1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:02:36,289 --> 00:02:39,087
Kabul - Afganistan,
sotto il regime talebano.
7
00:02:50,004 --> 00:02:53,007
SRT project
ha tradotto per voi:
8
00:02:54,013 --> 00:02:58,608
Le rondini di Kabul
9
00:02:59,975 --> 00:03:04,528
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
10
00:03:28,082 --> 00:03:29,982
# Mia madre porta il burqa #
11
00:03:30,189 --> 00:03:32,030
# Anche mio padre lo porta #
12
00:03:32,130 --> 00:03:34,167
# Io devo portare il burqa #
13
00:03:34,619 --> 00:03:36,269
# Il mio burqa e' blu #
14
00:03:39,882 --> 00:03:42,000
# Burqa blu #
15
00:03:42,885 --> 00:03:45,420
# Anche il cielo di Kabul
e' molto blu... ##
16
00:03:45,520 --> 00:03:46,420
Zunaira!
17
00:03:46,878 --> 00:03:49,290
Abbassa la musica,
Ti si sente da fuori!
18
00:03:49,390 --> 00:03:52,240
- Ci farai avere...
- Scusa, Nastaran! Grazie.
19
00:04:21,098 --> 00:04:24,248
Vieni con noi, Atiq, o resti
a marcire nel tuo buco?
20
00:04:24,558 --> 00:04:27,586
Ho male alla gamba, Qassim.
E si sta freschi, qui.
21
00:04:27,686 --> 00:04:29,771
- Verro' da Khorsan piu' tardi.
- Come vuoi.
22
00:04:29,871 --> 00:04:32,371
Resterai stecchito
sul posto, fratello.
23
00:04:42,350 --> 00:04:43,028
Ehi!
24
00:04:43,128 --> 00:04:45,678
Non arrotolare le maniche
sopra i gomiti!
25
00:05:51,789 --> 00:05:54,500
Universita' di Kabul
26
00:06:05,850 --> 00:06:07,100
Presto, presto!
27
00:06:07,615 --> 00:06:08,615
Aspettami!
28
00:06:36,055 --> 00:06:39,510
Ci sono esseri che hanno scelto
di rotolarsi nel fango come porci.
29
00:06:41,921 --> 00:06:44,140
Eppure, hanno conosciuto
il Messaggio
30
00:06:44,240 --> 00:06:46,040
e compreso i mali
delle tentazioni,
31
00:06:46,140 --> 00:06:49,540
ma non hanno elaborato
una fede sufficiente a resistervi.
32
00:06:50,380 --> 00:06:53,991
Esseri miserabili, accecati
e futili, hanno preferito un istante
33
00:06:54,091 --> 00:06:57,500
di depravazione, effimero
e irrisorio, ai Giardini eterni!
34
00:06:57,600 --> 00:07:00,007
- Allahu akbar!
- Che possiamo dir loro,
35
00:07:00,107 --> 00:07:02,280
se non che siamo
addolorati e indignati?
36
00:07:02,380 --> 00:07:05,080
Questa donna sapeva bene
quello che faceva.
37
00:07:05,250 --> 00:07:08,820
L'ebbrezza della fornicazione
l'ha allontanata dalla via del Signore.
38
00:07:08,920 --> 00:07:11,690
Oggi, e' il Signore
che le volge le spalle.
39
00:07:11,790 --> 00:07:15,338
Non ha diritto ne' alla misericordia
ne' alla pieta' dei credenti.
40
00:07:15,438 --> 00:07:18,609
Morira' nel disonore
come vi ha vissuto.
41
00:07:18,900 --> 00:07:20,050
Allahu akbar!
42
00:07:27,509 --> 00:07:32,414
Questi miscredenti vorrebbero
trascinarvi nella loro stessa empieta'!
43
00:07:32,665 --> 00:07:34,515
Essi si allontanano da Dio!
44
00:07:34,711 --> 00:07:38,098
Catturateli e uccideteli
ovunque li troviate!
45
00:09:32,673 --> 00:09:34,173
Tutto bene, Hamzish?
46
00:09:37,892 --> 00:09:39,192
Ehi, Atiq! Ciao.
47
00:09:39,460 --> 00:09:40,260
Vieni.
48
00:09:41,042 --> 00:09:44,792
Tieni, te l'ho tenuto. Mussarat
sara' contenta. E' bello maturo.
49
00:09:45,659 --> 00:09:46,756
Atiq!
50
00:09:47,224 --> 00:09:48,385
Passala!
51
00:09:52,920 --> 00:09:54,057
Passala, passala.
52
00:09:54,157 --> 00:09:55,631
Forza, sei Zidane!
53
00:09:55,731 --> 00:09:57,110
Dai, non sono marcato!
54
00:09:57,210 --> 00:09:58,992
- Salve, Mohsen!
- Salve, Mohsen!
55
00:09:59,092 --> 00:10:02,080
Non sono marcato.
Muoviti, segna!
56
00:10:43,630 --> 00:10:45,430
Kurosh ti manda un melone.
57
00:10:54,500 --> 00:10:55,650
Grazie, Atiq.
58
00:10:56,290 --> 00:10:58,231
Siediti, devi essere stanco.
59
00:11:18,224 --> 00:11:20,974
Invita tua sorella
e i tuoi nipoti a pranzo.
60
00:11:21,450 --> 00:11:22,900
Mi fa piacere vederli.
61
00:11:23,087 --> 00:11:26,587
Non si puo' ricevere nessuno qui.
E' peggio che in prigione.
62
00:11:40,417 --> 00:11:41,267
Grazie.
63
00:11:57,703 --> 00:11:59,753
Sono io a farti soffrire, vero?
64
00:12:01,823 --> 00:12:03,747
Che ti viene in mente, donna?
65
00:12:03,847 --> 00:12:06,197
Sei malata.
Devi riposare, e' tutto.
66
00:12:07,747 --> 00:12:11,337
Sento di mancare
ai miei obblighi di moglie.
67
00:12:13,263 --> 00:12:15,213
Mio marito non mi parla piu'.
68
00:12:15,789 --> 00:12:18,730
E' perche' mi sento oppresso
da questa guerra infinita,
69
00:12:18,830 --> 00:12:21,432
da questa miseria che,
intorno a noi, invade tutto.
70
00:12:21,532 --> 00:12:23,666
Non so perche'
devo occuparmi di sventurati,
71
00:12:23,766 --> 00:12:26,063
se non riesco a farlo
con le mie sventure.
72
00:12:26,163 --> 00:12:27,263
Non capisco.
