1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,552 --> 00:00:12,929 ‎Rồi, thế là hai phút. ‎Thấy quặn cái nữa thì bảo tôi. 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,432 ‎- Nó sắp đẻ rồi! ‎- Đưa tôi đi đi. 4 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 ‎Chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Tránh xa cửa đang đóng. 5 00:00:20,603 --> 00:00:22,939 ‎- Lại co thắt đấy à? ‎- Tôi chịu, Ruthie. 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,358 ‎Tôi cũng thế, biết gì đâu. ‎Tôi chỉ nhìn đồng hồ. 7 00:00:25,442 --> 00:00:30,822 ‎- Tôi chịu thôi. Đưa tôi đi đi mà. ‎- Ta gần bệnh viện lắm rồi, Norale. 8 00:00:30,905 --> 00:00:33,950 ‎Ruthie, xin bà đấy, ‎bà phải dìu tôi lên lại tàu đi. 9 00:00:34,034 --> 00:00:37,829 ‎Cô đang sợ đấy thôi. Vượt qua đi. ‎Cô là người sống sót cơ mà. 10 00:00:37,912 --> 00:00:40,373 ‎- Có ai là bác sĩ không? ‎- Cô đấy còn gì? 11 00:00:40,457 --> 00:00:44,753 ‎Không, tôi đang học lấy bằng tiến sĩ ‎tâm lý học lâm sàng, sao đỡ đẻ được. 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,296 ‎Chả phải bác sĩ thật à. 13 00:00:46,796 --> 00:00:47,922 ‎Vô dụng! 14 00:00:50,216 --> 00:00:52,802 ‎Có khi tôi đỡ cũng được, em bé sắp ra rồi. 15 00:00:52,886 --> 00:00:55,388 ‎- Để tôi. ‎- Nhìn tôi này. Có tôi đây rồi. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,975 ‎Sao thế? Có ai gặp nạn à? ‎Ủa, tôi quen cô này mà. 17 00:00:59,059 --> 00:01:01,603 ‎- Tay này à. Thôi. ‎- Cậu giúp được không? 18 00:01:01,686 --> 00:01:05,356 ‎- Tôi sẵn sàng hỗ trợ ạ. Cầm hộ tôi. ‎- Em bé sắp ra rồi đấy. 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,942 ‎- Chứ còn gì. ‎- Này. Cô thấy tay đó chưa? 20 00:01:08,026 --> 00:01:10,820 ‎Tôi không muốn thế này. ‎Tôi không định thế này. 21 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 ‎Em bé ra là tất cả sẽ ổn thôi. 22 00:01:13,740 --> 00:01:16,034 ‎Tôi là em bé đây. 23 00:01:16,117 --> 00:01:17,827 ‎Tôi cần cô rặn. 24 00:01:17,911 --> 00:01:19,996 ‎Rặn theo tôi này. Rặn đi! 25 00:01:20,080 --> 00:01:22,832 ‎- Rặn đi. Dùng cơ múi ấy. ‎- Cơ múi? Thật luôn? 26 00:01:23,583 --> 00:01:27,003 ‎- Là cơ bụng thẳng và ngang ấy. ‎- Rặn đi, Nora! Rặn đi! 27 00:01:27,087 --> 00:01:28,338 ‎- Rặn đi! ‎- Rặn đi! 28 00:01:28,421 --> 00:01:29,380 ‎Nora. 29 00:01:29,464 --> 00:01:30,298 ‎- Rặn. ‎- Rặn. 30 00:01:30,381 --> 00:01:31,424 ‎Rặn đi. 31 00:01:32,675 --> 00:01:33,968 ‎- Dao! ‎- Có ngay. 32 00:01:34,052 --> 00:01:36,012 ‎Ai cho mượn cái khăn với? 33 00:01:36,096 --> 00:01:38,723 ‎- Ai cho mượn cái khăn đi? ‎- Mượn cái khăn! 34 00:01:40,016 --> 00:01:40,850 ‎Úi chà. 35 00:01:55,406 --> 00:01:56,407 ‎Em bé này. 36 00:01:56,491 --> 00:01:58,118 ‎Nhớ đỡ đầu nha. 37 00:01:58,701 --> 00:02:02,247 ‎- Tôi… Tôi đỡ rồi. ‎- Em bé tàu điện ngầm đúng nghĩa đấy. 38 00:02:02,747 --> 00:02:05,291 ‎Đẻ trên thềm ga số sáu. ‎Tặng nó chìa khóa thành phố đi. 39 00:02:07,710 --> 00:02:09,045 ‎Nadia. 