1
00:00:06,631 --> 00:00:09,134
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:45,545 --> 00:00:47,005
Biết mấy giờ rồi không?
3
00:00:48,631 --> 00:00:51,301
- Em không phải học nhiệt động lực học à?
- À.
4
00:00:51,801 --> 00:00:55,096
- Ừ. Đúng rồi, đi học. Ừ.
- Ờ. Lại đi học muộn.
5
00:00:55,180 --> 00:00:58,141
Chả giống em gì cả. Em bị sao vậy, Agnes?
6
00:00:59,184 --> 00:01:00,602
Em đang hơi bị phân tâm.
7
00:01:03,897 --> 00:01:05,315
Anh cũng bị phân tâm mà.
8
00:01:07,942 --> 00:01:10,195
Anh phải đến lớp đây, đúng lịch trình.
9
00:01:10,695 --> 00:01:12,447
- Mai gặp nhé?
- Ừ.
10
00:01:13,281 --> 00:01:14,699
- Nhé?
- Ừ.
11
00:01:17,118 --> 00:01:17,994
Mai gặp anh.
12
00:01:19,370 --> 00:01:20,205
Em sẽ tới.
13
00:02:05,041 --> 00:02:08,461
ĐÔNG BERLIN NĂM 1962
14
00:02:22,183 --> 00:02:23,560
Cười cái xem nào!
15
00:02:23,643 --> 00:02:25,395
Hôm nay cũng suôn sẻ nhé.
16
00:02:39,617 --> 00:02:43,413
Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc.
Tránh xa cửa đang đóng.
17
00:02:50,295 --> 00:02:51,880
LỐI RA
ASTOR PLACE VÀ ĐƯỜNG SỐ TÁM
18
00:02:51,963 --> 00:02:55,049
Hóa ra người khử Hitler hồi bé là anh.
Ấn tượng đấy.
19
00:02:55,133 --> 00:03:00,096
Tôi chưa từng nghĩ anh giống sát nhân đâu,
Alan. Anh toát ra cái vẻ đồng lõa hơn.
20
00:03:00,180 --> 00:03:02,390
Cảm ơn, mà giờ là sau đó hơi lâu rồi.
21
00:03:02,473 --> 00:03:05,977
Đây là Đông Đức năm 1962…
Đang giữa Chiến tranh Lạnh.
22
00:03:06,060 --> 00:03:09,397
Chuẩn Hitler luôn nhỉ.
Đúng là tay lập dị phá hoại ngầm.
23
00:03:09,480 --> 00:03:12,609
Sao, thế mục tiêu của anh là gì?
Gia tài thất lạc đâu?
24
00:03:12,692 --> 00:03:17,030
Có khi tôi chả cần sửa sai gì cả.
Như cô nói đó, ta được "thăng cấp" rồi.
25
00:03:17,113 --> 00:03:22,076
Có khi ta chỉ cần, kiểu, chả biết nữa,
tận hưởng khoảng thời gian này thôi.
26
00:03:22,160 --> 00:03:24,621
Anh bị sao đấy? Anh đang phê à?
27
00:03:25,205 --> 00:03:27,874
Không. Trong quá khứ có một người mà tôi…
28
00:03:28,458 --> 00:03:30,084
Tôi thích ở bên.
29
00:03:30,168 --> 00:03:35,632
Thế, cô ấy như nào? Cô ấy giống kiểu
Marlene Dietrich à, hay là Angela Merkel?
30
00:03:35,715 --> 00:03:36,549
Ông ấy…
31
00:03:37,091 --> 00:03:39,135
Đây, ông ấy tên là Lenny.
32
00:03:40,178 --> 00:03:43,139
- Kiểu Florian Schneider.
- Còn chả biết đấy là ai.
33
00:03:43,223 --> 00:03:46,726
- Kraftwerk ý. An nghỉ.
- Bọn tôi không ngủ với nhau. Không.
34
00:03:46,809 --> 00:03:49,020
- Nhưng món đó anh đỉnh.
- Cảm ơn, mà…
35
00:03:49,103 --> 00:03:50,438
- Lần sướng nhất.
- Tập trung.
36
00:03:50,521 --> 00:03:53,983
Đông Đức rõ ràng từng là một lối thoát,
37
00:03:54,067 --> 00:03:57,320
hoặc một sự thay thế
cho chủ nghĩa thực dân phương Tây,
38
00:03:57,403 --> 00:04:00,365
hoặc chỉ là
một nơi để trau dồi các môn khoa học.
39
00:04:00,448 --> 00:04:04,786
Bà tôi từng là cử nhân quê Ghana.
Giờ tôi mới biết. Tôi còn chả biết bà.
40
00:04:05,286 --> 00:04:09,707
Cô tưởng tượng nổi bà đã phải trải qua
những gì không? Ý tôi là,
41
00:04:11,125 --> 00:04:13,169
hẳn bà phải thấy cô đơn lắm.
42
00:04:14,212 --> 00:04:16,339
Nghe có vẻ bà tìm được ai đó rồi mà?
43
00:04:18,341 --> 00:04:20,677
Anh có định đi không? Nhây quá rồi đấy.
44
00:04:22,136 --> 00:04:28,268
Tôi thích ở đó. Thật… Thật vui khi chả cần
lo người ta sẽ nghĩ gì khi thấy tôi.
45
00:04:28,351 --> 00:04:32,981
Alan, lý do duy nhất ta đi về quá khứ
là để thay đổi tình hình, hiểu không?
46
00:04:33,064 --> 00:04:36,776
- Ý tôi là, anh xem phim bao giờ chưa?
- Rồi, Nadia.
47
00:04:36,859 --> 00:04:41,489
Và tôi biết tôi nói thế này cô sẽ
chả tin đâu, nhưng tôi từng xem phim rồi,
48
00:04:41,572 --> 00:04:45,285
đúng nghĩa là phim du hành thời gian nào
cũng bảo ta đừng xáo trộn tình hình.
