1 00:00:37,213 --> 00:00:42,633 ‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬ 2 00:00:45,088 --> 00:00:48,838 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:01:47,088 --> 00:01:51,258 ‫"(مالاوي) 2001"‬ 4 00:02:20,088 --> 00:02:21,128 ‫أبي!‬ 5 00:02:21,921 --> 00:02:23,761 ‫"جون"!‬ 6 00:02:53,630 --> 00:02:58,340 ‫لا أحد مسؤول عن موت هذا الرجل.‬ 7 00:02:59,588 --> 00:03:04,258 ‫الرب وحده قد قرّر أخذ "جون كامكوامبا".‬ 8 00:03:05,338 --> 00:03:10,838 ‫وحين يقرّر الرب، سنعرف الرجل بما تركه.‬ 9 00:03:11,755 --> 00:03:14,755 ‫فالشجرة تُعرف بثمارها.‬ 10 00:03:15,838 --> 00:03:17,458 ‫وثماره بيننا.‬ 11 00:03:18,296 --> 00:03:24,296 ‫ثمار الأرض التي زرعها "جون"‬ ‫وأخوه الأصغر "ترايويل"،‬ 12 00:03:25,046 --> 00:03:28,456 ‫منذ عودتهما من "دوا"‬ ‫مما يقرب من 20 عاماً،‬ 13 00:03:28,838 --> 00:03:32,298 ‫زرع هذان الشقيقان هذه الأرض جنباً إلى جنب.‬ 14 00:03:35,046 --> 00:03:37,416 ‫ولكن لـ"جون كامكوامبا" ثمار أخرى.‬ 15 00:03:37,671 --> 00:03:40,341 ‫ترك لنا نسلاً عديداً.‬ 16 00:03:40,505 --> 00:03:44,705 ‫أولاده وكبيرهم ابنه الأكبر "جيريمايا"،‬ 17 00:03:45,463 --> 00:03:48,463 ‫الذي عليه أن يتولى أعمال والده الراحل.‬ 18 00:03:49,796 --> 00:03:52,956 ‫وإن كانت الثمار صالحة، فيجب أن...‬ 19 00:05:00,880 --> 00:05:05,050 ‫"نثر البذور"‬ 20 00:06:13,171 --> 00:06:14,171 ‫"ويليام"‬ 21 00:06:14,630 --> 00:06:15,880 ‫أعطني الراديو.‬ 22 00:06:20,880 --> 00:06:24,710 ‫- هل أصلحت راديو السيّد "باموسي"؟‬ ‫- ليس بعد يا سيّدي.‬ 23 00:06:26,588 --> 00:06:28,048 ‫اذهب لتفحص السقف.‬ 24 00:06:33,421 --> 00:06:39,091 ‫...بينما تتكوّن غيوم مثقلة‬ ‫متجهة عبر الجنوب الغربي.‬ 25 00:06:53,130 --> 00:06:55,090 ‫- صباح الخير يا أبي.‬ ‫- هل نمت بشكل أفضل؟‬ 26 00:07:31,255 --> 00:07:33,295 ‫ضعه على سريره.‬ 27 00:07:40,421 --> 00:07:42,261 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 28 00:07:45,005 --> 00:07:49,085 ‫- كوابيس مجدداً؟‬ ‫- نعم، لم أنم إلا قليلاً.‬ 29 00:08:02,255 --> 00:08:05,045 ‫"ويليام"! أتريد أن يساعدك "شاباني"؟‬ 30 00:08:05,921 --> 00:08:07,841 ‫لا يا أمي. أنا بخير.‬ 31 00:08:09,838 --> 00:08:11,588 ‫"ويليام"، أين الراديو خاصتي؟‬ 32 00:08:13,755 --> 00:08:16,415 ‫أرجوك يا سيّد "باموسي"،‬ ‫أحتاج إلى بضعة أيام فقط.‬ 33 00:08:16,546 --> 00:08:18,586 ‫سأجد المشكلة، ليست من المكثّف.‬ 34 00:08:18,671 --> 00:08:21,591 ‫قلت هذا لأبيك. أفوّت برامجي يا "ويليام".‬ 35 00:08:21,671 --> 00:08:23,511 ‫"ويليام"، إن لم تكن تستطيع إصلاحه،‬ 36 00:08:23,588 --> 00:08:25,708 ‫فعليك أن تعيد للسيّد "باموسي" ماله.‬ 37 00:08:26,005 --> 00:08:27,955 ‫بضعة أيام يا سيّد "باموسي". أعدك.‬ 38 00:08:28,046 --> 00:08:31,376 ‫إنه يجبرني على التحدّث مع زوجتي وأولادي‬ ‫بعد عودتي من العمل.‬ 39 00:08:32,171 --> 00:08:35,551 ‫"ويليام"، اغتسل قبل دخولك إلى المنزل.‬ 40 00:08:35,630 --> 00:08:36,460 ‫حسناً يا أمي.‬ 41 00:09:28,588 --> 00:09:29,418 ‫أبي!‬ 42 00:09:36,546 --> 00:09:38,626 ‫شكراً لك يا أبي! شكراً!‬ 43 00:09:39,505 --> 00:09:43,795 ‫يا إلهي! أين ابني؟ من أخذ ابني؟‬ 44 00:09:43,880 --> 00:09:46,130 ‫- انظروا إلى البنطال!‬ ‫- هذا جيّد.‬ 45 00:09:46,213 --> 00:09:48,423 ‫من أتى بهذا الرجل إلى هنا؟‬ 46 00:09:49,005 --> 00:09:51,205 ‫ألا يعرف أنني أحب زوجي؟‬ 47 00:09:51,463 --> 00:09:52,843 ‫اتركي الفتى لحاله.‬ 48 00:09:53,255 --> 00:09:57,165 ‫هل هو طبيب من "ليلونغوي"‬ ‫أم مهندس من "تشيمامبا"؟‬ 49 00:09:57,421 --> 00:09:59,631 ‫- أليس واسعاً؟‬ ‫- إنه ممتاز.‬ 50 00:09:59,838 --> 00:10:01,508 ‫أبتاه،‬ 51 00:10:02,213 --> 00:10:06,463 ‫نحمدك على نعمك ومباركتك لهذه الأسرة.‬ 52 00:10:07,338 --> 00:10:11,958 ‫نرجوك أن تواصل المكافحة من أجلنا‬ ‫حتى نتمكّن من تحمّل الصعاب.‬ 53 00:10:12,171 --> 00:10:14,171 ‫باسم "يسوع"، آمين.‬ 54 00:10:23,796 --> 00:10:30,626 ‫حين كنت طفلاً،‬ ‫لم يكن الكبار قد سجّلوا عمر الجميع بالضبط.‬ 55 00:10:31,046 --> 00:10:32,456 ‫ولكنهم أجروا اختباراً بسيطاً.‬ 56 00:10:33,713 --> 00:10:39,133 ‫إذا استطعت لمس أذنك اليسرى‬ ‫من فوق رأسك بيدك اليمنى،‬ 57 00:10:39,213 --> 00:10:40,383 ‫يمكنك ارتياد المدرسة.‬ 58 00:10:42,255 --> 00:10:45,335 ‫كنت صغيراً في أول مرّة حاولت.‬ 59 00:10:46,546 --> 00:10:47,416 ‫لم أستطع لمسها.‬ 60 00:10:50,255 --> 00:10:51,085 ‫المسها.‬ 61 00:10:52,963 --> 00:10:55,383 ‫كان هذا لتذهب إلى المدرسة الابتدائية‬ ‫يا أبي.‬ 62 00:10:58,005 --> 00:11:00,125 ‫- بالطبع أستطيع.‬ ‫- أعرف.‬ 63 00:11:10,213 --> 00:11:11,093 ‫اذهب إلى المدرسة.‬ 64 00:11:16,921 --> 00:11:17,761 ‫"غلبرت".‬ 65 00:11:20,130 --> 00:11:20,960 ‫"غلبرت".‬ 66 00:11:26,005 --> 00:11:27,705 ‫- تبدو أنيقاً.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 67 00:11:31,713 --> 00:11:33,513 ‫أظن أنه فضفاض جداً عليك.‬ 68 00:11:33,588 --> 00:11:34,838 ‫به متسع لأنضج فيه.‬ 69 00:11:40,130 --> 00:11:41,920 ‫سماد فسفوري وآخر عضوي.‬ 70 00:11:42,588 --> 00:11:45,838 ‫- أتريد عربة يجرّها ثور؟‬ ‫- لا، أحضرت الدرّاجة.‬ 71 00:11:48,296 --> 00:11:49,876 ‫في "موزمبيق" سيول.‬ 72 00:11:50,880 --> 00:11:51,800 ‫"موزمبيق"؟‬ 73 00:11:53,088 --> 00:11:54,508 ‫سمعت هذا عبر الراديو.‬ 74 00:12:02,171 --> 00:12:06,261 ‫وجد أقارب "جوستينا" وظيفة لها‬ ‫في وزارة الزراعة.‬ 75 00:12:06,338 --> 00:12:07,878 ‫لا تقلقي.‬ 76 00:12:09,046 --> 00:12:15,296 ‫لن تواجهي صعوبة في إيجاد وظيفة‬ ‫بعدما تتخرّجين في الجامعة.‬ 77 00:12:16,546 --> 00:12:21,376 ‫ستفعلين ما لم أتوقع‬ ‫أن تستطيع النساء فعله.‬ 78 00:12:22,380 --> 00:12:26,920 ‫حكومة "إن يو بي"!‬ 79 00:12:27,130 --> 00:12:29,170 ‫6 أشهر إضافية من هذه السخافات.‬ 80 00:12:32,588 --> 00:12:35,088 ‫والرئيس قادم إلى "كاسونغو".‬ 81 00:12:39,005 --> 00:12:39,955 ‫الديمقراطية.‬ 82 00:12:42,255 --> 00:12:44,705 ‫الديمقراطية مثل الكاسافا المستوردة.‬ 83 00:12:48,463 --> 00:12:49,553 ‫تتعفّن بسرعة.‬ 84 00:13:25,171 --> 00:13:29,051 ‫"كاتشوكولو" ليست أثرى مدرسة في المقاطعة،‬ 85 00:13:29,130 --> 00:13:33,800 ‫لكن يستطيع كل منكم تحديد مدى التزامه.‬ 86 00:13:34,546 --> 00:13:37,296 ‫- مدى ماذا؟‬ ‫- التزامه!‬ 87 00:13:43,380 --> 00:13:46,880 ‫كان لدينا طلبة تميّزوا في شهادة الشبّيبة،‬ 88 00:13:46,963 --> 00:13:49,763 ‫حتى أن بعضهم التحق بالجامعة.‬ 89 00:13:50,296 --> 00:13:51,916 ‫هل كان لهم رأسان؟‬ 90 00:13:52,005 --> 00:13:54,045 ‫لا يا حضرة مدير المدرسة.‬ 91 00:13:54,171 --> 00:13:57,211 ‫- ما الذي لم يكن لديهم؟‬ ‫- رأسان!‬ 92 00:13:58,130 --> 00:13:59,130 ‫اجتهدوا في المذاكرة.‬ 93 00:13:59,880 --> 00:14:02,340 ‫بهذه البساطة. ماذا فعلوا؟‬ 94 00:14:02,421 --> 00:14:03,591 ‫اجتهدوا في المذاكرة.‬ 95 00:14:03,963 --> 00:14:06,803 ‫حين نتسلّم مصروفات الفصل الدراسي كاملةً،‬ 96 00:14:06,880 --> 00:14:09,880 ‫ستتسلّمون بطاقة المكتبة‬ ‫من الأستاذة "سيكيلو".‬ 97 00:14:11,005 --> 00:14:12,085 ‫ماذا سأعطيكم؟‬ 98 00:14:12,380 --> 00:14:14,170 ‫بطاقات المكتبة.‬ 99 00:14:17,880 --> 00:14:21,760 ‫ستسمح لكم بطاقة المكتبة‬ ‫باستعارة كتب إلى منزلكم.‬ 100 00:14:21,880 --> 00:14:24,920 ‫لذا فبالتزامكم، لا سبب لـ...‬ 101 00:14:25,255 --> 00:14:27,375 ‫اذهبوا جميعاً إلى صفوفكم.‬ 102 00:14:27,838 --> 00:14:31,418 ‫سيرشدكم المعلمون إلى أنشطة اليوم.‬ 103 00:14:35,921 --> 00:14:38,051 ‫اجلسوا جميعاً.‬ 104 00:14:44,046 --> 00:14:46,456 ‫هلّ المطر مع أول يوم دراسي لكم.