1 00:00:06,631 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:45,545 --> 00:00:46,963 ‫ألديك علم كم الساعة الآن؟‬ 3 00:00:48,590 --> 00:00:50,133 ‫أليس لديك درس في مادة التحريك الحراري؟‬ 4 00:00:50,216 --> 00:00:51,092 ‫صحيح.‬ 5 00:00:51,801 --> 00:00:55,138 ‫- أجل، لديّ درس.‬ ‫- تأخرت عن الدرس مجددًا.‬ 6 00:00:55,221 --> 00:00:56,514 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 7 00:00:56,598 --> 00:00:58,558 ‫ما خطبك يا "آغنيس"؟‬ 8 00:00:59,184 --> 00:01:00,685 ‫مشتتة الذهن بعض الشيء.‬ 9 00:01:03,897 --> 00:01:05,523 ‫وأنا أيضًا.‬ 10 00:01:07,901 --> 00:01:10,570 ‫سأذهب إلى الدرس. التزمي بالروتين المعتاد.‬ 11 00:01:10,653 --> 00:01:12,405 ‫- أراك غدًا، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 12 00:01:13,281 --> 00:01:14,699 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 13 00:01:17,118 --> 00:01:18,203 ‫أراك غدًا.‬ 14 00:01:19,370 --> 00:01:20,205 ‫سأكون هناك.‬ 15 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‫"(برلين الشرقية) 1962"‬ 16 00:02:22,183 --> 00:02:23,518 ‫ابتسمي لنا!‬ 17 00:02:23,601 --> 00:02:25,353 ‫طاب يومك.‬ 18 00:02:39,617 --> 00:02:41,494 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا.‬ 19 00:02:41,578 --> 00:02:43,580 ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 20 00:02:50,336 --> 00:02:51,838 ‫"مخرج. (آستور بليس) والشارع الثامن"‬ 21 00:02:51,921 --> 00:02:55,008 ‫إذًا أنت من سيقتل "هتلر" الصغير. مدهش.‬ 22 00:02:55,091 --> 00:02:57,635 ‫لم أتوقع قط أن تكون قاتلًا يا "آلان".‬ 23 00:02:57,719 --> 00:03:00,096 ‫يليق بك دور الشريك في الجريمة أكثر.‬ 24 00:03:00,180 --> 00:03:02,473 ‫شكرًا، لكن فات الأوان على ذلك.‬ 25 00:03:02,557 --> 00:03:05,977 ‫إنها "ألمانيا" الشرقية من عام 1962،‬ ‫أي في منتصف الحرب الباردة.‬ 26 00:03:06,060 --> 00:03:09,397 ‫هذا هو "هتلر" كما نعرفه، مهووس التدمير.‬ 27 00:03:09,480 --> 00:03:12,567 ‫ما هو هدفك؟ أين ثروة عائلتك المفقودة؟‬ 28 00:03:12,650 --> 00:03:14,444 ‫لربما ليست العبرة في تغيير التاريخ.‬ 29 00:03:15,445 --> 00:03:16,988 ‫كما قلت، لقد ارتقينا إلى مرحلة أخرى.‬ 30 00:03:17,071 --> 00:03:22,035 ‫لربما يُفترض بنا أن… نستمتع بالرحلة.‬ 31 00:03:22,118 --> 00:03:24,621 ‫ماذا حل بك؟ هل أنت منتش؟‬ 32 00:03:25,246 --> 00:03:27,874 ‫لا. ثمة شخص في الماضي…‬ 33 00:03:28,458 --> 00:03:30,084 ‫أستمتع بقضاء الوقت معه.‬ 34 00:03:30,168 --> 00:03:34,088 ‫صفها لي؟ هل تشبه "مارلين ديتريش"‬ 35 00:03:34,172 --> 00:03:35,590 ‫أم أقرب إلى "آنجيلا ميركل"؟‬ 36 00:03:35,673 --> 00:03:36,549 ‫إنه…‬ 37 00:03:37,050 --> 00:03:39,135 ‫حسنًا، يُدعى "ليني".‬ 38 00:03:40,178 --> 00:03:41,638 ‫يشبه "فلوريان شنايدر" إذًا.‬ 39 00:03:41,721 --> 00:03:43,097 ‫لا أعرف من هذا.‬ 40 00:03:43,181 --> 00:03:44,682 ‫عازف في "كرافت فيرك". ليرقد بسلام.‬ 41 00:03:44,766 --> 00:03:46,684 ‫لم نمارس الجنس.‬ 42 00:03:46,768 --> 00:03:48,978 ‫- أنت ماهر في ممارسة الجنس.‬ ‫- شكرًا، لكن…‬ 43 00:03:49,062 --> 00:03:50,396 ‫- من أجمل علاقات حياتي.‬ ‫- ركّزي.‬ 44 00:03:50,480 --> 00:03:54,025 ‫كانت "ألمانيا" الشرقية ملاذًا،‬ 45 00:03:54,108 --> 00:03:57,278 ‫أو بديلًا عن الاستعمار الغربي،‬ 46 00:03:57,362 --> 00:04:00,323 ‫أو مكانًا لتلقّي التعليم‬ ‫في المجالات العلمية.‬ 47 00:04:00,406 --> 00:04:02,659 ‫كانت جدّتي طالبة دراسات عليا من "غانا".‬ 48 00:04:02,742 --> 00:04:05,161 ‫لم أعلم ذلك من قبل. لم أعرفها حتى.‬ 49 00:04:05,245 --> 00:04:07,372 ‫هل تتخيلين أي ظروف قد مرّت بها؟‬ 50 00:04:09,040 --> 00:04:09,874 ‫أقصد،‬ 51 00:04:11,125 --> 00:04:13,169 ‫لا بد أنها شعرت بالوحدة.‬ 52 00:04:14,212 --> 00:04:16,339 ‫يبدو أنها قابلت أحدهم، صحيح؟‬ 53 00:04:18,383 --> 00:04:20,635 ‫ألن تلعب حركتك التالية؟ سئمت الانتظار.‬ 54 00:04:22,136 --> 00:04:24,681 ‫أحب قضاء الوقت هناك.‬ 55 00:04:25,265 --> 00:04:28,226 ‫من الجميل ألّا أكترث‬ ‫لما يظنه الآخرون عندما يرونني.‬ 56 00:04:28,309 --> 00:04:32,981 ‫السبب الوحيد للعودة إلى الماضي‬ ‫هو تغييره يا "آلان". اتفقنا؟‬ 57 00:04:33,064 --> 00:04:34,482 ‫ألم تشاهد ما يحصل في الأفلام؟‬ 58 00:04:35,525 --> 00:04:36,734 ‫بلى يا "ناديا".‬ 59 00:04:36,818 --> 00:04:40,863 ‫وأعرف أنك لن تصدّقي ما سأقوله،‬ ‫لكنني شاهدت ما يحصل في الأفلام.‬ 60 00:04:41,572 --> 00:04:45,285 ‫والعبرة من جميع أفلام السفر عبر الزمن‬ ‫هي عدم تغيير مجرى الأحداث.