49
00:04:45,368 --> 00:04:48,079
Thế nên chuyện này mới thích thế.
Chuyện này…
50
00:04:48,746 --> 00:04:49,580
Nadia.
51
00:04:50,206 --> 00:04:54,377
- Nadia, đừng làm rối tung nhé.
- Yên trí. Tôi ngán thập niên 80 rồi.
52
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
Hóa ra hồi đó
không chỉ có Búp bê Cải bắp và ma túy.
53
00:04:58,047 --> 00:04:59,382
Nhìn đây, đồ khốn.
54
00:04:59,465 --> 00:05:00,508
Chiếu tướng.
55
00:05:02,010 --> 00:05:05,346
Thôi, tôi phải đi trinh sát đây.
Anh muốn đi cùng không?
56
00:05:05,430 --> 00:05:09,434
Thôi. Tôi có kế hoạch rồi.
Tôi không đi được. Tôi phải gặp ông Lenny.
57
00:05:09,517 --> 00:05:12,061
Ông Lenny, kể rồi, biết rồi, mừng cho anh.
58
00:05:12,562 --> 00:05:14,605
- Chúc một ngày tốt lành ạ.
- Ờ.
59
00:05:18,192 --> 00:05:21,487
Từ từ, nhầm rồi. Nadia…
Mới hết nước mà. Nad…
60
00:05:22,071 --> 00:05:23,573
Nadia, cô chơi bẩn nhé!
61
00:05:26,284 --> 00:05:27,744
Cái gì đây?
62
00:05:28,369 --> 00:05:34,125
Chứng cứ rõ ràng là năm 1944,
Phát Xít cướp tài sản của gia đình bà tôi.
63
00:05:34,208 --> 00:05:37,962
Và không thấy ai nói mấy,
nhưng Phát Xít về cơ bản là bọn khùng
64
00:05:38,046 --> 00:05:41,591
nghèo rớt và nghiện chơi đá đấy.
Viết được thành cả sách.
65
00:05:41,674 --> 00:05:45,928
Cả cái Đệ Tam Đế chế ấy.
Ý tôi là, bọn họ phê lòi óc.
66
00:05:46,012 --> 00:05:50,475
Cưng ơi, đấy là kiến thức phổ thông mà.
Nào, cô tìm được cái này ở đâu?
67
00:05:50,558 --> 00:05:53,728
À, trong… Bà biết đấy,
trong đống đồ của mẹ Nora.
68
00:05:55,605 --> 00:05:59,776
Tôi muốn đến Budapest. Để xem
đoàn tàu chở vàng đó thật sự bị làm sao.
69
00:05:59,859 --> 00:06:04,614
Vèo. Tôi nhại cái máy bay đấy, không phải
chào kiểu Quốc Xã đâu, kẻo bà hiểu lầm.
70
00:06:05,615 --> 00:06:09,577
Ừ, được thôi.
Ý tôi là, mấy hôm nữa cô lên 40 rồi,
71
00:06:09,660 --> 00:06:12,580
nên vì sao đó, tôi nghĩ
72
00:06:12,663 --> 00:06:15,917
cô sẽ muốn tìm hiểu
lịch sử gia đình cô thôi.
73
00:06:16,000 --> 00:06:19,295
Thấy không, bảo sao tôi yêu bà, Ruthie ạ!
74
00:06:19,379 --> 00:06:20,296
Bà hiểu chuyện.
75
00:06:20,922 --> 00:06:24,759
Ờ, ý tôi là, chắc là tôi muốn,
chả biết nữa, ăn mừng sinh nhật
76
00:06:24,842 --> 00:06:28,554
bằng cách quay lại nơi người thân tôi
đã xanh cỏ. U ám quá à?
77
00:06:29,722 --> 00:06:33,393
Có phải tôi ra luật đâu.
Lịch sử mà. Tôi hỏi bà cái này nhé.
78
00:06:33,476 --> 00:06:38,981
Sau khi mẹ tôi mất, bà còn, kiểu,
liên lạc nhiều với bà Vera không?
79
00:06:39,065 --> 00:06:42,652
Bà cô là người khó hiểu,
80
00:06:42,735 --> 00:06:47,073
tôi thì không hẳn là được bà ấy quý.
81
00:06:47,156 --> 00:06:48,241
Sao lại thế?
82
00:06:48,324 --> 00:06:51,911
Tôi vừa vô thần vừa theo dị giáo,
83
00:06:51,994 --> 00:06:56,833
nên bà ấy nghĩ
tôi đã khơi dậy những mặt xấu của mẹ cô.
84
00:06:56,916 --> 00:07:01,629
Vô thần và theo dị giáo.
Đúng mốt đấy, Ruthie ạ. Rất đúng mốt.
85
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
Cái quái gì đây? Đây là gì?
86
00:07:03,881 --> 00:07:07,051
- Gì mà lắm thế này?
- Cô không phải quan tâm đâu.
87
00:07:07,135 --> 00:07:08,344
- Không cần.
- Ngon không?
88
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
Không, chả có gì ngon cả.
89
00:07:10,221 --> 00:07:12,432
- Trông như kẹo ấy.
- Biết gì không?
90
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
- Sao?
- Rủ Maxine đi Budapest với cô đi.
91
00:07:15,768 --> 00:07:17,812
- Coi như đi du lịch bạn gái.
- Ờ.
92
00:07:17,895 --> 00:07:20,064
Vì khi cô về điều tra quá khứ,
93
00:07:20,148 --> 00:07:22,608
có thêm một đôi mắt sẽ rất tiện.
94
00:07:23,401 --> 00:07:28,114
Một cái chân thứ ba nữa.
Gì đấy? Bà hút vị bạc hà từ bao giờ đấy?
95
00:07:29,449 --> 00:07:30,283
Buồn cười lắm.
96
00:07:31,033 --> 00:07:35,621
Dạo này, tôi cũng hay nghĩ đến mẹ cô.
