1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,929 ‫مرّت دقيقتان.‬ ‫أخبريني عندما تشعرين بالانقباض التالي.‬ 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,432 ‫- إنها على وشك أن تلد!‬ ‫- أخرجوني من هنا.‬ 4 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا،‬ ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 5 00:00:20,603 --> 00:00:22,939 ‫- هل كان هذا انقباضًا آخر؟‬ ‫- لا أدري.‬ 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,358 ‫لا أدري أيضًا. لا أعرف ما الذي أفعله.‬ ‫أنظر إلى الساعة فحسب.‬ 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,862 ‫لا يمكنني فعل هذا، أخرجوني من هنا.‬ 8 00:00:28,945 --> 00:00:30,822 ‫اقتربنا جدًا من المستشفى.‬ 9 00:00:30,905 --> 00:00:33,950 ‫أرجوك يا "روثي"، أريد العودة إلى القطار.‬ 10 00:00:34,034 --> 00:00:36,202 ‫إنه الخوف فحسب. ادفعي بقوة.‬ 11 00:00:36,286 --> 00:00:37,829 ‫أنت قوية وصامدة.‬ 12 00:00:37,912 --> 00:00:39,164 ‫هل من طبيب هنا؟‬ 13 00:00:39,247 --> 00:00:40,373 ‫أنت طبيبة، صحيح؟‬ 14 00:00:40,457 --> 00:00:43,084 ‫لا، أدرس لنيل الدكتوراه‬ ‫في علم النفس السريري.‬ 15 00:00:43,168 --> 00:00:44,753 ‫لست مختصة في توليد النساء. ‬ 16 00:00:44,836 --> 00:00:46,713 ‫لست طبيبة حقيقية.‬ 17 00:00:46,796 --> 00:00:47,922 ‫عديمة الفائدة!‬ 18 00:00:50,216 --> 00:00:52,802 ‫ربما يمكنني توليدها لأن الطفلة ستأتي الآن.‬ 19 00:00:52,886 --> 00:00:55,388 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- انظري إليّ، أنا هنا بجانبك.‬ 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,348 ‫ما الخطب؟ هل من أحد في مأزق؟‬ 21 00:00:57,849 --> 00:00:58,975 ‫أعرف هذه السيدة.‬ 22 00:00:59,059 --> 00:01:01,603 ‫- إنه ذلك الشاب.‬ ‫- هل يمكنك مساعدتنا أم لا؟‬ 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,356 ‫- مستعدّ دومًا للمساعدة. خذي.‬ ‫- الطفلة على وشك المجيء.‬ 24 00:01:05,440 --> 00:01:06,274 ‫أعلم.‬ 25 00:01:06,357 --> 00:01:07,942 ‫هل عثرت على ذلك الرجل؟‬ 26 00:01:08,026 --> 00:01:10,820 ‫لا أريد فعل هذا،‬ ‫ليس من المفترض أن يحصل هذا.‬ 27 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 ‫سيكون كل شيء بخير حالما تأتي الطفلة.‬ 28 00:01:13,740 --> 00:01:16,034 ‫أنا الطفلة.‬ 29 00:01:16,117 --> 00:01:17,827 ‫أحتاج إلى دفعة أقوى.‬ 30 00:01:17,911 --> 00:01:19,996 ‫اضغطي أكثر.‬ 31 00:01:20,080 --> 00:01:22,832 ‫- ادفعي. استخدمي عضلات البطن.‬ ‫- عضلات البطن؟ حقًا؟‬ 32 00:01:23,583 --> 00:01:25,627 ‫حسنًا، عضلات البطن المستقيمة والمستعرضة.‬ 33 00:01:25,710 --> 00:01:27,003 ‫ادفعي يا "نورا"!‬ 34 00:01:27,087 --> 00:01:28,338 ‫- ادفعي!‬ ‫- ادفعي!‬ 35 00:01:28,421 --> 00:01:29,380 ‫"نورا".‬ 36 00:01:29,464 --> 00:01:30,298 ‫- ادفعي.‬ ‫- ادفعي.‬ 37 00:01:30,381 --> 00:01:31,424 ‫ادفعي.‬ 38 00:01:32,675 --> 00:01:33,968 ‫- إليّ بسكّين!‬ ‫- لديّ واحدة.‬ 39 00:01:34,052 --> 00:01:36,012 ‫هلّا يعطيني أحدكم منشفة؟‬ 40 00:01:36,096 --> 00:01:37,347 ‫هلّا يعطينا أحدكم منشفة؟‬ 41 00:01:37,430 --> 00:01:38,723 ‫أعطوني منشفة أرجوكم!‬ 42 00:01:40,016 --> 00:01:40,850 ‫يا له من وسيم!‬ 43 00:01:55,281 --> 00:01:56,407 ‫ها هي.‬ 44 00:01:56,491 --> 00:01:58,118 ‫أمسكي بالرأس جيدًا.‬ 45 00:01:58,701 --> 00:02:00,453 ‫فعلت ذلك.