1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,971 ‫"(بودابست) 1944"‬ 3 00:00:14,723 --> 00:00:16,516 ‫1944.‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:20,520 ‫بحثت عنك طويلًا أيتها المشاكسة.‬ 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,490 ‫يا لها مورّثات جيدة!‬ 6 00:00:35,493 --> 00:00:37,620 ‫كم كنت جميلة يا جدتي!‬ 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,504 ‫ورقة حديثة الطباعة، لم يجف حبرها بعد.‬ 8 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 ‫المعذرة!‬ 9 00:00:51,968 --> 00:00:54,095 ‫أبحث عن الكابتن "مارتن هالاز".‬ 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,805 ‫من المرجّح أنه تُوفي.‬ 11 00:00:55,889 --> 00:00:57,974 ‫حسب علمي، ما زال على قيد الحياة في 1944.‬ 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,019 ‫ساعدني في العثور عليه وسأنبئك بالمستقبل،‬ 13 00:01:01,102 --> 00:01:03,813 ‫لا أقصد مستقبلك الشخصي،‬ ‫بل التاريخ الجيوسياسي‬ 14 00:01:03,897 --> 00:01:06,524 ‫بما فيه من أحداث مخزية‬ ‫في جميع المناطق المعتادة.‬ 15 00:01:06,608 --> 00:01:07,692 ‫ما اسمك؟‬ 16 00:01:07,776 --> 00:01:09,069 ‫"فيرا بيشاور".‬ 17 00:01:09,152 --> 00:01:10,236 ‫أبحث عن "مارتن"…‬ 18 00:01:10,320 --> 00:01:11,154 ‫"إرزبت"!‬ 19 00:01:11,237 --> 00:01:12,655 ‫تأخرنا!‬ 20 00:01:12,739 --> 00:01:14,365 ‫اعذرنا، فهي مجنونة.‬ 21 00:01:14,449 --> 00:01:16,242 ‫تسأل دومًا عن زوجها المتوفي.‬ 22 00:01:16,326 --> 00:01:18,995 ‫مات في "فارونيش"، ألا تتذكرين يا "إرزبت"؟‬ 23 00:01:19,079 --> 00:01:20,538 ‫فارق زوجك الحياة.‬ 24 00:01:20,622 --> 00:01:21,539 ‫لنذهب.‬ 25 00:01:21,623 --> 00:01:22,916 ‫اصمتي وتابعي السير.‬ 26 00:01:22,999 --> 00:01:24,918 ‫- هل نعرف بعضنا؟‬ ‫- أسرعي.‬ 27 00:01:25,460 --> 00:01:28,088 ‫النازيون، الهنغاريون، النازيون الهنغاريون.‬ 28 00:01:28,171 --> 00:01:31,716 ‫لو أنني أبيع مخططات "فين" هنا، لجنيت ثروة.‬ 29 00:01:31,800 --> 00:01:33,384 ‫ما خطبك؟‬ 30 00:01:33,468 --> 00:01:36,721 ‫إن لم تتوخّي الحذر،‬ ‫فسيرحّلونك على القطار التالي.‬ 31 00:01:37,222 --> 00:01:40,475 ‫أرملة متسلّطة، خيار قوي!‬ 32 00:01:40,558 --> 00:01:42,102 ‫لسنا أرملتين حقًا، صحيح؟‬ 33 00:01:42,185 --> 00:01:44,354 ‫لا تقولي اسمك الحقيقي لأي أحد.‬ 34 00:01:44,437 --> 00:01:45,730 ‫لست "فيرا" بعد الآن.‬ 35 00:01:45,814 --> 00:01:47,148 ‫أنت "إرزبت".‬ 36 00:01:48,900 --> 00:01:51,903 ‫ونقتل مصاصي الدماء على ما يبدو. فهمت.‬ 37 00:01:53,071 --> 00:01:58,243 ‫أريد استعادة ما سُلب من عائلتي.