‬ 61 00:04:45,368 --> 00:04:47,370 ‫لهذا أعتبر الأمر رائعًا.‬ 62 00:04:47,453 --> 00:04:48,329 ‫إنه…‬ 63 00:04:48,830 --> 00:04:49,664 ‫"ناديا".‬ 64 00:04:50,164 --> 00:04:54,377 ‫- لا تفسدي الأمر يا "ناديا".‬ ‫- لا تقلق. لن أعود إلى الثمانينيات.‬ 65 00:04:54,460 --> 00:04:57,255 ‫اتضح أنها ليست حقبة الدمى المميزة‬ ‫والكوكايين فحسب.‬ 66 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 ‫ها قد هزمتك أيها المغفل.‬ 67 00:04:59,424 --> 00:05:00,466 ‫كش ملك.‬ 68 00:05:02,010 --> 00:05:05,346 ‫حسنًا، عليّ إجراء استطلاع. هل تريد مرافقتي؟‬ 69 00:05:05,430 --> 00:05:09,392 ‫لا أستطيع، لديّ موعد مع "ليني".‬ 70 00:05:09,475 --> 00:05:10,977 ‫"ليني" إذًا. فهمت.‬ 71 00:05:11,060 --> 00:05:12,437 ‫سعيدة لأجلك.‬ 72 00:05:12,520 --> 00:05:14,564 ‫- طاب يومك.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:05:18,234 --> 00:05:20,528 ‫مهلًا، هذا غير صحيح. الملك مخنوق.‬ 74 00:05:20,611 --> 00:05:21,446 ‫"ناديا"…‬ 75 00:05:22,071 --> 00:05:23,573 ‫هذا غش يا "ناديا"!‬ 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,744 ‫ما هذا؟‬ 77 00:05:28,328 --> 00:05:34,083 ‫دليل دامغ بأن النازيين‬ ‫سرقوا ممتلكات عائلة جدّتي عام 1944.‬ 78 00:05:34,167 --> 00:05:37,962 ‫يتحفّظ الكثيرون في كلامهم عن الأمر،‬ ‫لكن النازيين كانوا مفلسين‬ 79 00:05:38,046 --> 00:05:41,549 ‫ومدمني عقاقير منبّهة للأعصاب.‬ ‫يجب أن يُكتب كتاب شامل عن الأمر.‬ 80 00:05:41,632 --> 00:05:45,887 ‫كان الرايخ الثالث بأكمله تحت تأثير المخدّر.‬ 81 00:05:45,970 --> 00:05:47,805 ‫إنها بديهيات يا عزيزتي.‬ 82 00:05:47,889 --> 00:05:50,433 ‫أين عثرت على هذه؟‬ 83 00:05:50,516 --> 00:05:53,728 ‫بين أغراض "نورا".‬ 84 00:05:55,563 --> 00:05:56,814 ‫أريد الذهاب إلى "بودابست".‬ 85 00:05:56,898 --> 00:05:59,734 ‫سأكتشف حقيقة ما حصل لقطار الذهب اللعين.‬ 86 00:06:01,986 --> 00:06:04,989 ‫إنها طائرة تحلّق. وليست التحية النازية.‬ 87 00:06:05,615 --> 00:06:09,577 ‫ستبلغين الـ40 خلال بضعة أيام‬ 88 00:06:09,660 --> 00:06:12,580 ‫لذا من المنطق أن تصلي إلى مرحلة‬ 89 00:06:12,663 --> 00:06:15,416 ‫تبدين فيها اهتمامًا بتاريخ عائلتك.‬ 90 00:06:15,958 --> 00:06:19,253 ‫لهذا السبب أحبك يا "روثي".‬ 91 00:06:19,337 --> 00:06:20,296 ‫تفهمينني جيدًا.‬ 92 00:06:20,880 --> 00:06:24,717 ‫أظن أنني أود الاحتفال بميلادي‬ 93 00:06:24,801 --> 00:06:27,303 ‫بالسفر إلى المكان الذي ماتت فيه عائلتي.‬ 94 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 ‫هل هذا كئيب؟‬ 95 00:06:29,680 --> 00:06:33,351 ‫لم أكن السبب في ذلك. إنه التاريخ.‬ ‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬ 96 00:06:33,434 --> 00:06:38,940 ‫هل بقيت على تواصل مع "فيرا"‬ ‫بعد أن تُوفيت أمي أم ماذا؟‬ 97 00:06:39,023 --> 00:06:42,610 ‫كانت جدّتك امرأة يصعب فهمها،‬ 98 00:06:42,693 --> 00:06:47,031 ‫ولم أكن من المفضلين لديها.‬ 99 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 ‫لماذا؟‬ 100 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 ‫كنت ملحدة وكافرة،‬ 101 00:06:51,953 --> 00:06:56,833 ‫واعتبرت أنني أظهر الجانب السيئ من أمك.‬ 102 00:06:56,916 --> 00:07:01,587 ‫ملحدة وكافرة، يا لك من متمردة يا "روثي".‬ 103 00:07:02,088 --> 00:07:03,756 ‫ما هذا؟ ما هذا الذي أراه؟‬ 104 00:07:03,840 --> 00:07:07,093 ‫- ما كل هذه العبوات؟‬ ‫- لا شيء يستدعي القلق.‬ 105 00:07:07,176 --> 00:07:08,344 ‫- لا شيء.‬ ‫- هل هي فعالة؟‬ 106 00:07:08,428 --> 00:07:10,096 ‫لا، لا شيء إطلاقًا.‬ 107 00:07:10,179 --> 00:07:11,347 ‫تبدو لي كالسكاكر.‬ 108 00:07:11,431 --> 00:07:12,390 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 109 00:07:12,473 --> 00:07:15,643 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصطحبي "ماكسين" معك إلى "بودابست".‬ 110 00:07:15,726 --> 00:07:17,770 ‫- لتكن رحلة استجمام أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 111 00:07:17,854 --> 00:07:19,981 ‫فحين ننبش ذكريات الماضي،‬ 112 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 ‫من الجيد أن نسمع وجهة نظر أخرى.‬ 113 00:07:23,359 --> 00:07:24,235 ‫لا أهمية لوجهة نظرها.‬ 114 00:07:26,028 --> 00:07:28,072 ‫ما هذا؟ متى بدأت بتدخين سجائر المنثول؟‬ 115 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 ‫أمر غريب.