‬ 46 00:02:00,537 --> 00:02:02,413 ‫إنها طفلة قطار الأنفاق.‬ 47 00:02:02,497 --> 00:02:05,291 ‫وُلدت على منصة القطار السادس.‬ ‫يجب أن تُمنح هذه الطفلة مفتاح المدينة.‬ 48 00:02:07,710 --> 00:02:09,045 ‫"ناديا".‬ 49 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 ‫عزيزتي.‬ 50 00:02:11,631 --> 00:02:12,715 ‫مرحبًا يا "ناديا".‬ 51 00:02:12,799 --> 00:02:14,134 ‫ميلادًا سعيدًا يا صغيرة.‬ 52 00:02:15,218 --> 00:02:18,429 ‫يا صاحبة العيد!‬ 53 00:02:44,038 --> 00:02:45,373 ‫مرحبًا.‬ 54 00:02:45,456 --> 00:02:47,417 ‫تهانينا يا عزيزتي.‬ 55 00:02:49,711 --> 00:02:51,754 ‫رُزقت بطفلة.‬ 56 00:02:57,802 --> 00:02:59,596 ‫كما أردت تمامًا. صحيح؟‬ 57 00:03:00,305 --> 00:03:01,347 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 58 00:03:05,768 --> 00:03:06,978 ‫ماذا تفعل؟‬ 59 00:03:07,937 --> 00:03:10,023 ‫أتيت لتهنئتك.‬ 60 00:03:10,732 --> 00:03:11,900 ‫سمعت النبأ على الإذاعة.‬ 61 00:03:11,983 --> 00:03:13,484 ‫أصبحت مشهورة.‬ 62 00:03:13,568 --> 00:03:16,696 ‫عليك مقاضاة هيئة النقل الحضرية،‬ 63 00:03:16,779 --> 00:03:20,074 ‫- وكسب بعض المال من الأمر.‬ ‫- لا أدري. يبدو لي تصرفًا وضيعًا.‬ 64 00:03:20,158 --> 00:03:21,367 ‫هل أنت جادّة؟‬ 65 00:03:21,868 --> 00:03:25,205 ‫بحوزة سلطات المدينة الكثير من النقود.‬ ‫قد يغيّر هذا حياتنا.‬ 66 00:03:25,288 --> 00:03:26,414 ‫إنهم مدينون لك.‬ 67 00:03:26,998 --> 00:03:28,833 ‫لا أظن أن هذا صحيح تمامًا.‬ 68 00:03:28,917 --> 00:03:30,501 ‫بلى. إنهم مدينون لك. ‬ 69 00:03:30,585 --> 00:03:32,629 ‫ألا تمتلك ذرة حياء؟‬ 70 00:03:33,171 --> 00:03:36,090 ‫حسنًا، سأكلّمك لاحقًا.‬ 71 00:03:37,217 --> 00:03:42,347 ‫آمل أن يخيطوا جرحك جيدًا.‬ 72 00:03:42,430 --> 00:03:45,642 ‫آمل ذلك أيضًا،‬ ‫الأجدر بهم أن يفعلوا هذا لأن…‬ 73 00:03:45,725 --> 00:03:46,976 ‫اخرج من هنا.‬ 74 00:03:47,060 --> 00:03:49,729 ‫- رجل وغد.‬ ‫- أسأت فهمي يا سيدتي.‬ 75 00:03:49,812 --> 00:03:52,106 ‫ليست طفلتي.‬ 76 00:03:52,190 --> 00:03:53,858 ‫إنها نجمة عظيمة،‬ 77 00:03:54,442 --> 00:03:56,945 ‫وأتيت لتهنئتها،‬ 78 00:03:57,028 --> 00:04:00,365 ‫ولتمنّي الشفاء العاجل، أو أيًا كان ما يُقال.‬ 79 00:04:00,448 --> 00:04:02,283 ‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ 80 00:04:02,367 --> 00:04:04,619 ‫تصاحبين رجالًا كهذا،‬ 81 00:04:04,702 --> 00:04:07,205 ‫وتظنين أنك مؤهلة لتربية طفلة؟‬ 82 00:04:07,288 --> 00:04:08,498 ‫هذا الوغد؟‬ 83 00:04:08,581 --> 00:04:10,291 ‫هذا اللص اللعين؟‬ 84 00:04:10,375 --> 00:04:13,670 ‫- هذا السارق الوضيع!‬ ‫- ماذا تفعلين؟ ماذا؟‬ 85 00:04:15,922 --> 00:04:19,092 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- اتصلي بي حالما تتعافين،‬ 86 00:04:20,551 --> 00:04:21,761 ‫وتُزال غرز الخياطة الجراحية.‬ 87 00:04:28,893 --> 00:04:31,854 ‫اسمعي، سترافقنا هذه الطفلة إلى المنزل.‬ 88 00:04:31,938 --> 00:04:34,190 ‫نحضّر للأمر منذ أن علمنا بحملها.‬ 89 00:04:34,274 --> 00:04:36,609 ‫ماذا؟ ما الذي ترمين إليه؟ ماذا عن "نورا"؟‬ 90 00:04:37,110 --> 00:04:38,820 ‫لا تستطيع "نورا" تنشئة طفلة.‬ 91 00:04:38,903 --> 00:04:41,114 ‫لا يمكننا السيطرة عليها.‬ 92 00:04:41,656 --> 00:04:43,324 ‫من الأفضل أن تعود إلى المصحة النفسية.‬ 93 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 ‫أرجوك لا تسميها بهذا الاسم.