1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,552 --> 00:00:12,929
Rồi, thế là hai phút.
Thấy quặn cái nữa thì bảo tôi.
3
00:00:13,013 --> 00:00:15,432
- Nó sắp đẻ rồi!
- Đưa tôi đi đi.
4
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
Chuyến tàu số sáu tới phía Bắc.
Tránh xa cửa đang đóng.
5
00:00:20,603 --> 00:00:22,939
- Lại co thắt đấy à?
- Tôi chịu, Ruthie.
6
00:00:23,023 --> 00:00:25,358
Tôi cũng thế, biết gì đâu.
Tôi chỉ nhìn đồng hồ.
7
00:00:25,442 --> 00:00:30,822
- Tôi chịu thôi. Đưa tôi đi đi mà.
- Ta gần bệnh viện lắm rồi, Norale.
8
00:00:30,905 --> 00:00:33,950
Ruthie, xin bà đấy,
bà phải dìu tôi lên lại tàu đi.
9
00:00:34,034 --> 00:00:37,829
Cô đang sợ đấy thôi. Vượt qua đi.
Cô là người sống sót cơ mà.
10
00:00:37,912 --> 00:00:40,373
- Có ai là bác sĩ không?
- Cô đấy còn gì?
11
00:00:40,457 --> 00:00:44,753
Không, tôi đang học lấy bằng tiến sĩ
tâm lý học lâm sàng, sao đỡ đẻ được.
12
00:00:44,836 --> 00:00:46,296
Chả phải bác sĩ thật à.
13
00:00:46,796 --> 00:00:47,922
Vô dụng!
14
00:00:50,216 --> 00:00:52,802
Có khi tôi đỡ cũng được, em bé sắp ra rồi.
15
00:00:52,886 --> 00:00:55,388
- Để tôi.
- Nhìn tôi này. Có tôi đây rồi.
16
00:00:55,472 --> 00:00:58,975
Sao thế? Có ai gặp nạn à?
Ủa, tôi quen cô này mà.
17
00:00:59,059 --> 00:01:01,603
- Tay này à. Thôi.
- Cậu giúp được không?
18
00:01:01,686 --> 00:01:05,356
- Tôi sẵn sàng hỗ trợ ạ. Cầm hộ tôi.
- Em bé sắp ra rồi đấy.
19
00:01:05,440 --> 00:01:07,942
- Chứ còn gì.
- Này. Cô thấy tay đó chưa?
20
00:01:08,026 --> 00:01:10,820
Tôi không muốn thế này.
Tôi không định thế này.
21
00:01:10,904 --> 00:01:13,656
Em bé ra là tất cả sẽ ổn thôi.
22
00:01:13,740 --> 00:01:16,034
Tôi là em bé đây.
23
00:01:16,117 --> 00:01:17,827
Tôi cần cô rặn.
24
00:01:17,911 --> 00:01:19,996
Rặn theo tôi này. Rặn đi!
25
00:01:20,080 --> 00:01:22,832
- Rặn đi. Dùng cơ múi ấy.
- Cơ múi? Thật luôn?
26
00:01:23,583 --> 00:01:27,003
- Là cơ bụng thẳng và ngang ấy.
- Rặn đi, Nora! Rặn đi!
27
00:01:27,087 --> 00:01:28,338
- Rặn đi!
- Rặn đi!
28
00:01:28,421 --> 00:01:29,380
Nora.
29
00:01:29,464 --> 00:01:30,298
- Rặn.
- Rặn.
30
00:01:30,381 --> 00:01:31,424
Rặn đi.
31
00:01:32,675 --> 00:01:33,968
- Dao!
- Có ngay.
32
00:01:34,052 --> 00:01:36,012
Ai cho mượn cái khăn với?
33
00:01:36,096 --> 00:01:38,723
- Ai cho mượn cái khăn đi?
- Mượn cái khăn!
34
00:01:40,016 --> 00:01:40,850
Úi chà.
35
00:01:55,406 --> 00:01:56,407
Em bé này.
36
00:01:56,491 --> 00:01:58,118
Nhớ đỡ đầu nha.
37
00:01:58,701 --> 00:02:02,247
- Tôi… Tôi đỡ rồi.
- Em bé tàu điện ngầm đúng nghĩa đấy.
38
00:02:02,747 --> 00:02:05,291
Đẻ trên thềm ga số sáu.
Tặng nó chìa khóa thành phố đi.
39
00:02:07,710 --> 00:02:09,045
Nadia.
40
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
Cưng của bà.
41
00:02:11,673 --> 00:02:14,134
- Chào Nadia.
