1 00:00:06,631 --> 00:00:09,134 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:45,545 --> 00:00:47,005 ‎Biết mấy giờ rồi không? 3 00:00:48,631 --> 00:00:51,301 ‎- Em không phải học nhiệt động lực học à? ‎- À. 4 00:00:51,801 --> 00:00:55,096 ‎- Ừ. Đúng rồi, đi học. Ừ. ‎- Ờ. Lại đi học muộn. 5 00:00:55,180 --> 00:00:58,141 ‎Chả giống em gì cả. Em bị sao vậy, Agnes? 6 00:00:59,184 --> 00:01:00,602 ‎Em đang hơi bị phân tâm. 7 00:01:03,897 --> 00:01:05,315 ‎Anh cũng bị phân tâm mà. 8 00:01:07,942 --> 00:01:10,195 ‎Anh phải đến lớp đây, đúng lịch trình. 9 00:01:10,695 --> 00:01:12,447 ‎- Mai gặp nhé? ‎- Ừ. 10 00:01:13,281 --> 00:01:14,699 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 11 00:01:17,118 --> 00:01:17,994 ‎Mai gặp anh. 12 00:01:19,370 --> 00:01:20,205 ‎Em sẽ tới. 13 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‎ĐÔNG BERLIN NĂM 1962 14 00:02:22,183 --> 00:02:23,560 ‎Cười cái xem nào! 15 00:02:23,643 --> 00:02:25,395 ‎Hôm nay cũng suôn sẻ nhé. 16 00:02:39,617 --> 00:02:43,413 ‎Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Tránh xa cửa đang đóng. 17 00:02:50,295 --> 00:02:51,880 ‎LỐI RA ‎ASTOR PLACE VÀ ĐƯỜNG SỐ TÁM 18 00:02:51,963 --> 00:02:55,049 ‎Hóa ra người khử Hitler hồi bé là anh. ‎Ấn tượng đấy. 19 00:02:55,133 --> 00:03:00,096 ‎Tôi chưa từng nghĩ anh giống sát nhân đâu, ‎Alan. Anh toát ra cái vẻ đồng lõa hơn. 20 00:03:00,180 --> 00:03:02,390 ‎Cảm ơn, mà giờ là sau đó hơi lâu rồi. 21 00:03:02,473 --> 00:03:05,977 ‎Đây là Đông Đức năm 1962… ‎Đang giữa Chiến tranh Lạnh. 22 00:03:06,060 --> 00:03:09,397 ‎Chuẩn Hitler luôn nhỉ. ‎Đúng là tay lập dị phá hoại ngầm. 23 00:03:09,480 --> 00:03:12,609 ‎Sao, thế mục tiêu của anh là gì? ‎Gia tài thất lạc đâu? 24 00:03:12,692 --> 00:03:17,030 ‎Có khi tôi chả cần sửa sai gì cả. ‎Như cô nói đó, ta được "thăng cấp" rồi. 25 00:03:17,113 --> 00:03:22,076 ‎Có khi ta chỉ cần, kiểu, chả biết nữa, ‎tận hưởng khoảng thời gian này thôi. 26 00:03:22,160 --> 00:03:24,621 ‎Anh bị sao đấy? Anh đang phê à? 27 00:03:25,205 --> 00:03:27,874 ‎Không. Trong quá khứ có một người mà tôi… 28 00:03:28,458 --> 00:03:30,084 ‎Tôi thích ở bên. 29 00:03:30,168 --> 00:03:35,632 ‎Thế, cô ấy như nào? Cô ấy giống kiểu ‎Marlene Dietrich à, hay là Angela Merkel? 30 00:03:35,715 --> 00:03:36,549 ‎Ông ấy… 31 00:03:37,091 --> 00:03:39,135 ‎Đây, ông ấy tên là Lenny. 32 00:03:40,178 --> 00:03:43,139 ‎- Kiểu Florian Schneider. ‎- Còn chả biết đấy là ai. 33 00:03:43,223 --> 00:03:46,726 ‎- Kraftwerk ý. An nghỉ. ‎- Bọn tôi không ngủ với nhau. Không. 34 00:03:46,809 --> 00:03:49,020 ‎- Nhưng món đó anh đỉnh. ‎- Cảm ơn, mà… 35 00:03:49,103 --> 00:03:50,438 ‎- Lần sướng nhất. ‎- Tập trung. 36 00:03:50,521 --> 00:03:53,983 ‎Đông Đức rõ ràng từng là một lối thoát, 37 00:03:54,067 --> 00:03:57,320 ‎hoặc một sự thay thế ‎cho chủ nghĩa thực dân phương Tây, 38 00:03:57,403 --> 00:04:00,365 ‎hoặc chỉ là ‎một nơi để trau dồi các môn khoa học. 39 00:04:00,448 --> 00:04:04,786 ‎Bà tôi từng là cử nhân quê Ghana. ‎Giờ tôi mới biết. Tôi còn chả biết bà. 40 00:04:05,286 --> 00:04:09,707 ‎Cô tưởng tượng nổi bà đã phải trải qua ‎những gì không? Ý tôi là, 41 00:04:11,125 --> 00:04:13,169 ‎hẳn bà phải thấy cô đơn lắm. 42 00:04:14,212 --> 00:04:16,339 ‎Nghe có vẻ bà tìm được ai đó rồi mà? 43 00:04:18,341 --> 00:04:20,677 ‎Anh có định đi không? Nhây quá rồi đấy. 44 00:04:22,136 --> 00:04:28,268 ‎Tôi thích ở đó. Thật… Thật vui khi chả cần ‎lo người ta sẽ nghĩ gì khi thấy tôi. 45 00:04:28,351 --> 00:04:32,981 ‎Alan, lý do duy nhất ta đi về quá khứ ‎là để thay đổi tình hình, hiểu không? 46 00:04:33,064 --> 00:04:36,776 ‎- Ý tôi là, anh xem phim bao giờ chưa? ‎- Rồi, Nadia. 47 00:04:36,859 --> 00:04:41,489 ‎Và tôi biết tôi nói thế này cô sẽ ‎chả tin đâu, nhưng tôi từng xem phim rồi, 48 00:04:41,572 --> 00:04:45,285 ‎đúng nghĩa là phim du hành thời gian nào ‎cũng bảo ta đừng xáo trộn tình hình. 49 00:04:45,368 --> 00:04:48,079 ‎Thế nên chuyện này mới thích thế. ‎Chuyện này… 50 00:04:48,746 --> 00:04:49,580 ‎Nadia. 