‬ ‫إنها مستشفى لكن من نوع آخر فحسب.‬ 94 00:04:46,411 --> 00:04:49,330 ‫تغيير اسمها لا يغير الواقع.‬ 95 00:05:07,724 --> 00:05:10,810 ‫أرجوك يا "فيرا".‬ ‫أعطي "نورا" فرصة. من أجل "ناديا".‬ 96 00:05:10,893 --> 00:05:12,937 ‫- لست من العائلة.‬ ‫- أمهلي "نورا" فرصة أخرى.‬ 97 00:05:13,021 --> 00:05:16,357 ‫- من حقها أن تحاول.‬ ‫- هذه المرأة ليست من العائلة.‬ 98 00:05:18,735 --> 00:05:19,861 ‫يا إلهي كم هما قاسيتان!‬ 99 00:05:20,987 --> 00:05:21,863 ‫سأعود لاحقًا.‬ 100 00:05:22,488 --> 00:05:24,490 ‫وداعًا يا "روثي".‬ 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,595 ‫صنعتها لك قبل أن تفقدي البقية.‬ 102 00:05:46,512 --> 00:05:51,225 ‫لطالما جلبت المتاعب يا "نورا"،‬ ‫لكنك الآن جلبت السعادة.‬ 103 00:05:51,768 --> 00:05:52,852 ‫طفلة.‬ 104 00:05:53,436 --> 00:05:54,937 ‫يمكنك ارتداؤها الآن،‬ 105 00:05:55,021 --> 00:05:58,107 ‫لكن عندما تكبر "ناديا"، أعطيها إياها.‬ 106 00:06:00,943 --> 00:06:02,153 ‫كيف تشعرين؟‬ 107 00:06:05,948 --> 00:06:06,783 ‫أشعر بالعطش.‬ 108 00:06:07,867 --> 00:06:09,202 ‫سأحضر لك الصودا.‬ 109 00:06:31,599 --> 00:06:32,433 ‫يا إلهي!‬ 110 00:06:43,694 --> 00:06:44,695 ‫حان وقت العرض.‬ 111 00:06:46,197 --> 00:06:48,032 ‫"مستشفى (بيث إسرائيل)"‬ 112 00:07:01,129 --> 00:07:03,339 ‫أقلّ ما يمكن فعله هو مساعدة العائلة.‬ 113 00:07:03,423 --> 00:07:06,384 ‫لو استطعت تغيير ما حصل مع "فيرا"،‬ ‫كان ليتغيّر ما سيحصل مع "نورا".‬ 114 00:07:06,467 --> 00:07:08,344 ‫وبطبيعة الحال، ستصبح الأمور لصالحنا.‬ 115 00:07:08,428 --> 00:07:10,346 ‫أي فائدة متناقلة وراثيًا.‬ 116 00:07:10,430 --> 00:07:14,225 ‫لكن لن يحدث أي فارق مهما فعلت،‬ ‫لأن كل شيء مقدّر، صحيح؟‬ 117 00:07:14,308 --> 00:07:18,438 ‫لذا سأهزم الوقت في لعبته.‬ 118 00:07:19,105 --> 00:07:21,774 ‫وسنحظى بالأم التي نستحقها.‬ 119 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 ‫أنا.‬ 120 00:07:23,192 --> 00:07:24,235 ‫رائع.‬ 121 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ‫حسنًا.‬ 122 00:07:25,945 --> 00:07:27,238 ‫تبًا لهذا الرجل. هيا بنا.‬ 123 00:07:27,780 --> 00:07:29,991 ‫هيا.‬ 124 00:07:30,992 --> 00:07:33,369 ‫هيا. إنها مغامرة خطرة، صحيح؟‬ 125 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 ‫أقسم إن هذه الأمومة ‬ ‫ستسبب لي تمددًا في الأوعية الدموية.‬ 126 00:07:37,957 --> 00:07:40,501 ‫يعني أنك ستُصابين‬ ‫بتمدد الأوعية الدموية عند الأطفال.‬ 127 00:07:40,585 --> 00:07:41,419 ‫هذا جيد.‬ 128 00:07:41,502 --> 00:07:44,422 ‫أعلم أنك تظنينها فكرة جنونية أخرى.‬ 129 00:07:44,505 --> 00:07:46,924 ‫تظنين أنها فكرة سيئة؟ حسنًا.‬ 130 00:07:47,008 --> 00:07:51,345 ‫لكن للمجازفات الأكبر نتائج أعظم. صحيح؟‬ 131 00:07:52,138 --> 00:07:53,264 ‫يا طفلتي العزيزة.‬ 132 00:07:54,474 --> 00:07:57,059 ‫أنت محظوظة يا صغيرتي.‬ 133 00:07:57,643 --> 00:07:58,561 ‫هيا بنا.‬ 134 00:08:00,605 --> 00:08:02,565 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا.‬ 135 00:08:02,648 --> 00:08:04,609 ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 136 00:08:14,785 --> 00:08:18,289 ‫"(برلين الشرقية) 1962"‬ 137 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 ‫الأوراق من فضلك.‬ 138 00:08:29,175 --> 00:08:31,594 ‫هذا كل ما لديّ من أوراق.