- Sinh nhật vui vẻ nhé nhóc.
42
00:02:15,218 --> 00:02:18,429
Chào, chủ tiệc sinh nhật!
43
00:02:44,205 --> 00:02:45,373
Cưng à.
44
00:02:45,456 --> 00:02:47,417
Chúc mừng cưng nhé.
45
00:02:49,711 --> 00:02:51,754
Con gái đó cưng.
46
00:02:57,760 --> 00:02:59,179
Đúng ý em rồi, cưng nhỉ?
47
00:03:00,305 --> 00:03:01,264
Cưng nhỉ?
48
00:03:05,768 --> 00:03:06,978
Sao mày lại ở đây?
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,023
Anh đến chúc mừng em thôi.
50
00:03:10,773 --> 00:03:13,526
Anh nghe tin trên đài.
Em nổi tiếng rồi đấy.
51
00:03:13,610 --> 00:03:16,696
Biết gì không,
em nên tính chuyện kiện MTA đi.
52
00:03:16,779 --> 00:03:20,074
- Kiếm chút tiền.
- Chả biết. Nghe bất lương quá, Chez.
53
00:03:20,158 --> 00:03:21,367
Em đùa đúng không?
54
00:03:21,910 --> 00:03:25,205
Thành phố này thiếu gì tiền.
Ta sẽ vỡ bẫm lắm.
55
00:03:25,288 --> 00:03:26,414
Họ nợ em mà.
56
00:03:27,040 --> 00:03:28,833
Tôi nghĩ là không hẳn đâu.
57
00:03:28,917 --> 00:03:30,543
Thật mà. Họ nợ em mà.
58
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
Anh không có liêm sỉ à?
59
00:03:33,213 --> 00:03:36,090
Ừ. Thôi được rồi.
Anh nói chuyện với em sau vậy.
60
00:03:37,258 --> 00:03:42,347
Và, ờ, mong là họ sẽ khâu lại
khít như mới cho em, nhỉ? Khít khìn khịt.
61
00:03:42,430 --> 00:03:45,642
Ờ, nên thế thật. Tao cũng mong thế, vì…
62
00:03:45,725 --> 00:03:46,976
Thôi, ra đi. Ra đi.
63
00:03:47,060 --> 00:03:49,729
- Thằng khốn nạn này.
- Hiểu nhầm rồi, bà cô.
64
00:03:49,812 --> 00:03:52,148
Đây còn chả phải con tôi, được chưa?
65
00:03:52,232 --> 00:03:53,858
Cô ấy là một ngôi sao,
66
00:03:54,442 --> 00:03:56,945
nên tôi chỉ đến chúc mừng cô ấy thôi,
67
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
hoặc chúc mau khỏe,
hoặc chúc cái gì người ta hay chúc ấy.
68
00:04:00,490 --> 00:04:02,283
Sao mày dám vác mặt đến đây?
69
00:04:02,367 --> 00:04:07,205
Mày vẫn giao du với thể loại đàn ông này
mà nghĩ mày sẵn sàng nuôi dạy con rồi?
70
00:04:07,288 --> 00:04:10,291
Thằng khốn này?
Thằng vô công rồi nghề? Ăn cắp này?
71
00:04:10,375 --> 00:04:13,878
- Thằng sâu bọ! Thằng ăn cắp!
- Bà định làm gì? Hả? Bà định…
72
00:04:15,964 --> 00:04:19,092
- Cút đi!
- Khâu xong rồi thì gọi anh nhé.
73
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
Khít như mới.
74
00:04:28,977 --> 00:04:34,190
Nghe đây, bọn tôi sẽ đem con bé về.
Bọn tôi chuẩn bị từ lúc Nora có bầu rồi.
75
00:04:34,274 --> 00:04:36,401
Cái gì? Ý bà là sao? Thế còn Nora?
76
00:04:37,151 --> 00:04:38,820
Nora làm sao nuôi con nổi.
77
00:04:38,903 --> 00:04:43,324
Ta không kiểm soát nó được đâu.
Nó phải về lại nhà thương điên.
78
00:04:43,408 --> 00:04:46,327
Đừng dùng từ đấy.
Đấy là bệnh viện kiểu khác thôi.
79
00:04:46,411 --> 00:04:49,330
Tôi gọi khác đi
thì bản chất cũng chả khác gì đâu.
80
00:05:07,724 --> 00:05:10,810
Tôi xin bà, Vera. Vì Nadia.
Cho Nora một cơ hội đi.
81
00:05:10,893 --> 00:05:12,937
- Cô đâu phải người nhà.