51 00:04:50,206 --> 00:04:54,377 ‎- Nadia, đừng làm rối tung nhé. ‎- Yên trí. Tôi ngán thập niên 80 rồi. 52 00:04:54,460 --> 00:04:57,463 ‎Hóa ra hồi đó ‎không chỉ có Búp bê Cải bắp và ma túy. 53 00:04:58,047 --> 00:04:59,382 ‎Nhìn đây, đồ khốn. 54 00:04:59,465 --> 00:05:00,508 ‎Chiếu tướng. 55 00:05:02,010 --> 00:05:05,346 ‎Thôi, tôi phải đi trinh sát đây. ‎Anh muốn đi cùng không? 56 00:05:05,430 --> 00:05:09,434 ‎Thôi. Tôi có kế hoạch rồi. ‎Tôi không đi được. Tôi phải gặp ông Lenny. 57 00:05:09,517 --> 00:05:12,061 ‎Ông Lenny, kể rồi, biết rồi, mừng cho anh. 58 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 ‎- Chúc một ngày tốt lành ạ. ‎- Ờ. 59 00:05:18,192 --> 00:05:21,487 ‎Từ từ, nhầm rồi. Nadia… ‎Mới hết nước mà. Nad… 60 00:05:22,071 --> 00:05:23,573 ‎Nadia, cô chơi bẩn nhé! 61 00:05:26,284 --> 00:05:27,744 ‎Cái gì đây? 62 00:05:28,369 --> 00:05:34,125 ‎Chứng cứ rõ ràng là năm 1944, ‎Phát Xít cướp tài sản của gia đình bà tôi. 63 00:05:34,208 --> 00:05:37,962 ‎Và không thấy ai nói mấy, ‎nhưng Phát Xít về cơ bản là bọn khùng 64 00:05:38,046 --> 00:05:41,591 ‎nghèo rớt và nghiện chơi đá đấy. ‎Viết được thành cả sách. 65 00:05:41,674 --> 00:05:45,928 ‎Cả cái Đệ Tam Đế chế ấy. ‎Ý tôi là, bọn họ phê lòi óc. 66 00:05:46,012 --> 00:05:50,475 ‎Cưng ơi, đấy là kiến thức phổ thông mà. ‎Nào, cô tìm được cái này ở đâu? 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,728 ‎À, trong… Bà biết đấy, ‎trong đống đồ của mẹ Nora. 68 00:05:55,605 --> 00:05:59,776 ‎Tôi muốn đến Budapest. Để xem ‎đoàn tàu chở vàng đó thật sự bị làm sao. 69 00:05:59,859 --> 00:06:04,614 ‎Vèo. Tôi nhại cái máy bay đấy, không phải ‎chào kiểu Quốc Xã đâu, kẻo bà hiểu lầm. 70 00:06:05,615 --> 00:06:09,577 ‎Ừ, được thôi. ‎Ý tôi là, mấy hôm nữa cô lên 40 rồi, 71 00:06:09,660 --> 00:06:12,580 ‎nên vì sao đó, tôi nghĩ 72 00:06:12,663 --> 00:06:15,917 ‎cô sẽ muốn tìm hiểu ‎lịch sử gia đình cô thôi. 73 00:06:16,000 --> 00:06:19,295 ‎Thấy không, bảo sao tôi yêu bà, Ruthie ạ! 74 00:06:19,379 --> 00:06:20,296 ‎Bà hiểu chuyện. 75 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 ‎Ờ, ý tôi là, chắc là tôi muốn, ‎chả biết nữa, ăn mừng sinh nhật 76 00:06:24,842 --> 00:06:28,554 ‎bằng cách quay lại nơi người thân tôi ‎đã xanh cỏ. U ám quá à? 77 00:06:29,722 --> 00:06:33,393 ‎Có phải tôi ra luật đâu. ‎Lịch sử mà. Tôi hỏi bà cái này nhé. 78 00:06:33,476 --> 00:06:38,981 ‎Sau khi mẹ tôi mất, bà còn, kiểu, ‎liên lạc nhiều với bà Vera không? 79 00:06:39,065 --> 00:06:42,652 ‎Bà cô là người khó hiểu, 80 00:06:42,735 --> 00:06:47,073 ‎tôi thì không hẳn là được bà ấy quý. 81 00:06:47,156 --> 00:06:48,241 ‎Sao lại thế? 82 00:06:48,324 --> 00:06:51,911 ‎Tôi vừa vô thần vừa theo dị giáo, 83 00:06:51,994 --> 00:06:56,833 ‎nên bà ấy nghĩ ‎tôi đã khơi dậy những mặt xấu của mẹ cô. 84 00:06:56,916 --> 00:07:01,629 ‎Vô thần và theo dị giáo. ‎Đúng mốt đấy, Ruthie ạ. Rất đúng mốt. 85 00:07:02,130 --> 00:07:03,798 ‎Cái quái gì đây? Đây là gì? 86 00:07:03,881 --> 00:07:07,051 ‎- Gì mà lắm thế này? ‎- Cô không phải quan tâm đâu. 87 00:07:07,135 --> 00:07:08,344 ‎- Không cần. ‎- Ngon không? 88 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 ‎Không, chả có gì ngon cả. 89 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 ‎- Trông như kẹo ấy. ‎- Biết gì không? 90 00:07:12,515 --> 00:07:15,685 ‎- Sao? ‎- Rủ Maxine đi Budapest với cô đi. 91 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 ‎- Coi như đi du lịch bạn gái. ‎- Ờ. 92 00:07:17,895 --> 00:07:20,064 ‎Vì khi cô về điều tra quá khứ, 93 00:07:20,148 --> 00:07:22,608 ‎có thêm một đôi mắt sẽ rất tiện. 94 00:07:23,401 --> 00:07:28,114 ‎Một cái chân thứ ba nữa. ‎Gì đấy? Bà hút vị bạc hà từ bao giờ đấy? 95 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 ‎Buồn cười lắm. 96 00:07:31,033 --> 00:07:35,621 ‎Dạo này, tôi cũng hay nghĩ đến mẹ cô. 97 00:07:48,009 --> 00:07:49,385 ‎Tưởng cậu là người Nga. 98 00:07:49,469 --> 00:07:51,721 ‎À, bên nội tớ là dân Nga, 99 00:07:51,804 --> 00:07:54,849 ‎đúng hơn là ‎được dân Nga chấp thuận tạm thời. 100 00:07:54,932 --> 00:07:58,227 ‎Bên ngoại tớ cũng thế, ‎nhưng là với dân Hungary. 