‬ 116 00:07:30,950 --> 00:07:35,580 ‫أفكّر في والدتك كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 117 00:07:44,338 --> 00:07:47,925 ‫"(بودابست)"‬ 118 00:07:48,009 --> 00:07:49,343 ‫ظننت أنك روسية الأصل.‬ 119 00:07:49,427 --> 00:07:51,721 ‫عائلة أبي روسية،‬ 120 00:07:51,804 --> 00:07:54,849 ‫أو بالأحرى،‬ ‫رُحب بها لفترة مؤقتة في "روسيا".‬ 121 00:07:54,932 --> 00:07:58,186 ‫وحصل الشيء ذاته لعائلة أمي،‬ ‫لكن مع الهنغاريين.‬ 122 00:07:58,269 --> 00:08:02,148 ‫لنلعب "ضاجع، تزوج، اقتل".‬ ‫"هتلر"، "دراكولا"، "فرانكنشتاين".‬ 123 00:08:02,231 --> 00:08:03,566 ‫خيارات سهلة.‬ 124 00:08:03,649 --> 00:08:06,068 ‫سأمارس علاقة ثلاثية‬ ‫مع "غاري أولدمان" و"بيلا لوغوسي"‬ 125 00:08:06,152 --> 00:08:09,697 ‫ثم أتزوج "بوريس كارلوف" وأقتل "هتلر".‬ 126 00:08:09,780 --> 00:08:12,783 ‫يا إلهي! كنت لأختار العكس تمامًا.‬ 127 00:08:12,867 --> 00:08:16,078 ‫- أين الفندق؟ تلقيت اتصالًا…‬ ‫- أحقًا ستختارين مضاجعة "هتلر"؟‬ 128 00:08:16,162 --> 00:08:18,164 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:08:19,957 --> 00:08:22,376 ‫- هل سأختار مضاجعة "هتلر"؟‬ ‫- أتودين ذلك؟‬ 130 00:08:22,460 --> 00:08:24,670 ‫أنا متعبة جدًا. أين الفندق؟‬ 131 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 ‫- سأتصل بسيارة "أوبر".‬ ‫- انظري.‬ 132 00:08:26,380 --> 00:08:30,384 ‫أريد زيارة منزل جدتي القديم‬ ‫في شارع "دوهاني".‬ 133 00:08:30,468 --> 00:08:33,596 ‫إنها الثالثة فجرًا في "نيويورك" يا "نيمو".‬ 134 00:08:33,679 --> 00:08:35,306 ‫الثالثة فجرًا هو دومًا التوقيت المناسب‬ 135 00:08:35,389 --> 00:08:38,392 ‫لنحزن فيه ونحاول اكتشاف أسرار عائلتنا.‬ 136 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 ‫حسنًا، سنذهب لنرى منزل جدّتك.‬ 137 00:08:44,732 --> 00:08:49,779 ‫يصدف أن اتصالات جدّتي تتكرر مؤخرًا.‬ 138 00:08:49,862 --> 00:08:51,364 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 139 00:08:51,447 --> 00:08:52,490 ‫إنه الحلم الواعي.‬ 140 00:08:52,573 --> 00:08:56,786 ‫قبل أن تخلدي إلى النوم،‬ ‫ضعي لصقة نيكوتين هنا.‬ 141 00:08:57,370 --> 00:08:59,413 ‫إنها رحلة رائعة.‬ 142 00:09:00,414 --> 00:09:01,749 ‫أنت حقًا مخبولة.‬ 143 00:09:01,832 --> 00:09:03,459 ‫- أجل.‬ ‫- انظري، إنها سلالم متحركة.‬ 144 00:09:06,170 --> 00:09:07,838 ‫سيكون هذا مشوقًا.‬ 145 00:09:07,922 --> 00:09:10,508 ‫"(لاكاتوس زولتان)،‬ ‫(بيشاور ليوبولد)، (غولدن موريس)"‬ 146 00:09:10,591 --> 00:09:14,095 ‫- تحتل أسماء الرجال الراحلين كلّ اللافتات.‬ ‫- أنت محقة. هذا مزعج.‬ 147 00:09:14,178 --> 00:09:17,306 ‫أين النصب التذكارية‬ ‫للنساء اللواتي على قيد الحياة؟‬ 148 00:09:17,848 --> 00:09:19,517 ‫الإغواء ممنوع!‬ 149 00:09:19,600 --> 00:09:21,269 ‫ما هذا؟‬ 150 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 ‫مرحبًا.‬ 151 00:09:23,521 --> 00:09:25,022 ‫سافلة!‬ 152 00:09:25,106 --> 00:09:26,524 ‫وتبًا لك!‬ 153 00:09:26,607 --> 00:09:27,567 ‫فهمت؟‬ 154 00:09:28,234 --> 00:09:30,069 ‫تعلّمت بعض الشتائم بالهنغارية.‬ 155 00:09:30,152 --> 00:09:32,029 ‫- ظهرت فائدتها الآن.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:09:32,113 --> 00:09:35,157 ‫التسوّل ممنوع!‬ 157 00:09:35,241 --> 00:09:38,035 ‫لا أظن أنها دعوة‬ ‫لتناول حساء اللحم والخضار.‬ 158 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 ‫لا أحب حساء اللحم والخضار.‬ 159 00:09:39,954 --> 00:09:41,289 ‫أريد النوم.‬ 160 00:09:41,372 --> 00:09:44,333 ‫مع شاب هنغاري، لكن أولًا بمفردي.‬ 161 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 ‫مرحبًا.‬ 162 00:10:12,028 --> 00:10:13,613 ‫أهلًا يا "آغنيس"، إنهم في الداخل.‬ 163 00:10:14,363 --> 00:10:16,282 ‫لا بأس يا "برونو".‬ 164 00:10:17,199 --> 00:10:18,784 ‫هي من رسمت المخطط.‬ 165 00:10:19,869 --> 00:10:21,162 ‫ها هي "آغنيس" أخيرًا.‬ 166 00:10:21,245 --> 00:10:24,206 ‫لغتها الألمانية متواضعة.‬ 167 00:10:24,290 --> 00:10:25,207 ‫إنها سوداء.‬ 168 00:10:25,291 --> 00:10:27,877 ‫"آغنيس"، قابلي "برونو" و"لوكاس".‬ 169 00:10:28,377 --> 00:10:31,339 ‫- مرحبًا، أُدعى "آغنيس".‬ ‫- تعرفين البقية.‬ 170 00:10:31,422 --> 00:10:33,591 ‫- حسنًا.‬ ‫- صنعت تحفة فنية يا "آغنيس".‬ 171 00:10:34,175 --> 00:10:35,009 ‫ماذا صنعت؟‬ 172 00:10:35,092 --> 00:10:37,011 ‫سنحفر آخر خمس أمتار اليوم،‬ 173 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 ‫ثم ننتظر إشارة "آغنيس"‬ 174 00:10:40,139 --> 00:10:41,891 ‫لنخترق السرداب.