.
193
00:14:14,895 --> 00:14:18,023
Ừ, hay đấy. Đời là vô thường mà, nhỉ?
194
00:14:18,107 --> 00:14:20,109
- Ừ, đúng.
- Bái bai.
195
00:14:26,448 --> 00:14:28,158
Không có nổi một cái đi văng.
196
00:14:31,579 --> 00:14:32,454
Xem nào.
197
00:14:34,623 --> 00:14:35,666
Quá ổn.
198
00:14:35,749 --> 00:14:38,002
Cuốn sách Bí mật. Dị thật.
199
00:14:38,085 --> 00:14:40,880
Bệnh tâm thần Tình dục. Được đấy.
200
00:14:42,047 --> 00:14:43,382
Ghi chú. Lật trang.
201
00:14:44,049 --> 00:14:44,925
Rung động.
202
00:14:46,468 --> 00:14:48,053
Rồi, thần số học. Hay đấy.
203
00:14:49,805 --> 00:14:54,768
Albert Peschauer gửi Vera Peschauer.
"Chú vừa vô cùng thương tiếc hay tin
204
00:14:54,852 --> 00:14:57,813
bố mẹ thân yêu của cháu đã thành
nạn nhân của chuyên chế Phát Xít.
205
00:14:57,897 --> 00:15:01,567
VÌ cháu là con của người chị yêu Eva,
chú có nhiệm vụ chăm sóc và giúp đỡ cháu".
206
00:15:01,650 --> 00:15:04,069
Đoạn này là tái bút. Không quan trọng.
207
00:15:06,947 --> 00:15:08,324
Cái quái gì thế này?
208
00:15:08,407 --> 00:15:09,325
Nấm mốc à.
209
00:15:10,534 --> 00:15:12,661
Cả căn hộ này toàn nấm mốc.
210
00:15:18,542 --> 00:15:19,752
Sạch bong sáng bóng.
211
00:15:19,835 --> 00:15:20,794
Rồi.
212
00:15:27,509 --> 00:15:29,720
"Cả thế giới được tạo ra cho con".
213
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
"Tất cả là bụi bặm và tro tàn".
214
00:15:37,937 --> 00:15:39,480
Con khốn nạn này.
215
00:15:40,606 --> 00:15:41,523
Trông mày kìa.
216
00:15:42,733 --> 00:15:44,068
Con khốn.
217
00:15:45,110 --> 00:15:47,196
Con khốn.
218
00:15:47,905 --> 00:15:49,073
Trông mày kìa.
219
00:16:14,473 --> 00:16:15,808
Cái quái gì đây?
220
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Cái quái gì thế này?
221
00:16:43,919 --> 00:16:44,920
Chết tiệt!
222
00:16:47,172 --> 00:16:49,091
Mẹ đã bảo căn hộ này đầy bọ mà.
223
00:16:50,509 --> 00:16:51,343
Mẹ.
224
00:16:51,427 --> 00:16:55,889
Vì cả sàn lẫn tường đều bị nấm mốc.
Mẹ gọi kêu với mẹ Vera hai lần rồi.
225
00:16:55,973 --> 00:16:58,267
Bà ta thề tay quản lý xới tung lên rồi
226
00:16:58,350 --> 00:17:01,645
mà chả thấy vết mốc nào.
Mẹ chả tin bà ta. Con tin không?
227
00:17:01,729 --> 00:17:03,731
Con tin gì bà ta. Con tin mẹ mà.
228
00:17:03,814 --> 00:17:06,108
Thông minh lắm, bé con. Mẹ biết mà.
229
00:17:07,443 --> 00:17:08,360
Ơ!
230
00:17:08,444 --> 00:17:13,157
Giờ bà ta còn cắt điện nữa. Bà ta đang cố
kiểm soát ta, nhưng sẽ chả được đâu.
231
00:17:18,579 --> 00:17:19,455
Mẹ đói quá.
232
00:17:22,416 --> 00:17:23,250
Chào.
233
00:17:24,501 --> 00:17:28,630
Cho tôi hai bao Bennett & Hammond's
Siêu Nhẹ vị bạc hà, 100s nhé?