101 00:07:58,311 --> 00:08:02,190 ‎Ngủ, cưới, giết. ‎Hitler, Dracula, Frankenstein. 102 00:08:02,273 --> 00:08:03,608 ‎Quá đơn giản. 103 00:08:03,691 --> 00:08:09,739 ‎Tớ chơi ba với Gary Oldman và Bela Lugosi, ‎xong cưới Boris Karloff rồi giết Hitler. 104 00:08:09,822 --> 00:08:12,783 ‎Ôi Chúa ơi, tớ với cậu ngược hẳn nhau. 105 00:08:12,867 --> 00:08:15,703 ‎- Khách sạn ở đâu? Có người gọi… ‎- Cậu muốn ngủ với Hitler á? 106 00:08:16,204 --> 00:08:17,955 ‎- Hả? ‎- Ờ. 107 00:08:19,957 --> 00:08:22,418 ‎- Tớ muốn ngủ với Hitler không á? ‎- Ờ? 108 00:08:22,502 --> 00:08:24,754 ‎Mệt quá chả chơi nữa. Khách sạn ở đâu? 109 00:08:24,837 --> 00:08:26,339 ‎- Tớ gọi Uber. ‎- Thế này. 110 00:08:26,422 --> 00:08:30,343 ‎Tớ muốn đi thăm ‎nhà cũ của bà tớ. Ở Đường Dohány. 111 00:08:30,426 --> 00:08:33,638 ‎Giờ ở New York ‎là ba giờ sáng rồi đấy, Nemo. 112 00:08:33,721 --> 00:08:38,351 ‎Ba giờ sáng luôn là lúc ta tự dưng bị buồn ‎và muốn tìm hiểu gia đình mình mà. 113 00:08:42,271 --> 00:08:44,065 ‎Được rồi, thì đi thăm bà cậu. 114 00:08:44,774 --> 00:08:49,987 ‎Biết gì không, dạo này ‎bà tớ cũng hay nói chuyện với tớ lắm. 115 00:08:50,071 --> 00:08:52,532 ‎- Thế à? ‎- Ờ. Lúc mơ sáng suốt ấy. 116 00:08:52,615 --> 00:08:56,786 ‎Ngay trước khi ngủ, cậu dán ‎một miếng ni-cô-tin vào đúng chỗ này này. 117 00:08:57,370 --> 00:08:59,455 ‎Du hành vui cực. 118 00:09:00,456 --> 00:09:01,791 ‎Cậu khùng thật đấy. 119 00:09:01,874 --> 00:09:03,459 ‎- Ờ. ‎- Cầu thang di chuyển. 120 00:09:06,212 --> 00:09:07,463 ‎Sẽ hay ho đây. 121 00:09:10,633 --> 00:09:14,095 ‎- Người chết được đủ thứ bản đồng nhỉ. ‎- Ờ, công nhận ý! 122 00:09:14,178 --> 00:09:17,306 ‎Đài tưởng niệm ‎cho phụ nữ đang sống bọn mình đâu? 123 00:09:17,848 --> 00:09:19,559 ‎Cấm mồi chài! 124 00:09:19,642 --> 00:09:21,269 ‎Cái quái gì thế? 125 00:09:22,520 --> 00:09:23,479 ‎Xin chào. 126 00:09:23,563 --> 00:09:25,022 ‎Đồ khốn nạn! 127 00:09:25,106 --> 00:09:26,566 ‎Với cả, phang tôi đi! 128 00:09:26,649 --> 00:09:30,111 ‎Hiểu không? Tớ đọc trước ‎mấy câu chửi bậy tiếng Hungary. 129 00:09:30,194 --> 00:09:32,071 ‎- Tiện đấy. ‎- Ờ. 130 00:09:32,154 --> 00:09:35,199 ‎Cấm lảng vảng quanh đây! 131 00:09:35,283 --> 00:09:38,077 ‎Hình như không phải ‎mời ta ăn súp bò hầm đâu. 132 00:09:38,160 --> 00:09:39,870 ‎Tớ không muốn ăn súp bò hầm. 133 00:09:39,954 --> 00:09:41,289 ‎Tớ muốn đi ngủ. 134 00:09:41,372 --> 00:09:44,333 ‎Với một anh Hungary, ‎nhưng ngủ riêng trước đã. 135 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 ‎Xin chào. 136 00:10:12,111 --> 00:10:13,654 ‎Agnes, tốt. Họ trong này. 137 00:10:14,363 --> 00:10:16,282 ‎Không sao đâu, Bruno. 138 00:10:17,241 --> 00:10:21,203 ‎- Cô ấy vẽ sơ đồ đó đấy. ‎- Ra đây là Agnes hả, mãi mới được gặp. 139 00:10:21,287 --> 00:10:24,248 ‎Ừ. Nhưng tiếng Đức của cô ấy còn cùi lắm. 140 00:10:24,332 --> 00:10:25,291 ‎Cô ấy Da đen hả. 141 00:10:25,374 --> 00:10:27,835 ‎Ừ. Agnes, đây là Bruno và Lukas. 142 00:10:28,377 --> 00:10:31,380 ‎- Chào. Agnes đây. Vâng. ‎- Và những người còn lại. 143 00:10:31,464 --> 00:10:33,674 ‎- Rồi. ‎- Em đã vẽ ra tuyệt tác, Agnes. 144 00:10:34,216 --> 00:10:35,051 ‎Em vẽ gì cơ? 145 00:10:35,134 --> 00:10:37,219 ‎Tối nay ta sẽ đào nốt năm mét cuối, 146 00:10:37,845 --> 00:10:40,097 ‎rồi đợi Agnes ra hiệu 147 00:10:40,181 --> 00:10:41,932 ‎thì sẽ xuyên thủng tầng hầm. 148 00:10:42,642 --> 00:10:45,478 ‎Đây là hiệu bánh ở Prinzenstraße 13. 