97
00:07:48,009 --> 00:07:49,385
Tưởng cậu là người Nga.
98
00:07:49,469 --> 00:07:51,721
À, bên nội tớ là dân Nga,
99
00:07:51,804 --> 00:07:54,849
đúng hơn là
được dân Nga chấp thuận tạm thời.
100
00:07:54,932 --> 00:07:58,227
Bên ngoại tớ cũng thế,
nhưng là với dân Hungary.
101
00:07:58,311 --> 00:08:02,190
Ngủ, cưới, giết.
Hitler, Dracula, Frankenstein.
102
00:08:02,273 --> 00:08:03,608
Quá đơn giản.
103
00:08:03,691 --> 00:08:09,739
Tớ chơi ba với Gary Oldman và Bela Lugosi,
xong cưới Boris Karloff rồi giết Hitler.
104
00:08:09,822 --> 00:08:12,783
Ôi Chúa ơi, tớ với cậu ngược hẳn nhau.
105
00:08:12,867 --> 00:08:15,703
- Khách sạn ở đâu? Có người gọi…
- Cậu muốn ngủ với Hitler á?
106
00:08:16,204 --> 00:08:17,955
- Hả?
- Ờ.
107
00:08:19,957 --> 00:08:22,418
- Tớ muốn ngủ với Hitler không á?
- Ờ?
108
00:08:22,502 --> 00:08:24,754
Mệt quá chả chơi nữa. Khách sạn ở đâu?
109
00:08:24,837 --> 00:08:26,339
- Tớ gọi Uber.
- Thế này.
110
00:08:26,422 --> 00:08:30,343
Tớ muốn đi thăm
nhà cũ của bà tớ. Ở Đường Dohány.
111
00:08:30,426 --> 00:08:33,638
Giờ ở New York
là ba giờ sáng rồi đấy, Nemo.
112
00:08:33,721 --> 00:08:38,351
Ba giờ sáng luôn là lúc ta tự dưng bị buồn
và muốn tìm hiểu gia đình mình mà.
113
00:08:42,271 --> 00:08:44,065
Được rồi, thì đi thăm bà cậu.
114
00:08:44,774 --> 00:08:49,987
Biết gì không, dạo này
bà tớ cũng hay nói chuyện với tớ lắm.
115
00:08:50,071 --> 00:08:52,532
- Thế à?
- Ờ. Lúc mơ sáng suốt ấy.
116
00:08:52,615 --> 00:08:56,786
Ngay trước khi ngủ, cậu dán
một miếng ni-cô-tin vào đúng chỗ này này.
117
00:08:57,370 --> 00:08:59,455
Du hành vui cực.
118
00:09:00,456 --> 00:09:01,791
Cậu khùng thật đấy.
119
00:09:01,874 --> 00:09:03,459
- Ờ.
- Cầu thang di chuyển.
120
00:09:06,212 --> 00:09:07,463
Sẽ hay ho đây.
121
00:09:10,633 --> 00:09:14,095
- Người chết được đủ thứ bản đồng nhỉ.
- Ờ, công nhận ý!
122
00:09:14,178 --> 00:09:17,306
Đài tưởng niệm
cho phụ nữ đang sống bọn mình đâu?
123
00:09:17,848 --> 00:09:19,559
Cấm mồi chài!
124
00:09:19,642 --> 00:09:21,269
Cái quái gì thế?
125
00:09:22,520 --> 00:09:23,479
Xin chào.
126
00:09:23,563 --> 00:09:25,022
Đồ khốn nạn!
127
00:09:25,106 --> 00:09:26,566
Với cả, phang tôi đi!
128
00:09:26,649 --> 00:09:30,111
Hiểu không? Tớ đọc trước
mấy câu chửi bậy tiếng Hungary.
129
00:09:30,194 --> 00:09:32,071
- Tiện đấy.
- Ờ.
130
00:09:32,154 --> 00:09:35,199
Cấm lảng vảng quanh đây!
131
00:09:35,283 --> 00:09:38,077
Hình như không phải
mời ta ăn súp bò hầm đâu.
132
00:09:38,160 --> 00:09:39,870
Tớ không muốn ăn súp bò hầm.
133
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
Tớ muốn đi ngủ.
134
00:09:41,372 --> 00:09:44,333
Với một anh Hungary,
nhưng ngủ riêng trước đã.
135
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
Xin chào.
136
00:10:12,111 --> 00:10:13,654
Agnes, tốt. Họ trong này.
137
00:10:14,363 --> 00:10:16,282
Không sao đâu, Bruno.
138
00:10:17,241 --> 00:10:21,203
- Cô ấy vẽ sơ đồ đó đấy.
- Ra đây là Agnes hả, mãi mới được gặp.
139
00:10:21,287 --> 00:10:24,248
Ừ. Nhưng tiếng Đức của cô ấy còn cùi lắm.
140
00:10:24,332 --> 00:10:25,291
Cô ấy Da đen hả.
141
00:10:25,374 --> 00:10:27,835
Ừ. Agnes, đây là Bruno và Lukas.
142
00:10:28,377 --> 00:10:31,380
- Chào. Agnes đây. Vâng.
- Và những người còn lại.
143
00:10:31,464 --> 00:10:33,674
- Rồi.
- Em đã vẽ ra tuyệt tác, Agnes.
144
00:10:34,216 --> 00:10:35,051
Em vẽ gì cơ?
145
00:10:35,134 --> 00:10:37,219
Tối nay ta sẽ đào nốt năm mét cuối,
146
00:10:37,845 --> 00:10:40,097
rồi đợi Agnes ra hiệu
147
00:10:40,181 --> 00:10:41,932
thì sẽ xuyên thủng tầng hầm.
148
00:10:42,642 --> 00:10:45,478
Đây là hiệu bánh ở Prinzenstraße 13.
149
00:10:45,561 --> 00:10:47,730
Nói tiếng Anh cho Agnes hiểu đi.