- Cho Nora cơ hội đi.
82
00:05:13,021 --> 00:05:16,691
- Cô ấy nên được phép thử chứ.
- Con bé này đâu phải người nhà.
83
00:05:18,776 --> 00:05:20,028
Chúa ơi, họ căng lắm.
84
00:05:20,987 --> 00:05:24,365
- Rồi tôi quay lại, nhé.
- Hẹn gặp lại bà, Ruthie.
85
00:05:42,800 --> 00:05:45,595
Mẹ làm trước khi mày làm mất
chỗ xu còn lại đấy.
86
00:05:46,554 --> 00:05:51,225
Nora, mày làm mẹ phiền lòng,
nhưng giờ lại làm mẹ hạnh phúc.
87
00:05:51,768 --> 00:05:52,852
Có một đứa cháu.
88
00:05:53,436 --> 00:05:54,979
Giờ mày cứ đeo đi,
89
00:05:55,063 --> 00:05:58,107
nhưng bao giờ Nadia đủ lớn,
mày phải để cho nó.
90
00:06:00,943 --> 00:06:02,153
Mày thấy sao rồi?
91
00:06:05,990 --> 00:06:06,824
Khát ạ.
92
00:06:07,909 --> 00:06:09,410
Mẹ lấy xô-đa cho nhé.
93
00:06:31,599 --> 00:06:32,433
Chúa ơi.
94
00:06:43,694 --> 00:06:44,695
Đến giờ rồi.
95
00:06:46,197 --> 00:06:48,032
BỆNH VIỆN BETH ISRAEL
96
00:07:01,129 --> 00:07:03,339
Ít nhất ta có thể giúp gia đình ta.
97
00:07:03,423 --> 00:07:06,426
Cô thay đổi được gì cho bà Vera
thì sẽ thay đổi được cho mẹ Nora.
98
00:07:06,509 --> 00:07:09,762
Ta cũng thơm lây,
trên thực tế nhé. Hệ gen nhỏ giọt mà.
99
00:07:09,846 --> 00:07:14,225
Nhưng không, ta có làm gì cũng chả khác đi
vì cuộc chơi bị sắp đặt hết rồi!
100
00:07:14,308 --> 00:07:18,438
Nên giờ cô sẽ chơi trò
gậy ông đập lưng ông với thời gian vậy.
101
00:07:19,147 --> 00:07:21,774
Để ta có được bà mẹ xứng đáng với ta.
102
00:07:21,858 --> 00:07:22,692
Đấy là cô.
103
00:07:23,192 --> 00:07:24,277
Tốt rồi.
104
00:07:24,360 --> 00:07:25,194
Nào.
105
00:07:25,945 --> 00:07:27,280
Kệ thằng cha đấy. Đi.
106
00:07:27,780 --> 00:07:29,991
Đi.
107
00:07:30,992 --> 00:07:33,494
Đi. Như Thelma và Thelma
ngoài đời ấy, nhỉ?
108
00:07:34,454 --> 00:07:37,957
Thề có Chúa, trò vào vai "bà già" này
làm cô phình mạch mất.
109
00:07:38,040 --> 00:07:41,419
Tức là con sẽ bị
phình mạch sơ sinh đấy. Tốt rồi.
110
00:07:41,502 --> 00:07:44,422
Cô biết con nghĩ gì:
"Lại ý tưởng dở hơi gì đây".
111
00:07:44,505 --> 00:07:46,966
Con nghĩ ý này tồi hả? Được thôi.
112
00:07:47,049 --> 00:07:51,345
Nhưng mà này.
Liều thì mới ăn nhiều, đúng không nhóc?
113
00:07:52,180 --> 00:07:53,222
Bé con của cô.
114
00:07:54,474 --> 00:07:57,059
Ừ, con là số một, nhóc ạ.
115
00:07:57,727 --> 00:07:58,561
Đi.
116
00:08:00,688 --> 00:08:04,400
Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc.
Tránh xa cửa đang đóng.
117
00:08:14,785 --> 00:08:18,289
ĐÔNG BERLIN NĂM 1962
118
00:08:23,711 --> 00:08:24,670
Giấy tờ đâu cô?
119
00:08:29,175 --> 00:08:31,594
Tôi… Tôi có nhiêu đây thôi.
120
00:08:38,142 --> 00:08:39,769
Cô định đi đâu?
121
00:08:40,269 --> 00:08:42,939
Tây Đức ạ, chắc thế.
122
00:08:43,648 --> 00:08:44,690
Ga nào?
123
00:08:45,274 --> 00:08:46,734
Potsdam Platz.