‬ 105 00:14:46,796 --> 00:14:47,916 ‫هل هذا فأل خير يا تُرى؟‬ 106 00:14:48,588 --> 00:14:50,588 ‫اسمي الأستاذ "كاتشيغوندا".‬ 107 00:14:52,421 --> 00:14:56,551 ‫سأكون مرشد الصف‬ ‫ومعلّم العلوم هذا العام.‬ 108 00:14:56,838 --> 00:15:00,958 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا أستاذ "كاتشيغوندا".‬ 109 00:15:01,255 --> 00:15:02,255 ‫اجلسوا.‬ 110 00:15:03,130 --> 00:15:06,300 ‫حسناً، لنبدأ الصف.‬ ‫أساسيات الجبر: "س" و"ص".‬ 111 00:15:06,380 --> 00:15:07,760 ‫"الأستاذ (مايك كاتشيغوندا)"‬ 112 00:15:11,255 --> 00:15:12,085 ‫سيّد "غودستن".‬ 113 00:15:12,796 --> 00:15:14,836 ‫قالت أمي إن "جوستينا" سافرت إلى "ليلونغوي"‬ 114 00:15:15,380 --> 00:15:16,340 ‫نعم، لقد رحلت.‬ 115 00:15:18,671 --> 00:15:20,301 ‫أتحتاج إلى مساعدة هنا؟‬ 116 00:15:21,463 --> 00:15:22,593 ‫لا أستطيع تحمّل كلفتها.‬ 117 00:15:25,963 --> 00:15:28,763 ‫هلا تخبرني إذا وجدت أيّ وظيفة في السوق؟‬ 118 00:15:28,838 --> 00:15:29,668 ‫بالتأكيد.‬ 119 00:15:44,088 --> 00:15:45,048 ‫أستاذ "كاتشيغوندا".‬ 120 00:15:46,963 --> 00:15:49,923 ‫إنه من أختي "آني" لتنسيق الجامعات.‬ 121 00:15:52,171 --> 00:15:53,341 ‫أنت "ويليام كامكوامبا"؟‬ 122 00:15:54,046 --> 00:15:54,876 ‫نعم يا سيّدي.‬ 123 00:15:58,380 --> 00:16:00,050 ‫أخبر والدك أن يسدّد المصروفات.‬ 124 00:16:01,546 --> 00:16:02,456 ‫لقد سدّدها يا سيّدي.‬ 125 00:16:03,213 --> 00:16:05,513 ‫الدفعة الأولى فقط.‬ ‫لا توجد فترة سماح هنا.‬ 126 00:16:06,671 --> 00:16:09,631 ‫أخبر والدك أن يسدّد الباقي‬ ‫وإلا لن يُسمح لك بارتياد المدرسة.‬ 127 00:16:12,130 --> 00:16:13,550 ‫حسناً. سيدفع يا سيّدي.‬ 128 00:16:15,755 --> 00:16:16,585 ‫جيد.‬ 129 00:16:22,755 --> 00:16:25,415 ‫"ويليام"، انظر من كان ينتظرك.‬ 130 00:16:27,046 --> 00:16:27,876 ‫"كامبا"!‬ 131 00:17:04,130 --> 00:17:06,300 ‫"ويليام"، الضوء خافت جداً.‬ 132 00:17:07,505 --> 00:17:08,955 ‫اختبار العلوم اقترب.‬ 133 00:17:09,671 --> 00:17:13,421 ‫- أيمكنني استخدام الكيروسين؟‬ ‫- لا يوجد ما يكفي للمذاكرة.‬ 134 00:17:14,421 --> 00:17:16,211 ‫اذهب وساعد والدك في الزراعة.‬ 135 00:17:21,588 --> 00:17:22,458 ‫لا بأس بهذا.‬ 136 00:17:23,838 --> 00:17:25,418 ‫يجب أن نتحدّث بعد الصف.‬ 137 00:17:26,505 --> 00:17:29,455 ‫"ويليام"، أنت أفضل من هذا.‬ ‫"غلبرت"، لست متأكّداً.‬ 138 00:17:31,338 --> 00:17:32,208 ‫هذا جيد.‬ 139 00:17:32,921 --> 00:17:35,631 ‫- على الأقل أنت نجحت.‬ ‫- 62 درجة لا تكفي.‬ 140 00:17:35,921 --> 00:17:39,421 ‫نحتاج إلى الذهاب إلى ساحة الخردوات.‬ ‫يجب أن نجد سبيلاً للمذاكرة ليلاً.‬ 141 00:17:41,213 --> 00:17:42,423 ‫وصلت شحنة جديدة.‬ 142 00:17:46,088 --> 00:17:48,298 ‫إنها نفايات أخرى من مؤسّسة التبغ.‬ 143 00:18:08,505 --> 00:18:09,335 ‫هل من جديد؟‬ 144 00:18:12,671 --> 00:18:13,511 ‫إنها مضخّة.‬ 145 00:18:21,130 --> 00:18:21,960 ‫اسمع.‬ 146 00:18:31,338 --> 00:18:34,458 ‫حين انتقلت مؤسّسة التبغ جنوباً،‬ 147 00:18:35,005 --> 00:18:38,915 ‫أصبح صعباً أن ننافس في زراعة التبغ.‬ 148 00:18:39,338 --> 00:18:44,588 ‫ثم أخذوا الأشجار ليحرقوها‬ ‫ويجفّفوا أوراق التبغ.‬ 149 00:18:45,088 --> 00:18:51,798 ‫كان لنا يوماً بلد جميل‬ ‫لن يراه ابني أبداً.‬ 150 00:18:53,296 --> 00:18:55,796 ‫لدينا أوامر من مؤسّسة التبغ‬ 151 00:18:55,880 --> 00:18:59,050 ‫بعرض 2000 كواشا‬ ‫مقابل طن من خشب الغابات.‬ 152 00:19:00,338 --> 00:19:03,258 ‫ماذا يحدث يا أبي؟‬ ‫هل سيأخذون الأشجار؟‬ 153 00:19:04,005 --> 00:19:06,045 ‫من سمح لك بحضور الاجتماع؟‬ 154 00:19:07,546 --> 00:19:08,586 ‫"غلبرت" مسموح له.‬ 155 00:19:08,671 --> 00:19:10,461 ‫ثم؟ اذهب!‬ 156 00:19:11,588 --> 00:19:12,418 ‫اذهب!‬ 157 00:19:13,171 --> 00:19:16,011 ‫وإن لم تنتهزوا هذه الفرصة،‬ 158 00:19:16,088 --> 00:19:18,458 ‫فسوف نُضطر إلى عرضها على غيركم.‬ 159 00:19:20,338 --> 00:19:22,958 ‫دعوا الزعيم يتحدّث.‬ 160 00:19:23,921 --> 00:19:27,801 ‫لا بد أن المؤسّسة تعرف‬ ‫أن بتأخّر المطر هذا العام،‬ 161 00:19:28,046 --> 00:19:29,296 ‫وبأمر السيول.‬ 162 00:19:29,755 --> 00:19:32,375 ‫يعرفون بأمر السيول في "موزمبيق".‬ 163 00:19:32,755 --> 00:19:37,085 ‫يعرفون أننا لا نستطيع تحصين أنفسنا جيداً‬ ‫من دون تمويل كاف،‬ 164 00:19:37,213 --> 00:19:39,053 ‫ولذلك نعتمد على الأشجار.‬ 165 00:19:39,463 --> 00:19:43,133 ‫يترقّبون كل فرص الضغط على الفقراء أمثالنا،‬ 166 00:19:43,380 --> 00:19:45,050 ‫حتى يسلبوا مننا.‬ 167 00:19:46,963 --> 00:19:50,343 ‫لا نفوذ لدينا إلا في الرفض.‬ 168 00:19:52,380 --> 00:19:55,340 ‫هذا تصوير ملتوي للغاية لمخطّطات المؤسّسة.‬ 169 00:19:56,296 --> 00:19:57,456 ‫نريد التعاون معكم.‬ 170 00:19:57,546 --> 00:19:58,506 ‫سأوقّع.‬ 171 00:20:00,005 --> 00:20:02,915 ‫- أيها الموظّف، سأوقّع.‬ ‫- مقابل 2000؟‬ 172 00:20:03,755 --> 00:20:05,585 ‫- سأوقّع.‬ ‫- "جيريمايا".‬ 173 00:20:08,005 --> 00:20:10,705 ‫أنصت إلى الزعيم.‬ ‫إن الألفين لا تكفي.‬ 174 00:20:10,796 --> 00:20:13,416 ‫فليقرّر الزعيم مصيره.‬ ‫أنا أستطيع أن أقرّر مصيري.‬ 175 00:20:15,005 --> 00:20:17,625 ‫هذا جنون. نحن بحاجة إلى المال.‬ ‫سأوقّع.‬ 176 00:20:21,880 --> 00:20:23,960 ‫من سيوقّع مع "جيريمايا" أيضاً؟‬ 177 00:20:24,046 --> 00:20:26,046 ‫يمكننا ضمان هذا السعر لكم اليوم فقط.‬ 178 00:20:27,963 --> 00:20:28,803 ‫"جيريمايا".‬ 179 00:20:31,088 --> 00:20:32,668 ‫فكّروا في أسركم.‬ 180 00:20:35,963 --> 00:20:36,803 ‫سأوقّع.‬ 181 00:20:47,713 --> 00:20:48,553 ‫سأوقّع.‬ 182 00:21:02,213 --> 00:21:04,093 ‫تحمينا تلك الأشجار من السيول.‬ 183 00:21:04,671 --> 00:21:06,921 ‫لماذا لم يبعها والدك في ظنّك؟‬ 184 00:21:07,380 --> 00:21:09,090 ‫سنجني المزيد من المال هكذا.‬ 185 00:21:11,130 --> 00:21:12,920 ‫في "موزمبيق" سيول.‬ 186 00:21:13,296 --> 00:21:14,126 ‫"موزمبيق"؟‬ 187 00:21:15,421 --> 00:21:16,921 ‫وديوني في "كاسونغو".‬ 188 00:21:17,338 --> 00:21:18,798 ‫توقف عن المقامرة إذاً.‬ 189 00:21:22,130 --> 00:21:23,550 ‫لا تقلق يا عمي "ترايويل".‬ 190 00:21:25,546 --> 00:21:29,546 ‫سأعيلك أنت وأسرتك، كما فعل أبي بالضبط.‬ 191 00:21:30,338 --> 00:21:33,168 ‫أنفق مالك على تعليم أولادك،‬ 192 00:21:33,796 --> 00:21:35,256 ‫حتى يهجروك في النهاية.‬ 193 00:21:36,880 --> 00:21:38,670 ‫الأذكياء سيرحلون عن هنا.‬ 194 00:21:40,171 --> 00:21:41,211 ‫وأنا أعدك...‬ 195 00:21:41,921 --> 00:21:44,211 ‫حين أدّخر مالاً كافياً للرحيل،‬ 196 00:21:44,963 --> 00:21:46,093 ‫فسوف أترك لك أرضي.‬ 197 00:21:52,296 --> 00:21:53,796 ‫لا أريد أرضك.‬ 198 00:21:55,130 --> 00:21:57,380 ‫كان أبي محقاً إذاً...‬ 199 00:21:59,463 --> 00:22:00,633 ‫بأنه لم يتركها لك.‬ 200 00:22:03,171 --> 00:22:05,011 ‫لا عيب في المقامرة.‬ 201 00:22:05,880 --> 00:22:08,010 ‫انظر إلى حال الأمطار في السنوات الماضية.‬ 202 00:22:08,796 --> 00:22:10,006 ‫كلنا نقامر.‬ 203 00:23:14,421 --> 00:23:15,261 ‫ابق يا "كامبا".‬ 204 00:24:30,588 --> 00:24:33,168 ‫سألتها كيف أرسلوا جميلة مثلها إلى هنا.‬ 205 00:24:33,546 --> 00:24:36,126 ‫فابتسمت هكذا...‬ 206 00:24:40,671 --> 00:24:41,591 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 207 00:24:43,171 --> 00:24:44,301 ‫ماذا فعلت معها؟‬ 208 00:24:45,296 --> 00:24:47,006 ‫هل تسمحون بدخول الأطفال الآن؟‬ 209 00:24:47,713 --> 00:24:48,553 ‫إنه ذكي.‬ 210 00:24:49,546 --> 00:24:51,546 ‫ثم؟ لا يمكنني التحدّث أمام أطفال؟‬ 211 00:24:52,005 --> 00:24:52,835 ‫أيّ أطفال؟‬ 212 00:24:53,755 --> 00:24:55,205 ‫ماذا تعرف عن النساء؟‬ 213 00:24:55,505 --> 00:24:57,295 ‫أعرف كل ما تعرفه.