40 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 ‎Cưng của bà. 41 00:02:11,673 --> 00:02:14,134 ‎- Chào Nadia. ‎- Sinh nhật vui vẻ nhé nhóc. 42 00:02:15,218 --> 00:02:18,429 ‎Chào, chủ tiệc sinh nhật! 43 00:02:44,205 --> 00:02:45,373 ‎Cưng à. 44 00:02:45,456 --> 00:02:47,417 ‎Chúc mừng cưng nhé. 45 00:02:49,711 --> 00:02:51,754 ‎Con gái đó cưng. 46 00:02:57,760 --> 00:02:59,179 ‎Đúng ý em rồi, cưng nhỉ? 47 00:03:00,305 --> 00:03:01,264 ‎Cưng nhỉ? 48 00:03:05,768 --> 00:03:06,978 ‎Sao mày lại ở đây? 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,023 ‎Anh đến chúc mừng em thôi. 50 00:03:10,773 --> 00:03:13,526 ‎Anh nghe tin trên đài. ‎Em nổi tiếng rồi đấy. 51 00:03:13,610 --> 00:03:16,696 ‎Biết gì không, ‎em nên tính chuyện kiện MTA đi. 52 00:03:16,779 --> 00:03:20,074 ‎- Kiếm chút tiền. ‎- Chả biết. Nghe bất lương quá, Chez. 53 00:03:20,158 --> 00:03:21,367 ‎Em đùa đúng không? 54 00:03:21,910 --> 00:03:25,205 ‎Thành phố này thiếu gì tiền. ‎Ta sẽ vỡ bẫm lắm. 55 00:03:25,288 --> 00:03:26,414 ‎Họ nợ em mà. 56 00:03:27,040 --> 00:03:28,833 ‎Tôi nghĩ là không hẳn đâu. 57 00:03:28,917 --> 00:03:30,543 ‎Thật mà. Họ nợ em mà. 58 00:03:30,627 --> 00:03:32,629 ‎Anh không có liêm sỉ à? 59 00:03:33,213 --> 00:03:36,090 ‎Ừ. Thôi được rồi. ‎Anh nói chuyện với em sau vậy. 60 00:03:37,258 --> 00:03:42,347 ‎Và, ờ, mong là họ sẽ khâu lại ‎khít như mới cho em, nhỉ? Khít khìn khịt. 61 00:03:42,430 --> 00:03:45,642 ‎Ờ, nên thế thật. Tao cũng mong thế, vì… 62 00:03:45,725 --> 00:03:46,976 ‎Thôi, ra đi. Ra đi. 63 00:03:47,060 --> 00:03:49,729 ‎- Thằng khốn nạn này. ‎- Hiểu nhầm rồi, bà cô. 64 00:03:49,812 --> 00:03:52,148 ‎Đây còn chả phải con tôi, được chưa? 65 00:03:52,232 --> 00:03:53,858 ‎Cô ấy là một ngôi sao, 66 00:03:54,442 --> 00:03:56,945 ‎nên tôi chỉ đến chúc mừng cô ấy thôi, 67 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ‎hoặc chúc mau khỏe, ‎hoặc chúc cái gì người ta hay chúc ấy. 68 00:04:00,490 --> 00:04:02,283 ‎Sao mày dám vác mặt đến đây? 69 00:04:02,367 --> 00:04:07,205 ‎Mày vẫn giao du với thể loại đàn ông này ‎mà nghĩ mày sẵn sàng nuôi dạy con rồi? 70 00:04:07,288 --> 00:04:10,291 ‎Thằng khốn này? ‎Thằng vô công rồi nghề? Ăn cắp này? 71 00:04:10,375 --> 00:04:13,878 ‎- Thằng sâu bọ! Thằng ăn cắp! ‎- Bà định làm gì? Hả? Bà định… 72 00:04:15,964 --> 00:04:19,092 ‎- Cút đi! ‎- Khâu xong rồi thì gọi anh nhé. 73 00:04:20,593 --> 00:04:21,761 ‎Khít như mới. 74 00:04:28,977 --> 00:04:34,190 ‎Nghe đây, bọn tôi sẽ đem con bé về. ‎Bọn tôi chuẩn bị từ lúc Nora có bầu rồi. 75 00:04:34,274 --> 00:04:36,401 ‎Cái gì? Ý bà là sao? Thế còn Nora? 76 00:04:37,151 --> 00:04:38,820 ‎Nora làm sao nuôi con nổi. 77 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 ‎Ta không kiểm soát nó được đâu. ‎Nó phải về lại nhà thương điên. 78 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 ‎Đừng dùng từ đấy. ‎Đấy là bệnh viện kiểu khác thôi. 79 00:04:46,411 --> 00:04:49,330 ‎Tôi gọi khác đi ‎thì bản chất cũng chả khác gì đâu. 80 00:05:07,724 --> 00:05:10,810 ‎Tôi xin bà, Vera. Vì Nadia. ‎Cho Nora một cơ hội đi. 81 00:05:10,893 --> 00:05:12,937 ‎- Cô đâu phải người nhà. ‎- Cho Nora cơ hội đi. 82 00:05:13,021 --> 00:05:16,691 ‎- Cô ấy nên được phép thử chứ. ‎- Con bé này đâu phải người nhà. 83 00:05:18,776 --> 00:05:20,028 ‎Chúa ơi, họ căng lắm. 84 00:05:20,987 --> 00:05:24,365 ‎- Rồi tôi quay lại, nhé. ‎- Hẹn gặp lại bà, Ruthie. 