124
00:08:48,319 --> 00:08:49,570
Cô đâu được phép đến.
125
00:08:50,780 --> 00:08:51,906
Đấy là ga tàu ma.
126
00:08:51,989 --> 00:08:54,742
- Anh làm gì đó?
- Sẽ có người liên lạc với cô.
127
00:08:55,660 --> 00:08:58,079
Cô là sinh viên à? Quê gốc là nước nào?
128
00:08:58,162 --> 00:09:00,373
Hả? Không, anh không cần ghi lại đâu.
129
00:09:00,456 --> 00:09:03,751
Tôi chỉ… Tôi đang tìm
một người bạn thôi mà. Tôi…
130
00:09:03,834 --> 00:09:06,087
Tôi muốn đảm bảo anh ấy ổn,
không ở lại lâu đâu.
131
00:09:06,170 --> 00:09:09,924
Anh ấy có em gái ở Prinzenstraße.
Tôi nhớ mỗi thế thôi, nhưng…
132
00:09:11,551 --> 00:09:16,180
Không chắc tôi có nhớ đúng không nữa,
tôi nghĩ thế. Xin lỗi, tôi đang loạn quá.
133
00:09:16,973 --> 00:09:20,268
Chuyến tàu duy nhất cô nên đi
là chuyến tàu về nhà, cô ạ.
134
00:09:51,507 --> 00:09:54,760
TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK
135
00:09:55,344 --> 00:09:56,387
Cúc cu.
136
00:09:58,347 --> 00:10:03,019
Muốn xăm một phát 666
lên cái trán nhỏ xinh không bé?
137
00:10:03,102 --> 00:10:06,439
Làm bé con sao năm cánh không?
Nói gì đi con.
138
00:10:07,064 --> 00:10:08,399
Em bé xinh thế.
139
00:10:09,025 --> 00:10:12,320
Không quen không biết vẫn không sao, nhé?
140
00:10:14,196 --> 00:10:17,241
Đúng rồi. Gặm tóc đi con.
141
00:10:17,700 --> 00:10:20,328
RUTH: GỌI TÔI NHÉ
RUTH: CƯNG À, CÔ ĐẾN KHÔNG?
142
00:10:20,411 --> 00:10:22,955
LIZZIE: BỒ. ĐẾN ĐI. SINH NHẬT VUI!
JOHN: SINH NHẬT VUI!
143
00:10:23,039 --> 00:10:23,914
Chết cha.
144
00:10:24,915 --> 00:10:25,875
Chết cha rồi.
145
00:10:27,501 --> 00:10:29,378
- A lô? Nemo?
- Maxine à, nghe thấy không?
146
00:10:29,462 --> 00:10:32,340
Chúa ơi, đây rồi.
Sao gọi mãi cậu không nghe thế?
147
00:10:32,423 --> 00:10:35,384
Hả? Tớ đang trên tàu. Cậu nghe thấy không?
148
00:10:35,468 --> 00:10:38,596
Nghe này, bà Ruth
bị tắc mạch phổi, đang trong viện!
149
00:10:38,679 --> 00:10:39,555
Khoan, cái gì?
150
00:10:39,639 --> 00:10:42,975
- Tắc mạch phổi. Đúng không nhỉ?
- Bị máu đông cục.
151
00:10:43,059 --> 00:10:47,897
Máu đông cục trong phổi. Nadia, nghe này.
Họ không biết bà ấy có qua khỏi không.
152
00:10:50,524 --> 00:10:51,359
A lô?
153
00:10:51,859 --> 00:10:53,861
Đây, tớ đang trên tàu số sáu, và…
154
00:10:53,944 --> 00:10:55,946
- Tiếng em bé đấy à?
- Tớ đang đến.
155
00:10:56,030 --> 00:10:56,864
- A…
- Chết tiệt.
156
00:10:56,947 --> 00:11:01,619
Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc.
Điểm dừng kế, đường 77, Lenox Hill.
157
00:11:09,585 --> 00:11:10,503
ĐƯỜNG 77
158
00:11:13,422 --> 00:11:15,091
ĐƯỜNG 77
BỆNH VIỆN LENOX HILL
159
00:11:26,894 --> 00:11:27,812
Cậu ấy kìa.
160
00:11:28,396 --> 00:11:30,648
- Bà Ruth đâu?
- Nadia, có vẻ không ổn.
161
00:11:30,731 --> 00:11:33,109
Tỷ lệ Nadia đến là bao nhiêu nhỉ?
162
00:11:34,610 --> 00:11:37,905
Công nhận, 2022 rồi.