‬ 38 00:01:58,326 --> 00:02:00,286 ‫بحوزتي اسم ورقم.‬ 39 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 ‫"فيرا"!‬ 40 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 ‫كفى.‬ 41 00:02:04,415 --> 00:02:06,000 ‫لا تلفتي الأنظار إليك.‬ 42 00:02:06,084 --> 00:02:08,169 ‫وإلّا انتهى بك المطاف كوالدتك.‬ 43 00:02:09,838 --> 00:02:10,713 ‫آسفة.‬ 44 00:02:11,297 --> 00:02:12,382 ‫من يدري؟‬ 45 00:02:12,882 --> 00:02:14,300 ‫لربما كانوا بخير.‬ 46 00:02:15,718 --> 00:02:17,011 ‫لعل رسالة قد تصلك.‬ 47 00:02:19,264 --> 00:02:20,640 ‫رحلوا؟‬ 48 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 ‫إن كنت ستضعفين‬ 49 00:02:25,019 --> 00:02:26,479 ‫فابقي بعيدة عني.‬ 50 00:02:32,193 --> 00:02:33,987 ‫أهلًا وسهلًا في "بودابست".‬ 51 00:02:36,781 --> 00:02:38,825 ‫على الأقل لغتي الهنغارية تتحسن.‬ 52 00:02:39,534 --> 00:02:40,577 ‫حسنًا.‬ 53 00:02:56,426 --> 00:02:58,303 ‫وصلنا إلى المنزل يا جدتي.‬ 54 00:03:09,355 --> 00:03:10,648 ‫الباب مفتوح.‬ 55 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 ‫"كوكو"!‬ 56 00:03:48,561 --> 00:03:51,064 ‫- "كوكو"!‬ ‫- أثمة ديك هنا؟‬ 57 00:03:52,398 --> 00:03:53,274 ‫"كوكو"؟‬ 58 00:03:59,364 --> 00:04:00,698 ‫"كوكو"!‬ 59 00:04:20,885 --> 00:04:21,761 ‫مرحبًا.‬ 60 00:04:23,096 --> 00:04:23,930 ‫مرحبًا!‬ 61 00:04:24,013 --> 00:04:25,515 ‫هل أعرفك؟‬ 62 00:04:33,106 --> 00:04:34,565 ‫اللعنة.‬ 63 00:04:36,484 --> 00:04:38,236 ‫هل ستقفين عندك كالأميرات؟‬ 64 00:04:40,238 --> 00:04:41,114 ‫هيا!‬ 65 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 ‫لتقوّي عزيمتك.‬ 66 00:04:56,629 --> 00:04:57,547 ‫أنت "ديليا".‬ 67 00:04:58,423 --> 00:04:59,257 ‫هذا رائع!‬ 68 00:04:59,340 --> 00:05:00,466 ‫لم تتغيري قط!‬ 69 00:05:00,550 --> 00:05:02,010 ‫حتى عودةً في الزمن.‬ 70 00:05:04,470 --> 00:05:05,430 ‫شكرًا.‬ 71 00:05:11,769 --> 00:05:12,854 ‫ألم تتقني الإنكليزية بعد؟‬ 72 00:05:13,354 --> 00:05:15,231 ‫أعلم يا "فيرا"!‬ 73 00:05:16,024 --> 00:05:17,692 ‫هل تمانعين لو سألتك سؤالًا؟‬ 74 00:05:23,156 --> 00:05:29,245 ‫هل تعرفين أيّ معلومة‬ ‫عن مكان قطار الذهب يا "ديليا"؟‬ 75 00:05:29,746 --> 00:05:32,373 ‫أيّ قطار؟ إنه مستودع وليس قطارًا.‬ 76 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 ‫وضع النازيون كافة المسروقات في مستودع.‬ 77 00:05:35,460 --> 00:05:36,753 ‫لم أسمع أيّ شيء عن قطار.‬ 78 00:05:36,836 --> 00:05:38,463 ‫اللعنة، هذا صحيح.‬ 79 00:05:39,047 --> 00:05:41,174 ‫لم تتدخّل القوات الروسية بعد.