‬ 139 00:08:38,142 --> 00:08:40,186 ‫ما هي وجهتك؟‬ 140 00:08:40,269 --> 00:08:42,522 ‫"برلين الغربية" كما أظن.‬ 141 00:08:43,606 --> 00:08:44,690 ‫المحطة؟‬ 142 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 ‫ساحة "بوتسدام".‬ 143 00:08:48,277 --> 00:08:49,570 ‫لا يُسمح لك بالسفر.‬ 144 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 ‫إنها محطة مهجورة.‬ 145 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنتواصل معك.‬ 146 00:08:55,618 --> 00:08:58,079 ‫هل أنت طالبة؟ ما بلد المنشأ؟‬ 147 00:08:58,162 --> 00:09:00,373 ‫ماذا؟ لا، لا داع لأن تدوّن هذا.‬ 148 00:09:00,456 --> 00:09:03,751 ‫إنني أبحث عن صديق فحسب.‬ 149 00:09:03,834 --> 00:09:06,087 ‫أريد أن أطمئن عليه. لن أبقى طويلًا.‬ 150 00:09:06,170 --> 00:09:09,924 ‫تعيش شقيقته في شارع "برينتسين".‬ 151 00:09:11,551 --> 00:09:15,763 ‫لست متأكدة تمامًا. آسفة أظن أنني تهت قليلًا.‬ 152 00:09:16,931 --> 00:09:20,268 ‫القطار الذي عليك ركوبه‬ ‫هو المؤدي إلى منزلك أيتها الشابة.‬ 153 00:09:51,507 --> 00:09:54,760 ‫"قطار أنفاق (نيويورك)"‬ 154 00:09:55,344 --> 00:09:56,387 ‫"كوكو".‬ 155 00:09:58,347 --> 00:10:03,019 ‫تريدين وشم 666 الشيطاني على جبهتك الصغيرة؟‬ 156 00:10:03,102 --> 00:10:04,687 ‫طفلة النجمة الخماسية الصغيرة.‬ 157 00:10:04,770 --> 00:10:06,439 ‫ما رأيك؟‬ 158 00:10:07,023 --> 00:10:08,399 ‫يا لها من طفلة جميلة!‬ 159 00:10:08,983 --> 00:10:12,320 ‫لا أحبّذ التواصل مع الآخرين، اتفقنا؟‬ 160 00:10:14,196 --> 00:10:17,241 ‫خذي، امضغي خصلة الشعر هذه.‬ 161 00:10:17,700 --> 00:10:19,035 ‫"(روث): اتصلي بي"‬ 162 00:10:19,118 --> 00:10:20,328 ‫"(روث): مرحبًا، أأنت قادمة؟"‬ 163 00:10:20,411 --> 00:10:21,704 ‫"(ليزي): نحن بانتظارك. عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 164 00:10:21,787 --> 00:10:22,872 ‫"(جون): عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 165 00:10:22,955 --> 00:10:23,914 ‫اللعنة.‬ 166 00:10:24,915 --> 00:10:25,875 ‫اللعنة.‬ 167 00:10:27,418 --> 00:10:29,378 ‫- مرحبًا يا "نيمو"؟‬ ‫- أتسمعينني يا "ماكسين"؟‬ 168 00:10:29,462 --> 00:10:32,340 ‫يا إلهي! إنها هي. لم لا تجيبين اتصالاتنا؟‬ 169 00:10:32,423 --> 00:10:35,384 ‫ماذا؟ أنا على متن القطار. هل تسمعينني؟‬ 170 00:10:35,468 --> 00:10:38,596 ‫أُصيبت "روث" بانسداد رئوي، وهي في المستشفى.‬ 171 00:10:38,679 --> 00:10:39,555 ‫ماذا؟‬ 172 00:10:39,639 --> 00:10:41,515 ‫انسداد رئوي.‬ 173 00:10:41,599 --> 00:10:42,975 ‫- أهذا هو التشخيص؟‬ ‫- خثرة دموية.‬ 174 00:10:43,059 --> 00:10:44,769 ‫خثرة دموية في رئتها.‬ 175 00:10:44,852 --> 00:10:47,897 ‫اسمعي يا "ناديا"، لا يعلمون إن كانت ستنجو.‬ 176 00:10:50,608 --> 00:10:51,734 ‫لا أسمعك.‬ 177 00:10:51,817 --> 00:10:53,861 ‫أنا في القطار السادس، و…‬ 178 00:10:53,944 --> 00:10:55,946 ‫- أهو صوت طفل؟‬ ‫- أنا في الطريق إليك.‬ 179 00:10:56,030 --> 00:10:57,031 ‫- لا أسمعك.‬ ‫- تبًا.‬ 180 00:10:57,114 --> 00:11:01,243 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا.‬ ‫المحطة التالية، الشارع الـ77 "لينوكس هيل".‬ 181 00:11:09,585 --> 00:11:10,503 ‫"الشارع الـ77"‬ 182 00:11:13,422 --> 00:11:14,799 ‫"الشارع الـ77، مستشفى (لينوكس هيل)"‬ 183 00:11:26,894 --> 00:11:27,812 ‫ها هي.‬ 184 00:11:28,312 --> 00:11:30,648 ‫- أين "روث"؟