‬ 214 00:25:02,296 --> 00:25:03,126 ‫ما المشكلة؟‬ 215 00:25:12,088 --> 00:25:14,008 ‫قلت لك إن هذه البطاريات كادت تنفد.‬ 216 00:25:14,296 --> 00:25:16,256 ‫- هل لديك غيرها؟‬ ‫- كلها فارغة.‬ 217 00:25:16,421 --> 00:25:18,801 ‫المباراة ستبدأ. ماذا سنفعل الآن؟‬ 218 00:25:34,796 --> 00:25:36,206 ‫"آني"، هل هذه أنت؟‬ 219 00:25:39,880 --> 00:25:40,880 ‫لا.‬ 220 00:25:42,588 --> 00:25:43,418 ‫أبي.‬ 221 00:25:43,546 --> 00:25:45,956 ‫هل آخذ بقية مصروفات المدرسة معي غداً؟‬ 222 00:25:50,546 --> 00:25:51,546 ‫حين يتوقّف المطر،‬ 223 00:25:52,255 --> 00:25:54,415 ‫ونتأكد من المحصول، سنسدّد المصروفات.‬ 224 00:25:55,088 --> 00:25:56,838 ‫- لكن سيّدي...‬ ‫- حضرت معي الاجتماع.‬ 225 00:25:58,380 --> 00:25:59,880 ‫سوف يقطعون الأشجار.‬ 226 00:26:00,796 --> 00:26:02,006 ‫قد تغمر السيول الأرض.‬ 227 00:26:11,380 --> 00:26:12,840 ‫يستهلك الراديو طاقة كبيرة،‬ 228 00:26:13,713 --> 00:26:17,213 ‫لذلك فإن بطارياته الفارغة‬ ‫عادةً ما تحتوي على قدر من الطاقة المتبقية.‬ 229 00:26:18,380 --> 00:26:20,510 ‫إذا جمعنا بضع بطاريات فارغة معاً...‬ 230 00:26:28,213 --> 00:26:30,713 ‫...في الـ8:46 صباحاً.‬ 231 00:26:31,296 --> 00:26:33,626 ‫وضربت الطائرة الثانية البرج الجنوبي‬ 232 00:26:33,713 --> 00:26:36,923 ‫في الـ9:03 صباحاً‬ ‫بتوقيت المنطقة الزمنية الشرقية.‬ 233 00:26:37,630 --> 00:26:40,510 ‫- الرئيس الأمريكي "جورج دبليو بوش"...‬ ‫- نريد المباراة!‬ 234 00:27:12,671 --> 00:27:13,511 ‫انظر.‬ 235 00:27:16,796 --> 00:27:18,626 ‫إنه الأستاذ "كاتشيغوندا" وأختك.‬ 236 00:27:36,630 --> 00:27:37,460 ‫هل كنت تعرف؟‬ 237 00:27:38,713 --> 00:27:39,553 ‫لا.‬ 238 00:27:42,046 --> 00:27:44,836 ‫- لا يمكنك إخبار أحد بهذا.‬ ‫- لن أفعل.‬ 239 00:27:51,338 --> 00:27:52,588 ‫ماذا ستفعل؟‬ 240 00:27:55,963 --> 00:27:57,673 ‫لا يمكنك السماح له بالإفلات بفعلته.‬ 241 00:28:00,380 --> 00:28:02,710 ‫ماذا لو فضحها وأخبر الجميع؟‬ 242 00:28:04,255 --> 00:28:05,755 ‫دعني أفحص بطارية السيارة.‬ 243 00:28:06,380 --> 00:28:08,130 ‫- إنها فارغة.‬ ‫- دعني أفحصها.‬ 244 00:28:11,255 --> 00:28:13,705 ‫أهكذا تمكّنت من حضور صفوف التعليم الثانوي؟‬ 245 00:28:14,171 --> 00:28:15,051 ‫ماذا تقصد؟‬ 246 00:28:17,588 --> 00:28:18,548 ‫كان معلّمها.‬ 247 00:28:20,213 --> 00:28:21,423 ‫لا بد أنه ساعدها.‬ 248 00:28:23,338 --> 00:28:25,508 ‫هكذا حصّلت الدرجات الكافية للتعليم الجامعي،‬ 249 00:28:25,588 --> 00:28:28,168 ‫ونحن نواجه صعوبة في شهادة الشبّيبة.‬ 250 00:28:29,463 --> 00:28:31,883 ‫حصلت على درجات جيدة لأنها ذاكرت ليلاً.‬ 251 00:28:32,713 --> 00:28:35,343 ‫أنا أذكر ذلك.‬ ‫كنّا نملك مالاً للكيروسين آنذاك.‬ 252 00:28:40,213 --> 00:28:41,173 ‫يمكنك استخدام هذا.‬ 253 00:28:42,755 --> 00:28:43,585 ‫لأفعل ماذا؟‬ 254 00:28:44,755 --> 00:28:48,085 ‫إذا كسرت درّاجته؟ فهل يمشي إلى القرية؟‬ 255 00:28:55,421 --> 00:28:57,051 ‫- هذه هي.‬ ‫- نعم، هذه.‬ 256 00:29:02,880 --> 00:29:03,710 ‫لا أستطيع.‬ 257 00:29:07,630 --> 00:29:08,460 ‫خذ المصباح.‬ 258 00:29:09,546 --> 00:29:12,166 ‫خذه، وستتمكّن من المذاكرة ليلاً.‬ 259 00:29:23,171 --> 00:29:24,171 ‫لا ينخلع.‬ 260 00:29:39,713 --> 00:29:40,553 ‫أدر الدوّاسة.‬ 261 00:29:51,046 --> 00:29:51,876 ‫توقّف.‬ 262 00:29:57,338 --> 00:29:58,168 ‫أدرها مجدداً.‬ 263 00:30:43,963 --> 00:30:47,423 ‫- كان معي 5200.‬ ‫- هل هذا كل ما نملك؟‬ 264 00:30:50,255 --> 00:30:51,455 ‫وتعليم "ويليام"؟‬ 265 00:30:53,005 --> 00:30:53,915 ‫بعد الحصاد.‬ 266 00:30:54,671 --> 00:30:56,341 ‫يحتاج إلى تعليمه يا "ترايويل".‬ 267 00:30:57,213 --> 00:31:00,173 ‫أتريده أن يقضي وقته‬ ‫مع هؤلاء الفتية الفسدة؟‬ 268 00:31:01,588 --> 00:31:03,258 ‫عقله مثل "آني".‬ 269 00:31:04,463 --> 00:31:08,843 ‫- مثل أمي.‬ ‫- أمك؟ تلك المرأة المجنونة؟‬ 270 00:31:09,630 --> 00:31:12,420 ‫هل كانت مجنونة‬ ‫حين أتت لتبني التوسعة؟‬ 271 00:31:12,921 --> 00:31:15,671 ‫صنع الطوب وهي مسنّة هو ما أنهى حياتها.‬ 272 00:31:16,713 --> 00:31:17,923 ‫وما زلنا نستفيد منها.‬ 273 00:31:19,463 --> 00:31:21,633 ‫ورث الأولاد ذلك عنها.‬ 274 00:31:22,880 --> 00:31:23,760 ‫من جانبي.‬ 275 00:31:26,755 --> 00:31:27,755 ‫وليس من جانبي؟‬ 276 00:31:28,796 --> 00:31:32,206 ‫أنت ذكي بما يكفي.‬ ‫تمكنت من العثور عليّ، أليس كذلك؟‬ 277 00:31:36,546 --> 00:31:37,876 ‫كانت تلك ضربة حظ.‬ 278 00:31:40,046 --> 00:31:42,706 ‫لأنك كنت في السوق في تلك اللحظة.‬ 279 00:31:48,671 --> 00:31:50,801 ‫علينا ادّخار كل ما نستطيع.‬ 280 00:31:52,171 --> 00:31:53,921 ‫لا يمكننا تسديد المصروفات المدرسية.‬ 281 00:31:55,171 --> 00:31:56,051 ‫ليس الآن.‬ 282 00:32:12,505 --> 00:32:16,085 ‫"فيري"، و"نيانغو"، و"كامتشولو"،‬ 283 00:32:16,921 --> 00:32:20,381 ‫و"موزومبي"، و"لوكوا"، و"كمانجا"،‬ 284 00:32:21,338 --> 00:32:23,918 ‫و"كامكوامبا"، و"نكوما".‬ 285 00:32:24,963 --> 00:32:27,343 ‫من سمع اسمه، فليبق هنا.‬ 286 00:32:27,796 --> 00:32:30,086 ‫وليذهب الجميع إلى صفوفه.‬ 287 00:32:44,880 --> 00:32:47,090 ‫لم تُسدّد مصروفاتكم المدرسية بعد.‬ 288 00:32:47,546 --> 00:32:48,956 ‫ليست لدينا فترة سماح.‬ 289 00:32:50,213 --> 00:32:54,263 ‫عودوا إلى منازلكم وأحضروا المصروفات رجاءً‬ ‫إذا أردتم استكمال دراستكم.‬ 290 00:34:06,005 --> 00:34:06,835 ‫"ترايويل".‬ 291 00:34:07,255 --> 00:34:10,085 ‫سأذهب إلى دار المزادات‬ ‫وأتحدث إلى "دانيال إنغواتا"‬ 292 00:34:10,713 --> 00:34:11,553 ‫"دانيال"؟‬ 293 00:34:13,255 --> 00:34:14,505 ‫لم تره منذ سنوات.‬ 294 00:34:15,880 --> 00:34:18,130 ‫ربما يمكنه التوسّط لدى المؤسّسة.‬ 295 00:35:02,005 --> 00:35:04,375 ‫"(إيه إتش إل) لمبيعات التبغ‬ ‫أراضي (تشينكوما)"‬ 296 00:35:12,963 --> 00:35:14,553 ‫كيف تعرف هذا الرجل يا أبي؟‬ 297 00:35:15,171 --> 00:35:16,341 ‫إنه صديق قديم.‬ 298 00:35:22,005 --> 00:35:22,835 ‫"ترايويل".‬ 299 00:35:24,463 --> 00:35:26,593 ‫- مرّ وقت طويل. أطول مما يجب.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 300 00:35:26,713 --> 00:35:29,763 ‫هل هذا الرجل الكبير "ويليام"؟‬ ‫هذا مذهل، مرّ وقت طويل حقاً.‬ 301 00:35:31,088 --> 00:35:31,958 ‫من هنا، رجاءً.‬ 302 00:35:34,921 --> 00:35:39,381 ‫لديّ مدّخرات بسيطة‬ ‫من أيام تجارتنا في "دوا".‬ 303 00:35:40,046 --> 00:35:43,586 ‫لكنني أستطيع شراء الأشجار‬ ‫على أرض "كامكوامبا" ببعض منها‬ 304 00:35:43,671 --> 00:35:45,131 ‫بالسعر الذي بيعت به.‬ 305 00:35:45,213 --> 00:35:46,053 ‫لن يفعلوا هذا.‬ 306 00:35:46,130 --> 00:35:49,510 ‫لا، إذا أخبرتهم أن السيول ستغرق الأرض.‬ 307 00:35:51,338 --> 00:35:52,458 ‫سوف نفقد المحصول.‬ 308 00:35:52,546 --> 00:35:56,456 ‫"ترايويل"، لن يفعلوا هذا.‬ ‫لم قد يفعلون هذا؟‬ 309 00:35:59,380 --> 00:36:01,670 ‫باع "جيريمايا" الأشجار.‬ 310 00:36:03,671 --> 00:36:05,841 ‫لماذا لم يترك لك أخوك تلك الأرض؟‬ 311 00:36:07,505 --> 00:36:09,915 ‫- عملت بكدّ في تلك الأرض.‬ ‫- لا أعرف.‬ 312 00:36:10,755 --> 00:36:12,955 ‫كان عليه أن يتركها لك لتعيل العائلة.‬ 313 00:36:13,046 --> 00:36:14,506 ‫كانت أرض "جون"...‬ 314 00:36:16,046 --> 00:36:20,126 ‫...ليتركها لمن يشاء.‬ 315 00:36:24,963 --> 00:36:25,883 ‫البابا.‬ 316 00:36:27,671 --> 00:36:28,511 ‫البابا.‬ 317 00:36:29,463 --> 00:36:31,923 ‫هذا ما كنا نلقّب والدك به آنذاك.‬ 318 00:36:32,255 --> 00:36:35,045 ‫أشرف رجل في سوق "دوا" بأكمله.‬ 319 00:36:36,463 --> 00:36:37,633 ‫كنا نضحك عليه،‬ 320 00:36:37,838 --> 00:36:40,548 ‫فما الفائدة من رجل أعمال شريف؟