149 00:10:45,561 --> 00:10:47,730 ‎Nói tiếng Anh cho Agnes hiểu đi. 150 00:10:47,813 --> 00:10:49,315 ‎À ừ. Xin lỗi. 151 00:10:50,775 --> 00:10:55,446 ‎Ta đang theo đúng lịch trình cho tối mai. ‎Lenny và tôi sẽ kiểm tra lần cuối, 152 00:10:55,529 --> 00:10:59,241 ‎rồi ngay sau nửa đêm, ‎nhóm mười người đầu tiên sẽ đi qua. 153 00:10:59,325 --> 00:11:00,993 ‎Ta sẽ hẹn gặp ở sảnh Boyd Hall Đông, 154 00:11:01,494 --> 00:11:04,705 ‎rồi cùng xuống ‎phòng thí nghiệm B73 dưới hầm. 155 00:11:05,331 --> 00:11:09,251 ‎Có ai hỏi thì chỉ bảo ‎ta đi ôn thi môn kỹ thuật thôi nhé. 156 00:11:09,335 --> 00:11:13,214 ‎Nhớ cầm sách giáo khoa. ‎Mọi thứ khác, ta phải bỏ lại hết. 157 00:11:13,297 --> 00:11:15,633 ‎Xin lỗi. Ta đang làm gì đây ạ? 158 00:11:16,550 --> 00:11:18,219 ‎Cô ấy đang đùa, đúng không? 159 00:11:18,886 --> 00:11:21,013 ‎Sáng mai Agnes và Petra sẽ băng qua 160 00:11:21,097 --> 00:11:25,393 ‎chốt nhập cảnh rồi gặp em gái tôi ‎và những người đưa tin ở Prinzenstraße. 161 00:11:25,476 --> 00:11:26,477 ‎Anh có em gái á? 162 00:11:27,103 --> 00:11:28,437 ‎Em biết em gái anh mà. 163 00:11:30,731 --> 00:11:35,653 ‎Từ từ, đây có phải… Đây có phải ‎cái đường hầm dưới Bức tường Berlin không? 164 00:11:35,736 --> 00:11:37,530 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Sao thế? 165 00:11:37,613 --> 00:11:39,490 ‎Agnes, em bị sao vậy? 166 00:11:39,573 --> 00:11:41,033 ‎Cô bé này bị gì đấy? 167 00:11:41,117 --> 00:11:45,579 ‎Cô ta đâu phải dân Berlin gốc. Đám ‎Dự án Chủ nghĩa xã hội có giống ta đâu. 168 00:11:45,663 --> 00:11:48,040 ‎Không tin được. ‎Có khi cô ta còn tố giác ta đấy. 169 00:11:48,124 --> 00:11:51,919 ‎Đừng nói thế! Tin được. ‎Không có cô ấy thì ta chả ngồi đây đâu. 170 00:11:52,002 --> 00:11:55,673 ‎Xin lỗi vì xen ngang, ‎nhưng hình như đoàn tàu em đi đến đây 171 00:11:55,756 --> 00:11:57,299 ‎không phải tới Tây Berlin. 172 00:11:58,551 --> 00:12:01,011 ‎Lenny, vụ này dị quá. 173 00:12:01,095 --> 00:12:05,391 ‎Bọn tôi đào cái đường hầm của cô ‎sáu tháng rồi đấy, giờ cô lại nghĩ là dị? 174 00:12:06,308 --> 00:12:09,145 ‎Thế kế hoạch mới là gì? Đây à? 175 00:12:10,020 --> 00:12:12,440 ‎Đủ rồi. Đường hầm sẽ dùng được, nhé? 176 00:12:15,568 --> 00:12:16,944 ‎Tôi ăn được không? 177 00:12:36,881 --> 00:12:37,882 ‎Kapitány. 178 00:12:38,799 --> 00:12:41,177 ‎"Con cháu còn sống của Marton Halász". 179 00:12:41,260 --> 00:12:44,597 ‎PHÒNG TRANH VÀ NHÀ ĐẤU GIÁ KALTENECKER 180 00:12:45,639 --> 00:12:48,434 ‎Đây rồi. Kristóf Halász. 181 00:12:49,185 --> 00:12:50,060 ‎Xin chào. 182 00:12:56,817 --> 00:12:58,027 ‎SỰ NGHIỆP KỊCH ‎PHIM ĐẦU TAY 183 00:12:58,736 --> 00:12:59,570 ‎Ngon lành. 184 00:13:09,622 --> 00:13:13,709 ‎- Maxine, tỉnh lại đi. Kế hoạch mới này. ‎- Không, tớ chưa ngủ xong. 185 00:13:13,793 --> 00:13:15,711 ‎Có đấy. Uống thử đi này. 186 00:13:16,420 --> 00:13:18,422 ‎Tớ chưa ngủ xong. 187 00:13:18,506 --> 00:13:21,967 ‎Tên khốn Đảng Mũi Tên ‎đã phê duyệt để chúng cướp của nhà tớ 188 00:13:22,051 --> 00:13:26,055 ‎được ghi nhận là người cuối cùng ‎thấy đống của cải trước khi mất dấu. 189 00:13:26,555 --> 00:13:28,224 ‎Vấn đề duy nhất là, 190 00:13:28,307 --> 00:13:32,436 ‎cũng như đa phần bọn Phát Xít, ‎Đại úy Marton Halász ngỏm rồi. 191 00:13:32,520 --> 00:13:37,233 ‎Ờ. Cậu chắc là không xử lý được bằng cách ‎nhờ Lizzy đóng bản đồng cho nhà bà chứ? 192 00:13:37,316 --> 00:13:40,110 ‎- Vì Lizzy sẽ làm cho cậu đấy. ‎- Cậu chưa hiểu. 193 00:13:40,194 --> 00:13:42,321 ‎Cậu ấy chả phải làm gì cho tớ hết, 194 00:13:42,404 --> 00:13:45,866 ‎vì lão Marton có con, ‎ông con đó lại có con đang ở Budapest 195 00:13:45,950 --> 00:13:49,411 ‎sẽ cho tớ câu trả lời. ‎Tớ biết hắn làm ở đâu, sống ở đâu, 196 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 ‎trông như nào, hai bồ cũ gần nhất là ai… 197 00:13:51,997 --> 00:13:54,166 ‎- Nhắc tớ thôi dùng Internet nhé. ‎- Muộn rồi. 198 00:13:54,250 --> 00:13:57,336 ‎- Yên trí đi. Ảnh nóng của cậu có gu mà. ‎- Lẽ ra không được như thế. 199 00:14:01,340 --> 00:14:05,010 ‎- Anh giữ bí mật được không? ‎- Anh tập nhiều rồi. 200 00:14:09,557 --> 00:14:11,809 ‎Em biết chắc chắn là bức tường đó 201 00:14:12,685 --> 00:14:14,103 ‎rồi sẽ sụp đổ. 202 00:14:16,272 --> 00:14:17,106 ‎Đừng đi. 203 00:14:17,982 --> 00:14:20,776 ‎Cứ đợi là ‎anh sẽ được đoàn tụ với gia đình thôi. 204 00:14:22,152 --> 00:14:22,987 ‎Đợi? 205 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 ‎Đến bao giờ? 206 00:14:26,490 --> 00:14:28,242 ‎Đến năm 1989. 