234
00:17:28,714 --> 00:17:29,757
Được thôi, Nora.
235
00:17:30,758 --> 00:17:33,177
Con thích món bánh quy giòn này, nhỉ?
236
00:17:33,260 --> 00:17:37,014
Bánh quy giòn, cà chua, hành lá…
237
00:17:37,097 --> 00:17:40,142
Không được tươi lắm, nhưng…
Con ăn phô mai không?
238
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
Có, mẹ ạ.
239
00:17:41,685 --> 00:17:42,561
Đây…
240
00:17:43,395 --> 00:17:44,605
Đêm nay thức hả?
241
00:17:45,898 --> 00:17:47,900
Ừ. Anh khỏe không?
242
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
Tôi khỏe.
243
00:17:49,151 --> 00:17:51,361
Bọn nghiện cứ đến xin tiền lẻ suốt.
244
00:17:51,445 --> 00:17:54,990
- Cô khỏe không? Em bé sao rồi?
- Ổn, em bé ổn.
245
00:17:55,074 --> 00:17:56,492
Em bé ổn lắm.
246
00:17:56,575 --> 00:17:58,619
Cam là màu của sự say mê.
247
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
Này mẹ.
248
00:18:00,954 --> 00:18:02,706
Cho tôi cái bật lửa nữa nhé?
249
00:18:02,790 --> 00:18:03,624
Có luôn.
250
00:18:05,000 --> 00:18:06,710
Đừng đốt phô mai là được.
251
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Ừ.
252
00:18:13,425 --> 00:18:15,094
Khỏi cần trả lại, nhé!
253
00:18:18,138 --> 00:18:19,181
Gặp sau.
254
00:18:21,391 --> 00:18:24,812
Đoàn tàu chở vàng và chỗ Krugerrand
có liên hệ. Nhưng liên hệ như nào?
255
00:18:24,895 --> 00:18:26,855
Và bà Vera biết gì về vụ này?
256
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
Năm 1939, bà Vera đang…
257
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
Là một ả khốn, vẫn như mọi khi.
258
00:18:33,445 --> 00:18:36,365
Ý mẹ là, sao bà ta
dám tìm cách giật dây đời ta.
259
00:18:36,448 --> 00:18:39,368
Nhìn này, Đường Dohány đấy.
260
00:18:40,911 --> 00:18:42,079
Cô Delia đây nhỉ?
261
00:18:42,162 --> 00:18:44,414
Mẹ từng suýt theo Công giáo
chỉ để trêu tức cô ta.
262
00:18:44,498 --> 00:18:50,254
Kẻ nổi loạn vào hàng vĩ đại nhất thế giới.
Con nghe kể rồi ạ. Rồi, năm 1944.
263
00:18:50,337 --> 00:18:54,466
Kìa. Đang chiến tranh om sòm
mà ai nấy vẫn đi dã ngoại như lũ điên.
264
00:18:54,550 --> 00:18:57,469
Con biết cuốn năm của Kinh thánh Do Thái
cấm in hình Chúa không?
265
00:18:57,970 --> 00:19:00,514
Phí nhỉ, không được thấy
một thứ đẹp đẽ thế.
266
00:19:00,597 --> 00:19:03,433
Vâng, thêm thánh thần giả tạo,
đúng cái ta cần.
267
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
Khỉ thật, nó kìa.
268
00:19:09,898 --> 00:19:11,525
Nó đấy nhỉ? Đoàn tàu chở vàng ấy?
269
00:19:11,608 --> 00:19:14,695
Mẹ nghĩ Chúa là
một cái cây, hoặc một cái bánh xe.
270
00:19:22,661 --> 00:19:23,579
Mẹ nghe cho.
271
00:19:28,041 --> 00:19:29,751
- A lô?
- Thư viện Công cộng New York.
272
00:19:29,835 --> 00:19:32,754
Thư viện? Tôi đang bận
với con gái. Đừng gọi lại.
273
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Không, khoan!
274
00:19:35,841 --> 00:19:36,675
Vâng, a lô?
275
00:19:36,758 --> 00:19:40,304
Ethel Sorter, gọi cho cô
từ Thư viện Công cộng New York
276
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
với thông tin cô yêu cầu
277
00:19:42,139 --> 00:19:44,266
về đoàn tàu chở vàng mất tích đây.