‬ 321 00:36:41,463 --> 00:36:42,593 ‫كنا نضحك عليه،‬ 322 00:36:42,671 --> 00:36:46,131 ‫حتى تزوّج من أجمل امرأة في المنطقة.‬ 323 00:36:47,421 --> 00:36:48,301 ‫ليزرع معها.‬ 324 00:36:50,088 --> 00:36:50,918 ‫ليزرع معها.‬ 325 00:36:54,755 --> 00:36:55,585 ‫كيف حال "أغنيس"؟‬ 326 00:37:03,546 --> 00:37:04,956 ‫أيمكنك مساعدتنا يا "دانيال"؟‬ 327 00:37:15,380 --> 00:37:16,510 ‫الأمطار يا "ترايويل".‬ 328 00:37:20,463 --> 00:37:22,593 ‫ما الذي بيد أيّ منا فعله حيال هذه الأمطار؟‬ 329 00:37:23,838 --> 00:37:27,458 ‫الأرض رطبة جداً هذا العام.‬ ‫والعام المقبل، الأرض جافّة.‬ 330 00:37:28,921 --> 00:37:30,421 ‫لا يمكنك العمل هكذا.‬ 331 00:37:33,213 --> 00:37:35,673 ‫تشير كل المؤشّرات إلى أن محصول الحبوب‬ 332 00:37:35,796 --> 00:37:37,046 ‫سيكون وفيراً هذا العام.‬ 333 00:37:37,380 --> 00:37:40,260 ‫حتى أن "صندوق النقد الدولي"‬ ‫و"البنك الدولي"‬ 334 00:37:41,046 --> 00:37:43,376 ‫أمرا الحكومة ببيع الحبوب الفائضة‬ 335 00:37:43,463 --> 00:37:44,593 ‫إلى "موزمبيق" و"كينيا".‬ 336 00:37:45,755 --> 00:37:46,585 ‫وقد فعلوا.‬ 337 00:37:47,463 --> 00:37:49,593 ‫ثم ماذا حدث؟ أتت السيول.‬ 338 00:37:50,838 --> 00:37:53,338 ‫ولا أحد يعرف إن كان في الدولة بأكملها‬ ‫حبوب تكفي‬ 339 00:37:53,421 --> 00:37:54,841 ‫لحماية المزراعين.‬ 340 00:37:55,463 --> 00:37:57,463 ‫ستحمي الحكومة المزراعين.‬ 341 00:38:00,380 --> 00:38:02,510 ‫تعرّضت "أمريكا" لهجوم إرهابي.‬ 342 00:38:04,255 --> 00:38:05,585 ‫لا بد أنك سمعت بذلك.‬ 343 00:38:06,755 --> 00:38:08,415 ‫الأسواق كلّها في تدهور حاد.‬ 344 00:38:09,380 --> 00:38:11,960 ‫وطلبوا تسديد كل ديون الحكومة.‬ 345 00:38:15,588 --> 00:38:16,798 ‫انس أمر الأشجار.‬ 346 00:38:18,630 --> 00:38:19,800 ‫انس أمر مدّخراتك.‬ 347 00:38:21,796 --> 00:38:25,376 ‫حين يتوقف هطول الأمطار وتشرق الشمس،‬ 348 00:38:26,505 --> 00:38:30,375 ‫ستستعدّ "مالاوي" لموسم طويل جداً من الجوع.‬ 349 00:38:43,546 --> 00:38:48,046 ‫"نمو"‬ 350 00:39:06,796 --> 00:39:07,956 ‫الجذور كلها ضعيفة،‬ 351 00:39:08,380 --> 00:39:10,340 ‫والشمس تجفّف التربة،‬ 352 00:39:10,921 --> 00:39:14,421 ‫لكن حين يزور الرئيس "كاسونغو"،‬ ‫سيأتي معه صحافيون،‬ 353 00:39:15,088 --> 00:39:16,048 ‫وزعماء آخرون.‬ 354 00:39:17,546 --> 00:39:18,756 ‫يمكنك التحدّث حينها.‬ 355 00:39:18,963 --> 00:39:20,963 ‫لا يمكننا تهديد الرئيس.‬ 356 00:39:21,255 --> 00:39:22,705 ‫إنه ليس تهديداً.‬ 357 00:39:23,463 --> 00:39:24,923 ‫يجب أن نحمي أنفسنا.‬ 358 00:39:25,296 --> 00:39:27,586 ‫سنعلمهم أننا نفهم ما يحدث فقط.‬ 359 00:39:27,671 --> 00:39:29,841 ‫هل تظن أن الحكومة‬ ‫ستسمح بموت كل سكان القرية؟‬ 360 00:39:29,921 --> 00:39:30,881 ‫لا أعرف،‬ 361 00:39:31,755 --> 00:39:33,755 ‫لكن لماذا ننتظر إلى أن نكتشف ذلك؟‬ 362 00:39:44,005 --> 00:39:47,625 ‫حدثت أزمة من قبل، منذ 20 عاماً.‬ 363 00:39:48,046 --> 00:39:50,206 ‫نفد الطعام لدى الناس.‬ 364 00:39:50,755 --> 00:39:53,755 ‫أطعمهم الزعيم بما استطاع.‬ 365 00:39:54,005 --> 00:39:56,205 ‫أنقذ حياة الكثيرين.‬ 366 00:39:57,005 --> 00:40:00,085 ‫سيحرص على ألا يتكرر هذا مجدداً.‬ 367 00:40:01,046 --> 00:40:02,916 ‫وإن كُتب لمحصولنا النجاة،‬ 368 00:40:03,463 --> 00:40:06,053 ‫فسنكمل سداد مصروفات مدرسة "ويليام".‬ 369 00:40:08,005 --> 00:40:09,255 ‫والجامعة؟‬ 370 00:40:13,796 --> 00:40:14,626 ‫لا أعرف.‬ 371 00:40:21,213 --> 00:40:23,763 ‫كيف عرفت أن أبي هو من تريدين الزواج منه؟‬ 372 00:40:28,338 --> 00:40:29,838 ‫هل تحدّث أحد معك؟‬ 373 00:40:30,796 --> 00:40:32,586 ‫لا، إنه مجرّد فضول.‬ 374 00:40:34,505 --> 00:40:36,835 ‫لا أحد يناسبك في "ومبي".‬ 375 00:40:38,713 --> 00:40:39,553 ‫أعرف هذا.‬ 376 00:40:41,255 --> 00:40:43,545 ‫"آني"، سنرسلك إلى الجامعة.‬ 377 00:40:44,796 --> 00:40:47,006 ‫لن تصبحي زوجة وأمّاً فقط.‬ 378 00:40:49,921 --> 00:40:51,171 ‫ألم يتحدّث أحد معك؟‬ 379 00:40:53,338 --> 00:40:54,628 ‫لا أحد.‬ 380 00:40:59,213 --> 00:41:00,423 ‫وجدت بطّارية أخرى.‬ 381 00:41:04,046 --> 00:41:06,916 ‫إنها فارغة،‬ ‫ولكن إذا أزلنا الخلايا التالفة،‬ 382 00:41:07,671 --> 00:41:10,341 ‫وأوصلنا الموجب والسالب بهذه‬ 383 00:41:11,296 --> 00:41:12,876 ‫فسوف نتمكّن من صنع بطّارية صالحة.‬ 384 00:41:14,046 --> 00:41:17,626 ‫لكنها تحتاج إلى شحن.‬ 385 00:41:18,421 --> 00:41:20,881 ‫يمكننا إصلاح المضخّة بالكهرباء.‬ 386 00:41:22,255 --> 00:41:24,505 ‫لا يمكننا التأكّد من المطر أبداً.‬ 387 00:42:10,213 --> 00:42:11,173 ‫ماذا تفعل؟‬ 388 00:42:11,338 --> 00:42:14,958 ‫كل ما عليّ فعله هو التغيّب عن التجمّع.‬ ‫سأحضر صف العلوم فقط الآن.‬ 389 00:42:15,213 --> 00:42:17,053 ‫احرصوا أن يكون فرضكم المنزلي‬ ‫للتدريب الـ3‬ 390 00:42:17,130 --> 00:42:19,210 ‫على مكتبي في الـ9:00 صباح الغد.‬ 391 00:42:21,588 --> 00:42:22,458 ‫أستاذ "كاتشيغوندا".‬ 392 00:42:23,880 --> 00:42:24,710 ‫"ويليام".‬ 393 00:42:25,755 --> 00:42:28,755 ‫حين تدير عجلة درّاجتك يضيء المصباح.‬ 394 00:42:29,546 --> 00:42:31,296 ‫- نعم.‬ ‫- كيف؟‬ 395 00:42:32,296 --> 00:42:33,166 ‫دينامو.‬ 396 00:42:34,671 --> 00:42:36,591 ‫كيف يعمل الدينامو؟‬ 397 00:42:37,046 --> 00:42:41,296 ‫في داخله رجل صغير يفرك يديه معاً...‬ 398 00:42:43,130 --> 00:42:44,670 ‫إنها مغناطيسات.‬ 399 00:42:44,755 --> 00:42:48,415 ‫- أين يمكنني إيجاد دينامو؟‬ ‫- حاول في المركز التجاري.‬ 400 00:42:49,255 --> 00:42:52,505 ‫لست متأكداً إن كان لديهم منه.‬ ‫أحضرت خاصتي من "ليلونغوي".‬ 401 00:42:52,963 --> 00:42:56,383 ‫إلى ماذا سأحتاج لأصنع  واحداً؟‬ 402 00:42:56,963 --> 00:42:59,423 ‫لست متأكداً بالضبط. بضعة أشياء.‬ 403 00:43:00,838 --> 00:43:04,208 ‫مغناطيسات وأسلاك‬ ‫وشيء يخترق المجال المغناطيسي.‬ 404 00:43:04,713 --> 00:43:07,093 ‫إذا بحثت في المكتبة، فربما تجد ما يفيدك.‬ 405 00:43:09,880 --> 00:43:11,300 ‫لا أملك بطاقة مكتبة.‬ 406 00:43:13,921 --> 00:43:15,631 ‫لأن ذويك لم يسدّدوا المصروفات؟‬ 407 00:43:19,463 --> 00:43:22,713 ‫ما أدراك أنني لن أخبر الأستاذ "أوفيسي"‬ ‫بأنك تحضر صفّي؟‬ 408 00:43:26,796 --> 00:43:28,376 ‫لأنني أكتم السر يا سيّدي.‬ 409 00:43:29,338 --> 00:43:30,168 ‫السر؟‬ 410 00:43:30,588 --> 00:43:31,418 ‫نعم يا سيّدي.‬ 411 00:43:33,421 --> 00:43:36,921 ‫يأتي رجل إلى قريتي ليقابل أختي...‬ 412 00:43:38,921 --> 00:43:39,881 ‫سيّدي؟‬ 413 00:43:49,463 --> 00:43:51,343 ‫- أستاذ "كاتشيغوندا".‬ ‫- أستاذة "سيكيلو".‬ 414 00:43:52,505 --> 00:43:55,165 ‫هذا "ويليام كامكوامبا".‬ ‫إنه في صفي للعلوم.‬ 415 00:43:56,005 --> 00:43:57,205 ‫لم يعد تلميذاً هنا،‬ 416 00:43:57,296 --> 00:43:59,506 ‫ولكننا نتعاون معاً في عدّة تجارب،‬ 417 00:43:59,588 --> 00:44:02,088 ‫وأودّ أن يستكمل دراساته هنا في المكتبة.‬ 418 00:44:07,463 --> 00:44:10,213 ‫- هل يعرف الأستاذ "أوفيسي" بهذا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 419 00:44:10,671 --> 00:44:12,051 ‫شرط الأستاذ "أوفيسي" الوحيد‬ 420 00:44:12,130 --> 00:44:16,130 ‫هو ألا يتلقّى الفتى تعليماً أو مساعدةً‬ ‫منك أو من أي معلّم آخر.‬ 421 00:44:16,963 --> 00:44:20,463 ‫يهمّه ألا تكون دراسة الفتى هنا معرفة عامة.‬ 422 00:44:20,921 --> 00:44:23,711 ‫هو ذاته يفضّل ألا يذكّره أحد بهذا.‬ 423 00:44:25,380 --> 00:44:26,210 ‫بالتأكيد.‬ 424 00:44:28,005 --> 00:44:29,505 ‫- حظاً سعيداً.‬ ‫- شكراً لك يا سيّدي.‬ 425 00:44:32,255 --> 00:44:36,375 ‫ربّما يجب أن تجلس بعيداً عن النافذة.‬ 426 00:44:50,130 --> 00:44:51,130 ‫أستاذة "سيكيلو".