‬ ‫- الوضع غير مبشّر يا "ناديا".‬ 185 00:11:30,731 --> 00:11:33,109 ‫ما احتمال مجيء "ناديا"؟‬ 186 00:11:34,568 --> 00:11:37,780 ‫نحن في سنة 2022. لا أحد يُغلق هاتفه الجوال.‬ 187 00:11:37,863 --> 00:11:41,325 ‫- أنت محقة، يجب أن يُشحن دومًا.‬ ‫- مهلًا. "ماكس"؟ "ليزي"؟‬ 188 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 ‫- جيد أنك أتيت يا "ناديا".‬ ‫- أنت مدينة لي بصندوق مضيء.‬ 189 00:11:44,203 --> 00:11:46,038 ‫ما الذي يحصل؟‬ 190 00:11:46,122 --> 00:11:47,581 ‫هل ائتمنك أحدهم على طفلته؟‬ 191 00:11:47,665 --> 00:11:50,584 ‫المهم أن "روث" بخير. إنها تبدّل ملابسها.‬ 192 00:11:50,668 --> 00:11:52,294 ‫- "روث" بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 193 00:11:52,378 --> 00:11:53,546 ‫إنه مجرّد حادث سير بسيط.‬ 194 00:11:55,047 --> 00:11:57,591 ‫- حصل هذا من أسبوعين تقريبًا.‬ ‫- هل يمكنني حملها؟‬ 195 00:11:57,675 --> 00:12:01,887 ‫فكرة سديدة. لا داعي لأن تشاهد ما يحصل.‬ 196 00:12:01,971 --> 00:12:04,432 ‫- حديثو الولادة لا يرون.‬ ‫- بل الجراء حديثة الولادة لا ترى.‬ 197 00:12:04,515 --> 00:12:05,641 ‫والحب، الحب أعمى أيضًا.‬ 198 00:12:05,725 --> 00:12:08,394 ‫سأتركك مع أكثر امرأتين أثق بهما.‬ 199 00:12:08,477 --> 00:12:10,479 ‫أعلم أن الوضع غير مرض، ‬ 200 00:12:10,563 --> 00:12:13,733 ‫لكن كما قال "رامسفيلد"،‬ ‫سنحارب بالجيش الذي بحوزتنا.‬ 201 00:12:13,816 --> 00:12:17,820 ‫ابقي هنا، سأعود حالًا. أنت في أمان معهما.‬ 202 00:12:17,903 --> 00:12:18,779 ‫حسنًا.‬ 203 00:12:20,156 --> 00:12:22,575 ‫كيف الحال؟ هذه أنا مجددًا.‬ 204 00:12:23,284 --> 00:12:25,745 ‫- أبحث عن مريضة، "روث برينر".‬ ‫- هل أنت من عائلتها؟‬ 205 00:12:25,828 --> 00:12:26,996 ‫نعم.‬ 206 00:12:27,079 --> 00:12:29,373 ‫قد تكون طفلة مخدّرات. تفحّصي الحفاض.‬ 207 00:12:31,584 --> 00:12:33,794 ‫- غرفة الفحص رقم ثلاثة.‬ ‫- عظيم.‬ 208 00:12:40,676 --> 00:12:42,928 ‫وأخيرًا أتيت.‬ 209 00:12:43,012 --> 00:12:43,846 ‫أجل.‬ 210 00:12:43,929 --> 00:12:46,390 ‫لم تجيبي اتصالاتي، لذا كلّمت "ماكسين".‬ 211 00:12:46,474 --> 00:12:49,393 ‫لكن اسمعي، علينا التوقّف عند الصيدلية، ‬ 212 00:12:49,477 --> 00:12:51,562 ‫أريد صرف وصفة الدواء المهدّئ.‬ 213 00:12:51,645 --> 00:12:54,106 ‫لقد صرفتها يا "روثي".‬ 214 00:12:54,190 --> 00:12:56,650 ‫إما أنك في طريقك للإدمان،‬ 215 00:12:56,734 --> 00:12:58,444 ‫أو أن هناك ما لا أفهمه.‬ 216 00:12:59,111 --> 00:13:00,696 ‫قالت "ماكسين" إنك تحتضرين.‬ 217 00:13:01,822 --> 00:13:04,867 ‫كم تحب "ماكسين" المبالغة!‬ 218 00:13:04,950 --> 00:13:07,369 ‫إنه مجرّد حادث سير بسيط.‬ 219 00:13:07,453 --> 00:13:08,871 ‫ما هو تاريخ اليوم؟‬ 220 00:13:08,954 --> 00:13:13,501 ‫أعرف أنك تحاولين تذكيري بعيد ميلادك.‬ 221 00:13:13,584 --> 00:13:16,837 ‫أمامي أسبوع بأكمله لأخطط لهديتك،‬ 222 00:13:16,921 --> 00:13:20,049 ‫لذا لا تستعجلي امرأة عجوز.‬ 223 00:13:20,841 --> 00:13:22,593 ‫حسنًا يا "روثي".‬ 224 00:13:27,681 --> 00:13:30,976 ‫أبحث عن المريضة "روث برينر".‬ 225 00:13:31,060 --> 00:13:33,437 ‫عادت اليوم في سيارة إسعاف.‬ 226 00:13:33,521 --> 00:13:35,397 ‫ثمة خطب في رئتيها.‬ 227 00:13:35,481 --> 00:13:36,690 ‫- أقلت "برينر"؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:13:37,274 --> 00:13:38,400 ‫سرير الفحص رقم سبعة.