‬ 80 00:05:41,257 --> 00:05:42,759 ‫أولئك السفلة!‬ 81 00:05:44,427 --> 00:05:46,137 ‫يجب أن نتعلم الروسية تاليًا.‬ 82 00:05:47,430 --> 00:05:49,849 ‫لم أتقن الهنغارية بعد كي أتقن الروسية.‬ 83 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 ‫كل ما في المستودع‬ 84 00:05:52,602 --> 00:05:55,521 ‫سيُوضع على قطار ويُرحّل إلى الغرب‬ ‫حالما تقترب القوات الروسية.‬ 85 00:05:56,105 --> 00:05:58,900 ‫وأنا هنا كي أصلح الأمر قبل وصول القطار.‬ 86 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 ‫ستنقذ القوات الروسية "بودابست".‬ 87 00:06:08,159 --> 00:06:11,788 ‫أين هو ذلك المستودع بالضبط؟‬ 88 00:06:15,875 --> 00:06:17,960 ‫هلّا نذهب إلى مقهى "جيربود"؟‬ 89 00:06:18,044 --> 00:06:19,212 ‫مقهى "جيربود"؟‬ 90 00:06:19,295 --> 00:06:20,421 ‫يبدو الأمر ممتعًا!‬ 91 00:06:20,922 --> 00:06:23,132 ‫انظروا إلى هذه الأرملة.‬ 92 00:06:24,050 --> 00:06:28,304 ‫أصبحن يرتدين ملابس الأرامل الآن.‬ 93 00:06:28,388 --> 00:06:32,433 ‫لم يعد بإمكاننا التمييز بين الأرامل‬ ‫وبين اليهوديات المنحطات.‬ 94 00:06:36,187 --> 00:06:38,648 ‫عمّ تبحثين أيها الشابة؟‬ 95 00:06:39,232 --> 00:06:41,776 ‫آسفة، لقد تهت.‬ 96 00:06:42,610 --> 00:06:44,695 ‫هل هذا مقهى "جيربود"؟‬ 97 00:06:44,779 --> 00:06:46,823 ‫أسترتدين هذه الملابس إلى "جيربود"؟‬ 98 00:06:47,657 --> 00:06:48,491 ‫ماذا بها؟‬ 99 00:06:49,534 --> 00:06:50,785 ‫أنت فتاة جميلة.‬ 100 00:06:50,868 --> 00:06:52,662 ‫ألا تريدين ارتداء ملابس مميزة؟‬ 101 00:06:53,413 --> 00:06:55,623 ‫ليس عليك أن تكوني أرملة طوال الوقت، صحيح؟‬ 102 00:06:56,290 --> 00:06:57,458 ‫مجوهرات.‬ 103 00:06:57,542 --> 00:06:58,584 ‫قبعات.‬ 104 00:06:58,668 --> 00:06:59,627 ‫فراء.‬ 105 00:06:59,710 --> 00:07:00,962 ‫كلّها من اليهود.‬ 106 00:07:03,673 --> 00:07:08,010 ‫أظن أن الوقت مناسب دومًا لتسوّق عيد الميلاد.‬ 107 00:07:13,933 --> 00:07:14,976 ‫يا ويلي.‬ 108 00:07:17,353 --> 00:07:18,187 ‫أجل.‬ 109 00:07:19,021 --> 00:07:20,231 ‫يا إلهي!‬ 110 00:07:46,257 --> 00:07:48,259 ‫اشتري المزيد من الأواني المنزلية.‬ 111 00:07:48,342 --> 00:07:49,552 ‫تحسبًا.‬ 112 00:08:00,271 --> 00:08:01,105 ‫المعذرة.‬ 113 00:08:01,564 --> 00:08:02,398 ‫مرحبًا.‬ 114 00:08:02,482 --> 00:08:04,317 ‫هل من أرقام على هذه الأواني؟‬ 115 00:08:04,400 --> 00:08:05,276 ‫المعذرة؟‬ 116 00:08:06,110 --> 00:08:08,154 ‫من المفترض أن هناك رقم تتبع.‬ 117 00:08:08,237 --> 00:08:10,823 ‫قيل للعائلات إن جميع ممتلكاتهم ستُحزم معًا.‬ 118 00:08:10,907 --> 00:08:12,200 ‫وما همك في ذلك؟