278
00:19:44,349 --> 00:19:48,729
"Khi quân đội Liên Xô
hành quân tới Budapest năm 1944,
279
00:19:48,812 --> 00:19:53,442
Đội Schutzstaffel đã tìm cách tẩu tán
tài sản của người Do Thái gốc Hungary.
280
00:19:53,525 --> 00:19:57,321
Họ buộc các gia đình Do Thái
giao nộp những của cải có giá trị,
281
00:19:57,404 --> 00:20:00,908
bao gồm trang sức,
đồng hồ đeo tay, tranh, thảm,
282
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
đồ bạc, đồ sứ, máy hát, đồng hồ các loại.
283
00:20:04,703 --> 00:20:07,289
Chúng bị chất lên
một chuyến tàu tới Berlin,
284
00:20:07,372 --> 00:20:09,541
mỗi nhà được phát một giấy biên nhận
285
00:20:09,625 --> 00:20:13,295
với lời hứa suông là
ngày nào đó, của cải sẽ được trả cho họ".
286
00:20:13,378 --> 00:20:16,173
- Vậy là đoàn tàu đó có thật à.
- Dĩ nhiên rồi.
287
00:20:16,256 --> 00:20:17,507
"Việc đó không hề xảy ra,
288
00:20:17,591 --> 00:20:23,472
vì sau khi Phát Xít đầu hàng năm 1945,
không ai biết tung tích của đoàn tàu nữa.
289
00:20:23,555 --> 00:20:26,225
Nhiều người nghi rằng
binh lính đã cướp tàu
290
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
rồi giữ một số của cải làm của riêng".
291
00:20:28,936 --> 00:20:31,939
Cô có thể xác nhận
là tài sản của gia đình Vulvokov…
292
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Gia đình Peschauer chứ,
họ thời con gái của bà.
293
00:20:34,233 --> 00:20:38,195
À vâng. Cô có thể xác nhận
là tài sản của gia đình Peschauer
294
00:20:38,278 --> 00:20:39,613
bị đưa lên tàu không?
295
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
Tôi rất tiếc,
296
00:20:42,282 --> 00:20:46,411
nhưng Thư viện Công cộng New York
không nắm được thông tin đó.
297
00:20:47,704 --> 00:20:52,501
- Khỉ thật. Ta phải tìm đoàn tàu đó.
- Ờ, đoàn tàu và lũ bọ có liên quan hết.
298
00:20:52,584 --> 00:20:55,087
Tìm nó, thu hẹp trước
lỗ hổng nhận thức ngoại di truyền.
299
00:20:55,170 --> 00:20:58,590
Chuẩn. Mẹ lo ngay đây.
Giờ mẹ con ta chống lại cả thế giới.
300
00:20:59,132 --> 00:21:00,008
Mẹ gọi ai đấy?
301
00:21:02,094 --> 00:21:02,970
A lô?
302
00:21:03,053 --> 00:21:04,596
- Ruthie à.
- Nora?
303
00:21:04,680 --> 00:21:08,225
Tôi đang ngồi với Nadia,
con gái tôi, nó bảo nó cũng thấy bọ.
304
00:21:08,308 --> 00:21:10,352
Biết thế là sao không?
Mẹ tôi thả bọ vào đây.
305
00:21:10,435 --> 00:21:12,521
Tôi bắt được cỡ hơn chục con.
Tôi cho cô xem.
306
00:21:12,604 --> 00:21:16,024
Cô ổn chứ? Người giám sát mới gọi bà Vera.
Cô đâu được về căn hộ.
307
00:21:16,108 --> 00:21:17,776
Họ đang cử người ở viện tới.
308
00:21:18,277 --> 00:21:20,862
Cô nói gì vậy?
Tôi ổn mà. Yêu cô, nhé? Chào.
309
00:21:24,283 --> 00:21:25,951
Chúng tôi tìm Nora Vulvokov.
310
00:21:26,535 --> 00:21:27,744
- Tôi đây.
- Tôi đây.
311
00:21:30,497 --> 00:21:31,581
Ta đi đâu thế?