‬ 175 00:10:42,600 --> 00:10:45,436 ‫هنا المخبز في شارع "برينتسين 13".‬ 176 00:10:45,519 --> 00:10:47,688 ‫لنتكلّم الإنجليزية‬ ‫كي تفهم "آغنيس" ما نقوله.‬ 177 00:10:47,772 --> 00:10:49,273 ‫حسنًا. آسف.‬ 178 00:10:50,775 --> 00:10:52,735 ‫كل شيء على أتم الاستعداد لليلة الغد.‬ 179 00:10:53,361 --> 00:10:55,404 ‫سنجري أنا و"ليني" الاستطلاع الأخير،‬ 180 00:10:55,488 --> 00:10:59,200 ‫ثم سيعبر أول عشرة أشخاص‬ ‫بعد منتصف الليل تمامًا.‬ 181 00:10:59,283 --> 00:11:01,369 ‫سيكون اللقاء في ردهة مبنى "بويد" الشرقي،‬ 182 00:11:01,452 --> 00:11:04,664 ‫ثم نتجه معًا نحو القبو إلى المختبر "بي 73".‬ 183 00:11:05,331 --> 00:11:09,210 ‫إن سأل أحدهم سنجيبه بكل بساطة‬ ‫بأننا ندرس لامتحانات الهندسة.‬ 184 00:11:09,293 --> 00:11:10,920 ‫لا تنسوا أن تحملوا دفاتر.‬ 185 00:11:11,003 --> 00:11:13,214 ‫علينا أن نترك كل شيء آخر خلفنا.‬ 186 00:11:13,297 --> 00:11:15,591 ‫المعذرة، ما الذي نفعله؟‬ 187 00:11:16,509 --> 00:11:18,177 ‫إنها تمزح، صحيح؟‬ 188 00:11:18,844 --> 00:11:20,971 ‫"آغنيس" و"بيترا" ستعبران في الصباح‬ 189 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 ‫عبر نقاط تفتيش الدخول الأجنبية‬ 190 00:11:23,140 --> 00:11:25,351 ‫وتقابلان شقيقتي وبعض المرشدين‬ ‫في شارع "برينتسين".‬ 191 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 ‫لديك شقيقة؟‬ 192 00:11:27,144 --> 00:11:28,396 ‫تعرفين شقيقتي.‬ 193 00:11:30,773 --> 00:11:31,816 ‫مهلًا، هل هذا…‬ 194 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 ‫هل هذا نفق تحت جدار "برلين"؟‬ 195 00:11:35,736 --> 00:11:37,488 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 196 00:11:37,571 --> 00:11:39,532 ‫ماذا أصابك يا "آغنيس"؟‬ 197 00:11:39,615 --> 00:11:40,991 ‫ما خطب هذه السيدة؟‬ 198 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 ‫ليست من سكان "برلين" الأصليين.‬ 199 00:11:42,618 --> 00:11:45,538 ‫مناصرو المشروع الاشتراكي ليسوا مثلنا.‬ 200 00:11:45,621 --> 00:11:46,539 ‫لا يمكننا أن نثق بها.‬ 201 00:11:46,622 --> 00:11:47,998 ‫قد تشي بنا للسلطات.‬ 202 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 ‫لا تقل هذا!‬ 203 00:11:49,333 --> 00:11:51,877 ‫يمكننا أن نثق بها. وصلنا إلى هنا بفضلها.‬ 204 00:11:51,961 --> 00:11:55,715 ‫آسفة على المقاطعة، لكن القطار الذي أستقله‬ 205 00:11:55,798 --> 00:11:57,258 ‫لا يصل إلى "برلين الغربية".‬ 206 00:11:58,551 --> 00:12:00,970 ‫هذا جنون يا "ليني".‬ 207 00:12:01,053 --> 00:12:03,597 ‫نحفر النفق منذ ستة أشهر،‬ 208 00:12:03,681 --> 00:12:05,349 ‫والآن تظنين أنه جنون؟‬ 209 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 ‫ما الخطة الجديدة؟‬ 210 00:12:08,519 --> 00:12:09,353 ‫هذه؟‬ 211 00:12:10,062 --> 00:12:12,481 ‫كفى. ستنجح خطة النفق، اتفقنا؟‬ 212 00:12:15,526 --> 00:12:16,902 ‫هل تسمحين لي بتناول هذه؟‬ 213 00:12:33,711 --> 00:12:35,838 ‫"(ليو بيشاور)"‬ 214 00:12:36,881 --> 00:12:37,882 ‫الكابتن.‬ 215 00:12:38,758 --> 00:12:40,718 ‫"أحفاد (مارتن هالاز) الأحياء."‬ 216 00:12:41,218 --> 00:12:44,555 ‫"معرض ومزاد (كالتنيكر)"‬ 217 00:12:45,639 --> 00:12:48,434 ‫ها هو. "كريستوف هالاز".‬ 218 00:12:49,185 --> 00:12:50,060 ‫ها أنت.‬ 219 00:12:56,776 --> 00:12:57,902 ‫"الحياة المهنية، البدايات"‬ 220 00:12:58,611 --> 00:12:59,445 ‫لذيذة.‬ 221 00:12:59,528 --> 00:13:00,362 ‫"(بيتر فالك)"‬ 222 00:13:09,622 --> 00:13:11,791 ‫استيقظي يا "ماكسين". لدينا مهمة.‬ 223 00:13:11,874 --> 00:13:13,667 ‫لا، ما زلت متعبة.‬ 224 00:13:13,751 --> 00:13:15,127 ‫اشربي هذه.‬ 225 00:13:16,378 --> 00:13:18,380 ‫ما زلت متعبة.‬ 226 00:13:18,464 --> 00:13:21,926 ‫ذلك الفاشيّ اللعين‬ ‫الذي سمح بسرقة ممتلكات عائلتي‬ 227 00:13:22,009 --> 00:13:26,055 ‫كان آخر من رأى البضائع قبل أن يُفقد أثرها.‬ 228 00:13:26,597 --> 00:13:28,224 ‫لكن المشكلة الوحيدة هي،‬ 229 00:13:28,307 --> 00:13:32,394 ‫كمعظم النازيين الأخيار،‬ ‫الكابتن "مارتن هالاز" قد تُوفي.‬ 230 00:13:32,478 --> 00:13:34,814 ‫أواثقة بأن الأمر لا يُحل‬ 231 00:13:34,897 --> 00:13:37,149 ‫إن صممت "ليزي" لافتة لمبنى جدّتك؟‬ 232 00:13:37,233 --> 00:13:40,110 ‫- لأن "ليزي" ستوافق على فعل ذلك.‬ ‫- لا، أنت لا تفهمين؟‬ 233 00:13:40,194 --> 00:13:42,321 ‫لا داع لأن تصمم لي أي شيء،‬ 234 00:13:42,404 --> 00:13:45,825 ‫لأن "مارتن" رُزق بابن‬ ‫وبدوره خلّف ابنًا يعيش في "بودابست"،‬ 235 00:13:45,908 --> 00:13:47,368 ‫وسيعطيني الأجوبة.