‬ 119 00:08:13,701 --> 00:08:17,622 ‫أحرص على شراء المجموعات الكاملة.‬ 120 00:08:17,705 --> 00:08:19,624 ‫ويجب أن تفعلا المثل.‬ 121 00:08:26,380 --> 00:08:27,590 ‫هذا لا يُعقل.‬ 122 00:08:58,120 --> 00:08:58,996 ‫تبًا.‬ 123 00:08:59,789 --> 00:09:01,457 ‫تبًا. كم هو كبير!‬ 124 00:09:39,745 --> 00:09:40,663 ‫34.‬ 125 00:09:42,206 --> 00:09:44,917 ‫عدد كبير من الأرقام.‬ 126 00:09:46,460 --> 00:09:47,962 ‫1407.‬ 127 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 ‫سبعة. 7822.‬ 128 00:10:08,608 --> 00:10:10,067 ‫يا لهم من معتوهين!‬ 129 00:10:17,950 --> 00:10:20,995 ‫1407، أين أنت؟‬ 130 00:12:02,221 --> 00:12:03,681 ‫يا إلهي!‬ 131 00:12:10,521 --> 00:12:12,857 ‫لديّ ذراع قوية كذراع "داريل ستروبيري".‬ 132 00:12:25,161 --> 00:12:26,912 ‫أغراض لعينة.‬ 133 00:12:33,252 --> 00:12:35,087 ‫سأضع إشارة لتحديد الموقع.‬ 134 00:12:45,347 --> 00:12:46,307 ‫لا تتحرّكي من هنا.‬ 135 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 ‫اللعنة.‬ 136 00:13:12,458 --> 00:13:13,292 ‫اللعنة.‬ 137 00:13:16,879 --> 00:13:18,756 ‫يا إلهي!‬ 138 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 ‫لا تهلعي.‬ 139 00:13:37,066 --> 00:13:38,984 ‫مرحبًا. كيف حالك يا سيد؟‬ 140 00:13:39,652 --> 00:13:40,694 ‫المعذرة…‬ 141 00:13:40,778 --> 00:13:43,280 ‫"النسور لا تطارد الذباب."‬ 142 00:13:43,364 --> 00:13:44,240 ‫اللغة اللاتينية.‬ 143 00:13:44,782 --> 00:13:46,826 ‫أهلًا بك. نتمنى أن نكون راحتك في وقت كربك.‬ 144 00:13:46,909 --> 00:13:49,078 ‫بعد التفكير، هل هناك وقت آخر؟‬ 145 00:13:49,787 --> 00:13:51,747 ‫أبحث عن الأب "لاسلو كيش".‬ 146 00:13:51,831 --> 00:13:52,915 ‫خلفك تمامًا.‬ 147 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 ‫لحسن حظي.‬ 148 00:13:55,584 --> 00:13:58,003 ‫ها هو بطل الساعة بلحمه ودمه.‬ 149 00:13:58,087 --> 00:13:59,713 ‫يبدي البحث الذي أجريته‬ 150 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 ‫أنك شخص خلوق بمسيرة حياة مشرّفة،‬ 151 00:14:01,632 --> 00:14:05,010 ‫تظهر فيها التعاطف مع اليهود،‬ ‫مما يُعرف بحمى "كوغل".‬ 152 00:14:05,094 --> 00:14:06,762 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 153 00:14:07,513 --> 00:14:10,057 ‫من الأفضل ألّا تعرف.‬ 154 00:14:10,140 --> 00:14:11,517 ‫نادني "فيرا".‬ 155 00:14:11,600 --> 00:14:13,561 ‫مرحب بك للصلاة‬ 156 00:14:14,270 --> 00:14:15,855 ‫في دار عبادتنا.‬ 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,274 ‫شكرًا على منحي من وقتك.‬ 158 00:14:21,694 --> 00:14:22,528 ‫رجل لطيف.