Ai lại tắt máy thế nữa nhỉ.
163
00:11:37,988 --> 00:11:41,325
- Ừ ý. Cắm sạc vào chứ.
- Ủa, Max? Lizzy?
164
00:11:41,409 --> 00:11:44,120
- Tốt. Nadia, đây rồi.
- Cậu nợ tớ một hộp đèn.
165
00:11:44,203 --> 00:11:47,581
- Chào. Đang có chuyện gì thế?
- Có người tin tưởng giao em bé cho cậu à?
166
00:11:47,665 --> 00:11:50,584
À, bà Ruth không sao.
Bà ấy đang thay đồ thôi.
167
00:11:50,668 --> 00:11:53,546
- Bà Ruth không sao?
- Ừ. Bị đụng xe sơ sơ thôi.
168
00:11:55,047 --> 00:11:57,591
- Vụ đấy gần hai tuần trước mà.
- Tớ bế nhé?
169
00:11:57,675 --> 00:12:01,887
Được. Được, sáng suốt đấy.
Không nên để bà ấy thấy vụ này.
170
00:12:01,971 --> 00:12:04,432
- Mới đẻ bị mù mà.
- Chó mới đẻ mới bị mù.
171
00:12:04,515 --> 00:12:05,683
Yêu nữa, yêu là mù quáng.
172
00:12:05,766 --> 00:12:08,394
Này. Đây là
hai cô gái an toàn nhất cô biết.
173
00:12:08,477 --> 00:12:10,479
Mặc dù thế chả nói lên gì mấy,
174
00:12:10,563 --> 00:12:13,733
nhưng như ông Rummy nói đó,
có gì thì dùng nấy.
175
00:12:13,816 --> 00:12:18,779
Nên cứ ở đây nhé, cô quay lại ngay.
Con không sao đâu! Con an toàn rồi. Nhé.
176
00:12:20,197 --> 00:12:22,700
Chào. Khỏe không? Lại là tôi đây.
177
00:12:22,783 --> 00:12:25,745
- Tôi tìm bệnh nhân Ruth Brenner.
- Người nhà à?
178
00:12:25,828 --> 00:12:27,037
Ừ.
179
00:12:27,121 --> 00:12:29,540
Có khi nó có ma túy đấy. Xem trong tã đi.
180
00:12:31,625 --> 00:12:33,794
- Buồng khám số ba.
- Ngon lành.
181
00:12:41,385 --> 00:12:43,721
- Ơn trời, đợi mãi cô mới đến.
- Ừ.
182
00:12:43,804 --> 00:12:46,432
Tôi không gọi được cô nên phải gọi Maxine.
183
00:12:46,515 --> 00:12:49,393
Nhưng nghe này,
ta phải ghé hiệu thuốc nhé.
184
00:12:49,477 --> 00:12:51,562
Tôi phải lấy lọ Valium.
185
00:12:51,645 --> 00:12:54,106
Bà lấy lọ Valium rồi mà, Ruthie.
186
00:12:54,190 --> 00:12:58,527
Nên hoặc là bà định làm Mặt Sẹo tăng động,
hoặc là có gì đó tôi chưa biết.
187
00:12:59,195 --> 00:13:04,283
- Maxine bảo bà đang hấp hối.
- Maxine là chúa hay làm quá mà.
188
00:13:04,366 --> 00:13:08,871
- Tôi đụng xe sơ sơ thôi.
- Bà nghĩ hôm nay là ngày bao nhiêu?
189
00:13:08,954 --> 00:13:13,542
Tôi hiểu đấy. Cô định nhắc tôi
đừng quên sinh nhật cô chứ gì.
190
00:13:13,626 --> 00:13:16,837
Tôi còn nguyên một tuần
để tính quà cho cô cơ mà,
191
00:13:16,921 --> 00:13:20,049
nên tôi già rồi, đừng có hối.
192
00:13:20,841 --> 00:13:22,593
Được rồi. Được rồi, Ruthie.
193
00:13:27,723 --> 00:13:30,935
Chào, tôi muốn tìm
một bệnh nhân, bà Ruth Brenner,
194
00:13:31,018 --> 00:13:35,022
hôm nay vừa nhập viện lại, chắc là phải đi
xe cấp cứu, phổi bị gì đó.
195
00:13:35,523 --> 00:13:36,816
- Cô bảo bà Brenner à?
- Ừ.
196
00:13:37,316 --> 00:13:40,277
- Buồng khám số bảy nhé.
- Bảy hả? Bảy.
197
00:13:41,779 --> 00:13:43,197
Như bom nổ chậm thế này.