150
00:10:47,813 --> 00:10:49,315
À ừ. Xin lỗi.
151
00:10:50,775 --> 00:10:55,446
Ta đang theo đúng lịch trình cho tối mai.
Lenny và tôi sẽ kiểm tra lần cuối,
152
00:10:55,529 --> 00:10:59,241
rồi ngay sau nửa đêm,
nhóm mười người đầu tiên sẽ đi qua.
153
00:10:59,325 --> 00:11:00,993
Ta sẽ hẹn gặp ở sảnh Boyd Hall Đông,
154
00:11:01,494 --> 00:11:04,705
rồi cùng xuống
phòng thí nghiệm B73 dưới hầm.
155
00:11:05,331 --> 00:11:09,251
Có ai hỏi thì chỉ bảo
ta đi ôn thi môn kỹ thuật thôi nhé.
156
00:11:09,335 --> 00:11:13,214
Nhớ cầm sách giáo khoa.
Mọi thứ khác, ta phải bỏ lại hết.
157
00:11:13,297 --> 00:11:15,633
Xin lỗi. Ta đang làm gì đây ạ?
158
00:11:16,550 --> 00:11:18,219
Cô ấy đang đùa, đúng không?
159
00:11:18,886 --> 00:11:21,013
Sáng mai Agnes và Petra sẽ băng qua
160
00:11:21,097 --> 00:11:25,393
chốt nhập cảnh rồi gặp em gái tôi
và những người đưa tin ở Prinzenstraße.
161
00:11:25,476 --> 00:11:26,477
Anh có em gái á?
162
00:11:27,103 --> 00:11:28,437
Em biết em gái anh mà.
163
00:11:30,731 --> 00:11:35,653
Từ từ, đây có phải… Đây có phải
cái đường hầm dưới Bức tường Berlin không?
164
00:11:35,736 --> 00:11:37,530
- Cái quái gì thế?
- Sao thế?
165
00:11:37,613 --> 00:11:39,490
Agnes, em bị sao vậy?
166
00:11:39,573 --> 00:11:41,033
Cô bé này bị gì đấy?
167
00:11:41,117 --> 00:11:45,579
Cô ta đâu phải dân Berlin gốc. Đám
Dự án Chủ nghĩa xã hội có giống ta đâu.
168
00:11:45,663 --> 00:11:48,040
Không tin được.
Có khi cô ta còn tố giác ta đấy.
169
00:11:48,124 --> 00:11:51,919
Đừng nói thế! Tin được.
Không có cô ấy thì ta chả ngồi đây đâu.
170
00:11:52,002 --> 00:11:55,673
Xin lỗi vì xen ngang,
nhưng hình như đoàn tàu em đi đến đây
171
00:11:55,756 --> 00:11:57,299
không phải tới Tây Berlin.
172
00:11:58,551 --> 00:12:01,011
Lenny, vụ này dị quá.
173
00:12:01,095 --> 00:12:05,391
Bọn tôi đào cái đường hầm của cô
sáu tháng rồi đấy, giờ cô lại nghĩ là dị?
174
00:12:06,308 --> 00:12:09,145
Thế kế hoạch mới là gì? Đây à?
175
00:12:10,020 --> 00:12:12,440
Đủ rồi. Đường hầm sẽ dùng được, nhé?
176
00:12:15,568 --> 00:12:16,944
Tôi ăn được không?
177
00:12:36,881 --> 00:12:37,882
Kapitány.
178
00:12:38,799 --> 00:12:41,177
"Con cháu còn sống của Marton Halász".
179
00:12:41,260 --> 00:12:44,597
PHÒNG TRANH VÀ NHÀ ĐẤU GIÁ KALTENECKER
180
00:12:45,639 --> 00:12:48,434
Đây rồi. Kristóf Halász.
181
00:12:49,185 --> 00:12:50,060
Xin chào.
182
00:12:56,817 --> 00:12:58,027
SỰ NGHIỆP KỊCH
PHIM ĐẦU TAY
183
00:12:58,736 --> 00:12:59,570
Ngon lành.
184
00:13:09,622 --> 00:13:13,709
- Maxine, tỉnh lại đi. Kế hoạch mới này.
- Không, tớ chưa ngủ xong.
185
00:13:13,793 --> 00:13:15,711
Có đấy. Uống thử đi này.
186
00:13:16,420 --> 00:13:18,422
Tớ chưa ngủ xong.
187
00:13:18,506 --> 00:13:21,967
Tên khốn Đảng Mũi Tên
đã phê duyệt để chúng cướp của nhà tớ
188
00:13:22,051 --> 00:13:26,055
được ghi nhận là người cuối cùng
thấy đống của cải trước khi mất dấu.
189
00:13:26,555 --> 00:13:28,224
Vấn đề duy nhất là,
190
00:13:28,307 --> 00:13:32,436
cũng như đa phần bọn Phát Xít,
Đại úy Marton Halász ngỏm rồi.
191
00:13:32,520 --> 00:13:37,233
Ờ. Cậu chắc là không xử lý được bằng cách
nhờ Lizzy đóng bản đồng cho nhà bà chứ?
192
00:13:37,316 --> 00:13:40,110
- Vì Lizzy sẽ làm cho cậu đấy.
- Cậu chưa hiểu.
193
00:13:40,194 --> 00:13:42,321
Cậu ấy chả phải làm gì cho tớ hết,
194
00:13:42,404 --> 00:13:45,866
vì lão Marton có con,
ông con đó lại có con đang ở Budapest
195
00:13:45,950 --> 00:13:49,411
sẽ cho tớ câu trả lời.
Tớ biết hắn làm ở đâu, sống ở đâu,
196
00:13:49,495 --> 00:13:51,914
trông như nào, hai bồ cũ gần nhất là ai…
197
00:13:51,997 --> 00:13:54,166
- Nhắc tớ thôi dùng Internet nhé.
- Muộn rồi.
198
00:13:54,250 --> 00:13:57,336
- Yên trí đi. Ảnh nóng của cậu có gu mà.