85 00:05:42,800 --> 00:05:45,595 ‎Mẹ làm trước khi mày làm mất ‎chỗ xu còn lại đấy. 86 00:05:46,554 --> 00:05:51,225 ‎Nora, mày làm mẹ phiền lòng, ‎nhưng giờ lại làm mẹ hạnh phúc. 87 00:05:51,768 --> 00:05:52,852 ‎Có một đứa cháu. 88 00:05:53,436 --> 00:05:54,979 ‎Giờ mày cứ đeo đi, 89 00:05:55,063 --> 00:05:58,107 ‎nhưng bao giờ Nadia đủ lớn, ‎mày phải để cho nó. 90 00:06:00,943 --> 00:06:02,153 ‎Mày thấy sao rồi? 91 00:06:05,990 --> 00:06:06,824 ‎Khát ạ. 92 00:06:07,909 --> 00:06:09,410 ‎Mẹ lấy xô-đa cho nhé. 93 00:06:31,599 --> 00:06:32,433 ‎Chúa ơi. 94 00:06:43,694 --> 00:06:44,695 ‎Đến giờ rồi. 95 00:06:46,197 --> 00:06:48,032 ‎BỆNH VIỆN BETH ISRAEL 96 00:07:01,129 --> 00:07:03,339 ‎Ít nhất ta có thể giúp gia đình ta. 97 00:07:03,423 --> 00:07:06,426 ‎Cô thay đổi được gì cho bà Vera ‎thì sẽ thay đổi được cho mẹ Nora. 98 00:07:06,509 --> 00:07:09,762 ‎Ta cũng thơm lây, ‎trên thực tế nhé. Hệ gen nhỏ giọt mà. 99 00:07:09,846 --> 00:07:14,225 ‎Nhưng không, ta có làm gì cũng chả khác đi ‎vì cuộc chơi bị sắp đặt hết rồi! 100 00:07:14,308 --> 00:07:18,438 ‎Nên giờ cô sẽ chơi trò ‎gậy ông đập lưng ông với thời gian vậy. 101 00:07:19,147 --> 00:07:21,774 ‎Để ta có được bà mẹ xứng đáng với ta. 102 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 ‎Đấy là cô. 103 00:07:23,192 --> 00:07:24,277 ‎Tốt rồi. 104 00:07:24,360 --> 00:07:25,194 ‎Nào. 105 00:07:25,945 --> 00:07:27,280 ‎Kệ thằng cha đấy. Đi. 106 00:07:27,780 --> 00:07:29,991 ‎Đi. 107 00:07:30,992 --> 00:07:33,494 ‎Đi. Như ‎Thelma và Thelma ‎ngoài đời ấy, nhỉ? 108 00:07:34,454 --> 00:07:37,957 ‎Thề có Chúa, trò vào vai "bà già" này ‎làm cô phình mạch mất. 109 00:07:38,040 --> 00:07:41,419 ‎Tức là con sẽ bị ‎phình mạch sơ sinh đấy. Tốt rồi. 110 00:07:41,502 --> 00:07:44,422 ‎Cô biết con nghĩ gì: ‎"Lại ý tưởng dở hơi gì đây". 111 00:07:44,505 --> 00:07:46,966 ‎Con nghĩ ý này tồi hả? Được thôi. 112 00:07:47,049 --> 00:07:51,345 ‎Nhưng mà này. ‎Liều thì mới ăn nhiều, đúng không nhóc? 113 00:07:52,180 --> 00:07:53,222 ‎Bé con của cô. 114 00:07:54,474 --> 00:07:57,059 ‎Ừ, con là số một, nhóc ạ. 115 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 ‎Đi. 116 00:08:00,688 --> 00:08:04,400 ‎Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Tránh xa cửa đang đóng. 117 00:08:14,785 --> 00:08:18,289 ‎ĐÔNG BERLIN NĂM 1962 118 00:08:23,711 --> 00:08:24,670 ‎Giấy tờ đâu cô? 119 00:08:29,175 --> 00:08:31,594 ‎Tôi… Tôi có nhiêu đây thôi. 120 00:08:38,142 --> 00:08:39,769 ‎Cô định đi đâu? 121 00:08:40,269 --> 00:08:42,939 ‎Tây Đức ạ, chắc thế. 122 00:08:43,648 --> 00:08:44,690 ‎Ga nào? 123 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 ‎Potsdam Platz. 