‬ 229 00:13:38,484 --> 00:13:40,277 ‫سبعة؟ ها هو.‬ 230 00:13:41,779 --> 00:13:43,113 ‫قنبلة زمنية لعينة.‬ 231 00:13:45,783 --> 00:13:48,244 ‫ظننت أنك رحلت يا "ناديا".‬ 232 00:13:48,327 --> 00:13:51,956 ‫يريدون إبقائي هنا الليلة.‬ ‫يستمرّون بإجراء الفحوصات.‬ 233 00:13:52,039 --> 00:13:54,250 ‫ولا شيء منها مهم.‬ 234 00:13:54,333 --> 00:13:57,670 ‫لكن نظرًا لفاتورة تلك الغرفة،‬ 235 00:13:58,337 --> 00:14:00,756 ‫أتوقّع عناية فائقة.‬ 236 00:14:35,457 --> 00:14:36,292 ‫"روثي".‬ 237 00:14:37,918 --> 00:14:38,878 ‫هل أنت بخير؟‬ 238 00:14:40,004 --> 00:14:44,425 ‫أنا محور الاهتمام الجديد هنا.‬ 239 00:14:46,427 --> 00:14:50,472 ‫يريد الجميع صورًا لأحشائي.‬ 240 00:15:06,780 --> 00:15:11,702 ‫أعلم أن عيد ميلادك بعد بضعة أيام،‬ 241 00:15:11,785 --> 00:15:15,539 ‫لكن عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 242 00:15:17,666 --> 00:15:21,378 ‫عيد ميلادي اليوم يا "روثي".‬ 243 00:15:21,879 --> 00:15:23,380 ‫"الإجراءات التحضيرية"‬ 244 00:15:23,464 --> 00:15:24,798 ‫إنها أكولة.‬ 245 00:15:33,933 --> 00:15:35,893 ‫- مهلًا، أنا منشغلة.‬ ‫- انظري كيف تمدّد نفسها.‬ 246 00:15:36,769 --> 00:15:39,438 ‫تجيدين الاعتناء بالأطفال يا "ليزي".‬ 247 00:15:39,521 --> 00:15:41,398 ‫أصطحب "لويس" إلى الحديقة كل أحد.‬ 248 00:15:42,066 --> 00:15:43,025 ‫- "نيمو".‬ ‫- الرمز الأزرق!‬ 249 00:15:43,108 --> 00:15:45,194 ‫- "ناديا"!‬ ‫- أحتاج إلى حقنتي أدرينالين!‬ 250 00:15:45,277 --> 00:15:47,404 ‫لا يا "روث"!‬ 251 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 ‫لندفع. لترين، محلول ملحي عادي، مفتوح كليًا.‬ 252 00:15:49,865 --> 00:15:51,450 ‫لا يمكنك الدخول يا سيدتي.‬ 253 00:15:51,533 --> 00:15:52,826 ‫لا أشعر بنبض.‬ 254 00:15:52,910 --> 00:15:53,911 ‫كيف نبلي؟‬ 255 00:15:53,994 --> 00:15:56,121 ‫- استمروا.‬ ‫- إليّ بجهاز الصدمات الكهربائية!‬ 256 00:15:56,205 --> 00:15:57,498 ‫"روث".‬ 257 00:16:01,210 --> 00:16:03,003 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 258 00:16:03,087 --> 00:16:04,546 ‫- أين هي؟ كانت هنا منذ قليل.‬ ‫- من؟‬ 259 00:16:04,630 --> 00:16:07,758 ‫- "روث برينر".‬ ‫- لا وجود لهذا الاسم على السجل.‬ 260 00:16:07,841 --> 00:16:10,844 ‫- اهدئي.‬ ‫- في أي يوم نحن؟‬ 261 00:16:10,928 --> 00:16:13,806 ‫- الـ22 من مارس.‬ ‫- لا، إنه الـ30 من مارس.‬ 262 00:16:13,889 --> 00:16:17,017 ‫أخبرك كخبيرة طبية، إنه الـ22 من مارس.‬ 263 00:16:17,101 --> 00:16:21,563 ‫ثمة أكثر من "روث" واحدة،‬ ‫وهن في جميع أرجاء المستشفى،‬ 264 00:16:22,064 --> 00:16:24,984 ‫وأريد أن أعثر على "روث" الأصلية.‬ 265 00:16:25,067 --> 00:16:28,529 ‫اجلسي يا سيدتي. إنك تعانين من نوبة هلع.‬ 266 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 ‫خذي أنفاسًا عميقة. سأحضر لك الطبيب.‬ 267 00:16:38,372 --> 00:16:41,458 ‫في الـ36 وضربتها سيارة أجرة. يا للخسارة!‬ 268 00:16:41,542 --> 00:16:43,961 ‫- لأنهم أوغاد.‬ ‫- لا ينظرون عندما يعبرون الشارع.‬ 269 00:16:44,044 --> 00:16:45,045 ‫مدمنون حمقى.‬ 270 00:16:45,129 --> 00:16:48,090 ‫إنه الخط الأزرق. يصعد مباشرةً إلى أدمغتهم.‬ 271 00:16:48,173 --> 00:16:49,591 ‫- تمامًا.‬ ‫- ينظرون إلى الأسفل.‬ 272 00:16:49,675 --> 00:16:50,968 ‫وكأنه فيلم إباحي.