- Lẽ ra không được như thế.
199
00:14:01,340 --> 00:14:05,010
- Anh giữ bí mật được không?
- Anh tập nhiều rồi.
200
00:14:09,557 --> 00:14:11,809
Em biết chắc chắn là bức tường đó
201
00:14:12,685 --> 00:14:14,103
rồi sẽ sụp đổ.
202
00:14:16,272 --> 00:14:17,106
Đừng đi.
203
00:14:17,982 --> 00:14:20,776
Cứ đợi là
anh sẽ được đoàn tụ với gia đình thôi.
204
00:14:22,152 --> 00:14:22,987
Đợi?
205
00:14:24,572 --> 00:14:25,573
Đến bao giờ?
206
00:14:26,490 --> 00:14:28,242
Đến năm 1989.
207
00:14:29,118 --> 00:14:29,994
Khỉ thật.
208
00:14:31,704 --> 00:14:33,247
Em đang giở trò gì vậy?
209
00:14:34,540 --> 00:14:37,960
Bắt anh đợi 27 năm
mới được gặp gia đình anh?
210
00:14:39,795 --> 00:14:41,505
Đợi anh về hưu luôn cho rồi.
211
00:14:41,589 --> 00:14:45,593
Thôi được rồi, em chưa kịp tính,
và ngần ấy năm là rất lâu,
212
00:14:45,676 --> 00:14:50,890
nhưng đấy là tia hy vọng
chắc chắn, không rủi ro cho hai ta.
213
00:14:54,226 --> 00:14:56,020
Đợi đến đấy chẳng phải hơn à?
214
00:15:01,859 --> 00:15:03,527
Bruno nói thế có đúng không?
215
00:15:04,695 --> 00:15:06,322
- Em tố giác bọn anh rồi à?
- Không.
216
00:15:06,405 --> 00:15:08,908
- Em nói chuyện như chỉ điểm.
- Hả? Không.
217
00:15:08,991 --> 00:15:11,243
Agnes, em đang lo lắng, anh hiểu.
218
00:15:12,453 --> 00:15:13,829
Anh cũng lo mà. Ai chả…
219
00:15:13,913 --> 00:15:17,333
Không phải, em có thông tin từ tương lai.
220
00:15:20,461 --> 00:15:22,421
Ai biết anh vào đó sẽ bị làm sao.
221
00:15:22,504 --> 00:15:25,382
Đường hầm có thể bị ngập,
hoặc Bộ An ninh có thể bắt được anh.
222
00:15:25,966 --> 00:15:28,594
Em đang phân tích rủi ro cơ bản thôi, nhé?
223
00:15:28,677 --> 00:15:31,055
Anh có không đi nữa thật thì em thì sao?
224
00:15:32,264 --> 00:15:34,934
Năm sau là em lấy bằng và về Ghana rồi.
225
00:15:35,976 --> 00:15:39,772
Sau đó có thể em sẽ sang Moscow,
thậm chí New York, ai biết được.
226
00:15:41,565 --> 00:15:45,194
Chính em bảo mà.
Em sẽ làm tất cả để được sống tốt hơn.
227
00:15:45,861 --> 00:15:47,821
Thì đấy, anh cũng thế.
228
00:15:50,616 --> 00:15:52,868
Vấn đề là, ta sống hai cuộc đời riêng.
229
00:15:54,662 --> 00:15:58,248
Có lẽ ta chỉ giao nhau ở đây thôi.
230
00:16:00,960 --> 00:16:03,921
Có khi Nadia nói đúng.
Có khi em phải cứu anh.
231
00:16:04,004 --> 00:16:05,422
Anh có cần cứu đâu.
232
00:16:06,340 --> 00:16:07,174
Nadia là ai?
233
00:16:09,301 --> 00:16:14,306
Thôi. Cứ để đấy. Đằng nào anh cũng
chả đem theo được. Em về đi. Phiền em.
234
00:16:17,559 --> 00:16:18,394
Ừ.
235
00:16:28,487 --> 00:16:29,863
Cười cái xem nào!
236
00:16:44,837 --> 00:16:49,258
Cậu nghe triệu chứng lệch địa điểm chưa?
Du lịch, không chỉ múi giờ làm cậu ngáo.
237
00:16:49,341 --> 00:16:52,970
Về tiến hóa, ta không đủ khả năng
bay hơn 8.000 cây trong đêm.
238
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
Não ta không bắt kịp nổi. Hay đấy chứ.
239
00:16:55,806 --> 00:17:00,227
- Múi giờ, khái niệm thú vị nhỉ. Hắn kìa.
- Trời đất, Willem Dafoe.
240
00:17:00,310 --> 00:17:02,688
Xin lỗi, Kristóf Halász đúng không?
241
00:17:02,771 --> 00:17:06,817
Ờ, ông anh từng quen bà tôi.
Bà Vera Peschauer.
242
00:17:06,900 --> 00:17:08,652
- Hai cô là người Mỹ à?
- Ừ.
243
00:17:08,736 --> 00:17:12,573
À, Nadia là nửa Hungary.
Cô ấy đang muốn tìm về cội nguồn.
244
00:17:13,073 --> 00:17:14,867
Tôi chả biết gì về ông mấy.
245
00:17:14,950 --> 00:17:18,287
Tôi chả nghe kể mấy,
nhưng tôi đoán được lý do hai cô đến.
246
00:17:18,370 --> 00:17:21,582
Hồi xưa ông ta theo nhầm phe,
và tôi thay mặt xin lỗi.
247
00:17:22,833 --> 00:17:26,086
Tối tôi rủ bạn qua chơi,
không nói tiếp được. Xin lỗi.
248
00:17:26,170 --> 00:17:28,589
Từ từ, tôi muốn hỏi thêm.
249
00:17:28,672 --> 00:17:33,177
Ông anh có kể gì về chuyện thực sự
đã xảy ra với đoàn tàu chở vàng không?