124 00:08:48,319 --> 00:08:49,570 ‎Cô đâu được phép đến. 125 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 ‎Đấy là ga tàu ma. 126 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 ‎- Anh làm gì đó? ‎- Sẽ có người liên lạc với cô. 127 00:08:55,660 --> 00:08:58,079 ‎Cô là sinh viên à? Quê gốc là nước nào? 128 00:08:58,162 --> 00:09:00,373 ‎Hả? Không, anh không cần ghi lại đâu. 129 00:09:00,456 --> 00:09:03,751 ‎Tôi chỉ… Tôi đang tìm ‎một người bạn thôi mà. Tôi… 130 00:09:03,834 --> 00:09:06,087 ‎Tôi muốn đảm bảo anh ấy ổn, ‎không ở lại lâu đâu. 131 00:09:06,170 --> 00:09:09,924 ‎Anh ấy có em gái ở Prinzenstraße. ‎Tôi nhớ mỗi thế thôi, nhưng… 132 00:09:11,551 --> 00:09:16,180 ‎Không chắc tôi có nhớ đúng không nữa, ‎tôi nghĩ thế. Xin lỗi, tôi đang loạn quá. 133 00:09:16,973 --> 00:09:20,268 ‎Chuyến tàu duy nhất cô nên đi ‎là chuyến tàu về nhà, cô ạ. 134 00:09:51,507 --> 00:09:54,760 ‎TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK 135 00:09:55,344 --> 00:09:56,387 ‎Cúc cu. 136 00:09:58,347 --> 00:10:03,019 ‎Muốn xăm một phát 666 ‎lên cái trán nhỏ xinh không bé? 137 00:10:03,102 --> 00:10:06,439 ‎Làm bé con sao năm cánh không? ‎Nói gì đi con. 138 00:10:07,064 --> 00:10:08,399 ‎Em bé xinh thế. 139 00:10:09,025 --> 00:10:12,320 ‎Không quen không biết vẫn không sao, nhé? 140 00:10:14,196 --> 00:10:17,241 ‎Đúng rồi. Gặm tóc đi con. 141 00:10:17,700 --> 00:10:20,328 ‎RUTH: GỌI TÔI NHÉ ‎RUTH: CƯNG À, CÔ ĐẾN KHÔNG? 142 00:10:20,411 --> 00:10:22,955 ‎LIZZIE: BỒ. ĐẾN ĐI. SINH NHẬT VUI! ‎JOHN: SINH NHẬT VUI! 143 00:10:23,039 --> 00:10:23,914 ‎Chết cha. 144 00:10:24,915 --> 00:10:25,875 ‎Chết cha rồi. 145 00:10:27,501 --> 00:10:29,378 ‎- A lô? Nemo? ‎- Maxine à, nghe thấy không? 146 00:10:29,462 --> 00:10:32,340 ‎Chúa ơi, đây rồi. ‎Sao gọi mãi cậu không nghe thế? 147 00:10:32,423 --> 00:10:35,384 ‎Hả? Tớ đang trên tàu. Cậu nghe thấy không? 148 00:10:35,468 --> 00:10:38,596 ‎Nghe này, bà Ruth ‎bị tắc mạch phổi, đang trong viện! 149 00:10:38,679 --> 00:10:39,555 ‎Khoan, cái gì? 150 00:10:39,639 --> 00:10:42,975 ‎- Tắc mạch phổi. Đúng không nhỉ? ‎- Bị máu đông cục. 151 00:10:43,059 --> 00:10:47,897 ‎Máu đông cục trong phổi. Nadia, nghe này. ‎Họ không biết bà ấy có qua khỏi không. 152 00:10:50,524 --> 00:10:51,359 ‎A lô? 153 00:10:51,859 --> 00:10:53,861 ‎Đây, tớ đang trên tàu số sáu, và… 154 00:10:53,944 --> 00:10:55,946 ‎- Tiếng em bé đấy à? ‎- Tớ đang đến. 155 00:10:56,030 --> 00:10:56,864 ‎- A… ‎- Chết tiệt. 156 00:10:56,947 --> 00:11:01,619 ‎Đây là chuyến tàu số sáu tới phía Bắc. ‎Điểm dừng kế, đường 77, Lenox Hill. 157 00:11:09,585 --> 00:11:10,503 ‎ĐƯỜNG 77 158 00:11:13,422 --> 00:11:15,091 ‎ĐƯỜNG 77 ‎BỆNH VIỆN LENOX HILL 159 00:11:26,894 --> 00:11:27,812 ‎Cậu ấy kìa. 160 00:11:28,396 --> 00:11:30,648 ‎- Bà Ruth đâu? ‎- Nadia, có vẻ không ổn. 161 00:11:30,731 --> 00:11:33,109 ‎Tỷ lệ Nadia đến là bao nhiêu nhỉ? 162 00:11:34,610 --> 00:11:37,905 ‎Công nhận, 2022 rồi. ‎Ai lại tắt máy thế nữa nhỉ. 163 00:11:37,988 --> 00:11:41,325 ‎- Ừ ý. Cắm sạc vào chứ. ‎- Ủa, Max? Lizzy? 