‬ 427 00:44:53,463 --> 00:44:54,803 ‫سيّد "كامكوامبا".‬ 428 00:44:56,088 --> 00:44:58,668 ‫هل توجد كتب عن الدينامو؟‬ 429 00:44:59,088 --> 00:44:59,958 ‫دينامو؟‬ 430 00:45:01,338 --> 00:45:02,838 ‫المغناطيسات والكهرباء؟‬ 431 00:45:03,755 --> 00:45:05,165 ‫هل هذا في مستواك الدراسي؟‬ 432 00:45:07,713 --> 00:45:09,463 ‫ربما يمكنني فهمه بمساعدة قاموس.‬ 433 00:45:09,588 --> 00:45:12,588 ‫كل الكتب الدراسية لطلبة التخرّج‬ ‫على الجانب الأيسر للرف السفلي.‬ 434 00:45:45,088 --> 00:45:49,168 ‫"استغلال الطاقة"‬ 435 00:45:51,630 --> 00:45:54,510 ‫سيّد "كامكوامبا"؟‬ ‫هل وجدت ما تبحث عنه؟‬ 436 00:46:46,213 --> 00:46:49,133 ‫- مرحباً بك يا سيّدي الرئيس.‬ ‫- شكراً جزيلاً لكم. كيف حالك؟‬ 437 00:47:01,671 --> 00:47:04,261 ‫شكراً لك على زيارتك يا سيّدي الرئيس.‬ ‫مرحباً بك.‬ 438 00:47:06,296 --> 00:47:08,666 ‫شكراً.‬ 439 00:47:09,046 --> 00:47:12,126 ‫صفّقوا وهلّلوا.‬ 440 00:47:14,713 --> 00:47:17,553 ‫أيها الناس، أنا أقول "إن يو بي".‬ 441 00:47:17,630 --> 00:47:19,420 ‫حكومة!‬ 442 00:47:19,505 --> 00:47:22,125 ‫قولوها 3 مرّات.‬ 443 00:47:30,671 --> 00:47:33,511 ‫لكن أولاً، أود شكر صاحب السيادة‬ 444 00:47:33,796 --> 00:47:36,836 ‫لتشريفه حفل تنصيب زعيم "مامبا".‬ 445 00:47:38,921 --> 00:47:40,341 ‫هلا نهضت رجاءً أيها الزعيم؟‬ 446 00:47:44,713 --> 00:47:47,093 ‫سأترك الميكروفون الآن لزعيم "ومبي".‬ 447 00:48:02,130 --> 00:48:03,920 ‫يا صاحب السيادة،‬ 448 00:48:04,255 --> 00:48:09,375 ‫اسمح لي أن أهنئك على إنجازاتك في الحكم‬ 449 00:48:09,630 --> 00:48:14,090 ‫وأصرّح بآمالي في فوزك بالانتخابات القادمة.‬ 450 00:48:18,130 --> 00:48:22,800 ‫لقد كنت عاملاً أساسياً في سلامنا واستقرارنا،‬ 451 00:48:24,213 --> 00:48:27,673 ‫بعدما رأينا مسؤوليات الحكومة‬ 452 00:48:27,755 --> 00:48:30,705 ‫تغرق في الفوضى في أنحاء "إفريقيا".‬ 453 00:48:35,380 --> 00:48:39,090 ‫ولكن السيول في الآونة الأخيرة‬ ‫وضعتنا في موقف خطر.‬ 454 00:48:41,046 --> 00:48:44,836 ‫في مناطق عديدة،‬ ‫نعرف أن المحصول سيفسد.‬ 455 00:48:49,171 --> 00:48:54,261 ‫نعرف أن الآليات الاقتصادية‬ ‫ليست في صالحنا،‬ 456 00:48:55,338 --> 00:48:58,298 ‫ولكننا دولة ديمقراطية الآن.‬ 457 00:48:58,671 --> 00:49:02,761 ‫نحن مستعدون لإبداء آرائنا‬ ‫في صناديق الاقتراع.‬ 458 00:49:03,671 --> 00:49:07,461 ‫- ماذا يفعل هذا الرجل؟‬ ‫- نحتاج إلى ضمانات بحبوب للطوارئ.‬ 459 00:49:07,838 --> 00:49:13,258 ‫نحتاج إلى تأكيد على أن أيّ مشكلة‬ ‫تتعلق بالغذاء ستُذبح في مهدها.‬ 460 00:49:15,755 --> 00:49:19,795 ‫نحتاج إلى حكومة مستعدة لدعم شعبها.‬ 461 00:49:21,046 --> 00:49:24,256 ‫أريد التصويت لهذه الحكومة،‬ 462 00:49:25,796 --> 00:49:28,666 ‫لكن لا يمكنني التصويت لأيّ رجل‬ 463 00:49:29,588 --> 00:49:33,208 ‫يغض ناظريه عن كارثة.‬ 464 00:49:37,838 --> 00:49:40,918 ‫ديمقراطية فعلية. حرّية التعبير.‬ 465 00:49:42,338 --> 00:49:45,878 ‫سيولي صاحب السيادة اهتمامه لسوء الفهم هذا،‬ 466 00:49:46,713 --> 00:49:49,133 ‫ولكن لنستمع إلى الموسيقى الآن.‬ 467 00:50:19,421 --> 00:50:20,801 ‫أبي!‬ 468 00:50:25,296 --> 00:50:26,166 ‫"ويليام"!‬ 469 00:50:30,213 --> 00:50:31,513 ‫"ويليام"!‬ 470 00:51:33,255 --> 00:51:34,955 ‫لم لا ينقلونه إلى عيادة؟‬ 471 00:51:35,380 --> 00:51:36,460 ‫إنه في أمان هنا.‬ 472 00:51:38,171 --> 00:51:39,261 ‫هل سيعودون؟‬ 473 00:51:41,755 --> 00:51:43,335 ‫لا نعرف.‬ 474 00:51:45,755 --> 00:51:47,665 ‫يجب أن تكون رجلاً الآن يا "ويليام".‬ 475 00:51:49,713 --> 00:51:51,383 ‫لن يأتي أحد ليساعدنا.‬ 476 00:51:52,921 --> 00:51:54,921 ‫أحتاج إلى مساعدتك في الحصاد.‬ 477 00:51:56,546 --> 00:51:58,506 ‫لنحصل على أكبر قدر من الحبوب.‬ 478 00:52:01,505 --> 00:52:02,335 ‫نعم يا سيّدي.‬ 479 00:52:03,630 --> 00:52:04,460 ‫"ترايويل".‬ 480 00:52:23,546 --> 00:52:27,666 ‫"حصاد"‬ 481 00:52:40,213 --> 00:52:41,553 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 482 00:52:42,630 --> 00:52:43,880 ‫ليست حتى 5 أكياس.‬ 483 00:52:44,921 --> 00:52:46,171 ‫60 يوماً.‬ 484 00:52:47,588 --> 00:52:49,088 ‫ما بين 60 و70.‬ 485 00:52:50,505 --> 00:52:52,545 ‫وأمامنا سنة حتى الحصاد القادم.‬ 486 00:52:53,213 --> 00:52:54,303 ‫هذا لن يكفي.‬ 487 00:52:55,338 --> 00:52:56,628 ‫لدينا مدّخراتنا.‬ 488 00:52:57,880 --> 00:52:58,710 ‫"ترايويل".‬ 489 00:52:59,880 --> 00:53:00,710 ‫لن تكفي.‬ 490 00:53:43,796 --> 00:53:45,796 ‫تنفي الحكومة مشكلة الغذاء.‬ 491 00:53:47,005 --> 00:53:47,835 ‫ماذا؟‬ 492 00:53:48,713 --> 00:53:50,383 ‫يرفضون الإقرار بحدوثها.‬ 493 00:53:52,088 --> 00:53:54,048 ‫الحكومة الفاسدة مهتمّة فقط‬ 494 00:53:54,130 --> 00:53:56,210 ‫بتأمين فوزها في الانتخابات القادمة.‬ 495 00:53:56,296 --> 00:53:59,666 ‫نطالب بضمانات من قادتنا.‬ 496 00:54:00,463 --> 00:54:03,843 ‫أخبرونا، من سيدعم مجتمعاتنا‬ ‫بعدما ينفد الغذاء؟‬ 497 00:54:11,463 --> 00:54:13,843 ‫بدأت تظاهرة معارضة في "خليج ناكاتا".‬ 498 00:54:13,921 --> 00:54:15,961 ‫- سيحضرون شاحنة.‬ ‫- تظاهرة أخرى؟‬ 499 00:54:16,213 --> 00:54:18,593 ‫المعارضة يمكنها الضغط على الحكومة.‬ 500 00:54:18,671 --> 00:54:22,511 ‫- أين يمكننا الحصول على أفضل سعر؟‬ ‫- سأتولّى أمر ذلك.‬ 501 00:54:23,255 --> 00:54:24,165 ‫هل أنت ذاهب؟‬ 502 00:54:25,046 --> 00:54:27,256 ‫الحكومة لا تريدنا أن نثير ضجّة.‬ 503 00:54:27,463 --> 00:54:30,133 ‫المعارضة تحتاج إلى دعمنا.‬ 504 00:54:30,713 --> 00:54:34,383 ‫أثر ضجّة هنا إذا أردت. ابق مع أسرتك.‬ 505 00:54:34,630 --> 00:54:37,260 ‫سنعود الليلة. أو غداً على الأكثر.‬ 506 00:54:39,546 --> 00:54:42,206 ‫يجب أن نتأكد أن يعرف الناس بما يحدث هنا.‬ 507 00:55:17,546 --> 00:55:19,876 ‫ستستخدم طاحونة الرياح لتشحن البطّارية؟‬ 508 00:55:21,046 --> 00:55:22,546 ‫والبطّارية تمد المضخّة بالطاقة.‬ 509 00:55:23,255 --> 00:55:26,205 ‫يمكننا الزرع في موسم الجفاف.‬ ‫سنحصل على محصولين.‬ 510 00:55:26,880 --> 00:55:29,130 ‫يمكننا أن نزرع الآن‬ ‫ولن ينفد الغذاء.‬ 511 00:55:30,755 --> 00:55:33,045 ‫يمكنني فعل ذلك‬ ‫بدينامو الأستاذ "كاتشيغوندا".‬ 512 00:55:36,588 --> 00:55:37,588 ‫اذهب إلى صفّه.‬ 513 00:55:38,546 --> 00:55:39,376 ‫اطلبه منه.‬ 514 00:55:41,755 --> 00:55:44,165 ‫لا أريدك أن تبقي في هذه القرية بعد الآن.‬ 515 00:55:44,546 --> 00:55:46,296 ‫ليس في ظل هذه المشاكل.‬ 516 00:55:47,630 --> 00:55:49,010 ‫إلى أين تريدني أن أذهب؟‬ 517 00:55:49,796 --> 00:55:51,126 ‫لي معارف في "مانغوشي".‬ 518 00:55:51,755 --> 00:55:55,205 ‫يمكننا السفر إلى هناك والزواج.‬ 519 00:56:00,921 --> 00:56:02,301 ‫أتريدني أن أهرب؟‬ 520 00:56:02,963 --> 00:56:04,923 ‫أتريدني أن أخزي عائلتي؟‬ 521 00:56:05,005 --> 00:56:07,165 ‫أنا أحبّك، ولا أعرف ما الذي أهم من هذا.‬ 522 00:56:07,255 --> 00:56:09,755 ‫يمكننا العودة‬ ‫حين أملك أن أدفع لهما مهر العروس.‬ 523 00:56:09,838 --> 00:56:12,458 ‫ثم سنفعل كل شيء كما يجب. أعدك بذلك.‬ 524 00:56:16,463 --> 00:56:18,303 ‫أيمكنك دفع مهري لهما الآن؟‬ 525 00:56:21,171 --> 00:56:22,671 ‫لا يملك المعلّمون مالاً الآن.‬ 526 00:56:23,755 --> 00:56:26,375 ‫رحل تلاميذ كثيرون بسبب الحصاد.‬ 527 00:56:27,338 --> 00:56:28,708 ‫ربّما يغلقون المدرسة.‬ 528 00:56:29,296 --> 00:56:32,166 ‫لم يبق لنا شيء هنا.‬ ‫لم يبق شيء في "ومبي".‬ 529 00:56:32,546 --> 00:56:33,376 ‫لا شيء يناسبك.‬ 530 00:56:35,296 --> 00:56:38,206 ‫- عليك العودة إلى المدرسة.‬ ‫- لا تهمّني المدرسة.‬ 531 00:56:39,755 --> 00:56:41,455 ‫يمكننا الرحيل الآن. أستطيع ترتيب ذلك.