207 00:14:29,118 --> 00:14:29,994 ‎Khỉ thật. 208 00:14:31,704 --> 00:14:33,247 ‎Em đang giở trò gì vậy? 209 00:14:34,540 --> 00:14:37,960 ‎Bắt anh đợi 27 năm ‎mới được gặp gia đình anh? 210 00:14:39,795 --> 00:14:41,505 ‎Đợi anh về hưu luôn cho rồi. 211 00:14:41,589 --> 00:14:45,593 ‎Thôi được rồi, em chưa kịp tính, ‎và ngần ấy năm là rất lâu, 212 00:14:45,676 --> 00:14:50,890 ‎nhưng đấy là tia hy vọng ‎chắc chắn, không rủi ro cho hai ta. 213 00:14:54,226 --> 00:14:56,020 ‎Đợi đến đấy chẳng phải hơn à? 214 00:15:01,859 --> 00:15:03,527 ‎Bruno nói thế có đúng không? 215 00:15:04,695 --> 00:15:06,322 ‎- Em tố giác bọn anh rồi à? ‎- Không. 216 00:15:06,405 --> 00:15:08,908 ‎- Em nói chuyện như chỉ điểm. ‎- Hả? Không. 217 00:15:08,991 --> 00:15:11,243 ‎Agnes, em đang lo lắng, anh hiểu. 218 00:15:12,453 --> 00:15:13,829 ‎Anh cũng lo mà. Ai chả… 219 00:15:13,913 --> 00:15:17,333 ‎Không phải, em có thông tin từ tương lai. 220 00:15:20,461 --> 00:15:22,421 ‎Ai biết anh vào đó sẽ bị làm sao. 221 00:15:22,504 --> 00:15:25,382 ‎Đường hầm có thể bị ngập, ‎hoặc Bộ An ninh có thể bắt được anh. 222 00:15:25,966 --> 00:15:28,594 ‎Em đang phân tích rủi ro cơ bản thôi, nhé? 223 00:15:28,677 --> 00:15:31,055 ‎Anh có không đi nữa thật thì em thì sao? 224 00:15:32,264 --> 00:15:34,934 ‎Năm sau là em lấy bằng và về Ghana rồi. 225 00:15:35,976 --> 00:15:39,772 ‎Sau đó có thể em sẽ sang Moscow, ‎thậm chí New York, ai biết được. 226 00:15:41,565 --> 00:15:45,194 ‎Chính em bảo mà. ‎Em sẽ làm tất cả để được sống tốt hơn. 227 00:15:45,861 --> 00:15:47,821 ‎Thì đấy, anh cũng thế. 228 00:15:50,616 --> 00:15:52,868 ‎Vấn đề là, ta sống hai cuộc đời riêng. 229 00:15:54,662 --> 00:15:58,248 ‎Có lẽ ta chỉ giao nhau ở đây thôi. 230 00:16:00,960 --> 00:16:03,921 ‎Có khi Nadia nói đúng. ‎Có khi em phải cứu anh. 231 00:16:04,004 --> 00:16:05,422 ‎Anh có cần cứu đâu. 232 00:16:06,340 --> 00:16:07,174 ‎Nadia là ai? 233 00:16:09,301 --> 00:16:14,306 ‎Thôi. Cứ để đấy. Đằng nào anh cũng ‎chả đem theo được. Em về đi. Phiền em. 234 00:16:17,559 --> 00:16:18,394 ‎Ừ. 235 00:16:28,487 --> 00:16:29,863 ‎Cười cái xem nào! 236 00:16:44,837 --> 00:16:49,258 ‎Cậu nghe triệu chứng lệch địa điểm chưa? ‎Du lịch, không chỉ múi giờ làm cậu ngáo. 237 00:16:49,341 --> 00:16:52,970 ‎Về tiến hóa, ta không đủ khả năng ‎bay hơn 8.000 cây trong đêm. 238 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 ‎Não ta không bắt kịp nổi. Hay đấy chứ. 239 00:16:55,806 --> 00:17:00,227 ‎- Múi giờ, khái niệm thú vị nhỉ. Hắn kìa. ‎- Trời đất, Willem Dafoe. 240 00:17:00,310 --> 00:17:02,688 ‎Xin lỗi, Kristóf Halász đúng không? 241 00:17:02,771 --> 00:17:06,817 ‎Ờ, ông anh từng quen bà tôi. ‎Bà Vera Peschauer. 242 00:17:06,900 --> 00:17:08,652 ‎- Hai cô là người Mỹ à? ‎- Ừ. 243 00:17:08,736 --> 00:17:12,573 ‎À, Nadia là nửa Hungary. ‎Cô ấy đang muốn tìm về cội nguồn. 244 00:17:13,073 --> 00:17:14,867 ‎Tôi chả biết gì về ông mấy. 245 00:17:14,950 --> 00:17:18,287 ‎Tôi chả nghe kể mấy, ‎nhưng tôi đoán được lý do hai cô đến. 246 00:17:18,370 --> 00:17:21,582 ‎Hồi xưa ông ta theo nhầm phe, ‎và tôi thay mặt xin lỗi. 247 00:17:22,833 --> 00:17:26,086 ‎Tối tôi rủ bạn qua chơi, ‎không nói tiếp được. Xin lỗi. 248 00:17:26,170 --> 00:17:28,589 ‎Từ từ, tôi muốn hỏi thêm. 249 00:17:28,672 --> 00:17:33,177 ‎Ông anh có kể gì về chuyện thực sự ‎đã xảy ra với đoàn tàu chở vàng không? 250 00:17:33,260 --> 00:17:39,266 ‎Chả biết, có khi nào ông ta có nhật ký? ‎Anh có biết gì về mấy chuyện này không? 