312
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
Tốt rồi.
313
00:21:45,470 --> 00:21:50,183
Bác sĩ, hai ta đều siêu nhiều việc
nên đừng làm mất thì giờ của nhau nhé.
314
00:21:51,184 --> 00:21:53,812
Không phải tôi điên đâu. Bà ấy mới điên.
315
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
"Bà ấy" là ai?
316
00:21:57,899 --> 00:22:00,277
Khốn nạn. Cha bố lão. Láo thế cơ chứ.
317
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Nghe này, tôi không phải người bị điên.
318
00:22:03,447 --> 00:22:04,740
Ừ, trước giờ vẫn thế.
319
00:22:05,324 --> 00:22:07,868
Ý tôi "không bị điên" cụ thể là "lập dị",
320
00:22:07,951 --> 00:22:11,663
nhưng, ông biết đấy, tôi minh mẫn.
Đấy là đặc điểm nổi bật.
321
00:22:12,748 --> 00:22:14,666
Cứ hình dung, tôi là cớm tốt ấy.
322
00:22:15,208 --> 00:22:20,255
Kia là cớm điên. Nhé? Mẹ bảo lão
là đúng thế đi? Bảo lão con nói đúng đi.
323
00:22:20,339 --> 00:22:23,467
Mẹ không xía vào đâu.
Mẹ không tin lão. Ta biến thôi.
324
00:22:24,259 --> 00:22:28,138
Cô có bị ảo ảnh thị giác không,
hay là thuần thính giác thôi?
325
00:22:28,221 --> 00:22:29,514
Tôi chả bị gì cả.
326
00:22:29,598 --> 00:22:33,935
Cô nghĩ cô đang thấy hẳn mẹ cô không,
hay chỉ nghe thấy giọng bà ấy thôi?
327
00:22:34,019 --> 00:22:37,397
Không phải tôi nghĩ tôi thấy bà ấy.
Tôi đang thấy bà ấy.
328
00:22:37,481 --> 00:22:42,069
Bà ấy đứng ngay kia kìa. Ông có nghĩ
ông thấy cái bàn này trước mặt ông không?
329
00:22:42,152 --> 00:22:47,366
Đây đâu phải trò "tôi tư duy nên tồn tại".
Tôi nghĩ tôi đang thấy mẹ, nên thấy thật.
330
00:22:47,449 --> 00:22:51,119
Nora, vấn đề là,
làm gì có ai trong phòng nữa đâu.
331
00:22:51,703 --> 00:22:54,915
Ý tôi là, có mỗi tôi và cô thôi mà.
332
00:22:57,918 --> 00:23:00,462
Đừng có lòe tôi nhé, bác sĩ?
333
00:23:01,838 --> 00:23:02,756
Ông bạn,
334
00:23:04,216 --> 00:23:05,258
nhìn sau lưng đi.
335
00:23:07,010 --> 00:23:08,720
Có ai đâu.
336
00:23:09,971 --> 00:23:10,889
Chẳng có ai cả.
337
00:23:12,599 --> 00:23:15,394
Sau lưng tôi có ai đâu, Nora.
338
00:23:19,314 --> 00:23:20,732
Ông nhầm rồi, bác sĩ.
339
00:23:22,734 --> 00:23:24,111
Chắc chắn ông nhầm rồi.
340
00:23:27,781 --> 00:23:29,449
Bà ấy đứng ngay kia mà?
341
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
Cứ…
342
00:23:33,537 --> 00:23:34,371
Mẹ?
343
00:23:35,247 --> 00:23:37,207
Làm ơn nói gì với lão đi.
344
00:23:37,833 --> 00:23:39,334
Chúng đang ghi âm ta đấy.
345
00:23:41,628 --> 00:23:43,296
Thế là tốt mà. Có ích mà.
346
00:23:43,380 --> 00:23:47,092
Thế này đi, để tôi
thành thật trăm phần trăm với ông nhé.
347
00:23:47,884 --> 00:23:48,969
Tôi là Nadia,
348
00:23:49,970 --> 00:23:51,012
con gái mẹ Nora.
349
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
Tôi đến từ tương lai.