‬ 532 00:56:41,546 --> 00:56:42,376 ‫"آني".‬ 533 00:56:42,713 --> 00:56:44,713 ‫- "آني".‬ ‫- كيف أذهب إلى "مانغوشي"؟‬ 534 00:56:45,380 --> 00:56:46,920 ‫لا أتحدّث لغتهم.‬ 535 00:56:47,880 --> 00:56:50,760 ‫يتحدّثون الإنكليزية في "مانغوشي"،‬ ‫ويمكنك تعلّم لغتهم.‬ 536 00:57:00,713 --> 00:57:03,923 ‫أيها الصف، سأعلّمكم العلوم هذا الصباح.‬ 537 00:57:10,171 --> 00:57:11,301 ‫"ويليام كامكوامبا".‬ 538 00:57:13,713 --> 00:57:14,553 ‫انهض.‬ 539 00:57:18,421 --> 00:57:19,511 ‫سوف يدفع أبي يا سيّدي.‬ 540 00:57:19,588 --> 00:57:24,088 ‫أنت تسرق من أسرة كل تلميذ في هذه المدرسة.‬ 541 00:57:24,171 --> 00:57:25,381 ‫سوف يدفع أبي يا سيّدي.‬ 542 00:57:25,463 --> 00:57:28,633 ‫أنت تسرق منّي ومن كل عضو في هيئة التدريس.‬ 543 00:57:29,171 --> 00:57:31,881 ‫- سوف يدفع أبي.‬ ‫- أنت مفصول من "كاتشوكولو"،‬ 544 00:57:31,963 --> 00:57:34,343 ‫ولن نسمح لك بالدراسة هنا مجدداً‬ 545 00:57:34,421 --> 00:57:36,091 ‫أو في أيّ مدرسة من هذا القطاع.‬ 546 00:57:36,546 --> 00:57:39,006 ‫- اجمع أشياءك وارحل.‬ ‫- أستاذ "أوفيسي".‬ 547 00:57:39,796 --> 00:57:40,876 ‫اجمع أشياءك وارحل!‬ 548 00:57:53,505 --> 00:57:55,835 ‫ليس بيدي حيلة يا أستاذة "سيكيلو".‬ 549 00:57:55,963 --> 00:57:58,343 ‫لا يمكنني تجاهل تسلّله إلى المدرسة.‬ 550 00:57:58,838 --> 00:58:02,258 ‫لكنه لم يكن يتسلّل إلى المدرسة.‬ 551 00:58:02,796 --> 00:58:04,126 ‫ألا ترى يا أستاذ "أوفيسي"؟‬ 552 00:58:05,130 --> 00:58:08,460 ‫ألا ترى أنه كان يتسلّل إلى خارج الحقول؟‬ 553 00:58:43,838 --> 00:58:45,258 ‫هل رأيت أختك؟‬ 554 00:58:46,588 --> 00:58:47,418 ‫لا.‬ 555 00:58:49,130 --> 00:58:50,630 ‫هل أمسكوا بك في المدرسة؟‬ 556 00:58:52,588 --> 00:58:55,168 ‫- كنت تعرفين أنني أذهب؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 557 00:58:57,921 --> 00:58:58,801 ‫لقد فصلوني.‬ 558 00:59:01,380 --> 00:59:02,210 ‫"ويليام".‬ 559 00:59:17,380 --> 00:59:20,880 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يأخذون الحبوب إلى "تشاماما" لبيعها.‬ 560 00:59:24,921 --> 00:59:27,881 ‫- إنها شاحنة الحكومة.‬ ‫- لن يتركونا نتضوّر جوعاً.‬ 561 00:59:39,380 --> 00:59:42,050 ‫اشتر حبوباً بقدر ما تستطيع.‬ 562 00:59:42,380 --> 00:59:45,880 ‫إنه بسعر الحكومة وليس بسعر السوق.‬ ‫هذا أرخص.‬ 563 00:59:46,630 --> 00:59:47,550 ‫لا، خذ الدرّاجة.‬ 564 00:59:48,796 --> 00:59:49,626 ‫خذ الدرّاجة.‬ 565 00:59:53,755 --> 00:59:55,505 ‫ابق يا "كامبا". الطريق طويل جداً.‬ 566 00:59:59,088 --> 00:59:59,918 ‫ابق يا "كامبا".‬ 567 01:00:41,796 --> 01:00:45,546 ‫حبوب!‬ 568 01:01:05,130 --> 01:01:05,960 ‫توقّف!‬ 569 01:01:10,630 --> 01:01:11,460 ‫فلنعد.‬ 570 01:01:22,880 --> 01:01:25,510 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أقابل صديقة.‬ 571 01:01:26,505 --> 01:01:27,585 ‫أيّ صديقة؟‬ 572 01:01:28,505 --> 01:01:30,835 ‫أتظنين أنني لا ألاحظ تسلّلك من هنا؟‬ 573 01:01:31,255 --> 01:01:32,545 ‫وليلاً أحياناً؟‬ 574 01:01:33,255 --> 01:01:34,415 ‫- قلت لك.‬ ‫- أعرف.‬ 575 01:01:35,338 --> 01:01:36,168 ‫ماذا؟‬ 576 01:01:36,880 --> 01:01:38,460 ‫لا أحد يناسبني في "ومبي".‬ 577 01:01:39,338 --> 01:01:40,958 ‫لا شيء يناسبني في "ومبي".‬ 578 01:01:41,130 --> 01:01:44,710 ‫إن لم يكن شيء يناسبني في "ومبي"،‬ ‫فلماذا أبقى في "ومبي"؟‬ 579 01:01:44,838 --> 01:01:45,878 ‫كيف يمكن أن أبقى؟‬ 580 01:02:03,838 --> 01:02:06,338 ‫- مع من سترحلين؟‬ ‫- ليس هذا ما قصدته.‬ 581 01:02:06,921 --> 01:02:08,591 ‫أتريدين إذلال عائلتك؟‬ 582 01:02:10,255 --> 01:02:11,375 ‫أنت لا تفهمين.‬ 583 01:02:12,046 --> 01:02:15,546 ‫ما تظنين نفسك تعرفينه ولا أعرفه؟‬ 584 01:02:20,671 --> 01:02:22,761 ‫سيدتي، أنا لم آكل منذ يومين.‬ 585 01:02:22,838 --> 01:02:23,838 ‫اخرج.‬ 586 01:02:25,088 --> 01:02:26,508 ‫لا أريد أن أؤذي أحداً.‬ 587 01:02:30,130 --> 01:02:31,550 ‫قالوا لي أن ألجأ إلى الزعيم.‬ 588 01:02:37,171 --> 01:02:38,011 ‫لكنه يحتضر.‬ 589 01:03:59,921 --> 01:04:02,421 ‫كم لديهم؟ رأيت شاحنتين فقط.‬ 590 01:04:43,713 --> 01:04:45,673 ‫عودوا إلى الصف.‬ 591 01:06:07,546 --> 01:06:11,046 ‫لا يوجد ما يكفي الجميع اليوم.‬ 592 01:06:39,713 --> 01:06:41,713 ‫لا يمكنني أن أعطيك أكثر من 15 كيلوغراماً.‬ 593 01:07:49,838 --> 01:07:51,548 ‫قلت لك ألا تذهب!‬ 594 01:07:52,255 --> 01:07:54,335 ‫ماذا حدث؟‬ 595 01:07:56,546 --> 01:07:57,416 ‫أين "ويليام"؟‬ 596 01:07:58,296 --> 01:07:59,126 ‫لا أعرف.‬ 597 01:08:00,421 --> 01:08:01,261 ‫أين "ويليام"؟‬ 598 01:08:15,588 --> 01:08:18,128 ‫لا يمكننا البقاء هنا. يجب أن نفتح الأبواب.‬ 599 01:08:18,213 --> 01:08:19,553 ‫يجب أن تركضوا.‬ 600 01:08:34,046 --> 01:08:34,876 ‫يا سيّدي.‬ 601 01:08:35,171 --> 01:08:36,091 ‫أيمكنك أن تساعدني؟‬ 602 01:08:38,463 --> 01:08:39,303 ‫أرجوك.‬ 603 01:09:19,713 --> 01:09:22,303 ‫يمكننا تناول وجبة واحدة في اليوم.‬ 604 01:09:28,671 --> 01:09:30,381 ‫يجب أن نختارها.‬ 605 01:09:33,130 --> 01:09:33,960 ‫هذا جنون.‬ 606 01:09:42,338 --> 01:09:43,168 ‫"أغنيس".‬ 607 01:09:47,546 --> 01:09:48,876 ‫العشاء.‬ 608 01:09:50,130 --> 01:09:52,710 ‫لا يمكننا النوم على بطون خاوية.‬ 609 01:09:58,671 --> 01:09:59,511 ‫"ويليام"؟‬ 610 01:10:02,338 --> 01:10:03,168 ‫الفطور.‬ 611 01:10:04,296 --> 01:10:05,126 ‫لماذا؟‬ 612 01:10:06,671 --> 01:10:08,131 ‫أحبّ الفطور.‬ 613 01:10:09,255 --> 01:10:11,455 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "آني"!‬ 614 01:10:14,796 --> 01:10:16,416 ‫لا ترفعي صوتك على أبيك.‬ 615 01:10:16,505 --> 01:10:17,795 ‫لقد تركنا هنا.‬ 616 01:10:17,880 --> 01:10:20,800 ‫كان يمكن أن يقتلونا أو يغتصبونا.‬ ‫لولا "ويليام" لـ...‬ 617 01:10:31,130 --> 01:10:34,760 ‫كان أبوك يحاول إنقاذنا.‬ 618 01:10:35,546 --> 01:10:37,586 ‫- ليس لدينا طعام!‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 619 01:10:39,713 --> 01:10:41,963 ‫أتظنين أنني سأتركك تتضوّرين جوعاً؟‬ 620 01:10:45,296 --> 01:10:47,796 ‫حين أقطع ذراعي لأطعمك...‬ 621 01:10:49,421 --> 01:10:51,341 ‫ستعرفين أنك ابنتي حقاً.‬ 622 01:11:28,213 --> 01:11:33,093 ‫"جوع"‬ 623 01:12:35,255 --> 01:12:39,415 ‫سنحرث الأرض غداً ونبدأ الزراعة.‬ 624 01:12:40,838 --> 01:12:43,258 ‫الأرض جافة جداً. إننا في موسم الجفاف.‬ 625 01:12:43,338 --> 01:12:45,048 ‫لن ينمو شيء.‬ 626 01:12:47,713 --> 01:12:48,553 ‫ثم...‬ 627 01:12:49,796 --> 01:12:51,086 ‫سنصلي من أجل الأمطار.‬ 628 01:12:52,880 --> 01:12:54,260 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ 629 01:12:56,088 --> 01:12:57,378 ‫ادعم هذه العائلة.‬ 630 01:12:58,338 --> 01:13:00,338 ‫- اجلب لنا المطر في موسم الجفاف.‬ ‫- "ترايويل".‬ 631 01:13:00,796 --> 01:13:01,666 ‫توقّف.‬ 632 01:13:10,588 --> 01:13:12,378 ‫كل يا أبي.‬ 633 01:13:39,671 --> 01:13:42,461 ‫إذا أعطيت ذلك الكلب أيّ طعام،‬ 634 01:13:43,338 --> 01:13:44,548 ‫فسأكسر عنقك.‬ 635 01:13:55,005 --> 01:13:56,545 ‫"آني".‬ 636 01:13:58,671 --> 01:14:01,631 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أريدك أن تتحدّثي مع الأستاذ "كاتشيغوندا".‬ 637 01:14:07,046 --> 01:14:08,796 ‫أعرف أنك تتحدّثين مع السيّد "كاتشيغوندا".‬ 638 01:14:09,213 --> 01:14:11,343 ‫أحتاج إلى استخدام الدينامو من درّاجته.‬ 639 01:14:12,213 --> 01:14:14,213 ‫- الدينامو؟‬ ‫- يجب أن تساعديني يا "آني".‬ 640 01:14:15,171 --> 01:14:17,261 ‫أقنعيه أن يسمح لي باستخدام الدينامو.