‬ 236 00:13:47,451 --> 00:13:49,370 ‫وجدت مكان عمله وسكنه وصورًا له،‬ 237 00:13:49,453 --> 00:13:51,872 ‫وآخر فتاتين واعدهما…‬ 238 00:13:51,956 --> 00:13:54,166 ‫- ذكّريني بأن أزيل معلوماتي عن الإنترنت.‬ ‫- فات الأوان.‬ 239 00:13:54,250 --> 00:13:56,043 ‫لا تقلقي. صورك العارية تدلّ على ذوق رفيع.‬ 240 00:13:56,126 --> 00:13:57,294 ‫لم يكن ذلك المغزى منها.‬ 241 00:14:01,298 --> 00:14:04,969 ‫- هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬ ‫- لديّ خبرة في ذلك.‬ 242 00:14:09,557 --> 00:14:11,809 ‫أنا على يقين بأن الجدار‬ 243 00:14:12,685 --> 00:14:14,103 ‫سينهار.‬ 244 00:14:16,230 --> 00:14:17,064 ‫لا تذهب.‬ 245 00:14:18,023 --> 00:14:20,442 ‫ستلتقي بعائلتك مجددًا، لكن عليك أن تنتظر.‬ 246 00:14:22,152 --> 00:14:22,987 ‫أنتظر؟‬ 247 00:14:24,572 --> 00:14:25,531 ‫إلى متى؟‬ 248 00:14:26,448 --> 00:14:28,200 ‫1989.‬ 249 00:14:29,118 --> 00:14:30,160 ‫تبًا.‬ 250 00:14:31,704 --> 00:14:33,247 ‫أيّ لعبة تلعبينها؟‬ 251 00:14:34,540 --> 00:14:37,918 ‫تطلبين مني أن أنتظر 27 عامًا كي أرى عائلتي.‬ 252 00:14:39,753 --> 00:14:41,463 ‫لربما أنتظر إلى أن أصبح رجلا عجوزًا.‬ 253 00:14:41,547 --> 00:14:45,593 ‫عذرًا، لم أحسب المدة. أعلم أنها طويلة،‬ 254 00:14:45,676 --> 00:14:48,804 ‫لكنه أمل مؤكد،‬ 255 00:14:48,888 --> 00:14:50,890 ‫وخال من المخاطر لنا.‬ 256 00:14:54,143 --> 00:14:55,978 ‫أليس من الأفضل أن تنتظر انهياره؟‬ 257 00:15:01,817 --> 00:15:03,360 ‫هل كان "برونو" محقًا بشأنك؟‬ 258 00:15:04,612 --> 00:15:06,322 ‫- أوشيت بنا للسلطات؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 259 00:15:06,405 --> 00:15:08,866 ‫- تتكلمين كمخبرة.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 260 00:15:08,949 --> 00:15:11,285 ‫أعلم أنك متوترة يا "آغنيس".‬ 261 00:15:12,411 --> 00:15:13,829 ‫وأنا أيضًا متوتر، جميع من…‬ 262 00:15:13,913 --> 00:15:17,333 ‫لا، لديّ معلومات من المستقبل.‬ 263 00:15:20,419 --> 00:15:22,463 ‫لا أحد يدري ما قد يحصل في النفق.‬ 264 00:15:22,546 --> 00:15:25,341 ‫قد يحصل فيضان،‬ ‫أو قد تعثر عليكم قوات أمن الدولة.‬ 265 00:15:25,966 --> 00:15:28,552 ‫إنه تحليل مخاطر منطقي، صحيح؟‬ 266 00:15:28,636 --> 00:15:30,846 ‫حتى إن بقيت، ماذا سيحصل لك؟‬ 267 00:15:32,264 --> 00:15:34,934 ‫ستنالين شهادتك العام القادم‬ ‫وتعودين إلى "غانا".‬ 268 00:15:35,976 --> 00:15:39,605 ‫ربما تذهبين بعدها إلى "موسكو"،‬ ‫أو إلى "نيويورك".‬ 269 00:15:41,565 --> 00:15:45,194 ‫أنت قلتها بنفسك.‬ ‫ستفعلين أيّ شيء سعيًا لحياة أفضل.‬ 270 00:15:45,861 --> 00:15:47,821 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 271 00:15:50,616 --> 00:15:52,576 ‫المشكلة أن لنا حياتين مختلفتين.‬ 272 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 ‫لربما لا تتقاطعان‬ 273 00:15:57,122 --> 00:15:58,248 ‫إلّا هنا.‬ 274 00:16:01,001 --> 00:16:03,879 ‫ربما كانت "ناديا" محقة، عليّ إنقاذك.‬ 275 00:16:03,963 --> 00:16:05,464 ‫لا أحتاج إلى من ينقذني.‬ 276 00:16:06,298 --> 00:16:07,132 ‫من "ناديا"؟‬ 277 00:16:09,259 --> 00:16:11,053 ‫لا داع، اتركيه.‬ 278 00:16:11,136 --> 00:16:14,098 ‫لا يمكنني أخذه معي بجميع الأحوال.‬ ‫غادري من فضلك.‬ 279 00:16:17,518 --> 00:16:18,352 ‫حسنًا.‬ 280 00:16:28,570 --> 00:16:29,947 ‫ابتسمي لنا!‬ 281 00:16:44,795 --> 00:16:46,755 ‫هل تعرفين ما هو تباطؤ المكان؟‬ 282 00:16:46,839 --> 00:16:49,258 ‫ليس فارق الوقت وحده المزعج عند السفر.‬ 283 00:16:49,341 --> 00:16:53,053 ‫تطوريًا، لسنا مؤهلين‬ ‫للسفر آلاف الكيلومترات بين ليلة وضحاها.‬ 284 00:16:53,137 --> 00:16:55,764 ‫لا يمكن لأدمغتنا مجاراة ذلك. أمر مذهل.‬ 285 00:16:55,848 --> 00:16:57,641 ‫المناطق الزمنية، يا له من مفهوم!‬ 286 00:16:58,225 --> 00:17:00,060 ‫- هذا هو.‬ ‫- كم هو وسيم!‬ 287 00:17:00,144 --> 00:17:02,646 ‫المعذرة، أنت "كريستوف هالاز"، صحيح؟‬ 288 00:17:03,272 --> 00:17:05,274 ‫كان جدّك صديقًا لجدّتي.‬ 289 00:17:05,941 --> 00:17:06,775 ‫"فيرا بيشاور".‬ 290 00:17:06,859 --> 00:17:08,652 ‫- هل أنتما من "أمريكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 291 00:17:08,736 --> 00:17:12,573 ‫"ناديا" نصف هنغارية. أتت لتعثر على جذورها.‬ 292 00:17:13,073 --> 00:17:14,825 ‫بالكاد عرفت جدّي.‬ 293 00:17:14,908 --> 00:17:17,953 ‫ولم أسمع عنه الكثير،‬ ‫لكن يمكنني توقّع سبب مجيئك.‬ 294 00:17:18,454 --> 00:17:21,290 ‫كانت آراؤه السياسية متطرفة، وأعتذر عن ذلك.