‬ 273 00:16:53,262 --> 00:16:54,596 ‫…في غضون أسبوع. مرّ أسبوع.‬ 274 00:16:54,680 --> 00:16:56,765 ‫- بهدوء.‬ ‫- حذار.‬ 275 00:16:59,643 --> 00:17:00,644 ‫هيا.‬ 276 00:17:02,396 --> 00:17:03,981 ‫لم تراسل شقيقتي.‬ 277 00:17:04,064 --> 00:17:06,358 ‫- سأراسلها، اهدأ.‬ ‫- إنها مثيرة يا صاح.‬ 278 00:17:06,442 --> 00:17:10,446 ‫- أعلم أنها مثيرة، سأراسلها.‬ ‫- إنها مثيرة وذكية ومضحكة…‬ 279 00:17:13,615 --> 00:17:16,702 ‫- مثلك تمامًا.‬ ‫- بل أكثر.‬ 280 00:17:17,202 --> 00:17:18,704 ‫- مرحبًا.‬ ‫- محبة لجماع الأموات.‬ 281 00:17:18,787 --> 00:17:20,664 ‫متجهة إلى الداخل لمضاجعة الجثث.‬ 282 00:17:20,748 --> 00:17:22,666 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- إنهم الموتى الأحياء.‬ 283 00:17:22,750 --> 00:17:25,210 ‫- لا تقسي عليهم.‬ ‫- ستحقق بأسباب الوفيات.‬ 284 00:17:26,545 --> 00:17:28,088 ‫يبدو أنها تحبّ الجثث الصلبة.‬ 285 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 ‫تأثير شبحي عن بعد.‬ 286 00:19:01,682 --> 00:19:04,059 ‫- ما الذي قلته عن أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:19:04,143 --> 00:19:06,478 ‫لا، ما الذي قلته عن أمي؟‬ 288 00:19:06,562 --> 00:19:09,064 ‫انزل عن السلالم، وقلها في وجهي.‬ 289 00:19:09,148 --> 00:19:11,191 ‫تعال، دعني أسمعك تقولها.‬ 290 00:19:11,275 --> 00:19:12,776 ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 291 00:19:12,860 --> 00:19:14,361 ‫يبدو أنك تشعر بالخوف.‬ 292 00:19:14,444 --> 00:19:17,197 ‫رأيتك ترمي المهملات هناك، هذا ليس منزلك.‬ 293 00:19:17,281 --> 00:19:19,658 ‫لا يمكنك إلقاء فضلاتك هنا أيها القذر.‬ 294 00:19:19,741 --> 00:19:22,035 ‫- لا.‬ ‫- أتعلم ماذا؟ أمسك.‬ 295 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 ‫- تبًا.‬ ‫- ابتعد عن طريقه.‬ 296 00:19:24,496 --> 00:19:26,248 ‫- تبًا.‬ ‫- إياك أن تشتمني مجددًا.‬ 297 00:19:26,331 --> 00:19:27,457 ‫عد إلى حديقة الحيوان.‬ 298 00:19:28,542 --> 00:19:31,420 ‫- نعتذر. الرقم المطلوب…‬ ‫- تبًا. هيا أجب.‬ 299 00:19:31,503 --> 00:19:32,629 ‫"آلان".‬ 300 00:19:32,713 --> 00:19:34,047 ‫- تبًا.‬ ‫- نعتذر.‬ 301 00:19:34,131 --> 00:19:37,843 ‫- الرقم المطلوب…‬ ‫- أجب يا صاح.‬ 302 00:19:37,926 --> 00:19:38,927 ‫اسمع أيها الشاب.‬ 303 00:19:39,011 --> 00:19:41,680 ‫أنا آسف يا سيدتي، أبحث عن صديقتي "ناديا".‬ 304 00:19:41,763 --> 00:19:44,433 ‫أعيش في هذا المنزل قبل أن تُخلق حتى.‬ 305 00:19:44,516 --> 00:19:47,311 ‫أفهم ذلك. هذا رقمك…‬ 306 00:19:49,688 --> 00:19:52,733 ‫أنت محقة، العمدة "دينكينز" يدمّر المدينة.‬ 307 00:19:52,816 --> 00:19:53,817 ‫لم يكن…‬ 308 00:19:58,197 --> 00:20:00,616 ‫أخبرتك يا "ماتيو"،‬ ‫لا يُفترض أن تكون مثالية.‬ 309 00:20:00,699 --> 00:20:01,950 ‫تلزمني فقاعات أكثر.‬ 310 00:20:02,034 --> 00:20:03,619 ‫أجل، أسمعك.‬ 311 00:20:03,702 --> 00:20:06,079 ‫أحضرت لك بعض الأشياء.‬ ‫أعلم أنك تجالسينها فحسب.‬ 312 00:20:06,163 --> 00:20:08,832 ‫إنها طفلة هادئة كالملاك.‬ 313 00:20:09,374 --> 00:20:10,918 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 314 00:20:11,001 --> 00:20:13,962 ‫لا شيء سيحدث فارقًا، فالزمن ينهار.‬ 315 00:20:14,046 --> 00:20:16,465 ‫أنت عالقة في لحظتك وأنا عالقة في لحظتي.‬ 316 00:20:16,548 --> 00:20:17,799 ‫تبدين حزينة يا "ناديا".