‬ 641 01:14:17,338 --> 01:14:19,548 ‫يمكنني إصلاح مضخّة المياه.‬ ‫أعرف طريقة إصلاحها.‬ 642 01:14:19,963 --> 01:14:21,883 ‫يمكنني جلب المياه. يمكنني صنع المطر.‬ 643 01:14:23,588 --> 01:14:24,838 ‫لكنني أحتاج إلى الدينامو.‬ 644 01:15:53,921 --> 01:15:55,631 ‫أمي، ماذا حدث؟‬ 645 01:15:56,713 --> 01:15:58,463 ‫رحلت مع المعلّم.‬ 646 01:15:58,880 --> 01:16:00,880 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا.‬ 647 01:16:00,963 --> 01:16:01,803 ‫لا يا سيّدي.‬ 648 01:16:02,713 --> 01:16:03,713 ‫هل تكذب عليّ؟‬ 649 01:16:04,463 --> 01:16:06,673 ‫- إلى أين ذهبا؟‬ ‫- لا أعرف يا سيّدي.‬ 650 01:16:07,963 --> 01:16:09,713 ‫أعد لي ابنتي يا "ويليام".‬ 651 01:16:09,921 --> 01:16:12,881 ‫- لا أعرف يا سيّدي.‬ ‫- أعد لي ابنتي يا "ويليام"!‬ 652 01:16:13,546 --> 01:16:14,416 ‫"فرد أقل"‬ 653 01:16:16,213 --> 01:16:17,803 ‫قالت: "فرد أقل..."‬ 654 01:16:19,588 --> 01:16:23,088 ‫"فرد أقل يجب إطعامه."‬ 655 01:16:37,338 --> 01:16:40,298 ‫سأفعل ما في وسعي لإيجاد عنوان،‬ ‫ولكن الآن...‬ 656 01:16:40,380 --> 01:16:42,800 ‫لا نملك المال لنذهب إلى "مانغوشي".‬ 657 01:16:45,463 --> 01:16:48,673 ‫سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لإيجاد الأستاذ "كاتشيغوندا".‬ 658 01:16:49,838 --> 01:16:50,668 ‫قصارى جهدك؟‬ 659 01:16:50,755 --> 01:16:53,455 ‫أنا آسف. سنغلق المدرسة في الوقت الراهن.‬ 660 01:16:54,505 --> 01:16:56,755 ‫ليس لدينا ما يكفي من التلاميذ أو المعلّمين.‬ 661 01:16:58,380 --> 01:17:00,960 ‫- ألا تزال السيّدة "سيكيلو" هنا؟‬ ‫- كلّا.‬ 662 01:17:02,838 --> 01:17:05,918 ‫سيكون هذا هو الجوع الأخير‬ 663 01:17:07,421 --> 01:17:09,631 ‫لي ولعائلتي، صدّقني.‬ 664 01:17:12,130 --> 01:17:14,420 ‫لن نمر بموقف كهذا مجدداً أبداً.‬ 665 01:17:15,880 --> 01:17:17,420 ‫إنه يجوّع نفسه.‬ 666 01:17:19,130 --> 01:17:20,170 ‫يقتل نفسه.‬ 667 01:17:21,546 --> 01:17:24,796 ‫حتى لا يسلب الطعام من أولاده.‬ 668 01:17:25,505 --> 01:17:26,335 ‫سيّدة "كامكوامبا"...‬ 669 01:17:26,421 --> 01:17:28,881 ‫وعدنا بعضنا في بداية زواجنا‬ 670 01:17:30,380 --> 01:17:34,420 ‫أننا لن نصلّي من أجل الأمطار أبداً‬ ‫مثلما فعل أجدادنا.‬ 671 01:17:34,796 --> 01:17:36,506 ‫قلنا إننا أسرة عصرية،‬ 672 01:17:37,463 --> 01:17:39,303 ‫وأن أولادنا سيرتادون المدرسة.‬ 673 01:17:40,171 --> 01:17:43,671 ‫وهنا قابلت "آني" المعلّم،‬ 674 01:17:44,880 --> 01:17:45,960 ‫ونحن دفعنا مقابل ذلك.‬ 675 01:17:47,713 --> 01:17:51,093 ‫- حتى أنك فصلت ابني.‬ ‫- لست أنا يا سيّدة "كامكوامبا".‬ 676 01:17:51,671 --> 01:17:53,421 ‫- الحكومة...‬ ‫- أيّ حكومة؟‬ 677 01:17:55,880 --> 01:17:57,670 ‫الحكومة التي ضربت زعيمنا؟‬ 678 01:18:00,755 --> 01:18:05,085 ‫حتى لو كانوا يصلّون من أجل المطر،‬ ‫فقد بقوا على قيد الحياة‬ 679 01:18:06,130 --> 01:18:07,590 ‫لأنهم تضامنوا معاً.‬ 680 01:18:19,005 --> 01:18:21,205 ‫متى سنتضامن معاً يا حضرة المدير؟‬ 681 01:18:26,921 --> 01:18:28,921 ‫ما الذي يمكنني فعله يا سيّدة "كامكوامبا"؟‬ 682 01:18:38,880 --> 01:18:40,130 ‫أيمكنني استخدام المكتبة؟‬ 683 01:18:50,838 --> 01:18:52,338 ‫"استغلال الطاقة‬ ‫شرح الفيزياء"‬ 684 01:18:52,421 --> 01:18:53,511 ‫ما كل هذا؟‬ 685 01:18:54,255 --> 01:18:55,165 ‫تجربة.‬ 686 01:18:57,130 --> 01:19:00,210 ‫في "أمريكا"، يحوّلون الرياح إلى كهرباء.‬ 687 01:19:01,088 --> 01:19:02,918 ‫يمكننا جلب المياه بالكهرباء.‬ 688 01:19:03,463 --> 01:19:04,963 ‫سنبني طاحونة رياح.‬ 689 01:19:05,046 --> 01:19:07,706 ‫نحتاج إلى بناء نموذج صغير أولاً،‬ ‫لنتأكّد من فعاليتها.‬ 690 01:19:07,796 --> 01:19:10,256 ‫لم آكل اليوم إلا جلد خنزير من الطبلة.‬ 691 01:19:11,671 --> 01:19:12,961 ‫لا تضيّع وقتي.‬ 692 01:19:15,338 --> 01:19:16,168 ‫ماذا سنفعل؟‬ 693 01:19:31,713 --> 01:19:34,173 ‫في داخله محرّك يدير الشريط.‬ 694 01:19:34,921 --> 01:19:36,761 ‫إلى ماذا وصلت في ريش المروحة؟‬ 695 01:19:36,963 --> 01:19:38,133 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 696 01:19:56,963 --> 01:19:58,383 ‫حسناً، افتح الباب.‬ 697 01:20:33,713 --> 01:20:35,713 ‫"إنه عصفور لمّاح‬ 698 01:20:36,046 --> 01:20:38,456 ‫سوف يطوّع الرياح‬ 699 01:20:38,921 --> 01:20:41,551 ‫ليحمي الآخرين"‬ 700 01:21:12,296 --> 01:21:13,296 ‫أبي.‬ 701 01:21:15,421 --> 01:21:16,921 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 702 01:21:41,671 --> 01:21:43,051 ‫هل تسمعه؟‬ 703 01:21:50,588 --> 01:21:51,418 ‫ما هذا؟‬ 704 01:21:52,755 --> 01:21:54,085 ‫إنها طاقة الرياح.‬ 705 01:21:54,838 --> 01:21:57,128 ‫الريش تولّد الكهرباء،‬ 706 01:21:57,796 --> 01:21:59,126 ‫وتمد الراديو بالطاقة.‬ 707 01:22:01,796 --> 01:22:02,626 ‫فهمت.‬ 708 01:22:03,255 --> 01:22:09,165 ‫أريد أن أبني واحدة أكبر‬ ‫لإمداد مضخّة المياه بالكهرباء.‬ 709 01:22:09,796 --> 01:22:12,206 ‫مما يعني أنه حتى لو كانت الأرض جافّة،‬ 710 01:22:13,213 --> 01:22:16,843 ‫فسنتمكّن من الزراعة.‬ 711 01:22:20,338 --> 01:22:21,168 ‫أيمكنها فعل هذا؟‬ 712 01:22:23,005 --> 01:22:23,835 ‫نعم.‬ 713 01:22:25,088 --> 01:22:27,378 ‫لكن لنبني واحدة أكبر،‬ 714 01:22:27,755 --> 01:22:29,915 ‫سأحتاج إلى ما يساعدني على إدارة الريش.‬ 715 01:22:32,963 --> 01:22:35,843 ‫إذا سمحت لي باستخدام درّاجتك، فستعمل.‬ 716 01:22:40,796 --> 01:22:41,626 ‫الدرّاجة؟‬ 717 01:22:42,796 --> 01:22:44,506 ‫ستعمل.‬ 718 01:22:49,421 --> 01:22:50,711 ‫إلى متى ستحتاجها؟‬ 719 01:22:53,671 --> 01:22:57,341 ‫أحتاج إلى خلع العجلتين وقطع الهيكل.‬ 720 01:22:57,671 --> 01:23:00,171 ‫لن تتمكّن من استخدامها كدرّاجة بعد ذلك.‬ 721 01:23:04,630 --> 01:23:05,460 ‫ماذا؟‬ 722 01:23:11,255 --> 01:23:12,085 ‫"ويليام".‬ 723 01:23:15,171 --> 01:23:17,171 ‫ألم تر ما يحدث يا "ويليام"؟‬ 724 01:23:18,213 --> 01:23:19,053 ‫نعم يا سيّدي.‬ 725 01:23:20,463 --> 01:23:24,133 ‫- الناس تموت. ألا تفهم؟‬ ‫- هذا سيفيدنا جميعاً.‬ 726 01:23:26,088 --> 01:23:27,918 ‫أبعد هذه السخافة عنّي.‬ 727 01:23:28,630 --> 01:23:31,670 ‫- أبي...‬ ‫- أبعد هذه السخافة عنّي!‬ 728 01:23:32,796 --> 01:23:36,456 ‫أبي، أحتاج إلى الدرّاجة لأولّد الكهرباء.‬ 729 01:23:36,921 --> 01:23:39,631 ‫وبالكهرباء سأستخرج المياه،‬ ‫وسأجلب لنا المطر.‬ 730 01:23:39,713 --> 01:23:40,843 ‫هل ما زلت تتحدّث؟‬ 731 01:23:43,380 --> 01:23:46,670 ‫أنا أعرف أموراً لا تعرفها.‬ 732 01:23:52,546 --> 01:23:54,796 ‫لأنك تصنع ألعاباً؟‬ 733 01:23:59,505 --> 01:24:01,005 ‫بفضل المدرسة.‬ 734 01:24:05,213 --> 01:24:09,133 ‫ستستيقظ في الصباح الباكر معي‬ ‫من الآن فصاعداً، هل تفهم؟‬ 735 01:24:09,838 --> 01:24:12,088 ‫ستساعدني في حرث الأرض!‬ 736 01:24:12,338 --> 01:24:16,168 ‫انس أمر المدرسة والمكتبة!‬ 737 01:24:16,338 --> 01:24:18,958 ‫لا أريد أن أراك بجانب هذه السخافات أبداً!‬ 738 01:24:19,671 --> 01:24:20,711 ‫كنت مخطئاً!‬ 739 01:24:22,296 --> 01:24:26,916 ‫حان الوقت لتتعلّم كيف تزرع!‬ 740 01:24:27,213 --> 01:24:28,133 ‫احرث الأرض!‬ 741 01:24:30,880 --> 01:24:32,050 ‫احرث الأرض!‬ 742 01:25:22,421 --> 01:25:24,551 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- الجو حار جداً.‬ 743 01:25:26,255 --> 01:25:27,085 ‫انظر إلى السماء.‬ 744 01:25:28,921 --> 01:25:31,761 ‫لن تمطر لشهور طويلة.‬ 745 01:25:36,130 --> 01:25:38,840 ‫أتعتقد أن الـ"غول وامكولو" سيأتون‬ ‫حين يموت أبي؟‬ 746 01:25:40,005 --> 01:25:41,455 ‫حتى ونحن في مجاعة؟‬ 747 01:25:44,338 --> 01:25:46,458 ‫من المفترض أن يأتوا حين يموت زعيم.