‬ 295 00:17:22,791 --> 00:17:26,045 ‫سأستضيف بعض الأصدقاء الليلة،‬ ‫لذا عليّ الذهاب. آسف.‬ 296 00:17:26,128 --> 00:17:28,589 ‫انتظر، لديّ المزيد من الأسئلة؟‬ 297 00:17:28,672 --> 00:17:30,591 ‫هل ذكر جدّك أي شيء‬ 298 00:17:30,674 --> 00:17:33,135 ‫بشأن ما حدث لقطار الذهب؟‬ 299 00:17:33,218 --> 00:17:36,221 ‫أو ربما كتب شيئًا في مذكراته؟‬ 300 00:17:37,181 --> 00:17:39,224 ‫هل تعرف أي شيء عن هذا الأمر؟‬ 301 00:17:40,851 --> 00:17:42,478 ‫هل ترغبان بمرافقتي؟‬ 302 00:17:46,815 --> 00:17:47,733 ‫بدأت المرافعة.‬ 303 00:17:58,452 --> 00:17:59,536 ‫يا للهول!‬ 304 00:17:59,620 --> 00:18:01,246 ‫من هذا الرجل؟‬ 305 00:18:03,332 --> 00:18:04,458 ‫أنا "كريستوف".‬ 306 00:18:04,541 --> 00:18:06,919 ‫يبدو أنه "كريستوف".‬ 307 00:18:07,002 --> 00:18:08,128 ‫- إنه "كريستوف".‬ ‫- أجل.‬ 308 00:18:08,212 --> 00:18:10,297 ‫- اتبعاني.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 309 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 ‫أهكذا يستضيفون الأصدقاء في "بودابست"؟‬ 310 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 ‫هذا طابق الاحتفال،‬ 311 00:18:22,476 --> 00:18:23,936 ‫إن كنت تحبين الرقص.‬ 312 00:18:24,686 --> 00:18:26,814 ‫هل ثمة رقص في الطوابق الأخرى؟‬ 313 00:18:27,648 --> 00:18:30,109 ‫نوع آخر من الرقص. رقص العقل لا الجسد.‬ 314 00:18:30,734 --> 00:18:32,444 ‫يمكنني اصطحابك إلى هناك إن أردت.‬ 315 00:18:32,528 --> 00:18:35,864 ‫لكن حافظي على الخبل الفضي‬ ‫الذي يربطك بالحياة.‬ 316 00:18:36,490 --> 00:18:38,117 ‫يبدو الأمر مشوقًا. اسمع يا صاح.‬ 317 00:18:39,034 --> 00:18:44,331 ‫يظن البعض أن جنودًا سرقوا القطار خلسةً‬ ‫واحتفظوا بالبضائع لأنفسهم.‬ 318 00:18:44,414 --> 00:18:48,794 ‫- ماذا؟‬ ‫- مارس 1944، قبل الاحتلال السوفيتي؟‬ 319 00:18:48,877 --> 00:18:50,796 ‫ظننت أننا أتينا إلى هنا للتحدّث عن "مارتن".‬ 320 00:18:50,879 --> 00:18:51,713 ‫"مارتن"؟‬ 321 00:18:51,797 --> 00:18:55,300 ‫كل ما لديّ هو هذه اللحظة، هذه الحفلة.‬ 322 00:18:55,384 --> 00:18:57,136 ‫أرأيت؟ تفهم صديقتك ما أرمي إليه.‬ 323 00:18:58,846 --> 00:19:00,305 ‫هل أنت موسيقية؟‬ 324 00:19:01,265 --> 00:19:03,308 ‫أنا؟ لا، لكن عملي يتضمن الأصوات.‬ 325 00:19:04,017 --> 00:19:05,352 ‫يا إلهي!‬ 326 00:19:05,978 --> 00:19:07,646 ‫سأحضر لكما مشروبًا.‬ 327 00:19:07,729 --> 00:19:09,064 ‫عظيم.‬ 328 00:19:09,565 --> 00:19:10,816 ‫يا لها من مضيعة للوقت!‬ 329 00:19:12,359 --> 00:19:15,070 ‫- أتظنين أنه يصلح كوالد لطفلي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 330 00:19:15,654 --> 00:19:19,366 ‫لا داع لأن يعرف بالأمر.‬ ‫إنه فارع القامة، ويقطن في مكان بعيد عني.‬ 331 00:19:19,449 --> 00:19:22,161 ‫كما أنه حفيد لنازي.‬ 332 00:19:22,244 --> 00:19:24,621 ‫نتحدّث عن سقوط الإنسان هنا.‬ 333 00:19:24,705 --> 00:19:25,998 ‫تمامًا.‬ 334 00:19:26,081 --> 00:19:28,959 ‫تنطبق عليه جميع المواصفات التي أريدها.‬ 335 00:19:29,042 --> 00:19:30,961 ‫يا إلهي! أتعلمين ماذا؟ عظيم.‬ 336 00:19:31,044 --> 00:19:33,672 ‫- حسنًا، كما تشائين. لا بأس في ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 337 00:19:33,755 --> 00:19:37,384 ‫- أمنحك موافقتي.‬ ‫- لا أحتاج إليها، لكن جميل أن أمتلكها.‬ 338 00:19:37,467 --> 00:19:40,220 ‫كرخصة القيادة أو اليد اليسرى.‬ 339 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 ‫شكرًا.‬ 340 00:19:42,931 --> 00:19:44,099 ‫تهانينا.‬ 341 00:19:44,183 --> 00:19:46,310 ‫- اذهبي وتعرّفي إلى بعض الأشخاص.‬ ‫- عمل رائع.‬ 342 00:19:47,102 --> 00:19:48,228 ‫تبًا.‬ 343 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 ‫حسنًا، حان وقت الجد.‬ 344 00:20:08,707 --> 00:20:10,959 ‫هل تكلمت جدتي أمامك عن أيامها في "برلين"؟‬ 345 00:20:11,043 --> 00:20:13,462 ‫هل ذكرت شخصًا يُدعى "ليني"؟‬ 346 00:20:13,545 --> 00:20:15,005 ‫لم أجد له أثرًا.‬ 347 00:20:15,088 --> 00:20:17,257 ‫لم تتكلم كثيرًا عن تلك الفترة.‬ 348 00:20:17,341 --> 00:20:22,304 ‫لم تذكر أنها واعدت شخصًا في ذلك الوقت، أو…‬ 349 00:20:23,472 --> 00:20:26,141 ‫لم نكن مقرّبتين بهذا الشكل قط.‬ 350 00:20:26,683 --> 00:20:30,145 ‫وتربية طفل كأم عزباء في هذا البلد‬ 351 00:20:30,229 --> 00:20:33,315 ‫استنفد وقتها وطاقتها،‬ ‫كثيرًا ما حاولت تذكيري بذلك.‬ 352 00:20:33,398 --> 00:20:34,816 ‫بما أنك اتصلت،‬ 353 00:20:35,442 --> 00:20:39,947 ‫ذكرت "إميليا"‬ ‫أنك لم تكلّمها منذ ثلاثة أيام.