‬ 159 00:14:23,612 --> 00:14:24,655 ‫مُنحت السماح.‬ 160 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 ‫صحيح؟‬ 161 00:14:25,656 --> 00:14:29,368 ‫يقولون "مرحب بك"‬ ‫لكن ما يقصدونه هو "سنسامحك".‬ 162 00:14:29,910 --> 00:14:31,161 ‫على كل حال،‬ 163 00:14:31,245 --> 00:14:32,997 ‫أريد إرسال هذه الخريطة‬ 164 00:14:33,080 --> 00:14:35,499 ‫إلى "فيرا بيشاور" في مدينة "نيويورك".‬ 165 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 ‫ظننت أنك "فيرا".‬ 166 00:14:37,084 --> 00:14:38,919 ‫بعد الحرب.‬ 167 00:14:39,003 --> 00:14:40,170 ‫بعد الحرب؟‬ 168 00:14:40,671 --> 00:14:42,798 ‫رأيت الحجارة على قبرك،‬ 169 00:14:42,882 --> 00:14:46,385 ‫ويعلم جميع من شاهدوا فيلم "قائمة (شاندلر)"‬ 170 00:14:46,468 --> 00:14:48,387 ‫أنك رجل شريف.‬ 171 00:14:49,305 --> 00:14:51,140 ‫لكن هل هو حقًا أفضل أفلام "سبيلبرغ"؟‬ 172 00:14:51,223 --> 00:14:53,183 ‫لا. بل أول حلقة من "كولومبو".‬ 173 00:14:53,267 --> 00:14:54,476 ‫من يدري؟‬ 174 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 ‫رأيت قبري؟‬ 175 00:14:58,063 --> 00:14:58,898 ‫أجل.‬ 176 00:14:59,398 --> 00:15:00,441 ‫هل تصدّقني؟‬ 177 00:15:00,941 --> 00:15:04,737 ‫قبل أن تجيب تذكّر،‬ ‫أنت تؤمن بالاستحالة الجوهرية.‬ 178 00:15:07,615 --> 00:15:08,991 ‫أصدّقك.‬ 179 00:15:10,200 --> 00:15:11,285 ‫هل تثقين بي؟‬ 180 00:15:11,368 --> 00:15:13,329 ‫نعم. هل تثق بي؟‬ 181 00:15:14,455 --> 00:15:15,331 ‫العقيدة.‬ 182 00:15:16,916 --> 00:15:17,791 ‫مهلًا.‬ 183 00:15:20,753 --> 00:15:21,587 ‫المكان غير مناسب.‬ 184 00:15:23,380 --> 00:15:26,258 ‫سألقاك في محطة "كيليتي"‬ ‫تحت الساعة عند الثامنة.‬ 185 00:15:26,342 --> 00:15:28,844 ‫الثامنة مساءً تحت الساعة.‬ 186 00:15:30,638 --> 00:15:31,722 ‫هل كنت طاعنًا في السن؟‬ 187 00:15:32,431 --> 00:15:33,515 ‫حين تُوفيت.‬ 188 00:15:34,016 --> 00:15:34,850 ‫كنت عجوزًا هرمًا…‬ 189 00:15:36,018 --> 00:15:37,186 ‫ومتزوجًا.‬ 190 00:15:39,313 --> 00:15:40,314 ‫متزوجًا.‬ 191 00:16:01,251 --> 00:16:02,127 ‫اللعنة.‬ 192 00:16:16,850 --> 00:16:18,060 ‫حسنًا يا "لاسلو".‬ 193 00:16:18,644 --> 00:16:19,478 ‫تبًا لهذا.‬ 194 00:16:25,401 --> 00:16:26,443 ‫اللعنة.‬ 195 00:16:27,820 --> 00:16:29,613 ‫تبًا.‬ 196 00:16:40,207 --> 00:16:43,002 ‫رسالة موجّهة إلى "فيرا بيشاور"!‬ 197 00:16:49,883 --> 00:16:52,678 ‫رسالة موجّهة إلى "فيرا بيشاور"!‬ 198 00:16:54,930 --> 00:16:55,806 ‫تبًا.‬ 199 00:16:56,306 --> 00:16:57,224 ‫مهلًا!‬ 200 00:16:57,307 --> 00:17:00,477 ‫لماذا تركضين؟ عودي يا آنسة!‬ 201 00:17:02,062 --> 00:17:03,981 ‫أرسلها بعد الحرب.‬ 202 00:17:04,064 --> 00:17:06,734 ‫- سيغير ذلك مستقبل عائلتي.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 203 00:17:06,817 --> 00:17:07,735 ‫أرجوك.‬ 204 00:17:07,818 --> 00:17:08,944 ‫هذا خطر.‬ 205 00:17:09,028 --> 00:17:10,029 ‫أرسلها فحسب!‬ 206 00:17:18,287 --> 00:17:19,204 ‫"قطار أنفاق (نيويورك)"‬ 207 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 ‫"ديليا".‬ 208 00:17:52,154 --> 00:17:54,114 ‫"(نيويورك)، 1968"‬ 209 00:17:54,198 --> 00:17:55,324 ‫"فيرا".‬ 210 00:17:58,827 --> 00:17:59,870 ‫اجلسي.‬ 211 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 ‫إنك تفعلين الصواب.‬ 212 00:18:03,624 --> 00:18:05,459 ‫إنني أفعل الصواب.‬ 213 00:18:06,126 --> 00:18:08,796 ‫يبدو أنني غيّرت مجرى الأحداث أخيرًا.‬ 214 00:18:08,879 --> 00:18:12,633 ‫مما يغيّر ما سيحدث مع "فيرا"،‬ ‫مما يغيّر ما سيحدث مع "نورا"،‬ 215 00:18:12,716 --> 00:18:14,343 ‫مما يغيّر ما سيحدث معي.‬ 216 00:18:14,426 --> 00:18:17,012 ‫إنه تسلسل لانهائيّ.‬ 217 00:18:17,596 --> 00:18:19,807 ‫لا داع للشرح.‬ 218 00:18:23,102 --> 00:18:25,020 ‫دعيني أحملها.‬ 219 00:18:25,104 --> 00:18:25,979 ‫لا بأس.‬ 220 00:18:28,357 --> 00:18:31,193 ‫حسنًا.‬ 221 00:18:32,694 --> 00:18:33,529 ‫تبًا.‬ 222 00:18:39,535 --> 00:18:40,744 ‫أمسكي الحقيبة بإحكام.‬ 223 00:18:40,828 --> 00:18:42,162 ‫"مخرج الشارع الـ77 - مستشفى (لينوكس هيل)"‬ 224 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 ‫أولئك اللصوص الوقحون.‬ 225 00:18:44,456 --> 00:18:45,457 ‫قطار لعين.‬ 226 00:18:45,541 --> 00:18:47,251 ‫أنت محقة، إنه قطار لعين.‬ 227 00:18:47,334 --> 00:18:49,211 ‫متجر المثمنين بقرب المستشفى تمامًا.‬ 228 00:18:49,294 --> 00:18:50,254 ‫حسنًا.‬ 229 00:18:50,337 --> 00:18:53,465 ‫المثمنون، وبعد ذلك ازدهر سوق الأسهم.‬ 230 00:18:56,510 --> 00:18:57,678 ‫"متجر (لينوكس) للتثمين"‬ 231 00:18:57,761 --> 00:19:00,097 ‫إنه ضمان لها.‬ 232 00:19:00,180 --> 00:19:03,600 ‫مات زوجها. وأصبحت أمًا عازبة.‬ 233 00:19:06,395 --> 00:19:07,813 ‫هذا لا يُعقل.‬ 234 00:19:08,522 --> 00:19:10,190 ‫لقد نجحت.‬ 235 00:19:15,487 --> 00:19:16,822 ‫أتسمعني يا سيد؟‬ 236 00:19:17,322 --> 00:19:18,740 ‫كف عن التثاؤب،‬ 237 00:19:18,824 --> 00:19:21,368 ‫وأظهر القليل من الاحترام لأثر الفراشة.‬ 238 00:19:21,952 --> 00:19:23,579 ‫تركت شيئًا هنا.‬ 239 00:19:31,336 --> 00:19:34,006 ‫- سندات أم عملات أم نقود؟‬ ‫- صحيح.‬ 240 00:19:34,798 --> 00:19:35,632 ‫عملات ذهبية.