‬ 748 01:26:09,963 --> 01:26:12,343 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 749 01:26:16,755 --> 01:26:17,955 ‫ماذا يحدث؟‬ 750 01:26:18,796 --> 01:26:22,046 ‫يجب أن نتّجه شمالاً بينما بإمكاننا ذلك.‬ ‫لم يبق شيء هنا.‬ 751 01:26:22,338 --> 01:26:23,708 ‫أحتاج إلى مساعدتكم‬ 752 01:26:24,130 --> 01:26:25,960 ‫- إذا بقينا، فسنموت.‬ ‫- لا!‬ 753 01:26:27,005 --> 01:26:29,205 ‫سنجد درّاجة أخرى ونبني طاحونة الهواء.‬ 754 01:26:29,296 --> 01:26:30,956 ‫أنت مجنون. أين سنجد درّاجة؟‬ 755 01:26:31,421 --> 01:26:34,961 ‫المركز التجاري مهجور.‬ ‫والجميع يرحل عن القرية.‬ 756 01:26:35,046 --> 01:26:39,046 ‫- كانت لعبة يا "ويليام".‬ ‫- ليست لعبة. لقد أثبتّ لكم.‬ 757 01:26:39,963 --> 01:26:41,843 ‫ماذا لو لم تجدوا طعاماً في الشمال؟‬ 758 01:26:44,588 --> 01:26:45,418 ‫سوف تموتون.‬ 759 01:26:47,255 --> 01:26:49,005 ‫إن كنت متأكداً أنها ستعمل يا "ويليام"،‬ 760 01:26:49,546 --> 01:26:51,416 ‫لماذا لم تأخذ درّاجة والدك؟‬ 761 01:26:52,088 --> 01:26:53,628 ‫لماذا لم تأخذها؟‬ 762 01:27:12,796 --> 01:27:13,626 ‫أبي.‬ 763 01:27:28,963 --> 01:27:29,843 ‫ما هذا؟‬ 764 01:27:31,546 --> 01:27:33,126 ‫نحتاج إلى الدرّاجة يا أبي.‬ 765 01:27:40,796 --> 01:27:41,876 ‫هل تريد العراك معي؟‬ 766 01:27:42,588 --> 01:27:46,628 ‫لا نريد العراك معك يا "ترايويل".‬ ‫نريد منك أن تعطي الدرّاجة لـ"ويليام".‬ 767 01:27:49,296 --> 01:27:50,126 ‫"ويليام".‬ 768 01:27:57,796 --> 01:27:58,876 ‫ابتعدوا عن بيتي.‬ 769 01:27:59,296 --> 01:28:01,006 ‫- يمكنه أن يجلب المياه.‬ ‫- هذا رأيك.‬ 770 01:28:01,296 --> 01:28:02,456 ‫يمكنني جلب المياه.‬ 771 01:28:03,421 --> 01:28:06,131 ‫- طوال العام.‬ ‫- هل أصبحت رجلاً الآن؟‬ 772 01:28:09,546 --> 01:28:10,376 ‫رجال أشدّاء.‬ 773 01:28:13,630 --> 01:28:14,460 ‫قاتلوني.‬ 774 01:28:19,588 --> 01:28:20,758 ‫هيا!‬ 775 01:28:32,921 --> 01:28:34,211 ‫أنا أبوك!‬ 776 01:28:36,338 --> 01:28:37,588 ‫أنا أبوك!‬ 777 01:28:48,505 --> 01:28:49,335 ‫انتظروا.‬ 778 01:28:51,088 --> 01:28:52,838 ‫تعال معنا يا "ويليام". ارحل معنا.‬ 779 01:28:59,130 --> 01:28:59,960 ‫لا أستطيع.‬ 780 01:29:09,005 --> 01:29:10,085 ‫يجب أن أعود إلى البيت.‬ 781 01:29:11,213 --> 01:29:12,633 ‫أحتاج إلى أن أكون مع أبي.‬ 782 01:30:20,671 --> 01:30:21,511 ‫تعال يا "كامبا".‬ 783 01:30:31,338 --> 01:30:32,168 ‫"كامبا".‬ 784 01:30:45,046 --> 01:30:45,876 ‫"كامبا".‬ 785 01:31:41,338 --> 01:31:43,588 ‫حاول العراك معي،‬ 786 01:31:44,838 --> 01:31:45,708 ‫مع أصدقائه،‬ 787 01:31:46,671 --> 01:31:48,261 ‫من أجل الدرّاجة.‬ 788 01:31:49,630 --> 01:31:50,960 ‫هل ستعطيه إيّاها؟‬ 789 01:31:52,755 --> 01:31:53,875 ‫بالطبع لا.‬ 790 01:32:14,963 --> 01:32:16,963 ‫كم خسارة أخرى يا "ترايويل"؟‬ 791 01:32:22,796 --> 01:32:24,706 ‫في كل مكان تبعتك فيه...‬ 792 01:32:25,796 --> 01:32:26,836 ‫خسرت شيئاً.‬ 793 01:32:29,338 --> 01:32:30,258 ‫والديّ،‬ 794 01:32:31,546 --> 01:32:32,876 ‫حين أتيت إلى هنا.‬ 795 01:32:35,296 --> 01:32:36,296 ‫ثمّ الأرض.‬ 796 01:32:39,255 --> 01:32:40,295 ‫ثمّ خسرت "آني".‬ 797 01:32:43,505 --> 01:32:44,585 ‫هل تلومينني؟‬ 798 01:32:47,671 --> 01:32:50,131 ‫أنا لا ألومك.‬ 799 01:32:52,671 --> 01:32:53,591 ‫أنا أسألك.‬ 800 01:32:56,338 --> 01:32:59,418 ‫متى نتوقّف عن الخسارة؟‬ 801 01:33:02,213 --> 01:33:04,053 ‫لم تنجح أيّ من مساعينا.‬ 802 01:34:18,755 --> 01:34:23,295 ‫"رياح"‬ 803 01:34:23,796 --> 01:34:25,956 ‫قال "جون" إننا سنزرع التبغ.‬ 804 01:34:29,255 --> 01:34:33,295 ‫التبغ الذي يبدو كحليب الشوكولاتة،‬ 805 01:34:35,713 --> 01:34:37,343 ‫مقابل 2000 كواشا للكيلوغرام.‬ 806 01:34:41,005 --> 01:34:41,835 ‫أنا آسف يا أبي.‬ 807 01:34:43,963 --> 01:34:45,303 ‫إنها أحلام أحياناً،‬ 808 01:34:47,630 --> 01:34:49,590 ‫وأحياناً أخرى مجرّد أكاذيب.‬ 809 01:34:52,005 --> 01:34:53,455 ‫إنه ليس حلماً يا أبي.‬ 810 01:34:56,713 --> 01:34:57,713 ‫أنا لا أحلم.‬ 811 01:35:03,046 --> 01:35:05,506 ‫لهذا لم يترك الأرض لي.‬ 812 01:35:09,255 --> 01:35:10,665 ‫لم يثق بي.‬ 813 01:35:12,005 --> 01:35:12,915 ‫لم يثق بي يوماً.‬ 814 01:35:15,630 --> 01:35:18,590 ‫علم أنني سأخذله.‬ 815 01:35:20,380 --> 01:35:21,920 ‫مثلما فعلت.‬ 816 01:35:24,630 --> 01:35:27,590 ‫لم تخذلني أبداً.‬ 817 01:35:29,171 --> 01:35:30,301 ‫ذهبت إلى المدرسة.‬ 818 01:35:43,671 --> 01:35:44,511 ‫مياه.‬ 819 01:35:46,296 --> 01:35:47,126 ‫نعم يا سيّدي.‬ 820 01:35:51,338 --> 01:35:52,168 ‫من الرياح.‬ 821 01:35:54,713 --> 01:35:55,923 ‫سوف تنجح الفكرة‬ 822 01:35:58,005 --> 01:35:59,415 ‫إذا ساعدتني.‬ 823 01:36:11,088 --> 01:36:11,918 ‫حسناً.‬ 824 01:37:43,421 --> 01:37:45,091 ‫يمكنكم رفعها، أنا مستعد.‬ 825 01:38:00,630 --> 01:38:01,460 ‫هل تمكّنت منها؟‬ 826 01:38:09,296 --> 01:38:10,626 ‫احذر يا "ويليام".‬ 827 01:39:42,755 --> 01:39:45,165 ‫تحتاج إلى شحن.‬ ‫البطّارية تحتاج إلى شحن.‬ 828 01:41:05,838 --> 01:41:10,338 ‫اذهبا إلى منزل الزعيم وأحضرا البذور.‬ ‫سوف نزرع الخضراوات.‬ 829 01:41:17,546 --> 01:41:20,666 ‫سنتحمّل الوضع بينما تنمو الحبوب.‬ 830 01:43:41,963 --> 01:43:43,093 ‫اذهب إليهم يا "غلبرت".‬ 831 01:44:30,296 --> 01:44:33,456 ‫تريد الأستاذة "سيكيلو"‬ ‫إحضار ممثّل الحكومة الجديد‬ 832 01:44:34,046 --> 01:44:36,256 ‫إلى المدرسة ليرى طاحونة الهواء.‬ 833 01:44:38,463 --> 01:44:41,383 ‫تقول إنني قد أحصل على منحة‬ ‫للدراسة في "ماديسي".‬ 834 01:44:44,921 --> 01:44:47,551 ‫أظن أنني يجب أن أبقى هنا.‬ 835 01:44:48,796 --> 01:44:52,416 ‫حتى تعود "آني" على الأقل.‬ 836 01:44:53,088 --> 01:44:55,588 ‫أظن أنني يجب أن أبقى‬ ‫وأساعدكما في زراعة الأرض.‬ 837 01:45:01,755 --> 01:45:04,005 ‫كنت أفكّر في هذه الآلة يا "ويليام".‬ 838 01:45:06,505 --> 01:45:09,085 ‫كنت أفكّر في أنها ستأخذك بعيداً‬ 839 01:45:09,171 --> 01:45:11,011 ‫وستبقيك هنا في الوقت ذاته.‬ 840 01:45:13,005 --> 01:45:15,755 ‫لأن لا أحد سيراها ولن يفكّر فيك.‬ 841 01:45:17,338 --> 01:45:19,458 ‫لن يرغب أحد في ذلك.‬ 842 01:45:21,921 --> 01:45:23,381 ‫أينما ذهبت.‬ 843 01:45:30,421 --> 01:45:31,341 ‫اذهب وادرس.‬ 844 01:46:31,338 --> 01:46:36,128 ‫حصل (ويليام) على منح دراسية‬ ‫ليكمل تعليمه في (مالاوي)"‬ 845 01:46:36,213 --> 01:46:41,763 ‫"ثم درس في أكاديمية القادة الإفريقية‬ ‫في (جنوب إفريقيا)"‬ 846 01:46:41,838 --> 01:46:48,838 ‫"ثم حصل على شهادة الدراسات البيئية‬ ‫من كلية (دارتموث) في (الولايات المتحدة)"‬ 847 01:46:49,463 --> 01:46:52,093 ‫"لا يزال (أغنيس) و(ترايويل)‬ ‫يعيشان في قرية (ومبي)"‬ 848 01:46:52,171 --> 01:46:55,631 ‫"طاحونة هواء (ويليام) الأولى‬ ‫والطواحين التي بناها بعد ذلك"‬ 849 01:46:55,713 --> 01:46:59,213 ‫"تضمن لهم الكهرباء اللازمة للزراعة‬ ‫طوال العام"‬ 850 01:46:59,421 --> 01:47:03,551 ‫"لم تتمكّن (آني) من الدراسة في الجامعة"‬ 851 01:47:03,630 --> 01:47:06,010 ‫"لا تزال متزوّجة من (مايك كاتشيغوندا)"‬ 852 01:47:06,088 --> 01:47:11,128 ‫"لديهما 4 أولاد ويزورون (ومبي) بانتظام"‬ 853 01:47:11,546 --> 01:47:14,626 ‫بعد انقطاعي عن الذهاب إلى المدرسة‬ ‫ذهبت إلى المكتبة،‬ 854 01:47:15,213 --> 01:47:18,763 ‫وقرأت كتاباً اسمه "استغلال الطاقة"،‬ 855 01:47:18,838 --> 01:47:20,838 ‫وحصلت على معلومات عن طواحين الهواء،‬ 856 01:47:21,130 --> 01:47:22,800 ‫وحاولت حتى بنيتها.‬ 857 01:47:33,046 --> 01:47:40,046 ‫"الرب مثل الرياح التي تمر بكل شيء"‬ 858 01:53:29,171 --> 01:53:31,051 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