251 00:17:40,893 --> 00:17:42,519 ‎Muốn đi cùng tôi không? 252 00:17:46,815 --> 00:17:47,733 ‎Còn phải hỏi. 253 00:17:58,327 --> 00:17:59,745 ‎Khỉ thật. 254 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 ‎Tay này là ai thế? 255 00:18:03,373 --> 00:18:04,458 ‎Tôi là Kristóf. 256 00:18:04,541 --> 00:18:06,960 ‎Ờ, có vẻ hắn là Kristóf. 257 00:18:07,044 --> 00:18:08,128 ‎- Kristóf đấy. ‎- Ờ. 258 00:18:08,212 --> 00:18:10,339 ‎- Đi theo tôi. ‎- Vâng, thưa sĩ quan. 259 00:18:17,429 --> 00:18:20,682 ‎Ở Budapest, "rủ bạn qua chơi" ‎là như này à? 260 00:18:20,766 --> 00:18:22,434 ‎Tầng này là tầng quẩy, 261 00:18:22,518 --> 00:18:23,894 ‎nếu cô thích nhảy. 262 00:18:24,686 --> 00:18:26,855 ‎Ở mấy tầng khác có nhảy không? 263 00:18:27,648 --> 00:18:31,860 ‎Nhảy kiểu khác. Trong tâm trí, ‎không phải thể xác. Muốn thì tôi dẫn đi. 264 00:18:31,944 --> 00:18:35,906 ‎Đừng làm mất sợi chỉ bạc ‎gắn kết cô với dương thế là được. 265 00:18:35,989 --> 00:18:38,117 ‎Khủng đấy, anh bạn. Nghe này, 266 00:18:39,076 --> 00:18:41,245 ‎có người cho là một số tên lính 267 00:18:41,328 --> 00:18:44,373 ‎đã lén cướp tàu ‎để giữ tài sản làm của riêng. 268 00:18:44,456 --> 00:18:45,749 ‎Hả? 269 00:18:45,833 --> 00:18:48,877 ‎Tháng Ba năm 1944, ‎trước khi Liên Xô tràn đến ấy? 270 00:18:48,961 --> 00:18:51,755 ‎- Tôi tưởng ta tới để nói về lão Marton. ‎- Ông Marton? 271 00:18:51,839 --> 00:18:55,217 ‎Tôi chỉ có hiện tại và bữa tiệc này thôi. 272 00:18:55,300 --> 00:18:57,177 ‎Thấy không? Bạn cô hiểu kìa. 273 00:18:58,887 --> 00:19:00,347 ‎Cô là nhạc sĩ à? 274 00:19:01,306 --> 00:19:03,350 ‎Tôi á? Không, ‎mà tôi làm việc với âm thanh. 275 00:19:04,059 --> 00:19:07,688 ‎- Lạy Chúa tôi. ‎- Tôi lấy đồ uống cho hai cô nhé. 276 00:19:07,771 --> 00:19:10,858 ‎Tốt quá. Phí hết cả thì giờ, nhỉ? 277 00:19:12,359 --> 00:19:15,112 ‎- Cậu nghĩ anh ấy làm bố có hợp không? ‎- Hả? 278 00:19:15,696 --> 00:19:19,408 ‎Anh ấy đâu cần phải biết. ‎Anh ấy cao lêu nghêu, lại còn ở xa ta. 279 00:19:19,491 --> 00:19:24,621 ‎Hắn còn là hậu duệ hai đời của Phát Xít. ‎Hắn là hiện thân của sự sa đọa của người. 280 00:19:24,705 --> 00:19:25,998 ‎Ờ, chuẩn rồi. 281 00:19:26,081 --> 00:19:29,001 ‎Anh ấy hợp ‎với mọi tiêu chí tớ đang muốn nói. 282 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 ‎Chúa ơi. Biết gì không? Được. 283 00:19:31,044 --> 00:19:33,630 ‎- Ờ, cậu thắng. Chắc chả sao đâu. ‎- Ừ, rồi. 284 00:19:33,714 --> 00:19:37,426 ‎- Tớ chúc phúc cho cậu. ‎- Tớ chả cần, nhưng có cũng tốt. 285 00:19:37,509 --> 00:19:40,262 ‎Giống bằng lái hoặc tay trái ấy. 286 00:19:42,014 --> 00:19:42,890 ‎Cảm ơn anh. 287 00:19:42,973 --> 00:19:44,141 ‎Chúc mừng nhé. 288 00:19:44,224 --> 00:19:45,893 ‎- Đi kiếm bạn đi. ‎- Hay rồi. 289 00:19:47,352 --> 00:19:48,228 ‎Chết tiệt. 290 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 ‎Nào, đến giờ hành sự. 291 00:20:08,749 --> 00:20:13,462 ‎Bà có kể chuyện ở Berlin với mẹ không? ‎Đây, bà có nhắc đến ai tên là Lenny không? 292 00:20:13,545 --> 00:20:17,299 ‎- Con chả tìm thấy gì về ông ấy. ‎- Bà không kể mấy về hồi đó. 293 00:20:17,382 --> 00:20:22,346 ‎Tức là bà không kể ‎là hồi đấy bà đang hẹn hò ai ạ, hoặc là… 294 00:20:23,472 --> 00:20:26,141 ‎Bà với mẹ ‎chắc chắn là không thân đến thế đâu. 295 00:20:26,642 --> 00:20:30,187 ‎Làm mẹ đơn thân nuôi con ở cái nước này 296 00:20:30,270 --> 00:20:33,357 ‎đã đủ mệt rồi, bà con nhắc mẹ thế suốt. 297 00:20:33,440 --> 00:20:34,858 ‎Tiện con đang gọi, 298 00:20:34,942 --> 00:20:39,947 ‎Emilia bảo ba hôm rồi ‎mà con chưa gọi nó à. 299 00:20:40,030 --> 00:20:43,700 ‎- Nó tưởng hai đứa hẹn hò hợp. ‎- Con xin lỗi! Con phải đi đây. 300 00:20:44,201 --> 00:20:48,455 ‎Có khi đây chính là cái ta thay đổi được ‎cho bà. Mà kể cả không thì, con… 301 00:20:49,122 --> 00:20:51,875 ‎Con xin lỗi. Bỏ đi. ‎Con xin lỗi. Con yêu mẹ. 302 00:20:57,047 --> 00:20:58,048 ‎Xuống tầng nào. 303 00:21:02,010 --> 00:21:05,097 ‎Khu chơi tập thể à, hay gì đây. 304 00:21:09,893 --> 00:21:12,521 ‎Chơi nhau ở đây hả. Dị thật. 305 00:21:13,522 --> 00:21:15,440 ‎Nào, có gì không. 