‬ 354 00:20:40,030 --> 00:20:41,657 ‫ظنت أن الموعد سار على نحو جيد.‬ 355 00:20:41,740 --> 00:20:43,659 ‫آسف يا أمي، عليّ الذهاب.‬ 356 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 ‫ربما هذا ما كان سيغير حياة جدتي.‬ 357 00:20:46,578 --> 00:20:48,247 ‫حتى لو لم يكن، أنا…‬ 358 00:20:49,122 --> 00:20:51,833 ‫أنا آسف، لا عليك. أحبك.‬ 359 00:20:57,297 --> 00:20:58,340 ‫الطابق السفلي.‬ 360 00:21:01,969 --> 00:21:05,097 ‫وسادات جدارية للمضاجعة.‬ 361 00:21:09,893 --> 00:21:12,521 ‫يضاجع الفتيات هنا. يا له من مختل.‬ 362 00:21:13,522 --> 00:21:15,274 ‫هيا، لا بد من وجود دليل ما.‬ 363 00:21:18,527 --> 00:21:20,612 ‫قطع فنية وتحف يدوية.‬ 364 00:21:20,696 --> 00:21:21,822 ‫عظيم.‬ 365 00:21:23,865 --> 00:21:24,700 ‫زينة عديمة الفائدة.‬ 366 00:21:28,745 --> 00:21:32,457 ‫لديه ذوق رفيع في الملابس. جميعها سوداء.‬ 367 00:21:36,253 --> 00:21:37,087 ‫ها هو المنبع.‬ 368 00:21:37,713 --> 00:21:38,922 ‫كنت واثقة.‬ 369 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 ‫كنت واثقة.‬ 370 00:21:44,636 --> 00:21:46,430 ‫لا يمكن للدماء أن تصبح ماءً يا "هالاز".‬ 371 00:21:53,645 --> 00:21:54,479 ‫حسنًا.‬ 372 00:21:58,442 --> 00:21:59,443 ‫ابتسمي!‬ 373 00:22:11,163 --> 00:22:13,248 ‫"بي 72"…‬ 374 00:22:19,838 --> 00:22:20,672 ‫"ليني"؟‬ 375 00:22:38,190 --> 00:22:39,066 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 376 00:22:59,169 --> 00:23:00,003 ‫صحيح.‬ 377 00:23:00,837 --> 00:23:02,381 ‫صحيح.‬ 378 00:23:02,881 --> 00:23:04,424 ‫هذا الوغد.‬ 379 00:23:11,390 --> 00:23:12,224 ‫مهلًا.‬ 380 00:23:13,183 --> 00:23:14,101 ‫ما هذا؟‬ 381 00:23:15,185 --> 00:23:16,061 ‫ماذا تفعلان؟‬ 382 00:23:16,144 --> 00:23:17,896 ‫تعرفين ما نفعله. ما الذي تفعلينه أنت؟‬ 383 00:23:17,979 --> 00:23:20,649 ‫إنه نازيّ متطرّف.‬ 384 00:23:20,732 --> 00:23:22,859 ‫غرفته مليئة بالتذكارات الفاشية.‬ 385 00:23:22,943 --> 00:23:24,319 ‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬ 386 00:23:24,403 --> 00:23:25,862 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 387 00:23:25,946 --> 00:23:27,656 ‫قابلتك للتو. يا إلهي!‬ 388 00:23:27,739 --> 00:23:31,952 ‫لست مرغمًا على تبرير‬ ‫هذه التعقيدات لفتاة غريبة.‬ 389 00:23:32,035 --> 00:23:33,286 ‫"سُررت بلقائك،‬ 390 00:23:33,370 --> 00:23:36,998 ‫تربّيت على يد أب يبغض أصوله وأساس وجوده‬ 391 00:23:37,082 --> 00:23:39,459 ‫ولم يتمكن قط من التصالح مع الأمر.‬ 392 00:23:39,543 --> 00:23:41,044 ‫أهلًا بك في حفلتي."‬ 393 00:23:42,921 --> 00:23:45,257 ‫قلت إنك لا تعلم شيئًا عن جدّك.‬ 394 00:23:45,340 --> 00:23:46,425 ‫بعد أن فارق والدي الحياة،‬ 395 00:23:46,508 --> 00:23:49,052 ‫نظّفت منزله ووجدت أغراض جدّي.‬ 396 00:23:49,136 --> 00:23:51,221 ‫أوراق وأوسمة وبعض الملابس.‬ 397 00:23:51,304 --> 00:23:52,806 ‫ماذا يُفترض أن أفعل بها؟‬ 398 00:23:52,889 --> 00:23:56,560 ‫لم أستنتج منها سوى أنه كان بغيضًا ومملًا.‬ 399 00:23:56,643 --> 00:24:00,564 ‫- لا تشبهه على الإطلاق.‬ ‫- تزيدين الوضع سوءًا يا "ماكسين".‬ 400 00:24:00,647 --> 00:24:01,940 ‫ابحثي في كلّ أشيائي إن أردت.‬ 401 00:24:02,524 --> 00:24:03,942 ‫فعلت ذلك مسبقًا.‬ 402 00:24:04,025 --> 00:24:06,445 ‫إنني أقدّم يد العون، أيّ شيء تحتاجين إليه.‬ 403 00:24:09,698 --> 00:24:10,532 ‫ما هذا؟‬ 404 00:24:12,200 --> 00:24:13,285 ‫منظور جديد.‬ 405 00:24:15,495 --> 00:24:18,123 ‫هل أردت يومًا أن تنفصلي عن ذاتك؟‬ 406 00:24:18,206 --> 00:24:19,499 ‫أنا مجرّد إنسانة.‬ 407 00:24:19,583 --> 00:24:21,877 ‫أن تري نفسك عن بعد من منظور محايد؟‬ 408 00:24:22,502 --> 00:24:25,297 ‫إنه تعايش مع الوجود وفقدانه في الوقت ذاته.‬ 409 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 ‫"كريستوف"، أيها الإله الهنغاري.‬ 410 00:24:31,428 --> 00:24:34,014 ‫لم يُسمح لنا بدراسة مخدّر "إل إس دي".‬ 411 00:24:34,097 --> 00:24:37,642 ‫اعتُبر الحمض مادة خطرة في بلد شيوعي.‬ 412 00:24:37,726 --> 00:24:41,229 ‫استخلصه كيميائي ألماني لأول مرة‬ ‫من شراب "آياهواسكا" المهلوس‬ 413 00:24:41,313 --> 00:24:42,898 ‫في الخمسينيات.‬ 414 00:24:42,981 --> 00:24:45,650 ‫في الحقيقة، اكتشف كيميائي هنغاري‬ 415 00:24:45,734 --> 00:24:48,570 ‫خصائص مادة "دي إم تي" المهلوسة لأول مرة.‬ 416 00:24:52,699 --> 00:24:55,035 ‫كما تشتهرون بأنكم صنعتم مكعب "روبيك".