73
00:12:29,192 --> 00:12:30,742
Se hai fede in Dio...
74
00:12:32,022 --> 00:12:35,699
devi considerare la sventura che
sono diventata per te, come una prova.
75
00:12:35,799 --> 00:12:39,199
Moussarat, non sei una sventura
per me! E, credo in Dio!
76
00:12:40,781 --> 00:12:44,981
Il mio silenzio non e' rifiuto, ma
espressione della mia impotenza, ecco.
77
00:12:47,262 --> 00:12:49,191
E non ho bisogno
di giustificarmi.
78
00:12:49,291 --> 00:12:52,135
Mi sento come se avessi sbagliato
qualcosa, ma non e' cosi'!
79
00:12:52,235 --> 00:12:55,923
Posso avere un po' di pace
nella mia casa? O chiedo troppo?
80
00:12:56,802 --> 00:12:57,702
Scusami.
81
00:13:00,170 --> 00:13:01,970
Ma mi sei rimasto solo tu.
82
00:13:03,800 --> 00:13:06,980
Quando te la prendi con me,
tutto mi volta le spalle.
83
00:13:07,205 --> 00:13:09,455
Darei tutto quello
che ho, per te.
84
00:13:10,060 --> 00:13:13,213
Oggi, mi sono proibita
di contrariarti.
85
00:13:14,214 --> 00:13:17,439
- E invece non ce l'ho fatta.
- E perche', eh? Perche'?
86
00:13:17,539 --> 00:13:18,789
Ho paura, Atiq.
87
00:13:19,713 --> 00:13:22,563
Questa volta, sento che
il male che mi rode...
88
00:13:22,790 --> 00:13:24,740
non se ne andra' senza di me.
89
00:13:26,724 --> 00:13:29,229
Che ti ha detto il medico
esattamente sulla mia...
90
00:13:29,329 --> 00:13:30,379
Ancora, eh?
91
00:14:30,515 --> 00:14:31,665
Mohsen Ramat.
92
00:14:32,170 --> 00:14:34,000
Dov'eri, 'infame traditore'?
93
00:14:34,100 --> 00:14:36,100
Ho cenato da sola, senza ceci.
94
00:14:36,880 --> 00:14:37,830
I ceci...
95
00:14:38,457 --> 00:14:40,207
Scusa, li ho dimenticati.
96
00:14:40,801 --> 00:14:42,951
Non mi sentivo molto bene,
io...
97
00:14:43,586 --> 00:14:45,236
sono stato a camminare.
98
00:14:45,727 --> 00:14:47,227
Bruci, e sei strano.
99
00:14:47,442 --> 00:14:49,346
Dai, stenditi.
Sembri un morto. Su!
100
00:14:49,446 --> 00:14:50,446
Zunaira...
101
00:14:50,650 --> 00:14:51,600
guardami.
102
00:14:53,290 --> 00:14:54,740
Ti sembro cambiato?
103
00:14:55,386 --> 00:14:57,323
Fammi vedere... non molto.
104
00:14:58,251 --> 00:14:59,401
Fa' vedere...
105
00:15:00,087 --> 00:15:02,487
- Be', adesso che lo dici...
- Basta.
106
00:15:03,637 --> 00:15:05,287
Dimmi, mi vedi diverso?
107
00:15:06,484 --> 00:15:07,643
Certo che lo sei.
108
00:15:07,743 --> 00:15:10,250
Sei diverso dagli altri,
Mohsen, amore mio.
109
00:15:10,520 --> 00:15:14,270
Ti amo per questo e ti ho amato
per questo fin dall'universita'.
110
00:15:14,541 --> 00:15:17,710
E ti amero' per questo
fino al futuro piu' lontano,
111
00:15:18,364 --> 00:15:19,860
quello in cui saremo liberi.
112
00:15:20,099 --> 00:15:23,049
Quello in cui tu insegnerai
Storia e io Disegno.
113
00:15:23,782 --> 00:15:25,407
E saremo immortali.
114
00:15:27,021 --> 00:15:28,371
In quel futuro...
115
00:15:28,660 --> 00:15:31,980
ritroveremo la nostra vera casa,
ascolteremo la musica troppo forte,
116
00:15:32,080 --> 00:15:33,941
ci baceremo di continuo
per strada,
117
00:15:34,041 --> 00:15:36,893
rideremo con gli amici
per aver visto un film di merda.
118
00:15:36,993 --> 00:15:40,793
Mangeremo dei gelati con un piccolo
Mohsen e una piccola Zunaira,
119
00:15:41,018 --> 00:15:44,518
E' faremo i matti e balleremo
tutti, perche' siamo unici...
120
00:15:44,678 --> 00:15:45,678
e diversi.
121
00:15:48,525 --> 00:15:49,875
Ci credo, Mohsen.
122
00:15:51,487 --> 00:15:52,937
Mi senti? Ci credo.
123
00:15:56,197 --> 00:15:57,647
Hai i piedi puliti?
124
00:16:29,888 --> 00:16:32,380
Bene. Cosi', ti sopporto.
125
00:17:31,041 --> 00:17:32,383
E' malato, morira'!
126
00:17:32,483 --> 00:17:34,783
Fatemi vedere il dottore,
vi prego!
127
00:17:35,254 --> 00:17:36,154
Togliti.
128
00:17:38,549 --> 00:17:39,499
Scostati!
129
00:17:41,717 --> 00:17:43,517
- Per favore!
- Ti prego!
130
00:17:43,837 --> 00:17:44,887
Per favore!
131
00:17:45,380 --> 00:17:47,330
Aiutatemi, vi prego, morira'!
132
00:17:55,580 --> 00:17:57,392
Mi serve... un modulo.
133
00:18:03,780 --> 00:18:04,680
Seguimi.
134
00:18:32,525 --> 00:18:35,075
Passi a fine giornata.
L'avro' visitata.
135
00:19:04,867 --> 00:19:06,940
- Ciao, Mohsen.
- Buongiorno, zio.
136
00:19:07,040 --> 00:19:08,190
Vieni, entra!
137
00:19:08,667 --> 00:19:11,817
No, grazie. Volevo solo
avere notizie di mio nipote.
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,060
Sai se Zahir Asghar
e' tornato?
139
00:19:14,468 --> 00:19:17,463
- Mi deve 2.000 afghani.
- Mohsen, sai che se n'e' andato.
140
00:19:17,563 --> 00:19:20,921
Se n'e' andato davvero,
con 10.000 afghani in tasca.