350
00:23:52,472 --> 00:23:56,143
Ông biết đấy, trước tôi tưởng
tôi sống nhờ cơ thể bà ấy thôi,
351
00:23:56,226 --> 00:24:00,772
nhưng giờ tôi nhận ra là tôi đang
ở trong tâm trí bà ấy luôn, được chưa?
352
00:24:04,443 --> 00:24:08,989
Tôi không muốn dùng thuốc an thần đâu,
nhưng nếu bắt buộc thì tôi sẽ dùng.
353
00:24:09,739 --> 00:24:14,578
Tôi thấy ghi là cô dự kiến sinh
hôm 30 tháng Ba. Còn mấy hôm thôi.
354
00:24:14,661 --> 00:24:19,541
Để xem ta có thể giúp cô ổn định đến khi
sinh xong không, rồi ta đánh giá lại nhé.
355
00:24:20,917 --> 00:24:24,713
Vừa bị tâm thần phân liệt hoang tưởng
vừa đẻ con không được à?
356
00:24:26,673 --> 00:24:31,553
Hôm nào mẹ cũng bị thế này hả mẹ?
Con phải tìm cách chữa cho mẹ mới được.
357
00:24:32,762 --> 00:24:35,015
Trước khi có con, chẳng ai hiểu mẹ cả.
358
00:24:38,560 --> 00:24:39,436
Biết gì không?
359
00:24:43,190 --> 00:24:44,858
Không ai được bắt nhốt ta.
360
00:24:46,151 --> 00:24:47,027
Không ai hết.
361
00:24:53,658 --> 00:24:58,079
Biến khỏi đây thôi. Mẹ biết không,
chắc nếu quay ngược thời gian được đủ xa,
362
00:24:58,163 --> 00:25:01,041
ta có thể
đi vòng qua địa ngục tương lai này…
363
00:25:03,001 --> 00:25:05,170
để mẹ chả phải trải qua mấy vụ này nữa.
364
00:25:05,253 --> 00:25:08,757
Thông minh lắm.
Mẹ tin con sẽ làm được nhiều thứ to tát.
365
00:25:08,840 --> 00:25:13,136
- Con quyết tâm là con sẽ làm được.
- Cảm ơn mẹ đã lên dây cót tinh thần.
366
00:25:13,637 --> 00:25:15,347
Gì đấy? Mẹ không đi cùng à?
367
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Sao đi được. Ai giữ đầu dây này cho con?
368
00:25:22,229 --> 00:25:23,522
Yêu con.
369
00:26:16,575 --> 00:26:18,827
"Sao không nghe máy? Gọi tôi. Alan".
370
00:26:31,339 --> 00:26:33,925
Chào con dâm dật chết tiệt.
371
00:26:34,509 --> 00:26:37,679
Mày làm gì đấy?
Dẫm cái chân dâm dật lên ga giường à…
372
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
Chào mẹ nhé.
373
00:26:48,023 --> 00:26:49,691
Gì đây nhỉ, Yến Mạch?
374
00:26:51,985 --> 00:26:53,486
Giấy biên nhận hay gì ấy.
375
00:26:55,113 --> 00:26:56,781
Khỉ thật.
376
00:27:03,580 --> 00:27:05,665
Leo Peschauer,
377
00:27:05,749 --> 00:27:08,126
năm 1944, Budapest.
378
00:27:09,711 --> 00:27:12,380
Ký tên và đóng dấu bởi một gã tên là
379
00:27:12,464 --> 00:27:16,384
Kapitány Marton Halasz.
380
00:27:17,344 --> 00:27:18,678
Một chữ vạn chết tiệt.
381
00:27:19,971 --> 00:27:20,805
Chà…
382
00:27:23,183 --> 00:27:24,434
Rồi, cái này…
383
00:27:24,976 --> 00:27:29,564
Cái này trọng đại phết đấy, Yến Mạch ạ.
384
00:27:30,607 --> 00:27:33,652
Xem ra tao với mày phải đi Budapest rồi.
385
00:27:34,611 --> 00:27:35,528
Tuyệt vời luôn.
386
00:28:15,110 --> 00:28:20,031
Biên dịch: Frank G