250
00:17:33,260 --> 00:17:39,266
Chả biết, có khi nào ông ta có nhật ký?
Anh có biết gì về mấy chuyện này không?
251
00:17:40,893 --> 00:17:42,519
Muốn đi cùng tôi không?
252
00:17:46,815 --> 00:17:47,733
Còn phải hỏi.
253
00:17:58,327 --> 00:17:59,745
Khỉ thật.
254
00:17:59,828 --> 00:18:01,288
Tay này là ai thế?
255
00:18:03,373 --> 00:18:04,458
Tôi là Kristóf.
256
00:18:04,541 --> 00:18:06,960
Ờ, có vẻ hắn là Kristóf.
257
00:18:07,044 --> 00:18:08,128
- Kristóf đấy.
- Ờ.
258
00:18:08,212 --> 00:18:10,339
- Đi theo tôi.
- Vâng, thưa sĩ quan.
259
00:18:17,429 --> 00:18:20,682
Ở Budapest, "rủ bạn qua chơi"
là như này à?
260
00:18:20,766 --> 00:18:22,434
Tầng này là tầng quẩy,
261
00:18:22,518 --> 00:18:23,894
nếu cô thích nhảy.
262
00:18:24,686 --> 00:18:26,855
Ở mấy tầng khác có nhảy không?
263
00:18:27,648 --> 00:18:31,860
Nhảy kiểu khác. Trong tâm trí,
không phải thể xác. Muốn thì tôi dẫn đi.
264
00:18:31,944 --> 00:18:35,906
Đừng làm mất sợi chỉ bạc
gắn kết cô với dương thế là được.
265
00:18:35,989 --> 00:18:38,117
Khủng đấy, anh bạn. Nghe này,
266
00:18:39,076 --> 00:18:41,245
có người cho là một số tên lính
267
00:18:41,328 --> 00:18:44,373
đã lén cướp tàu
để giữ tài sản làm của riêng.
268
00:18:44,456 --> 00:18:45,749
Hả?
269
00:18:45,833 --> 00:18:48,877
Tháng Ba năm 1944,
trước khi Liên Xô tràn đến ấy?
270
00:18:48,961 --> 00:18:51,755
- Tôi tưởng ta tới để nói về lão Marton.
- Ông Marton?
271
00:18:51,839 --> 00:18:55,217
Tôi chỉ có hiện tại và bữa tiệc này thôi.
272
00:18:55,300 --> 00:18:57,177
Thấy không? Bạn cô hiểu kìa.
273
00:18:58,887 --> 00:19:00,347
Cô là nhạc sĩ à?
274
00:19:01,306 --> 00:19:03,350
Tôi á? Không,
mà tôi làm việc với âm thanh.
275
00:19:04,059 --> 00:19:07,688
- Lạy Chúa tôi.
- Tôi lấy đồ uống cho hai cô nhé.
276
00:19:07,771 --> 00:19:10,858
Tốt quá. Phí hết cả thì giờ, nhỉ?
277
00:19:12,359 --> 00:19:15,112
- Cậu nghĩ anh ấy làm bố có hợp không?
- Hả?
278
00:19:15,696 --> 00:19:19,408
Anh ấy đâu cần phải biết.
Anh ấy cao lêu nghêu, lại còn ở xa ta.
279
00:19:19,491 --> 00:19:24,621
Hắn còn là hậu duệ hai đời của Phát Xít.
Hắn là hiện thân của sự sa đọa của người.
280
00:19:24,705 --> 00:19:25,998
Ờ, chuẩn rồi.
281
00:19:26,081 --> 00:19:29,001
Anh ấy hợp
với mọi tiêu chí tớ đang muốn nói.
282
00:19:29,084 --> 00:19:30,961
Chúa ơi. Biết gì không? Được.
283
00:19:31,044 --> 00:19:33,630
- Ờ, cậu thắng. Chắc chả sao đâu.
- Ừ, rồi.
284
00:19:33,714 --> 00:19:37,426
- Tớ chúc phúc cho cậu.
- Tớ chả cần, nhưng có cũng tốt.
285
00:19:37,509 --> 00:19:40,262
Giống bằng lái hoặc tay trái ấy.
286
00:19:42,014 --> 00:19:42,890
Cảm ơn anh.
287
00:19:42,973 --> 00:19:44,141
Chúc mừng nhé.
288
00:19:44,224 --> 00:19:45,893
- Đi kiếm bạn đi.
- Hay rồi.
289
00:19:47,352 --> 00:19:48,228
Chết tiệt.
290
00:19:49,188 --> 00:19:51,982
Nào, đến giờ hành sự.
291
00:20:08,749 --> 00:20:13,462
Bà có kể chuyện ở Berlin với mẹ không?
Đây, bà có nhắc đến ai tên là Lenny không?
292
00:20:13,545 --> 00:20:17,299
- Con chả tìm thấy gì về ông ấy.
- Bà không kể mấy về hồi đó.
293
00:20:17,382 --> 00:20:22,346
Tức là bà không kể
là hồi đấy bà đang hẹn hò ai ạ, hoặc là…
294
00:20:23,472 --> 00:20:26,141
Bà với mẹ
chắc chắn là không thân đến thế đâu.
295
00:20:26,642 --> 00:20:30,187
Làm mẹ đơn thân nuôi con ở cái nước này
296
00:20:30,270 --> 00:20:33,357
đã đủ mệt rồi, bà con nhắc mẹ thế suốt.
297
00:20:33,440 --> 00:20:34,858
Tiện con đang gọi,
298
00:20:34,942 --> 00:20:39,947
Emilia bảo ba hôm rồi
mà con chưa gọi nó à.
299
00:20:40,030 --> 00:20:43,700
- Nó tưởng hai đứa hẹn hò hợp.
- Con xin lỗi! Con phải đi đây.