198
00:13:45,825 --> 00:13:48,244
Nadia, tưởng cô đi đâu rồi chứ. Nghe này.
199
00:13:48,327 --> 00:13:51,956
Họ đòi giữ tôi lại qua đêm.
Ờ, họ đòi xét nghiệm thêm suốt.
200
00:13:52,039 --> 00:13:54,333
Chả vui vẻ gì lắm đâu.
201
00:13:54,416 --> 00:13:57,670
Nhưng mà á, với số tiền
họ đòi tôi trả cho cái buồng đó
202
00:13:58,337 --> 00:14:00,756
thì họ liệu mà tiếp đãi tôi kiểu năm sao.
203
00:14:35,499 --> 00:14:36,333
Ruthie.
204
00:14:37,960 --> 00:14:38,961
Bà có sao không?
205
00:14:40,045 --> 00:14:44,425
Tôi là ngôi sao mới nổi ở đây đấy.
206
00:14:46,427 --> 00:14:50,472
Ai cũng đòi chụp ảnh nội tạng tôi.
207
00:15:06,780 --> 00:15:11,702
Rồi, nghe này, tôi biết.
Tôi biết thế này là tôi chúc sớm mấy hôm,
208
00:15:11,785 --> 00:15:15,539
nhưng chúc mừng sinh nhật cưng nhé.
209
00:15:17,666 --> 00:15:21,378
Hôm nay là sinh nhật tôi mà, Ruthie.
210
00:15:21,879 --> 00:15:23,547
DỰ PHÒNG TRƯỚC PHƠI NHIỄM
211
00:15:23,631 --> 00:15:25,007
Con bé ăn ngoan cực.
212
00:15:33,933 --> 00:15:35,893
- Từ từ. Tớ bận.
- Nó duỗi người này.
213
00:15:36,810 --> 00:15:39,480
Chà, Lizzy, cậu chăm trẻ con
khéo thật đấy.
214
00:15:39,563 --> 00:15:41,398
Chủ Nhật nào chả cho Louis đi công viên.
215
00:15:42,024 --> 00:15:43,025
- Nemo.
- Mã xanh!
216
00:15:43,108 --> 00:15:45,235
- Nadia!
- Cho tôi hai liều Epi!
217
00:15:45,319 --> 00:15:47,404
Ruth! Không, khoan!
218
00:15:47,488 --> 00:15:51,450
Bơm đi. Hai lít, nước muối thường, mở to.
Cô không được vào đây.
219
00:15:51,533 --> 00:15:53,577
- Tôi không thấy mạch.
- Sao rồi?
220
00:15:54,078 --> 00:15:56,121
- Tiếp đi.
- Đưa bản sốc điện đây, mau!
221
00:15:56,205 --> 00:15:57,498
Xem nào. Ruth.
222
00:16:01,210 --> 00:16:03,045
Này cô, cô có sao không?
223
00:16:03,128 --> 00:16:04,546
- Bà ấy đâu? Vừa ở đây mà.
- Ai?
224
00:16:04,630 --> 00:16:07,800
- Bà Ruth Brenner.
- Tôi không thấy Ruth Brenner trong bảng.
225
00:16:07,883 --> 00:16:10,844
- Cô phải bình tĩnh.
- Hôm nay với cô là ngày mấy?
226
00:16:10,928 --> 00:16:13,889
- Tháng Ba, ngày 22.
- Không phải, 30 tháng Ba rồi.
227
00:16:13,973 --> 00:16:17,017
Là chuyên gia y tế,
tôi nói hôm nay là 22 tháng Ba.
228
00:16:17,101 --> 00:16:21,563
Rồi, nghe này,
trong viện này chỗ nào cũng có bà Ruth,
229
00:16:22,064 --> 00:16:25,025
nhưng tôi cần tìm được bà Ruth đúng.
230
00:16:25,109 --> 00:16:28,529
Được rồi, cô ngồi đi đã.
Cô đang lên cơn hoảng loạn.
231
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Hít thở sâu đi. Tôi đi gọi bác sĩ.
232
00:16:38,414 --> 00:16:41,458
Mới 36 đã bị taxi tông. Phí cả đời.
233
00:16:41,542 --> 00:16:43,961
- Vì đám này toàn lang thang.
- Sang đường không nhìn.
234
00:16:44,044 --> 00:16:48,048
- Nghiện là chắc rồi.
- Ánh sáng xanh đó. Sốc thẳng lên não.
235
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
- Chuẩn.
- Toàn cúi xuống.
236
00:16:49,717 --> 00:16:51,176
Như phim con heo nhỉ.