164 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 ‎- Tốt. Nadia, đây rồi. ‎- Cậu nợ tớ một hộp đèn. 165 00:11:44,203 --> 00:11:47,581 ‎- Chào. Đang có chuyện gì thế? ‎- Có người tin tưởng giao em bé cho cậu à? 166 00:11:47,665 --> 00:11:50,584 ‎À, bà Ruth không sao. ‎Bà ấy đang thay đồ thôi. 167 00:11:50,668 --> 00:11:53,546 ‎- Bà Ruth không sao? ‎- Ừ. Bị đụng xe sơ sơ thôi. 168 00:11:55,047 --> 00:11:57,591 ‎- Vụ đấy gần hai tuần trước mà. ‎- Tớ bế nhé? 169 00:11:57,675 --> 00:12:01,887 ‎Được. Được, sáng suốt đấy. ‎Không nên để bà ấy thấy vụ này. 170 00:12:01,971 --> 00:12:04,432 ‎- Mới đẻ bị mù mà. ‎- Chó mới đẻ mới bị mù. 171 00:12:04,515 --> 00:12:05,683 ‎Yêu nữa, yêu là mù quáng. 172 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 ‎Này. Đây là ‎hai cô gái an toàn nhất cô biết. 173 00:12:08,477 --> 00:12:10,479 ‎Mặc dù thế chả nói lên gì mấy, 174 00:12:10,563 --> 00:12:13,733 ‎nhưng như ông Rummy nói đó, ‎có gì thì dùng nấy. 175 00:12:13,816 --> 00:12:18,779 ‎Nên cứ ở đây nhé, cô quay lại ngay. ‎Con không sao đâu! Con an toàn rồi. Nhé. 176 00:12:20,197 --> 00:12:22,700 ‎Chào. Khỏe không? Lại là tôi đây. 177 00:12:22,783 --> 00:12:25,745 ‎- Tôi tìm bệnh nhân Ruth Brenner. ‎- Người nhà à? 178 00:12:25,828 --> 00:12:27,037 ‎Ừ. 179 00:12:27,121 --> 00:12:29,540 ‎Có khi nó có ma túy đấy. Xem trong tã đi. 180 00:12:31,625 --> 00:12:33,794 ‎- Buồng khám số ba. ‎- Ngon lành. 181 00:12:41,385 --> 00:12:43,721 ‎- Ơn trời, đợi mãi cô mới đến. ‎- Ừ. 182 00:12:43,804 --> 00:12:46,432 ‎Tôi không gọi được cô nên phải gọi Maxine. 183 00:12:46,515 --> 00:12:49,393 ‎Nhưng nghe này, ‎ta phải ghé hiệu thuốc nhé. 184 00:12:49,477 --> 00:12:51,562 ‎Tôi phải lấy lọ Valium. 185 00:12:51,645 --> 00:12:54,106 ‎Bà lấy lọ Valium rồi mà, Ruthie. 186 00:12:54,190 --> 00:12:58,527 ‎Nên hoặc là bà định làm Mặt Sẹo tăng động, ‎hoặc là có gì đó tôi chưa biết. 187 00:12:59,195 --> 00:13:04,283 ‎- Maxine bảo bà đang hấp hối. ‎- Maxine là chúa hay làm quá mà. 188 00:13:04,366 --> 00:13:08,871 ‎- Tôi đụng xe sơ sơ thôi. ‎- Bà nghĩ hôm nay là ngày bao nhiêu? 189 00:13:08,954 --> 00:13:13,542 ‎Tôi hiểu đấy. Cô định nhắc tôi ‎đừng quên sinh nhật cô chứ gì. 190 00:13:13,626 --> 00:13:16,837 ‎Tôi còn nguyên một tuần ‎để tính quà cho cô cơ mà, 191 00:13:16,921 --> 00:13:20,049 ‎nên tôi già rồi, đừng có hối. 192 00:13:20,841 --> 00:13:22,593 ‎Được rồi. Được rồi, Ruthie. 