‬ 417 00:26:14,656 --> 00:26:15,657 ‫أين نحن؟‬ 418 00:26:20,829 --> 00:26:22,539 ‫السؤال الأهم، في أي زمن نحن؟‬ 419 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‫مرحبًا.‬ 420 00:26:29,212 --> 00:26:30,255 ‫لا عليك.‬ 421 00:26:33,216 --> 00:26:34,050 ‫لا.‬ 422 00:26:45,353 --> 00:26:46,605 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 423 00:26:59,242 --> 00:27:01,911 ‫- أتعرفينه؟‬ ‫- بالاسم فحسب.‬ 424 00:27:01,995 --> 00:27:03,371 ‫"(كيش لاسلو)، 1911-1986"‬ 425 00:27:03,455 --> 00:27:06,041 ‫- ما هذه الحجارة؟‬ ‫- إنه تقليد يهودي.‬ 426 00:27:06,124 --> 00:27:07,417 ‫وضع الأحجار على القبور.‬ 427 00:27:08,001 --> 00:27:10,211 ‫دلالة احترام.‬ 428 00:27:10,295 --> 00:27:12,505 ‫- كما في فيلم "قائمة (شاندلر)".‬ ‫- صحيح.‬ 429 00:27:12,589 --> 00:27:18,011 ‫لكن "كيس لاسلو" كاهن.‬ 430 00:27:19,596 --> 00:27:21,931 ‫أمر غريب، حتى بالنسبة إلى "سبيلبرغ".‬ 431 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 ‫أجل.‬ 432 00:27:30,982 --> 00:27:31,941 ‫إذًا…‬ 433 00:27:34,444 --> 00:27:38,073 ‫آسفة لأنني ضيعت فرصتك‬ ‫في إنجاب طفل هنغاري نازي.‬ 434 00:27:38,156 --> 00:27:39,658 ‫كانت فكرة جنونية.‬ 435 00:27:40,825 --> 00:27:41,660 ‫لا بأس.‬ 436 00:27:44,037 --> 00:27:46,039 ‫آسفة لأنك لم تحصلي على ما أتيت من أجله.‬ 437 00:27:48,208 --> 00:27:50,335 ‫هل سنبحث عن "كريستوف"؟‬ 438 00:27:50,418 --> 00:27:51,795 ‫لا، تبًا لهذا.‬ 439 00:27:52,629 --> 00:27:55,882 ‫بحوزتي إجابات له أكثر مما بحوزته لي.‬ 440 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 441 00:28:01,054 --> 00:28:02,972 ‫سأغيّر حياتي تغييرًا جذريًا.‬ 442 00:28:03,598 --> 00:28:04,724 ‫على الأقل إحدانا ستفعل ذلك.‬ 443 00:28:05,225 --> 00:28:07,894 ‫أظن أن "نيويورك" من جهة الشرق…‬ 444 00:28:07,977 --> 00:28:10,271 ‫كيف سار الأمر؟ هل كانت رحلة ناجحة؟‬ 445 00:28:10,355 --> 00:28:12,148 ‫لا أدري يا "روثي".‬ 446 00:28:12,941 --> 00:28:14,526 ‫حصلت على إجابات ساخرة.‬ 447 00:28:15,235 --> 00:28:17,529 ‫لكن لم أحصل على إجابات ملموسة.‬ 448 00:28:17,612 --> 00:28:22,742 ‫نتخيل دومًا أنه من السهل العثور على خاتمة‬ 449 00:28:22,826 --> 00:28:24,452 ‫كي نمضي قدمًا في الحياة،‬ 450 00:28:24,536 --> 00:28:27,288 ‫وكأننا سنجدها في شخص آخر،‬ 451 00:28:27,372 --> 00:28:30,291 ‫أو في اعتراف أو اعتذار.‬ 452 00:28:30,375 --> 00:28:31,835 ‫لكن في النهاية،‬ 453 00:28:32,335 --> 00:28:34,629 ‫الغفران ينبع من داخلنا.‬ 454 00:28:35,880 --> 00:28:40,135 ‫هذا تمامًا ما عليّ فهمه.‬ 455 00:28:41,469 --> 00:28:43,138 ‫فمؤخرًا،‬ 456 00:28:43,221 --> 00:28:46,933 ‫أتمنى لو كان بإمكاني الاعتذار من والدتك.‬ 457 00:28:47,559 --> 00:28:51,604 ‫كانت بحاجة إلى دخول مصحة يا "روثي".‬ 458 00:28:52,272 --> 00:28:54,566 ‫تفاقم مرضها كثيرًا.‬ 459 00:28:55,191 --> 00:28:56,025 ‫أجل.‬ 460 00:28:56,526 --> 00:28:58,987 ‫لم أسمعك تقولين هذا من قبل.‬ 461 00:28:59,571 --> 00:29:01,781 ‫على ماذا عثرت أيضًا بين أغراض والدتك؟‬ 462 00:29:02,449 --> 00:29:05,994 ‫لا أدري، هل الأسى شيء ثمين؟‬ 463 00:29:06,077 --> 00:29:11,458 ‫أخفت والدتك وجدّتك الكثير من الأسرار.‬ 464 00:29:12,375 --> 00:29:14,627 ‫ولا بد من أن الكثير منها قد فُقد.‬ 465 00:29:15,128 --> 00:29:19,632 ‫خُبئ بعضها تحت ألواح الأرضية،‬ ‫ودُفن بعضها الآخر تحت شجرة.‬ 466 00:29:19,716 --> 00:29:20,675 ‫يا إلهي!‬ 467 00:29:20,759 --> 00:29:22,761 ‫أيّ ألواح أرضية؟‬ 468 00:29:22,844 --> 00:29:25,597 ‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 469 00:29:26,890 --> 00:29:31,311 ‫الصدمات النفسية هي خريطة طبوغرافية‬ ‫رُسمت على الطفل،‬ 470 00:29:31,394 --> 00:29:33,730 ‫وتتطلّب عمرًا بأكمله لقراءتها.‬ 471 00:29:34,439 --> 00:29:37,025 ‫عودي غدًا يا عزيزتي.‬ 472 00:29:37,108 --> 00:29:41,154 ‫إلا إن سئمت من لعبة النرد وأفلام "بوغارت".‬ 473 00:29:41,863 --> 00:29:44,699 ‫لن أملّ قضاء الوقت معك يا "روثي" أبدًا.‬ 474 00:29:45,200 --> 00:29:46,117 ‫وداعًا.‬ 475 00:29:49,829 --> 00:29:50,663 ‫تبًا.‬ 476 00:29:51,498 --> 00:29:54,083 ‫ماذا يفوتنا؟‬ 477 00:30:01,716 --> 00:30:02,801 ‫يا إلهي! أنت ذكية.‬ 478 00:30:04,928 --> 00:30:07,514 ‫لا ضير في رحلة أخرى إلى عام 1982.‬ 479 00:30:59,983 --> 00:31:04,070 ‫وصلنا إلى محطة "كيليتي" في "بودابست".‬ 480 00:31:24,924 --> 00:31:26,426 ‫"هيئة النقل، قطار أنفاق (نيويورك)"‬