141
00:19:21,280 --> 00:19:24,580
Magari ti mandera' una cartolina
se e' vivo. Su, vieni.
142
00:19:24,778 --> 00:19:26,591
Prendi un te',
sembri un morto.
143
00:19:26,691 --> 00:19:27,741
No, grazie.
144
00:19:28,716 --> 00:19:29,816
Stammi bene.
145
00:19:40,380 --> 00:19:42,920
Atiq! Fratello mio, vieni!
146
00:19:43,735 --> 00:19:44,535
Vieni.
147
00:19:48,460 --> 00:19:49,510
Tutto bene?
148
00:19:50,895 --> 00:19:54,845
Hai chiuso bottega presto, oggi:
non hai piu' prigioniere, li', da te?
149
00:19:55,411 --> 00:19:58,213
L'ala delle condannate a morte
e' completamente vuota.
150
00:19:58,313 --> 00:20:00,763
Ieri mattina, hanno
lapidato l'ultima.
151
00:20:01,326 --> 00:20:02,376
La puttana.
152
00:20:11,132 --> 00:20:13,232
E' una cerimonia barbara.
Lunga.
153
00:20:13,775 --> 00:20:15,875
Io dico che e' meglio fucilarle.
154
00:20:17,262 --> 00:20:19,936
Eh, che brutta faccia, custode!
155
00:20:22,259 --> 00:20:24,309
Ho un sacco
di preoccupazioni.
156
00:20:25,077 --> 00:20:25,777
Sai,
157
00:20:26,943 --> 00:20:29,940
quando combattevamo i russi,
ero molto meno ansioso.
158
00:20:30,040 --> 00:20:32,415
Il nemico... sapevamo chi era.
159
00:20:32,867 --> 00:20:34,367
Ora, non lo so piu'.
160
00:20:35,657 --> 00:20:38,407
Ti trovavi meglio
perche' ero un bravo capo.
161
00:20:41,710 --> 00:20:45,610
Vieni piu' spesso al caffe'...
possiamo parlare come una volta.
162
00:20:47,516 --> 00:20:48,420
Di'...
163
00:20:49,301 --> 00:20:52,776
con quell'aria persa, non preparerai
mica un colpo di stato, no?
164
00:20:52,876 --> 00:20:55,026
Eh, non dire queste cose,
Mirza!
165
00:20:55,580 --> 00:20:58,630
- Qui, i muri hanno orecchie.
- Oh, Atiq, sono io!
166
00:20:58,979 --> 00:21:00,980
Il tuo amico d'infanzia,
ricordi?
167
00:21:01,080 --> 00:21:02,830
Si', ma questo era prima.
168
00:21:02,930 --> 00:21:05,430
E dai, in realta',
cos'e' cambiato? Eh?
169
00:21:07,058 --> 00:21:08,701
Circolano le stesse armi.
170
00:21:08,801 --> 00:21:10,601
Si vedono le stesse facce,
171
00:21:10,866 --> 00:21:13,920
gli stessi cani che abbaiano
e le stesse carovane che passano.
172
00:21:14,020 --> 00:21:16,438
Saggio e' chi prende le cose
come vengono e le capisce.
173
00:21:16,538 --> 00:21:18,088
Anche tu devi capire.
174
00:21:18,750 --> 00:21:21,130
Non stai bene perche' non sai
quello che vuoi. Tutto qui.
175
00:21:22,591 --> 00:21:23,385
Forza.
176
00:21:23,485 --> 00:21:27,385
Se pensi io sia ancora tuo amico
raccontami un po' che ti succede.
177
00:21:30,760 --> 00:21:34,560
Mia moglie e' molto malata e
il dottore dice che non e' curabile.
178
00:21:34,951 --> 00:21:35,701
Ecco.
179
00:21:37,674 --> 00:21:39,274
E' la volonta' di Dio.
180
00:21:39,670 --> 00:21:41,420
Ma, questa e' mia moglie!
181
00:21:41,630 --> 00:21:43,836
Quando ero nel bisogno
mi ha dato tutto. Tutto.
182
00:21:43,936 --> 00:21:47,636
Oggi, non ha nessuno che l'aiuti
all'infuori di me. Ha solo me.
183
00:21:47,736 --> 00:21:50,326
Solo che non ce la faccio.
Non ce la faccio.
184
00:21:50,426 --> 00:21:51,426
Ripudiala!
185
00:21:51,654 --> 00:21:53,254
Mi ha salvato la vita!
186
00:21:54,460 --> 00:21:57,360
Solo Dio dispone di vita
e di morte, cosa dici?
187
00:21:57,665 --> 00:21:59,865
Ti ha curato
per volonta' di Dio.
188
00:22:00,382 --> 00:22:02,132
Tu hai fatto ben di piu'.
189
00:22:03,032 --> 00:22:04,955
L'hai sposata che era zitella.
190
00:22:05,055 --> 00:22:06,955
Senza entusiasmo o passione.
191
00:22:08,679 --> 00:22:11,131
Non significa molto, rispetto
a cio' che tu sei per lei.
192
00:22:11,231 --> 00:22:13,681
Nessun uomo deve
qualcosa a una donna.
193
00:22:14,252 --> 00:22:17,302
La sventura del mondo
e' proprio questo malinteso.
194
00:22:19,053 --> 00:22:20,003
Cacciala.
195
00:22:20,603 --> 00:22:24,022
Trovati una vergine sana e
robusta, che ti faccia dei bei figli.
196
00:22:24,122 --> 00:22:28,122
E smetti di vivere una vita misera
potendo renderla molto piu' dolce.
197
00:22:29,437 --> 00:22:33,771
Ti ho detto dei miei traffici, che
trasporto armi e droga per i talebani.
198
00:22:34,194 --> 00:22:38,094
E' sicuro e si guadagna, ma tu
non ascolti e ti fai del male, Atiq.
199
00:22:38,330 --> 00:22:40,730
Quindi, non ti ascoltero'
lamentarti.
200
00:22:40,837 --> 00:22:42,787
Tutto questo per una femmina!
201
00:22:43,138 --> 00:22:45,438
Offendi Dio
e il suo Profeta, ecco.
202
00:22:48,915 --> 00:22:50,165
Portane ancora.
203
00:22:51,630 --> 00:22:53,641
Una vergine,
con una gamba cosi'?
204
00:22:53,741 --> 00:22:55,391
Chi vorrebbe uno zoppo?
205
00:22:57,547 --> 00:23:00,032
Atiq, se non e' la tua gamba,
e' tua moglie!