237
00:16:51,260 --> 00:16:54,596
Ừ. Bạn à, cả tuần rồi
tôi chưa coi phim heo. Sợ ghê.
238
00:16:54,680 --> 00:16:56,765
- Từ từ thôi.
- Cẩn thận kìa.
239
00:16:59,643 --> 00:17:00,644
Thôi nào.
240
00:17:02,438 --> 00:17:03,981
Không nhắn em gái tôi à.
241
00:17:04,064 --> 00:17:06,316
- Tôi sẽ nhắn. Bình tĩnh.
- Nó ngon mà.
242
00:17:06,400 --> 00:17:10,696
- Tôi biết rồi. Tôi sẽ nhắn lại.
- Nó ngon, thông minh, lại còn buồn cười…
243
00:17:13,615 --> 00:17:16,702
- Nó thích cậu mà.
- Thích thôi á.
244
00:17:17,202 --> 00:17:18,704
- A.
- Yêu xác chết hả.
245
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
Vào đấy mà phang người chết đi.
246
00:17:20,873 --> 00:17:22,666
- Chúc may mắn.
- A, xác sống.
247
00:17:22,750 --> 00:17:24,793
- Nhẹ nhàng thôi nhé.
- Bác sĩ pháp y đây, ờ.
248
00:17:26,587 --> 00:17:28,088
Chắc chết rồi mới khoái.
249
00:18:51,672 --> 00:18:53,841
Tác động ma quái từ xa.
250
00:19:01,682 --> 00:19:04,059
- Mày nói gì mẹ tao cơ?
- Hả?
251
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
Không, mày vừa nói gì mẹ tao?
252
00:19:06,603 --> 00:19:09,106
- Xuống đây nói thẳng mặt tao này.
- Chúa ơi.
253
00:19:09,189 --> 00:19:11,191
Xuống đây, nói lại tao nghe coi.
254
00:19:11,275 --> 00:19:12,776
Tránh xa cửa đang đóng.
255
00:19:12,860 --> 00:19:17,197
Không mạnh mồm nữa à. Tao thấy mày
vứt rác rồi. Đây không phải nhà mày.
256
00:19:17,281 --> 00:19:19,658
Ở đây cấm xả rác. Bọn súc vật khốn nạn.
257
00:19:19,741 --> 00:19:22,035
- Không.
- Biết gì không? Cầm hộ tôi.
258
00:19:22,119 --> 00:19:24,538
- Khỉ thật, tôi…
- Dẹp cho anh ấy đi.
259
00:19:24,621 --> 00:19:27,457
- Khỉ thật.
- Nói lại tao xem. Cút về sở thú đi.
260
00:19:28,625 --> 00:19:32,546
- Xin lỗi. Số máy bạn vừa gọi…
- Khốn nạn, mau nào. Alan.
261
00:19:33,046 --> 00:19:34,047
- Chết tiệt.
- Xin lỗi.
262
00:19:34,131 --> 00:19:37,426
- Số máy bạn vừa gọi đã…
- Trời ạ. Nghe máy đi, anh bạn.
263
00:19:37,926 --> 00:19:41,680
- Nghe đây, cậu kia.
- Xin lỗi bà. Tôi đang tìm Nadia, bạn tôi.
264
00:19:41,763 --> 00:19:44,433
Tôi ở địa chỉ này từ lúc cậu còn chưa đẻ…
265
00:19:44,516 --> 00:19:47,311
Vâng. Tôi biết là bà dùng số này…
266
00:19:49,730 --> 00:19:52,733
Thị trưởng Dinkins
đang hủy hoại thành phố, đồng ý.
267
00:19:52,816 --> 00:19:54,026
Chưa bao giờ…
268
00:19:58,155 --> 00:20:01,992
Mateo, bảo rồi, không hoàn hảo
mới đúng. Tôi cần thêm bong bóng.
269
00:20:02,075 --> 00:20:03,660
Ừ, tôi đang nghe đây.
270
00:20:03,744 --> 00:20:08,832
Tớ mua đồ này. Tớ biết cậu trông hộ thôi.
Con bé ngoan lắm luôn ấy.
271
00:20:09,374 --> 00:20:10,918
- Ừ.
- Cậu định đi đâu?
272
00:20:11,001 --> 00:20:14,004
Tớ bảo gì cũng chả quan trọng đâu,
vì dòng thời gian đang vỡ vụn.
273
00:20:14,087 --> 00:20:17,841
- Cậu kẹt ở mốc của cậu, tớ ở mốc tớ.
- Nadia, nói gì buồn thế.