‬ 317 00:20:17,883 --> 00:20:20,093 ‫يجب أن أعثر على من ألجأ إليه عند الطوارئ.‬ 318 00:20:21,553 --> 00:20:22,471 ‫"ناديا"؟‬ 319 00:20:25,432 --> 00:20:26,266 ‫"ناديا".‬ 320 00:20:32,105 --> 00:20:32,940 ‫"ناديا"؟‬ 321 00:20:36,151 --> 00:20:36,985 ‫"أوتميل"؟‬ 322 00:20:41,490 --> 00:20:42,699 ‫لا.‬ 323 00:20:43,492 --> 00:20:45,202 ‫لا. لماذا؟‬ 324 00:20:45,786 --> 00:20:47,579 ‫ماذا فعلت يا "ناديا"؟‬ 325 00:20:47,663 --> 00:20:49,164 ‫أشعر بوجود خطب ما.‬ 326 00:20:50,624 --> 00:20:52,251 ‫هنالك خطب ما.‬ 327 00:20:56,171 --> 00:20:58,048 ‫لا تقلقي. لست لصة.‬ 328 00:20:58,131 --> 00:20:59,508 ‫- أنت صديقة "آلان"؟‬ ‫- أجل.‬ 329 00:20:59,591 --> 00:21:02,135 ‫طلب مني إطعام "بوبا فيت"،‬ ‫لكنني أطعمته أكثر من اللازم.‬ 330 00:21:02,219 --> 00:21:04,846 ‫رقائق الأسماك صغيرة‬ ‫لكن الأسماك صغيرة أيضًا.‬ 331 00:21:04,930 --> 00:21:06,306 ‫أخبريه بأنني آسفة.‬ 332 00:21:09,893 --> 00:21:11,228 ‫قتلت سمكة "آلان".‬ 333 00:21:11,311 --> 00:21:13,981 ‫وكأنني تحت تأثير عقاقير الهلوسة. ‬ 334 00:21:15,274 --> 00:21:17,442 ‫مرحبًا يا "فران"، هل رأيت "ناديا"؟‬ 335 00:21:17,526 --> 00:21:20,362 ‫أهلًا يا صاح، مسرور لرؤيتك.‬ 336 00:21:20,445 --> 00:21:22,781 ‫- أبي، هذا صديقي المقرّب "آلان".‬ ‫- ماذا؟‬ 337 00:21:22,864 --> 00:21:24,449 ‫تُوفّي والدك منذ ثلاث سنوات.‬ 338 00:21:24,533 --> 00:21:27,077 ‫هل فقدت عقلك؟ إنه يقف بجانبي.‬ 339 00:21:27,160 --> 00:21:30,455 ‫انظر ماذا وجدت‬ ‫في سلة مهملات حديقة "سيورد".‬ 340 00:21:30,998 --> 00:21:32,582 ‫"أوتميل"، قابلي "آلان".‬ 341 00:21:33,667 --> 00:21:35,377 ‫"أوتميل"، قابلي "آلان".‬ 342 00:21:36,378 --> 00:21:38,005 ‫"أوتميل"، قابلي "آلان".‬ 343 00:21:40,090 --> 00:21:41,300 ‫هذا…‬ 344 00:21:41,383 --> 00:21:42,926 ‫سُررت بلقائك يا "أوتميل".‬ 345 00:21:49,725 --> 00:21:51,560 ‫تبدو لي السمكة على قيد الحياة.‬ 346 00:21:52,436 --> 00:21:53,645 ‫لا بأس. هيا.‬ 347 00:21:55,647 --> 00:21:57,441 ‫هل أنت هنا يا "آلان"؟‬ 348 00:21:57,524 --> 00:21:58,650 ‫يُرجى تكرار ما أقوله.‬ 349 00:21:59,318 --> 00:22:00,610 ‫تبًا.‬ 350 00:22:03,905 --> 00:22:07,743 ‫تشغيل سمفونية "بيتهوفن" الرابعة.‬ 351 00:22:09,411 --> 00:22:10,787 ‫"(برلين)"‬ 352 00:22:15,625 --> 00:22:16,460 ‫"أبيض وأسود"‬ 353 00:22:16,543 --> 00:22:17,711 ‫أعلم.‬ 354 00:22:18,503 --> 00:22:19,796 ‫"ستيفن هوكينغ".‬ 355 00:22:20,380 --> 00:22:21,298 ‫هذا أساسي.‬ 356 00:22:31,933 --> 00:22:35,771 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ ‫لا يمكنك الاستمرار بهذا.‬ 357 00:22:35,854 --> 00:22:38,190 ‫هيا نذهب إلى مطعم "أوديسا"‬ ‫لنحضر لك بعض الطعام.‬ 358 00:22:38,273 --> 00:22:40,150 ‫اتفقنا؟ سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 359 00:22:40,233 --> 00:22:42,319 ‫سأشتري لك أصابع جبن الموزريلا.‬ 360 00:22:42,402 --> 00:22:45,489 ‫- ألا تحبها؟‬ ‫- لا.‬ 361 00:22:45,572 --> 00:22:47,949 ‫لا مساكن، لا سلام، لا شباب واعد!‬ 362 00:22:48,033 --> 00:22:49,409 ‫لا مساكن، لا سلام، لا شباب واعد!‬ 363 00:22:49,493 --> 00:22:52,788 ‫- لا مساكن، لا سلام، لا شباب واعد!‬ ‫- تبًا.‬ 364 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 ‫مرحبًا.‬ 365 00:23:55,600 --> 00:23:56,935 ‫مرحبًا.‬ 366 00:23:58,270 --> 00:23:59,104 ‫مرحبًا.‬