206
00:23:00,132 --> 00:23:03,232
A un dato momento,
devi cercare la luce, basta ora.
207
00:23:20,772 --> 00:23:22,827
Mohsen Ramat, sei tu?
208
00:23:23,210 --> 00:23:25,310
Professor Arash Bayazid!
Salve.
209
00:23:29,758 --> 00:23:31,860
Mi spiace, non volevo
spaventarla.
210
00:23:32,072 --> 00:23:34,073
Vengo tutti i giorni
ma non l'ho mai vista.
211
00:23:34,173 --> 00:23:36,230
- E' stato a un colloquio?
- Scherzi?
212
00:23:36,330 --> 00:23:38,287
Nessuno piu' lascia
questo paese, e' finita.
213
00:23:38,387 --> 00:23:40,489
Ci vengo raramente.
Troppo triste.
214
00:23:40,589 --> 00:23:42,389
Ma recupero carte e libri.
215
00:23:43,065 --> 00:23:44,315
Insegno ancora.
216
00:23:44,415 --> 00:23:46,465
- Alla scuola coranica?
- Si'.
217
00:23:47,427 --> 00:23:48,577
Tra le altre.
218
00:23:48,677 --> 00:23:50,654
Mi piacerebbe insegnare, ma...
219
00:23:50,754 --> 00:23:53,940
alla scuola coranica non posso:
la Storia e' ridotta, falsata...
220
00:23:54,040 --> 00:23:56,137
Non voglio indottrinare
i giovani con...
221
00:23:56,237 --> 00:23:57,087
Mohsen!
222
00:23:57,472 --> 00:23:59,503
- Sai che c'e' un'altra scuola.
- Davvero?
223
00:23:59,603 --> 00:24:02,219
Una scuola segreta,
dove ai bambini si insegnano
224
00:24:02,319 --> 00:24:04,750
la letteratura, l'arte,
la storia, quella vera.
225
00:24:05,013 --> 00:24:07,485
Servono persone
coraggiose e colte, come te.
226
00:24:07,585 --> 00:24:11,243
Ti paga la scuola coranica
ma ti dedichi alla scuola della vita.
227
00:24:11,343 --> 00:24:12,493
Non so, io...
228
00:24:13,613 --> 00:24:16,113
con Zunaira vorremmo
lasciare il paese.
229
00:24:17,270 --> 00:24:19,739
Parlagliene, che venga
anche lei a insegnare li'.
230
00:24:19,839 --> 00:24:23,174
Capisco la vostra voglia di liberta'
ma non dobbiamo forse
231
00:24:23,274 --> 00:24:26,209
restare e batterci dall'interno
per i nostri profondi valori?
232
00:24:26,309 --> 00:24:30,009
Per un paese che ha cosi' sofferto
e soffre per i propri figli?
233
00:24:31,393 --> 00:24:32,643
Dipinge ancora?
234
00:24:33,690 --> 00:24:34,740
Meno, meno.
235
00:24:35,424 --> 00:24:36,324
Certo...
236
00:24:36,920 --> 00:24:37,670
Meno.
237
00:24:46,463 --> 00:24:47,813
- Siediti.
- No.
238
00:24:48,786 --> 00:24:49,636
Grazie.
239
00:24:52,723 --> 00:24:54,373
Ho visitato tua moglie.
240
00:24:54,902 --> 00:24:58,102
Sono le sue ultime ore.
Il cancro si diffonde rapido.
241
00:24:58,680 --> 00:25:01,146
Credo non rimanga che
darle della morfina.
242
00:25:01,246 --> 00:25:03,969
Gliene ho data un dose forte.
Dovrebbe soffrire meno.
243
00:25:04,069 --> 00:25:07,669
Ma non puo' piu' muoversi molto.
Dovrai lasciarla in ospedale.
244
00:25:08,400 --> 00:25:11,717
Senno', ti porti via due cerotti
di morfina, come il mese scorso.
245
00:25:11,817 --> 00:25:13,991
No, preferisco rimanga qui.
246
00:25:15,712 --> 00:25:16,650
Molto bene.
247
00:25:16,750 --> 00:25:19,000
Vieni, le annuncerai
la decisione.
248
00:25:35,270 --> 00:25:37,758
Ha deciso di tornare a casa
con dei vostri vicini.
249
00:25:37,858 --> 00:25:39,008
Dei "vicini"?
250
00:25:41,212 --> 00:25:42,362
Dei vicini...
251
00:25:47,902 --> 00:25:50,952
Non posso piu' recuperare
i soldi che avevo preso.
252
00:25:52,223 --> 00:25:54,825
Non so che faremo.
Non abbiamo piu' niente.
253
00:25:54,925 --> 00:25:58,199
Vendi il registratore. Di sicuro,
al mercato nero lo puoi vendere bene.
254
00:25:58,299 --> 00:26:00,340
Non voglio toglierti la musica.
255
00:26:00,440 --> 00:26:03,360
Sei preoccupato per i soldi
o per qualcos'altro?
256
00:26:03,640 --> 00:26:04,990
Mohsen, guardami.
257
00:26:06,412 --> 00:26:07,912
Devo dirti una cosa.
258
00:26:12,675 --> 00:26:13,550
Ho...
259
00:26:16,122 --> 00:26:17,272
ho trovato...
260
00:26:18,423 --> 00:26:20,073
Arash, all'universita'.
261
00:26:21,072 --> 00:26:22,972
Cercava dei libri di Storia.
262
00:26:23,855 --> 00:26:25,105
Insegna ancora.
263
00:26:25,904 --> 00:26:28,904
Mi ha chiesto se stavi bene,
gli ho detto di si'.
264
00:26:29,004 --> 00:26:32,547
E' mi ha proposto di andare
a insegnare con lui... e anche se tu...
265
00:26:32,647 --> 00:26:35,780
Ma e' meraviglioso! Mi piacevano
molto le riunioni a casa sua.
266
00:26:36,184 --> 00:26:38,434
Dovresti accettare,
E' fantastico!
267
00:26:38,826 --> 00:26:41,190
Ma non e' solo
per la scuola coranica.
268
00:26:41,290 --> 00:26:44,540
Pare abbia creato un sistema
d'educazione clandestino.
269
00:26:44,890 --> 00:26:48,261
- Ma e' certamente pericoloso.
- Amore, accetta! E' ancora meglio.
270
00:26:48,361 --> 00:26:51,485
Un dono di Dio! Pensa, educare
dei bambini a essere liberi!
271
00:26:51,585 --> 00:26:53,211
Un nuovo professore favoloso,
272
00:26:53,311 --> 00:26:55,900
che insegnera' loro
la vita, l'amore e l'umanita'.