274
00:20:17,925 --> 00:20:20,093
Tớ phải đến chỗ liên lạc khẩn cấp.
275
00:20:21,553 --> 00:20:22,471
Nadia?
276
00:20:25,432 --> 00:20:26,266
Nadia.
277
00:20:32,105 --> 00:20:32,940
Nadia?
278
00:20:36,151 --> 00:20:36,985
Yến Mạch ơi?
279
00:20:41,490 --> 00:20:42,699
Không.
280
00:20:43,492 --> 00:20:45,202
Không. Sao lại thế này?
281
00:20:45,786 --> 00:20:47,162
Cô làm gì rồi, Nadia?
282
00:20:47,663 --> 00:20:49,164
Có gì sai sai rồi.
283
00:20:50,624 --> 00:20:52,251
Không, có gì sai sai rồi.
284
00:20:56,171 --> 00:20:58,048
Ồ, yên tâm. Tôi đâu phải trộm.
285
00:20:58,131 --> 00:20:59,508
- Bạn anh Alan nhỉ?
- Ừ.
286
00:20:59,591 --> 00:21:02,344
Anh ấy nhờ cho Boba Fett ăn,
mà tôi đã cho nhiều hoặc ít quá.
287
00:21:02,427 --> 00:21:06,390
Thức ăn cho cá nhỏ quá mà cá cũng thế.
Cô xin lỗi anh ấy hộ tôi nhé?
288
00:21:09,977 --> 00:21:14,273
- Tôi làm chết cá của anh Alan rồi.
- Như chơi "tem" liên hoàn. Chúa ơi.
289
00:21:14,773 --> 00:21:17,442
Này. Này, Ferran,
cậu thấy Nadia đâu không?
290
00:21:17,526 --> 00:21:20,362
Chào bạn tôi. Khỉ thật, vui thế.
291
00:21:20,445 --> 00:21:24,449
- Bố, đây là Alan, bạn thân con.
- Hả? Bố cậu mất được ba năm rồi mà.
292
00:21:24,533 --> 00:21:27,077
Nói linh tinh. Bố tớ đây mà.
293
00:21:27,160 --> 00:21:30,455
Ê, nhìn nhé. Đố biết tớ thấy gì
trong thùng rác ở Công viên Seward.
294
00:21:30,998 --> 00:21:32,582
Ê Yến Mạch, chào Alan đi.
295
00:21:33,667 --> 00:21:35,377
Ê Yến Mạch, chào Alan đi.
296
00:21:36,378 --> 00:21:38,005
Ê Yến Mạch, chào Alan đi.
297
00:21:40,090 --> 00:21:43,135
Thật… Rất vui được gặp mày, Yến Mạch.
298
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
Trông vẫn sống mà.
299
00:21:52,394 --> 00:21:53,729
Không sao con. Nín đi.
300
00:21:55,689 --> 00:21:58,817
- Alan, anh có nhà không, anh bạn?
- Nhắc lại lời tôi.
301
00:21:59,318 --> 00:22:02,612
- Chết tiệt. Hay đấy, Alexa.
- Mắt bạn thật đẹp.
302
00:22:03,905 --> 00:22:07,743
Đang phát bản Công-xec-tô Dương cầm
số Bốn của Beethoven.
303
00:22:15,625 --> 00:22:16,460
ĐEN VÀ TRẮNG
304
00:22:16,543 --> 00:22:17,711
Cô biết rồi.
305
00:22:18,503 --> 00:22:19,796
Stephen Hawking à.
306
00:22:20,380 --> 00:22:21,298
Nhạt thế.
307
00:22:31,933 --> 00:22:35,771
Này, sẽ không sao đâu.
Thôi nào. Cậu không thể thế này mãi được.
308
00:22:35,854 --> 00:22:38,273
Đi. Ta tới Odessa. Kiếm gì cho cậu ăn.
309
00:22:38,357 --> 00:22:42,319
Nhé? Sẽ không sao đâu. Gọi phô mai que
cho cậu ăn nhé, cậu thích mà.
310
00:22:42,402 --> 00:22:45,489
- Cậu thích món đó đúng không?
- Không.
311
00:22:45,572 --> 00:22:49,409
- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh!
- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh.
312
00:22:49,493 --> 00:22:52,788
- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh!
- Chết tiệt.
313
00:23:54,683 --> 00:23:55,517
Chào anh.
314
00:23:55,600 --> 00:23:56,935
Chào cô.
315
00:23:58,270 --> 00:23:59,104
Chào chú.
316
00:24:40,353 --> 00:24:45,358
Biên dịch: Frank G