306 00:21:18,610 --> 00:21:20,654 ‎Tiệm đồ mỹ nghệ và thủ công à. 307 00:21:20,737 --> 00:21:21,863 ‎Hay đấy. 308 00:21:23,907 --> 00:21:24,741 ‎Đồng nát. 309 00:21:28,704 --> 00:21:32,499 ‎Chà, thôi thì ‎cũng có gu ăn mặc đấy. Toàn đồ đen. 310 00:21:36,253 --> 00:21:38,839 ‎Kho tàng đây rồi. Biết ngay mà. 311 00:21:40,507 --> 00:21:42,009 ‎Biết ngay mà. 312 00:21:44,636 --> 00:21:46,471 ‎Một giọt máu đào, Halász ạ. 313 00:21:53,645 --> 00:21:54,479 ‎Được rồi. 314 00:21:58,483 --> 00:21:59,443 ‎Cười xem nào! 315 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 ‎B73… 316 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 ‎Lenny? 317 00:22:38,190 --> 00:22:39,107 ‎Muộn quá rồi. 318 00:22:59,169 --> 00:23:00,003 ‎Rồi. 319 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 ‎Rồi. 320 00:23:02,923 --> 00:23:04,383 ‎Thằng chết tiệt này. 321 00:23:11,306 --> 00:23:12,265 ‎Ấy, từ từ. 322 00:23:13,225 --> 00:23:16,103 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Cậu đang làm gì đấy? 323 00:23:16,186 --> 00:23:17,896 ‎Cậu biết mà. Cậu đang làm gì? 324 00:23:17,979 --> 00:23:22,901 ‎Thằng cha này là Phát Xít Đảng Mũi Tên! ‎Phòng hắn đầy kỷ vật của Phát xít này. 325 00:23:22,984 --> 00:23:25,904 ‎- Cô làm gì phòng tôi rồi? ‎- Này, mày nói dối tao. 326 00:23:25,987 --> 00:23:27,697 ‎Tôi mới gặp cô mà. Chúa ơi. 327 00:23:27,781 --> 00:23:31,910 ‎Tôi phải trình bày luôn ‎tình huống phức tạp với một người lạ chắc? 328 00:23:31,993 --> 00:23:33,286 ‎"Rất vui được gặp cô. 329 00:23:33,370 --> 00:23:36,998 ‎Hồi bé, bố tôi căm ghét ‎nền tảng sự tồn tại của chính ông ta 330 00:23:37,082 --> 00:23:41,086 ‎và chả tài nào hiểu nổi nó. ‎Chào mừng đến dự tiệc của tôi". 331 00:23:42,963 --> 00:23:45,298 ‎Mày bảo mày chả biết gì về ông mày mà. 332 00:23:45,382 --> 00:23:46,466 ‎Bố tôi mất, 333 00:23:46,550 --> 00:23:49,094 ‎tôi dọn nhà ông ta ‎thì thấy đồ của ông tôi. 334 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‎Giấy tờ, huân chương, quần áo. 335 00:23:51,263 --> 00:23:52,722 ‎Tôi phải làm gì? 336 00:23:52,806 --> 00:23:56,560 ‎Theo tôi, ông ta ‎chỉ là kẻ siêu tẻ nhạt và tồi tệ thôi. 337 00:23:56,643 --> 00:24:00,605 ‎- Anh khác hẳn ông ta mà! ‎- Maxine, nói thế không được gì đâu. 338 00:24:00,689 --> 00:24:03,984 ‎- Kiểm tra hết đi. ‎- Tao kiểm tra rồi, anh bạn ạ. 339 00:24:04,067 --> 00:24:06,486 ‎Tôi sẵn sàng giúp, dù cô cần gì. 340 00:24:09,698 --> 00:24:10,532 ‎Cái gì đấy? 341 00:24:12,159 --> 00:24:13,326 ‎Một góc nhìn. 342 00:24:15,495 --> 00:24:18,165 ‎Cô đã bao giờ ‎muốn tách khỏi chính mình chưa? 343 00:24:18,248 --> 00:24:19,541 ‎Tao là người thôi mà. 344 00:24:19,624 --> 00:24:25,338 ‎Nhìn nhận mình từ khoảng cách khách quan? ‎Vừa là cộng sinh, vừa là không tồn tại. 345 00:24:25,922 --> 00:24:28,675 ‎Kristóf, vị thần Hungary của em. 346 00:24:31,428 --> 00:24:34,055 ‎Dân tôi không được phép nghiên cứu LSD. 347 00:24:34,139 --> 00:24:37,642 ‎"Tem" bị cho là ‎quá nguy hiểm với một nước Cộng sản. 348 00:24:37,726 --> 00:24:42,814 ‎Nó ra đời lần đầu khi một nhà hóa học Đức ‎tổng hợp nó từ Ayahuasca hồi những năm 50. 349 00:24:42,898 --> 00:24:45,650 ‎Nhưng người đầu tiên khám phá ra ‎đặc tính ảo giác của DMT 350 00:24:45,734 --> 00:24:48,612 ‎thì thật ra là một nhà hóa học Hungary. 351 00:24:52,199 --> 00:24:55,202 ‎Dân mày còn nổi tiếng ‎vì nghĩ ra khối Rubik nữa đấy. 352 00:26:14,698 --> 00:26:15,699 ‎Đây là đâu? 353 00:26:20,870 --> 00:26:22,497 ‎Đây là "hồi nào" mới đúng. 354 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‎A lô? 355 00:26:29,212 --> 00:26:30,255 ‎Thôi kệ đi. 356 00:26:33,216 --> 00:26:34,050 ‎Không. 