273
00:26:56,000 --> 00:26:58,670
Saranno loro a liberarci,
un giorno, vedrai.
274
00:27:01,980 --> 00:27:03,230
Bisogna vivere.
275
00:27:06,482 --> 00:27:08,276
Mi piacerebbe tanto poter...
276
00:27:08,376 --> 00:27:11,126
andare alla libreria Faryel,
come una volta.
277
00:27:11,944 --> 00:27:13,344
Mano nella mano...
278
00:27:13,566 --> 00:27:15,216
sfogliando dei libri...
279
00:27:16,098 --> 00:27:17,148
Ci andiamo?
280
00:27:20,211 --> 00:27:23,461
Devo di nuovo chiedere
a Nastaran il suo vecchio burqa
281
00:27:23,857 --> 00:27:26,007
Ma non potremo
tenerci per mano.
282
00:27:26,335 --> 00:27:28,194
Va' a chiederglielo,
per favore.
283
00:27:28,294 --> 00:27:30,065
Tu, hai detto
di lottare dall'interno.
284
00:27:30,165 --> 00:27:32,130
Si vede che
non sei tu a portarlo.
285
00:27:32,554 --> 00:27:34,104
Se vuoi, me lo metto.
286
00:28:13,381 --> 00:28:16,481
La configurazione del terreno
e' piu' o meno cosi'.
287
00:28:16,875 --> 00:28:18,375
Una montagna, qui...
288
00:28:19,243 --> 00:28:20,693
una falesia, qui...
289
00:28:21,191 --> 00:28:23,241
e due colline
da questa parte.
290
00:28:23,863 --> 00:28:27,000
I sovietici ci circondavano
da due giorni.
291
00:28:27,705 --> 00:28:30,555
Se ci muovevamo,
ci sparavano come ai conigli.
292
00:28:30,984 --> 00:28:34,148
Eravamo intrappolati,
senza munizioni, senza viveri.
293
00:28:35,009 --> 00:28:38,650
Non potevamo neppure seppellire
i morti, che cominciavano a puzzare.
294
00:28:38,901 --> 00:28:41,301
I nostri morti non hanno
mai puzzato.
295
00:28:41,473 --> 00:28:44,020
Ma ricordo una granata
che mi ha tagliato le gambe
296
00:28:44,120 --> 00:28:46,087
e ha ucciso 14 mujahideen.
297
00:28:46,476 --> 00:28:48,530
Be', non si sono
mai decomposti.
298
00:28:48,630 --> 00:28:50,880
Li si poteva credere
addormentati.
299
00:28:51,533 --> 00:28:53,983
- In inverno?
- No, no, era in estate.
300
00:28:55,281 --> 00:28:56,714
Magari erano santi.
301
00:28:56,814 --> 00:28:59,719
Tutti i mujahideen
sono esseri benedetti da Dio
302
00:28:59,819 --> 00:29:01,480
e non puzzano. Mai.
303
00:29:01,754 --> 00:29:02,454
Ehi!
304
00:29:02,554 --> 00:29:03,304
Atiq!
305
00:29:03,862 --> 00:29:06,980
Tu che c'eri, digli che
i nostri puzzavano come gli altri.
306
00:29:07,080 --> 00:29:09,030
Comunque, so che non puzzano.
307
00:29:09,262 --> 00:29:11,070
Mi lasci finire di raccontare?
308
00:29:11,170 --> 00:29:14,370
Ci tenevo solo a dire
che i nostri morti non puzzano.
309
00:29:16,380 --> 00:29:19,690
E comunque, il suo occhio
non l'ha perso in combattimento.
310
00:29:19,790 --> 00:29:21,140
Ho sentito tutto!
311
00:29:22,482 --> 00:29:24,182
Sono orbo, ma non sordo!
312
00:30:07,335 --> 00:30:09,264
- Hai scarpe bianche?
- E allora?
313
00:30:09,364 --> 00:30:12,383
- Sai bene che e' proibito.
- Ma i piedi mi si vedono appena.
314
00:30:12,483 --> 00:30:14,683
Ho tanta sete!
Soffoco qui sotto!
315
00:30:14,961 --> 00:30:15,861
Aspetta.
316
00:30:16,944 --> 00:30:18,194
Ehi, ragazzina!
317
00:30:22,851 --> 00:30:23,701
Prendi.
318
00:30:24,962 --> 00:30:27,681
Zia, oggi posso stare
con Samir?
319
00:30:27,781 --> 00:30:29,425
No, cara, non sono la zia.
320
00:30:29,525 --> 00:30:32,967
Mi ha prestato il suo burka.
Sono Zunaira, la vicina.
321
00:30:33,657 --> 00:30:34,757
Ah, va bene.
322
00:30:38,237 --> 00:30:40,875
- Be', allora, ho sete!
- Vieni che ti aiuto.
323
00:30:40,975 --> 00:30:42,675
- No...
- Non muoverti.
324
00:30:44,383 --> 00:30:46,283
Non e' la bocca, e' il naso!
325
00:30:46,796 --> 00:30:49,146
- Concentrati un po'.
- Che stupido.
326
00:30:49,246 --> 00:30:50,146
Aspetta.
327
00:30:50,825 --> 00:30:52,325
Me la versi addosso!
328
00:30:53,615 --> 00:30:55,386
- Fermati.
- No, aspetta, per favore.
329
00:30:55,486 --> 00:30:57,686
- Lasciami fare.
- Lasciati fare.
330
00:30:57,786 --> 00:31:00,236
Basta, non potete ridere,
e' proibito!
331
00:31:00,370 --> 00:31:03,443
Va' alla moschea e ascolta il mullah,
cosi' ti schiarisci le idee.
332
00:31:03,543 --> 00:31:05,643
Devo portare a casa
mia moglie.
333
00:31:06,029 --> 00:31:09,836
Mettiti contro il muro ad aspettarlo!
E togliti quelle scarpe bianche!
334
00:31:09,936 --> 00:31:11,500
Da Giakarta a Gerico,
335
00:31:11,670 --> 00:31:13,070
da Dakar al Messico,
336
00:31:13,170 --> 00:31:14,770
da Kartoum a San Pablo,
337
00:31:15,160 --> 00:31:16,853
da Tunisi a Chicago,
338
00:31:16,953 --> 00:31:19,290
il clamore trionfante
dei minareti.