‬ 241 00:19:39,011 --> 00:19:39,928 ‫مهلًا.‬ 242 00:19:59,489 --> 00:20:02,159 ‫لا أريد عملات ذهبية.‬ 243 00:20:03,202 --> 00:20:06,622 ‫ناقشنا الأمر مطولًا يا "فيرا".‬ ‫إنها العملة الأكثر استقرارًا.‬ 244 00:20:06,705 --> 00:20:07,956 ‫ألا تتذكرين مصير عملة "البنغو"؟‬ 245 00:20:09,249 --> 00:20:10,167 ‫عملات ذهبية.‬ 246 00:20:11,960 --> 00:20:14,463 ‫لم أفعل كلّ ما فعلته‬ 247 00:20:15,172 --> 00:20:19,468 ‫لينتهي بي المطاف مع العملات الذهبية مجددًا.‬ 248 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 ‫عملات ذهبية. هل من مشكلة هنا؟‬ 249 00:20:21,220 --> 00:20:24,598 ‫لا. لكن هذه الأشياء تعني لها الكثير.‬ 250 00:20:24,681 --> 00:20:27,309 ‫فقدت كل ما تملك في الحرب.‬ 251 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 ‫وذات يوم، وصلتها خريطة من شخص مجهول،‬ 252 00:20:30,229 --> 00:20:32,439 ‫كاهن، أرسل لها الرسالة.‬ 253 00:20:32,522 --> 00:20:33,649 ‫عادت إلى "بودابست".‬ 254 00:20:34,233 --> 00:20:37,569 ‫وفي جدران المجارير، وجدت ساعة والدها،‬ 255 00:20:37,653 --> 00:20:40,364 ‫وأقراطها ودبوس الزينة ذي الحجر الكريم.‬ 256 00:20:41,281 --> 00:20:43,492 ‫لا ندري كيف حصل هذا.‬ 257 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 ‫لكن ما فائدة المجوهرات الآن؟‬ 258 00:20:46,536 --> 00:20:49,039 ‫لذا سنستبدلها بالذهب.‬ 259 00:20:49,122 --> 00:20:50,040 ‫عملات ذهبية.‬ 260 00:20:50,624 --> 00:20:53,001 ‫لا يمكنني سماعك إن لم تكبسي الزر.‬ 261 00:20:53,085 --> 00:20:54,378 ‫يا لك من وغد.‬ 262 00:20:55,462 --> 00:20:59,716 ‫150 عملة و33.50 مقابل كل 28 غرامًا، أي…‬ 263 00:21:02,344 --> 00:21:05,514 ‫5,325 دولارًا.‬ 264 00:21:05,597 --> 00:21:09,559 ‫إن عاد هؤلاء الوحوش مجددًا،‬ 265 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 ‫فلدينا خطة هروب.‬ 266 00:21:11,603 --> 00:21:15,274 ‫لا يمكننا معرفة ما قد يحدث.‬ ‫هذا الغرض من هذه النقود.‬ 267 00:21:16,149 --> 00:21:18,235 ‫إنها مخرج.‬ 268 00:21:20,404 --> 00:21:23,198 ‫هذا كل ما في الأمر، مخرج.‬ 269 00:22:17,294 --> 00:22:20,005 ‫أمي! تعلّمت رقصة.‬ 270 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 ‫اقتربي.‬ 271 00:22:38,607 --> 00:22:39,691 ‫مرحبًا.‬ 272 00:22:46,573 --> 00:22:49,201 ‫سأقص عليك حكاية‬ 273 00:22:49,284 --> 00:22:52,579 ‫ستغيّر مجرى حياتك.‬ 274 00:22:52,662 --> 00:22:55,248 ‫لكنها مجرد حكاية، اتفقنا؟‬ 275 00:22:56,625 --> 00:23:00,253 ‫اتّضح أنني لم أدرك ماهية الزمن بشكل صحيح.‬ 276 00:23:00,337 --> 00:23:02,047 ‫تعرفين كيف يحصل ذلك.