300
00:20:44,201 --> 00:20:48,455
Có khi đây chính là cái ta thay đổi được
cho bà. Mà kể cả không thì, con…
301
00:20:49,122 --> 00:20:51,875
Con xin lỗi. Bỏ đi.
Con xin lỗi. Con yêu mẹ.
302
00:20:57,047 --> 00:20:58,048
Xuống tầng nào.
303
00:21:02,010 --> 00:21:05,097
Khu chơi tập thể à, hay gì đây.
304
00:21:09,893 --> 00:21:12,521
Chơi nhau ở đây hả. Dị thật.
305
00:21:13,522 --> 00:21:15,440
Nào, có gì không.
306
00:21:18,610 --> 00:21:20,654
Tiệm đồ mỹ nghệ và thủ công à.
307
00:21:20,737 --> 00:21:21,863
Hay đấy.
308
00:21:23,907 --> 00:21:24,741
Đồng nát.
309
00:21:28,704 --> 00:21:32,499
Chà, thôi thì
cũng có gu ăn mặc đấy. Toàn đồ đen.
310
00:21:36,253 --> 00:21:38,839
Kho tàng đây rồi. Biết ngay mà.
311
00:21:40,507 --> 00:21:42,009
Biết ngay mà.
312
00:21:44,636 --> 00:21:46,471
Một giọt máu đào, Halász ạ.
313
00:21:53,645 --> 00:21:54,479
Được rồi.
314
00:21:58,483 --> 00:21:59,443
Cười xem nào!
315
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
B73…
316
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Lenny?
317
00:22:38,190 --> 00:22:39,107
Muộn quá rồi.
318
00:22:59,169 --> 00:23:00,003
Rồi.
319
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Rồi.
320
00:23:02,923 --> 00:23:04,383
Thằng chết tiệt này.
321
00:23:11,306 --> 00:23:12,265
Ấy, từ từ.
322
00:23:13,225 --> 00:23:16,103
- Cái quái gì thế?
- Cậu đang làm gì đấy?
323
00:23:16,186 --> 00:23:17,896
Cậu biết mà. Cậu đang làm gì?
324
00:23:17,979 --> 00:23:22,901
Thằng cha này là Phát Xít Đảng Mũi Tên!
Phòng hắn đầy kỷ vật của Phát xít này.
325
00:23:22,984 --> 00:23:25,904
- Cô làm gì phòng tôi rồi?
- Này, mày nói dối tao.
326
00:23:25,987 --> 00:23:27,697
Tôi mới gặp cô mà. Chúa ơi.
327
00:23:27,781 --> 00:23:31,910
Tôi phải trình bày luôn
tình huống phức tạp với một người lạ chắc?
328
00:23:31,993 --> 00:23:33,286
"Rất vui được gặp cô.
329
00:23:33,370 --> 00:23:36,998
Hồi bé, bố tôi căm ghét
nền tảng sự tồn tại của chính ông ta
330
00:23:37,082 --> 00:23:41,086
và chả tài nào hiểu nổi nó.
Chào mừng đến dự tiệc của tôi".
331
00:23:42,963 --> 00:23:45,298
Mày bảo mày chả biết gì về ông mày mà.
332
00:23:45,382 --> 00:23:46,466
Bố tôi mất,
333
00:23:46,550 --> 00:23:49,094
tôi dọn nhà ông ta
thì thấy đồ của ông tôi.
334
00:23:49,177 --> 00:23:51,179
Giấy tờ, huân chương, quần áo.
335
00:23:51,263 --> 00:23:52,722
Tôi phải làm gì?
336
00:23:52,806 --> 00:23:56,560
Theo tôi, ông ta
chỉ là kẻ siêu tẻ nhạt và tồi tệ thôi.
337
00:23:56,643 --> 00:24:00,605
- Anh khác hẳn ông ta mà!
- Maxine, nói thế không được gì đâu.
338
00:24:00,689 --> 00:24:03,984
- Kiểm tra hết đi.
- Tao kiểm tra rồi, anh bạn ạ.
339
00:24:04,067 --> 00:24:06,486
Tôi sẵn sàng giúp, dù cô cần gì.
340
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
Cái gì đấy?
341
00:24:12,159 --> 00:24:13,326
Một góc nhìn.
342
00:24:15,495 --> 00:24:18,165
Cô đã bao giờ
muốn tách khỏi chính mình chưa?
343
00:24:18,248 --> 00:24:19,541
Tao là người thôi mà.
344
00:24:19,624 --> 00:24:25,338
Nhìn nhận mình từ khoảng cách khách quan?
Vừa là cộng sinh, vừa là không tồn tại.
345
00:24:25,922 --> 00:24:28,675
Kristóf, vị thần Hungary của em.
346
00:24:31,428 --> 00:24:34,055
Dân tôi không được phép nghiên cứu LSD.
347
00:24:34,139 --> 00:24:37,642
"Tem" bị cho là
quá nguy hiểm với một nước Cộng sản.
348
00:24:37,726 --> 00:24:42,814
Nó ra đời lần đầu khi một nhà hóa học Đức
tổng hợp nó từ Ayahuasca hồi những năm 50.
349
00:24:42,898 --> 00:24:45,650
Nhưng người đầu tiên khám phá ra
đặc tính ảo giác của DMT
350
00:24:45,734 --> 00:24:48,612
thì thật ra là một nhà hóa học Hungary.
351
00:24:52,199 --> 00:24:55,202
Dân mày còn nổi tiếng
vì nghĩ ra khối Rubik nữa đấy.
352
00:26:14,698 --> 00:26:15,699
Đây là đâu?
353
00:26:20,870 --> 00:26:22,497
Đây là "hồi nào" mới đúng.
354
00:26:24,958 --> 00:26:25,792
A lô?
355
00:26:29,212 --> 00:26:30,255
Thôi kệ đi.
356
00:26:33,216 --> 00:26:34,050
Không.
357
00:26:45,353 --> 00:26:46,605
Ba, hai, một.
358
00:26:59,284 --> 00:27:01,953
- Cậu quen ông này à?