339
00:31:20,010 --> 00:31:21,950
Ormai, non ci sono dubbi,
340
00:31:22,050 --> 00:31:24,756
la parola di Dio risuona
ai 4 angoli del mondo.
341
00:31:24,856 --> 00:31:29,035
Il popolo musulmano accomuna
le forze e le convinzioni piu' intime.
342
00:31:29,135 --> 00:31:31,747
Presto, ci sara'
una sola lingua sulla terra,
343
00:31:31,847 --> 00:31:34,540
una sola legge,
un solo ordine: questo!
344
00:31:34,839 --> 00:31:37,154
L'Occidente e' morto,
non esiste piu'
345
00:31:37,254 --> 00:31:39,707
Il modello che proponeva
agli sciocchi e' fallito.
346
00:31:39,807 --> 00:31:40,952
Che modello?
347
00:31:41,052 --> 00:31:43,052
Cosa considerano, esattamente,
348
00:31:43,152 --> 00:31:44,276
come emancipazione?
349
00:31:44,376 --> 00:31:47,210
La societa' amorale
che ha creato tale modello...
350
00:31:58,306 --> 00:32:01,328
... e poi se ne liberano
senza altre forme di processo.
351
00:32:01,428 --> 00:32:03,855
Non avranno diritto
ne' alla misericordia di Dio
352
00:32:03,955 --> 00:32:06,805
ne' alla nostra pieta'.
Niente ci impedira'...
353
00:33:00,636 --> 00:33:03,836
Li odio! Gli auguro
tutto il peggio! Sono dei mostri!
354
00:33:03,961 --> 00:33:07,050
Mi provocano tanto odio
nel cuore, tanto desiderio di morte!
355
00:33:07,150 --> 00:33:09,053
- Mi spiace tanto. Perdonami.
- Lasciami!
356
00:33:09,153 --> 00:33:11,169
- Non avremmo dovuto...
- Lasciami.
357
00:33:11,269 --> 00:33:13,150
Ho bisogno d respirare,
di restare sola.
358
00:33:13,250 --> 00:33:15,989
Non respingermi, ti prego.
- Basta! Non toccarmi, ti ho detto!
359
00:33:16,089 --> 00:33:18,538
Oggi, odio tutti gli uomini!
360
00:33:20,501 --> 00:33:22,040
E poi, sei come loro.
361
00:33:28,920 --> 00:33:30,170
Sono come loro.
362
00:33:31,040 --> 00:33:33,905
Se sapessi fino a che punto...
Sono abominevole.
363
00:33:34,005 --> 00:33:37,530
Ieri, ho tirato una pietra alla donna
lapidata, e non so neppure perche'.
364
00:33:37,630 --> 00:33:39,130
E' successo e basta.
365
00:33:40,107 --> 00:33:42,309
Il mio braccio
si e' mosso da solo.
366
00:33:42,409 --> 00:33:44,859
Ero spettatore
di quell'atto ignobile.
367
00:33:47,170 --> 00:33:49,070
Potrai un giorno perdonarmi?
368
00:34:09,991 --> 00:34:15,006
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
369
00:34:15,996 --> 00:34:21,011
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
370
00:34:49,720 --> 00:34:51,388
Ti isoli sempre piu'.
371
00:34:52,190 --> 00:34:55,298
Sei sia carceriere
che prigioniero di te stesso.
372
00:34:57,023 --> 00:34:59,423
Ti ho portato
un po' di frutta, Atiq.
373
00:35:06,098 --> 00:35:07,248
Che ironia...
374
00:35:08,177 --> 00:35:10,762
essere sopravvissuto
a 20 anni di raid aerei,
375
00:35:10,862 --> 00:35:13,812
di imboscate, a esplosivi,
a ogni combattimento,
376
00:35:13,916 --> 00:35:17,373
per trovarmi qui intrappolato
tra una prigione di condannate a morte
377
00:35:17,473 --> 00:35:19,123
e una moglie in agonia.
378
00:35:20,311 --> 00:35:22,211
Di donne non capisco niente.
379
00:35:22,670 --> 00:35:26,520
Si rimettono a Dio, pur essendo
le prime vittime di un regime,
380
00:35:28,254 --> 00:35:31,448
che si proclama
guidato dal Profeta.
381
00:35:33,717 --> 00:35:35,729
Anche quelle della mia famiglia
382
00:35:35,829 --> 00:35:37,429
si sono radicalizzate.
383
00:35:38,216 --> 00:35:39,916
Mi hanno cacciato via...
384
00:35:41,034 --> 00:35:43,434
perche' non vado piu'
alle preghiere.
385
00:35:44,968 --> 00:35:46,018
E' la fine.
386
00:35:48,387 --> 00:35:50,187
I talebani ci distruggono.
387
00:35:53,080 --> 00:35:54,639
Voglio andarmene.
388
00:35:55,960 --> 00:35:56,960
Ho deciso.
389
00:35:57,250 --> 00:35:59,500
Lo dici sempre,
ma sei ancora qui.
390
00:36:00,183 --> 00:36:02,574
Quando eri mullah,
tutti ti ascoltavano.
391
00:36:02,674 --> 00:36:05,507
Ma, da quando giri
con la carriola parlando da solo,
392
00:36:05,607 --> 00:36:08,557
non ti ascoltano piu',
Nazish, non ti ascoltano.
393
00:36:09,127 --> 00:36:12,750
Allora, non credi che
un giorno, me ne andro' da Kabul?
394
00:36:12,850 --> 00:36:15,000
Te ne andrai, si',
te ne andrai,
395
00:36:15,248 --> 00:36:16,998
ma... con i piedi avanti.
396
00:36:20,597 --> 00:36:21,797
Vecchio pazzo.
397
00:37:28,763 --> 00:37:30,513
Che ti succede, fratello?
398
00:37:31,187 --> 00:37:32,993
- Basta piangere.
- Sono un mostro.
399
00:37:33,093 --> 00:37:35,093
Su, alzati, sei o no, un uomo?
400
00:37:36,375 --> 00:37:38,953
Non sono piu' niente.
La donna che amo mi rifiuta.
401
00:37:39,053 --> 00:37:40,803
Allora, e' per una donna?
402
00:37:41,080 --> 00:37:42,650
Una donna eccezionale.
403
00:37:42,750 --> 00:37:45,277
Zunaira e' bella,
piena di talento, dolce
404
00:37:45,377 --> 00:37:47,877
Zitto! Nessuno
deve niente a una donna.
405
00:37:48,865 --> 00:37:50,715
Le ha fatte Dio, cosi', no?
406
00:37:53,074 --> 00:37:55,274
So che Zunaira
mi rende migliore.