357 00:26:45,353 --> 00:26:46,605 ‎Ba, hai, một. 358 00:26:59,284 --> 00:27:01,953 ‎- Cậu quen ông này à? ‎- Biết chứ không quen. 359 00:27:03,496 --> 00:27:07,459 ‎- Mấy viên đá kia là sao? ‎- Trò của người Do Thái. Xếp đá lên mộ. 360 00:27:07,542 --> 00:27:10,253 ‎Biểu hiện của sự trọng vọng. Ờ. 361 00:27:10,337 --> 00:27:12,130 ‎- Như ‎Bản danh sách của Schindler! ‎- Ờ. 362 00:27:12,631 --> 00:27:18,053 ‎Nhưng ông Kiss László này ‎lại là một linh mục. 363 00:27:19,638 --> 00:27:21,931 ‎Dị thật, dù là phim của Spielberg. 364 00:27:22,557 --> 00:27:23,516 ‎Ờ. 365 00:27:26,978 --> 00:27:29,022 ‎- Chào thứ Bảy. ‎- Vì đời. 366 00:27:30,982 --> 00:27:31,941 ‎Rồi… 367 00:27:34,486 --> 00:27:38,114 ‎Xin lỗi tớ làm cậu mất cơ hội ‎có em bé Hungary lai Phát Xít. 368 00:27:38,198 --> 00:27:39,658 ‎Ờ, cậu tồi lắm. 369 00:27:40,825 --> 00:27:41,826 ‎Nhưng không sao. 370 00:27:44,120 --> 00:27:46,081 ‎Rất tiếc vì ‎cậu không tìm được cái cần tìm. 371 00:27:48,249 --> 00:27:50,377 ‎Ta đi tìm anh Kristóf đi? 372 00:27:50,460 --> 00:27:51,753 ‎Thôi, kệ hắn. 373 00:27:52,629 --> 00:27:56,174 ‎Số câu trả lời hắn có cho tớ ‎chỉ ngang số tớ có cho hắn thôi. 374 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 ‎Về thôi. 375 00:28:01,137 --> 00:28:04,766 ‎- Tớ muốn làm lại mọi thứ trong đời. ‎- Có mỗi cậu thế thôi. 376 00:28:05,266 --> 00:28:07,894 ‎Hình như New York là ở phía Đông… 377 00:28:07,977 --> 00:28:10,313 ‎Sao rồi? Đi có được việc không? 378 00:28:10,397 --> 00:28:14,526 ‎Chả biết nữa, Ruthie ạ. Ý tôi là, ‎toàn mấy câu trả lời châm biếm thôi. 379 00:28:15,193 --> 00:28:17,529 ‎Câu trả lời rõ ràng thì không nhiều. 380 00:28:17,612 --> 00:28:22,742 ‎Cưng ơi, ta luôn nghĩ ‎sự yên lòng là thứ ta tìm thấy được 381 00:28:22,826 --> 00:28:24,452 ‎ở thế giới ngoài kia, 382 00:28:24,536 --> 00:28:27,288 ‎như thể ta sẽ tìm được nó ‎ở một người khác, 383 00:28:27,372 --> 00:28:30,333 ‎qua một lời thú tội ‎hoặc một lời xin lỗi vậy. 384 00:28:30,417 --> 00:28:34,671 ‎Nhưng rốt cuộc, chẳng ai ‎tha thứ được cho ta ngoài chính ta đâu. 385 00:28:35,880 --> 00:28:40,135 ‎Đấy, tôi nói đúng cái nên nói rồi. 386 00:28:41,469 --> 00:28:43,179 ‎Chúa ơi, dạo này, 387 00:28:43,263 --> 00:28:46,975 ‎tôi cứ ước gì tôi có thể xin lỗi mẹ cô. 388 00:28:47,559 --> 00:28:51,604 ‎Ruthie, bà ấy phải vào viện ‎là đúng rồi mà. 389 00:28:52,272 --> 00:28:54,566 ‎Ý tôi là, bà ấy bệnh nặng quá rồi. 390 00:28:55,191 --> 00:28:56,067 ‎Ừ. 391 00:28:56,568 --> 00:28:58,987 ‎Chỉ là, tôi chưa nghe cô nói thế bao giờ. 392 00:28:59,571 --> 00:29:01,948 ‎Cô tìm được gì trong đống đồ của mẹ nữa? 393 00:29:02,449 --> 00:29:06,035 ‎Chả biết nữa, ‎đau buồn có phải món hàng sốt dẻo không? 394 00:29:06,119 --> 00:29:11,416 ‎Chúa ơi, chúng giấu hết đi rồi, ‎đồ của mẹ cô và bà cô. 395 00:29:12,375 --> 00:29:14,586 ‎Hẳn là quá nhiều thứ đã mất tăm. 396 00:29:15,128 --> 00:29:19,674 ‎Chúa ơi, cô biết đấy, ‎nhét dưới ván sàn hoặc chôn dưới gốc cây. 397 00:29:19,758 --> 00:29:20,633 ‎Chúa ơi. 398 00:29:20,717 --> 00:29:22,802 ‎Ván sàn nào cơ? 399 00:29:22,886 --> 00:29:25,555 ‎Cái đấy mất từ lâu rồi. 400 00:29:26,890 --> 00:29:31,269 ‎Thương tổn là một bản đồ địa thế ‎vẽ trên người đứa trẻ, 401 00:29:31,352 --> 00:29:33,772 ‎muốn đọc hiểu được phải mất cả đời cơ. 402 00:29:34,522 --> 00:29:37,025 ‎Mai qua đây đi cưng. 403 00:29:37,108 --> 00:29:41,154 ‎Nếu cô chưa chán ‎chơi cờ tào cáo và xem phim của Bogart. 404 00:29:41,905 --> 00:29:44,741 ‎Xem cùng bà ‎thì không bao giờ chán, Ruthie ạ. 405 00:29:45,241 --> 00:29:46,117 ‎Thế nhé. 406 00:29:49,871 --> 00:29:50,705 ‎Khỉ thật. 407 00:29:51,498 --> 00:29:54,083 ‎Còn thiếu gì nữa nhỉ? 408 00:30:01,800 --> 00:30:02,926 ‎Chúa ơi, ngoan thế. 409 00:30:04,886 --> 00:30:07,931 ‎Đi lần nữa về năm 1982 ‎chắc chả chết, Yến mạch nhỉ. 410 00:30:59,983 --> 00:31:04,112 ‎Đang tới Budapest, Ga Keleti. 411 00:31:24,549 --> 00:31:26,467 ‎TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK 412 00:32:06,591 --> 00:32:11,596 ‎Biên dịch: Frank G