193 00:13:27,723 --> 00:13:30,935 ‎Chào, tôi muốn tìm ‎một bệnh nhân, bà Ruth Brenner, 194 00:13:31,018 --> 00:13:35,022 ‎hôm nay vừa nhập viện lại, chắc là phải đi ‎xe cấp cứu, phổi bị gì đó. 195 00:13:35,523 --> 00:13:36,816 ‎- Cô bảo bà Brenner à? ‎- Ừ. 196 00:13:37,316 --> 00:13:40,277 ‎- Buồng khám số bảy nhé. ‎- Bảy hả? Bảy. 197 00:13:41,779 --> 00:13:43,197 ‎Như bom nổ chậm thế này. 198 00:13:45,825 --> 00:13:48,244 ‎Nadia, tưởng cô đi đâu rồi chứ. Nghe này. 199 00:13:48,327 --> 00:13:51,956 ‎Họ đòi giữ tôi lại qua đêm. ‎Ờ, họ đòi xét nghiệm thêm suốt. 200 00:13:52,039 --> 00:13:54,333 ‎Chả vui vẻ gì lắm đâu. 201 00:13:54,416 --> 00:13:57,670 ‎Nhưng mà á, với số tiền ‎họ đòi tôi trả cho cái buồng đó 202 00:13:58,337 --> 00:14:00,756 ‎thì họ liệu mà tiếp đãi tôi kiểu năm sao. 203 00:14:35,499 --> 00:14:36,333 ‎Ruthie. 204 00:14:37,960 --> 00:14:38,961 ‎Bà có sao không? 205 00:14:40,045 --> 00:14:44,425 ‎Tôi là ngôi sao mới nổi ở đây đấy. 206 00:14:46,427 --> 00:14:50,472 ‎Ai cũng đòi chụp ảnh nội tạng tôi. 207 00:15:06,780 --> 00:15:11,702 ‎Rồi, nghe này, tôi biết. ‎Tôi biết thế này là tôi chúc sớm mấy hôm, 208 00:15:11,785 --> 00:15:15,539 ‎nhưng chúc mừng sinh nhật cưng nhé. 209 00:15:17,666 --> 00:15:21,378 ‎Hôm nay là sinh nhật tôi mà, Ruthie. 210 00:15:21,879 --> 00:15:23,547 ‎DỰ PHÒNG TRƯỚC PHƠI NHIỄM 211 00:15:23,631 --> 00:15:25,007 ‎Con bé ăn ngoan cực. 212 00:15:33,933 --> 00:15:35,893 ‎- Từ từ. Tớ bận. ‎- Nó duỗi người này. 213 00:15:36,810 --> 00:15:39,480 ‎Chà, Lizzy, cậu chăm trẻ con ‎khéo thật đấy. 214 00:15:39,563 --> 00:15:41,398 ‎Chủ Nhật nào chả cho Louis đi công viên. 215 00:15:42,024 --> 00:15:43,025 ‎- Nemo. ‎- Mã xanh! 216 00:15:43,108 --> 00:15:45,235 ‎- Nadia! ‎- Cho tôi hai liều Epi! 217 00:15:45,319 --> 00:15:47,404 ‎Ruth! Không, khoan! 218 00:15:47,488 --> 00:15:51,450 ‎Bơm đi. Hai lít, nước muối thường, mở to. ‎Cô không được vào đây. 219 00:15:51,533 --> 00:15:53,577 ‎- Tôi không thấy mạch. ‎- Sao rồi? 220 00:15:54,078 --> 00:15:56,121 ‎- Tiếp đi. ‎- Đưa bản sốc điện đây, mau! 221 00:15:56,205 --> 00:15:57,498 ‎Xem nào. Ruth. 222 00:16:01,210 --> 00:16:03,045 ‎Này cô, cô có sao không? 223 00:16:03,128 --> 00:16:04,546 ‎- Bà ấy đâu? Vừa ở đây mà. ‎- Ai? 224 00:16:04,630 --> 00:16:07,800 ‎- Bà Ruth Brenner. ‎- Tôi không thấy Ruth Brenner trong bảng. 225 00:16:07,883 --> 00:16:10,844 ‎- Cô phải bình tĩnh. ‎- Hôm nay với cô là ngày mấy? 226 00:16:10,928 --> 00:16:13,889 ‎- Tháng Ba, ngày 22. ‎- Không phải, 30 tháng Ba rồi. 227 00:16:13,973 --> 00:16:17,017 ‎Là chuyên gia y tế, ‎tôi nói hôm nay là 22 tháng Ba. 228 00:16:17,101 --> 00:16:21,563 ‎Rồi, nghe này, ‎trong viện này chỗ nào cũng có bà Ruth, 229 00:16:22,064 --> 00:16:25,025 ‎nhưng tôi cần tìm được bà Ruth đúng. 230 00:16:25,109 --> 00:16:28,529 ‎Được rồi, cô ngồi đi đã. ‎Cô đang lên cơn hoảng loạn. 231 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 ‎Hít thở sâu đi. Tôi đi gọi bác sĩ. 232 00:16:38,414 --> 00:16:41,458 ‎Mới 36 đã bị taxi tông. Phí cả đời. 233 00:16:41,542 --> 00:16:43,961 ‎- Vì đám này toàn lang thang. ‎- Sang đường không nhìn. 234 00:16:44,044 --> 00:16:48,048 ‎- Nghiện là chắc rồi. ‎- Ánh sáng xanh đó. Sốc thẳng lên não. 235 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 ‎- Chuẩn. ‎- Toàn cúi xuống. 