407
00:37:56,931 --> 00:37:58,381
Va' a pregare, va'.
408
00:37:59,580 --> 00:38:01,280
Non sai quello che dici.
409
00:38:22,568 --> 00:38:24,568
Smettila di nasconderti cosi'.
410
00:38:25,210 --> 00:38:27,800
Io dovrei vergognarmi
e coprirmi la faccia...
411
00:38:27,900 --> 00:38:28,750
non tu.
412
00:38:33,813 --> 00:38:34,713
Parlami.
413
00:38:36,065 --> 00:38:39,665
Parlami, grida che mi detesti,
insultami se vuoi, non questo!
414
00:38:41,329 --> 00:38:42,629
Non il silenzio.
415
00:38:45,563 --> 00:38:47,363
Ti prego, non il silenzio.
416
00:38:48,235 --> 00:38:51,424
Una moglie non ha il permesso
di ripudiare il marito, Mohsen.
417
00:38:51,524 --> 00:38:53,674
Ma niente la obbliga
a parlargli.
418
00:38:54,848 --> 00:38:57,298
Togliti il burqa,
che ti possa vedere.
419
00:38:59,039 --> 00:39:00,839
Lasciami una possibilita'.
420
00:39:02,983 --> 00:39:05,983
- Toglilo, ti supplico.
- Smettila di supplicare.
421
00:39:06,924 --> 00:39:08,374
Vuoi fare qualcosa?
422
00:39:09,690 --> 00:39:12,286
Chiedi ai talebani di cambiare
la sharia, che mi obbliga a portare
423
00:39:12,386 --> 00:39:13,936
quest'infame sudario!
424
00:39:22,465 --> 00:39:25,115
Il tuo viso e' l'unico
sole che mi rimane.
425
00:39:25,920 --> 00:39:28,020
Nessun sole
resiste alla notte.
426
00:39:44,790 --> 00:39:46,290
E' assurdo, toglilo.
427
00:39:47,672 --> 00:39:48,572
Toglilo.
428
00:39:55,315 --> 00:39:57,475
- Su, toglilo.
- Fermo. Sta' fermo!
429
00:39:57,575 --> 00:39:59,043
- Ti prego.
- Basta.
430
00:39:59,143 --> 00:40:00,530
- Ascoltami.
- Fermo!
431
00:40:00,630 --> 00:40:03,249
- Lasciami! Lasciami.
- Calmati!
432
00:40:03,349 --> 00:40:04,299
Lasciami!
433
00:40:15,324 --> 00:40:16,174
Mohsen?
434
00:41:06,420 --> 00:41:07,420
Passamelo!
435
00:41:07,790 --> 00:41:09,710
Fermati. Passamelo!
436
00:41:20,061 --> 00:41:20,961
Fermati!
437
00:41:38,003 --> 00:41:40,483
Ehi, sempre fedele
al tuo posto?
438
00:41:41,080 --> 00:41:42,650
Vuoi vincere una medaglia?
439
00:41:42,750 --> 00:41:45,050
Bene, eccotene una
nuova fiammante.
440
00:41:52,414 --> 00:41:54,111
Bella giornata, fratello mio.
441
00:41:54,211 --> 00:41:56,419
Le truppe di Mahsud
sono cadute in un'imboscata,
442
00:41:56,519 --> 00:41:58,330
e Kabul manda rinforzi...
443
00:42:02,529 --> 00:42:03,929
Hai avuto...
444
00:42:04,540 --> 00:42:06,425
notizie di Qaab, di recente?
445
00:42:06,525 --> 00:42:08,018
Che vuoi sapere, di preciso?
446
00:42:08,118 --> 00:42:10,431
E' ancora morto? Pare di si'.
Che ti succede?
447
00:42:10,531 --> 00:42:13,531
Siamo stati ai suoi funerali
piu' di due anni fa.
448
00:42:14,114 --> 00:42:17,114
Resta all'ombra,
perche' il sole e' troppo forte.
449
00:42:21,682 --> 00:42:24,030
Non vuoi sapere cos'ha fatto
la tua prigioniera?
450
00:42:24,130 --> 00:42:25,630
Ha ucciso il marito.
451
00:43:03,070 --> 00:43:04,170
Che fai qui?
452
00:43:04,270 --> 00:43:06,685
Non puoi stare da solo
con la prigioniera, lo sai.
453
00:43:06,785 --> 00:43:08,114
E tu rimetti il velo!
454
00:43:08,214 --> 00:43:10,814
Ho dovuto sistemare
la pietra che si e' tolta.
455
00:43:11,849 --> 00:43:13,099
Lasciami stare.
456
00:43:45,354 --> 00:43:47,141
Sei morto, povero amore...
457
00:45:00,420 --> 00:45:01,220
Tieni.
458
00:45:25,880 --> 00:45:27,530
Eccoti, la tua morfina.
459
00:45:27,676 --> 00:45:29,326
Vieni a mangiare, Atiq.
460
00:45:31,190 --> 00:45:32,340
Hai cucinato!
461
00:45:36,574 --> 00:45:39,224
Sono felice di vederti
e di cenare con te.
462
00:45:40,307 --> 00:45:42,467
Come va? E' stata
una buona giornata?
463
00:45:42,567 --> 00:45:44,367
Non hai... sofferto molto?
464
00:45:46,164 --> 00:45:48,594
Ho potuto andare
a prendere della frutta, vedi?
465
00:45:48,694 --> 00:45:51,044
E sono riuscita
a sistemare in casa.
466
00:45:55,493 --> 00:45:57,093
Non riesco a mangiare.
467
00:45:57,960 --> 00:45:59,110
Non ti piace?
468
00:46:00,054 --> 00:46:01,954
Non ce la faccio a mangiare.
469
00:46:03,968 --> 00:46:06,586
Oggi, la nuova prigioniera
si e' tolta il burka.
470
00:46:06,686 --> 00:46:07,836
Davanti a me.
471
00:46:09,878 --> 00:46:11,578
- Le hai parlato?
- No!
472
00:46:12,044 --> 00:46:14,684
No, non posso parlare con loro,
anche se hanno il burka.
473
00:46:14,784 --> 00:46:17,534
Io non posso avvicinarle.
Solo le guardiane.
474
00:46:18,369 --> 00:46:20,319
Non avrebbe dovuto succedere.
475
00:46:22,581 --> 00:46:23,481
Perche'?
476
00:46:24,012 --> 00:46:25,562
Sai cos'e' la sharia.