‬ 277 00:23:02,798 --> 00:23:06,259 ‫ظننت أن بإمكاني تغيير مجرى حياتنا،‬ 278 00:23:06,343 --> 00:23:09,846 ‫إن عدت إلى نقطة محددة في الماضي.‬ 279 00:23:11,306 --> 00:23:15,394 ‫لكن اتضح أنه لا يمكنني تغيير أي شيء.‬ 280 00:23:15,477 --> 00:23:19,439 ‫وكل ما يمكنني فعله هو تكرار ما حدث، لذا…‬ 281 00:23:20,941 --> 00:23:22,025 ‫هل هذه أحجية؟‬ 282 00:23:23,235 --> 00:23:27,280 ‫بعد 15 عامًا، ستراودك فكرة لسرقة هذا الذهب.‬ 283 00:23:27,864 --> 00:23:28,698 ‫وسأخسره.‬ 284 00:23:29,491 --> 00:23:31,159 ‫وفي محاولتي لتصحيح ذلك الخطأ،‬ 285 00:23:31,868 --> 00:23:34,246 ‫سينتهي الأمر بإعادة‬ 286 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 ‫ذات الذهب الذي ستسرقينه‬ ‫بعد 15 عامًا من الآن.‬ 287 00:23:38,166 --> 00:23:39,167 ‫حسنًا.‬ 288 00:23:40,669 --> 00:23:43,046 ‫إنها رقصة الرتيلاء.‬ 289 00:23:43,130 --> 00:23:43,964 ‫عظيم.‬ 290 00:23:46,007 --> 00:23:46,842 ‫شاهدي.‬ 291 00:23:48,385 --> 00:23:49,302 ‫اسمعيني،‬ 292 00:23:50,137 --> 00:23:52,681 ‫للزمن سخرية مؤلمة يا "نورا".‬ 293 00:23:53,807 --> 00:23:55,475 ‫يجب أن نواصل الدوس بأقدامنا‬ 294 00:23:55,559 --> 00:23:58,019 ‫كي لا يصل سم الرتيلاء إلى القلب.‬ 295 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 ‫لا يمكن ذلك، ففيها كمية سم كبيرة.‬ 296 00:24:09,114 --> 00:24:10,824 ‫إنك راقصة ماهرة يا أمي.‬ 297 00:24:10,907 --> 00:24:13,201 ‫تعالي يا أمي وارقصي معي.‬ 298 00:24:46,026 --> 00:24:47,652 ‫سأحضر بعد الدجاجات.‬ 299 00:24:48,695 --> 00:24:51,031 ‫"(نيويورك) 2022"‬ 300 00:24:52,574 --> 00:24:53,783 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 301 00:25:03,001 --> 00:25:04,711 ‫لنخرج من هذه المقطورة.‬ 302 00:25:07,130 --> 00:25:08,256 ‫ما الذي قلته؟‬ 303 00:25:09,216 --> 00:25:10,467 ‫لا تكترثي لأمره.‬ 304 00:25:21,394 --> 00:25:23,271 ‫- احذري.‬ ‫- هل أنت بخير يا "نورا"؟‬ 305 00:25:23,355 --> 00:25:26,399 ‫احذري كيلا تؤذي الطفلة.‬ 306 00:25:26,483 --> 00:25:27,817 ‫تعالي، اجلسي واستريحي.‬ 307 00:25:27,901 --> 00:25:29,611 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- "نورا".‬ 308 00:25:29,694 --> 00:25:30,820 ‫كدنا نصل.‬ 309 00:25:31,488 --> 00:25:32,322 ‫"نورا".‬ 310 00:26:32,757 --> 00:26:33,883 ‫لقد مررت بجانبكما للتو.‬ 311 00:26:42,183 --> 00:26:43,018 ‫"نورا".‬ 312 00:26:48,356 --> 00:26:49,983 ‫حسنًا.‬ 313 00:26:50,066 --> 00:26:51,026 ‫تبًا!‬ 314 00:26:51,109 --> 00:26:52,402 ‫ستلدين الطفلة!‬ 315 00:26:53,069 --> 00:26:54,738 ‫- لا بأس يا "نورا".‬ ‫- أجل!‬