236 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 ‎Như phim con heo nhỉ. 237 00:16:51,260 --> 00:16:54,596 ‎Ừ. Bạn à, cả tuần rồi ‎tôi chưa coi phim heo. Sợ ghê. 238 00:16:54,680 --> 00:16:56,765 ‎- Từ từ thôi. ‎- Cẩn thận kìa. 239 00:16:59,643 --> 00:17:00,644 ‎Thôi nào. 240 00:17:02,438 --> 00:17:03,981 ‎Không nhắn em gái tôi à. 241 00:17:04,064 --> 00:17:06,316 ‎- Tôi sẽ nhắn. Bình tĩnh. ‎- Nó ngon mà. 242 00:17:06,400 --> 00:17:10,696 ‎- Tôi biết rồi. Tôi sẽ nhắn lại. ‎- Nó ngon, thông minh, lại còn buồn cười… 243 00:17:13,615 --> 00:17:16,702 ‎- Nó thích cậu mà. ‎- Thích thôi á. 244 00:17:17,202 --> 00:17:18,704 ‎- A. ‎- Yêu xác chết hả. 245 00:17:18,787 --> 00:17:20,789 ‎Vào đấy mà phang người chết đi. 246 00:17:20,873 --> 00:17:22,666 ‎- Chúc may mắn. ‎- A, xác sống. 247 00:17:22,750 --> 00:17:24,793 ‎- Nhẹ nhàng thôi nhé. ‎- Bác sĩ pháp y đây, ờ. 248 00:17:26,587 --> 00:17:28,088 ‎Chắc chết rồi mới khoái. 249 00:18:51,672 --> 00:18:53,841 ‎Tác động ma quái từ xa. 250 00:19:01,682 --> 00:19:04,059 ‎- Mày nói gì mẹ tao cơ? ‎- Hả? 251 00:19:04,143 --> 00:19:06,520 ‎Không, mày vừa nói gì mẹ tao? 252 00:19:06,603 --> 00:19:09,106 ‎- Xuống đây nói thẳng mặt tao này. ‎- Chúa ơi. 253 00:19:09,189 --> 00:19:11,191 ‎Xuống đây, nói lại tao nghe coi. 254 00:19:11,275 --> 00:19:12,776 ‎Tránh xa cửa đang đóng. 255 00:19:12,860 --> 00:19:17,197 ‎Không mạnh mồm nữa à. Tao thấy mày ‎vứt rác rồi. Đây không phải nhà mày. 256 00:19:17,281 --> 00:19:19,658 ‎Ở đây cấm xả rác. Bọn súc vật khốn nạn. 257 00:19:19,741 --> 00:19:22,035 ‎- Không. ‎- Biết gì không? Cầm hộ tôi. 258 00:19:22,119 --> 00:19:24,538 ‎- Khỉ thật, tôi… ‎- Dẹp cho anh ấy đi. 259 00:19:24,621 --> 00:19:27,457 ‎- Khỉ thật. ‎- Nói lại tao xem. Cút về sở thú đi. 260 00:19:28,625 --> 00:19:32,546 ‎- Xin lỗi. Số máy bạn vừa gọi… ‎- Khốn nạn, mau nào. Alan. 261 00:19:33,046 --> 00:19:34,047 ‎- Chết tiệt. ‎- Xin lỗi. 262 00:19:34,131 --> 00:19:37,426 ‎- Số máy bạn vừa gọi đã… ‎- Trời ạ. Nghe máy đi, anh bạn. 263 00:19:37,926 --> 00:19:41,680 ‎- Nghe đây, cậu kia. ‎- Xin lỗi bà. Tôi đang tìm Nadia, bạn tôi. 264 00:19:41,763 --> 00:19:44,433 ‎Tôi ở địa chỉ này từ lúc cậu còn chưa đẻ… 265 00:19:44,516 --> 00:19:47,311 ‎Vâng. Tôi biết là bà dùng số này… 266 00:19:49,730 --> 00:19:52,733 ‎Thị trưởng Dinkins ‎đang hủy hoại thành phố, đồng ý. 267 00:19:52,816 --> 00:19:54,026 ‎Chưa bao giờ… 268 00:19:58,155 --> 00:20:01,992 ‎Mateo, bảo rồi, không hoàn hảo ‎mới đúng. Tôi cần thêm bong bóng. 269 00:20:02,075 --> 00:20:03,660 ‎Ừ, tôi đang nghe đây. 270 00:20:03,744 --> 00:20:08,832 ‎Tớ mua đồ này. Tớ biết cậu trông hộ thôi. ‎Con bé ngoan lắm luôn ấy. 271 00:20:09,374 --> 00:20:10,918 ‎- Ừ. ‎- Cậu định đi đâu? 272 00:20:11,001 --> 00:20:14,004 ‎Tớ bảo gì cũng chả quan trọng đâu, ‎vì dòng thời gian đang vỡ vụn. 273 00:20:14,087 --> 00:20:17,841 ‎- Cậu kẹt ở mốc của cậu, tớ ở mốc tớ. ‎- Nadia, nói gì buồn thế. 274 00:20:17,925 --> 00:20:20,093 ‎Tớ phải đến chỗ liên lạc khẩn cấp. 275 00:20:21,553 --> 00:20:22,471 ‎Nadia? 