- Biết chứ không quen.
359
00:27:03,496 --> 00:27:07,459
- Mấy viên đá kia là sao?
- Trò của người Do Thái. Xếp đá lên mộ.
360
00:27:07,542 --> 00:27:10,253
Biểu hiện của sự trọng vọng. Ờ.
361
00:27:10,337 --> 00:27:12,130
- Như Bản danh sách của Schindler!
- Ờ.
362
00:27:12,631 --> 00:27:18,053
Nhưng ông Kiss László này
lại là một linh mục.
363
00:27:19,638 --> 00:27:21,931
Dị thật, dù là phim của Spielberg.
364
00:27:22,557 --> 00:27:23,516
Ờ.
365
00:27:26,978 --> 00:27:29,022
- Chào thứ Bảy.
- Vì đời.
366
00:27:30,982 --> 00:27:31,941
Rồi…
367
00:27:34,486 --> 00:27:38,114
Xin lỗi tớ làm cậu mất cơ hội
có em bé Hungary lai Phát Xít.
368
00:27:38,198 --> 00:27:39,658
Ờ, cậu tồi lắm.
369
00:27:40,825 --> 00:27:41,826
Nhưng không sao.
370
00:27:44,120 --> 00:27:46,081
Rất tiếc vì
cậu không tìm được cái cần tìm.
371
00:27:48,249 --> 00:27:50,377
Ta đi tìm anh Kristóf đi?
372
00:27:50,460 --> 00:27:51,753
Thôi, kệ hắn.
373
00:27:52,629 --> 00:27:56,174
Số câu trả lời hắn có cho tớ
chỉ ngang số tớ có cho hắn thôi.
374
00:27:59,386 --> 00:28:00,220
Về thôi.
375
00:28:01,137 --> 00:28:04,766
- Tớ muốn làm lại mọi thứ trong đời.
- Có mỗi cậu thế thôi.
376
00:28:05,266 --> 00:28:07,894
Hình như New York là ở phía Đông…
377
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
Sao rồi? Đi có được việc không?
378
00:28:10,397 --> 00:28:14,526
Chả biết nữa, Ruthie ạ. Ý tôi là,
toàn mấy câu trả lời châm biếm thôi.
379
00:28:15,193 --> 00:28:17,529
Câu trả lời rõ ràng thì không nhiều.
380
00:28:17,612 --> 00:28:22,742
Cưng ơi, ta luôn nghĩ
sự yên lòng là thứ ta tìm thấy được
381
00:28:22,826 --> 00:28:24,452
ở thế giới ngoài kia,
382
00:28:24,536 --> 00:28:27,288
như thể ta sẽ tìm được nó
ở một người khác,
383
00:28:27,372 --> 00:28:30,333
qua một lời thú tội
hoặc một lời xin lỗi vậy.
384
00:28:30,417 --> 00:28:34,671
Nhưng rốt cuộc, chẳng ai
tha thứ được cho ta ngoài chính ta đâu.
385
00:28:35,880 --> 00:28:40,135
Đấy, tôi nói đúng cái nên nói rồi.
386
00:28:41,469 --> 00:28:43,179
Chúa ơi, dạo này,
387
00:28:43,263 --> 00:28:46,975
tôi cứ ước gì tôi có thể xin lỗi mẹ cô.
388
00:28:47,559 --> 00:28:51,604
Ruthie, bà ấy phải vào viện
là đúng rồi mà.
389
00:28:52,272 --> 00:28:54,566
Ý tôi là, bà ấy bệnh nặng quá rồi.
390
00:28:55,191 --> 00:28:56,067
Ừ.
391
00:28:56,568 --> 00:28:58,987
Chỉ là, tôi chưa nghe cô nói thế bao giờ.
392
00:28:59,571 --> 00:29:01,948
Cô tìm được gì trong đống đồ của mẹ nữa?
393
00:29:02,449 --> 00:29:06,035
Chả biết nữa,
đau buồn có phải món hàng sốt dẻo không?
394
00:29:06,119 --> 00:29:11,416
Chúa ơi, chúng giấu hết đi rồi,
đồ của mẹ cô và bà cô.
395
00:29:12,375 --> 00:29:14,586
Hẳn là quá nhiều thứ đã mất tăm.
396
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
Chúa ơi, cô biết đấy,
nhét dưới ván sàn hoặc chôn dưới gốc cây.
397
00:29:19,758 --> 00:29:20,633
Chúa ơi.
398
00:29:20,717 --> 00:29:22,802
Ván sàn nào cơ?
399
00:29:22,886 --> 00:29:25,555
Cái đấy mất từ lâu rồi.
400
00:29:26,890 --> 00:29:31,269
Thương tổn là một bản đồ địa thế
vẽ trên người đứa trẻ,
401
00:29:31,352 --> 00:29:33,772
muốn đọc hiểu được phải mất cả đời cơ.
402
00:29:34,522 --> 00:29:37,025
Mai qua đây đi cưng.
403
00:29:37,108 --> 00:29:41,154
Nếu cô chưa chán
chơi cờ tào cáo và xem phim của Bogart.
404
00:29:41,905 --> 00:29:44,741
Xem cùng bà
thì không bao giờ chán, Ruthie ạ.
405
00:29:45,241 --> 00:29:46,117
Thế nhé.
406
00:29:49,871 --> 00:29:50,705
Khỉ thật.
407
00:29:51,498 --> 00:29:54,083
Còn thiếu gì nữa nhỉ?
408
00:30:01,800 --> 00:30:02,926
Chúa ơi, ngoan thế.
409
00:30:04,886 --> 00:30:07,931
Đi lần nữa về năm 1982
chắc chả chết, Yến mạch nhỉ.
410
00:30:59,983 --> 00:31:04,112
Đang tới Budapest, Ga Keleti.
411
00:31:24,549 --> 00:31:26,467
TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK
412
00:32:06,591 --> 00:32:11,596
Biên dịch: Frank G