276 00:20:25,432 --> 00:20:26,266 ‎Nadia. 277 00:20:32,105 --> 00:20:32,940 ‎Nadia? 278 00:20:36,151 --> 00:20:36,985 ‎Yến Mạch ơi? 279 00:20:41,490 --> 00:20:42,699 ‎Không. 280 00:20:43,492 --> 00:20:45,202 ‎Không. Sao lại thế này? 281 00:20:45,786 --> 00:20:47,162 ‎Cô làm gì rồi, Nadia? 282 00:20:47,663 --> 00:20:49,164 ‎Có gì sai sai rồi. 283 00:20:50,624 --> 00:20:52,251 ‎Không, có gì sai sai rồi. 284 00:20:56,171 --> 00:20:58,048 ‎Ồ, yên tâm. Tôi đâu phải trộm. 285 00:20:58,131 --> 00:20:59,508 ‎- Bạn anh Alan nhỉ? ‎- Ừ. 286 00:20:59,591 --> 00:21:02,344 ‎Anh ấy nhờ cho Boba Fett ăn, ‎mà tôi đã cho nhiều hoặc ít quá. 287 00:21:02,427 --> 00:21:06,390 ‎Thức ăn cho cá nhỏ quá mà cá cũng thế. ‎Cô xin lỗi anh ấy hộ tôi nhé? 288 00:21:09,977 --> 00:21:14,273 ‎- Tôi làm chết cá của anh Alan rồi. ‎- Như chơi "tem" liên hoàn. Chúa ơi. 289 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 ‎Này. Này, Ferran, ‎cậu thấy Nadia đâu không? 290 00:21:17,526 --> 00:21:20,362 ‎Chào bạn tôi. Khỉ thật, vui thế. 291 00:21:20,445 --> 00:21:24,449 ‎- Bố, đây là Alan, bạn thân con. ‎- Hả? Bố cậu mất được ba năm rồi mà. 292 00:21:24,533 --> 00:21:27,077 ‎Nói linh tinh. Bố tớ đây mà. 293 00:21:27,160 --> 00:21:30,455 ‎Ê, nhìn nhé. Đố biết tớ thấy gì ‎trong thùng rác ở Công viên Seward. 294 00:21:30,998 --> 00:21:32,582 ‎Ê Yến Mạch, chào Alan đi. 295 00:21:33,667 --> 00:21:35,377 ‎Ê Yến Mạch, chào Alan đi. 296 00:21:36,378 --> 00:21:38,005 ‎Ê Yến Mạch, chào Alan đi. 297 00:21:40,090 --> 00:21:43,135 ‎Thật… Rất vui được gặp mày, Yến Mạch. 298 00:21:49,725 --> 00:21:51,560 ‎Trông vẫn sống mà. 299 00:21:52,394 --> 00:21:53,729 ‎Không sao con. Nín đi. 300 00:21:55,689 --> 00:21:58,817 ‎- Alan, anh có nhà không, anh bạn? ‎- ‎Nhắc lại lời tôi. 301 00:21:59,318 --> 00:22:02,612 ‎- Chết tiệt. Hay đấy, Alexa. ‎- Mắt bạn thật đẹp. 302 00:22:03,905 --> 00:22:07,743 ‎Đang phát bản Công-xec-tô Dương cầm ‎số Bốn của Beethoven. 303 00:22:15,625 --> 00:22:16,460 ‎ĐEN VÀ TRẮNG 304 00:22:16,543 --> 00:22:17,711 ‎Cô biết rồi. 305 00:22:18,503 --> 00:22:19,796 ‎Stephen Hawking à. 306 00:22:20,380 --> 00:22:21,298 ‎Nhạt thế. 307 00:22:31,933 --> 00:22:35,771 ‎Này, sẽ không sao đâu. ‎Thôi nào. Cậu không thể thế này mãi được. 308 00:22:35,854 --> 00:22:38,273 ‎Đi. Ta tới Odessa. Kiếm gì cho cậu ăn. 309 00:22:38,357 --> 00:22:42,319 ‎Nhé? Sẽ không sao đâu. Gọi phô mai que ‎cho cậu ăn nhé, cậu thích mà. 310 00:22:42,402 --> 00:22:45,489 ‎- Cậu thích món đó đúng không? ‎- Không. 311 00:22:45,572 --> 00:22:49,409 ‎- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh! ‎- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh. 312 00:22:49,493 --> 00:22:52,788 ‎- Không nhà, không hòa bình, trai bảnh! ‎- Chết tiệt. 313 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 ‎Chào anh. 314 00:23:55,600 --> 00:23:56,935 ‎Chào cô. 315 00:23:58,270 --> 00:23:59,104 ‎Chào chú. 316 00:24:40,353 --> 00:24:45,358 ‎Biên dịch: Frank G