477
00:46:25,819 --> 00:46:27,519
No, perche' dici questo?
478
00:47:04,869 --> 00:47:06,719
Khorsan, sai dov'e' Qassim?
479
00:47:08,659 --> 00:47:10,609
Atiq!
Avvicinati, vieni qui.
480
00:47:11,633 --> 00:47:12,583
Io lo so.
481
00:47:26,988 --> 00:47:27,788
Fermo!
482
00:47:36,237 --> 00:47:37,937
Che ci viene a fare qui?
483
00:47:44,317 --> 00:47:46,642
Zidane! Zidane...
484
00:48:04,668 --> 00:48:05,668
C'e' Atiq.
485
00:48:06,673 --> 00:48:07,895
Atiq!
486
00:48:07,995 --> 00:48:09,595
Finalmente sei venuto!
487
00:48:12,277 --> 00:48:14,484
Non sapevo frequentassi
la casa Mirza.
488
00:48:14,584 --> 00:48:17,984
E' il mio amico Atiq.
Fatelo divertire. Non sara' facile.
489
00:48:18,612 --> 00:48:20,662
No, no, no,
non vengo mai qui.
490
00:48:21,620 --> 00:48:24,920
Qassim, ti devo parlare.
A proposito della prigioniera.
491
00:48:25,758 --> 00:48:27,456
- Problemi?
- No, volevo
492
00:48:27,556 --> 00:48:29,300
solo sapere
che aveva fatto
493
00:48:29,400 --> 00:48:31,098
e perche' merita la morte.
494
00:48:31,198 --> 00:48:34,301
Vieni solo per chiedere questo?
Te l'ho detto, ha ucciso il marito.
495
00:48:34,401 --> 00:48:38,396
Il cadi' voleva punirla subito, invece
si fara' tra pochi giorni, allo stadio.
496
00:48:38,496 --> 00:48:41,627
Ma che aveva fatto? Il marito
l'ha picchiata troppo forte?
497
00:48:41,727 --> 00:48:44,027
Che t'importa,
guardiano del cazzo?
498
00:48:45,958 --> 00:48:47,108
Vattene, va'.
499
00:48:47,387 --> 00:48:49,887
Che fai fermo li'?
Mi rovini la serata.
500
00:48:50,556 --> 00:48:53,099
- Scusami, Qassim...
- Va' a farti fottere!
501
00:48:53,199 --> 00:48:54,786
Be'... allora vado.
502
00:48:55,122 --> 00:48:55,872
Io...
503
00:48:56,744 --> 00:48:57,794
me ne vado.
504
00:50:14,345 --> 00:50:15,945
Vai dalla prigioniera?
505
00:50:47,289 --> 00:50:49,539
Conoscevi quelli
che vivevano qui?
506
00:50:50,430 --> 00:50:53,250
La signora ha ucciso il marito.
E' in carcere!
507
00:50:53,350 --> 00:50:55,738
E' fuggita in aereo
a Hollywood!
508
00:52:04,808 --> 00:52:05,908
Amore mio...
509
00:52:09,210 --> 00:52:12,690
sai qualcosa della donna
che hanno portato via? La tua vicina.
510
00:52:12,790 --> 00:52:15,590
Ho gia' detto tutto
quando l'hanno arrestata.
511
00:52:15,881 --> 00:52:17,681
Ha discusso con il marito.
512
00:52:17,928 --> 00:52:21,728
Era una coppia senza problemi,
tranquilla. E' stato un incidente.
513
00:52:22,113 --> 00:52:24,363
Non voglio storie,
ma la moglie...
514
00:52:24,539 --> 00:52:28,011
ha preso il burqa di mia moglie.
Sai come si puo' riaverlo?
515
00:52:28,111 --> 00:52:29,201
Un incidente?
516
00:52:29,301 --> 00:52:32,651
E' triste. Zunaira e'
una cara persona. E' un familiare?
517
00:52:33,721 --> 00:52:34,821
Un po', si'.
518
00:52:49,250 --> 00:52:51,336
Sono... Atiq Shaukat,
519
00:52:52,094 --> 00:52:54,916
il guardiano della prigione
delle donne e credo...
520
00:52:55,016 --> 00:52:57,566
- credo ci sia stato un errore.
- Un...?
521
00:52:58,710 --> 00:53:02,066
Non si e' sbagliato sulla colpevolezza
della donna che e' stata
522
00:53:02,166 --> 00:53:04,966
condannata a morte
per aver ucciso il marito?
523
00:53:05,384 --> 00:53:07,853
Sembra sia stato un incidente.
524
00:53:08,847 --> 00:53:11,433
- I suoi vicini dicono...
- Quali vicini?
525
00:53:11,533 --> 00:53:13,361
I nostri la dichiarano colpevole.
526
00:53:13,461 --> 00:53:16,161
Lei stessa si e' autoaccusata.
Su, vattene.
527
00:53:16,596 --> 00:53:20,346
E se dubiterai ancora delle nostre
sentenze, avrai dei problemi.
528
00:53:21,438 --> 00:53:22,588
Le maniche...
529
00:53:27,170 --> 00:53:29,570
Stavolta, si preferisce
giustiziarli
530
00:53:29,670 --> 00:53:32,025
prima della partita,
cosi' la gente rimane.
531
00:53:32,125 --> 00:53:34,909
L'angolo dei dignitari
dovra' essere protetto dal sole.
532
00:53:35,009 --> 00:53:37,908
I rappresentanti pakistani
sono molto pignoli. Non scherzano.
533
00:53:38,008 --> 00:53:39,669
- Dev'essere perfetto.
- Certo.
534
00:53:39,769 --> 00:53:40,619
Qassim!
535
00:53:52,759 --> 00:53:54,259
Ti serve dell'altro?
536
00:53:57,453 --> 00:53:58,253
Acqua.
537
00:54:03,253 --> 00:54:05,053
Un incidente irreparabile.
538
00:54:08,203 --> 00:54:10,353
Ho perso l'amore
della mia vita.
539
00:54:28,078 --> 00:54:29,970
Perche' sei andato dal cadi'?
540
00:54:30,070 --> 00:54:32,720
Perche' ti interessa tanto
la prigioniera?
541
00:54:32,960 --> 00:54:33,826
Ti avverto.
542
00:54:33,926 --> 00:54:36,642
La cerimonia e' attesa. Saranno
molti i dignitari. E' la sola donna.
543
00:54:36,742 --> 00:54:38,992
Quindi, fa' quello
che ti si dice.
544
00:54:51,301 --> 00:54:52,580
Figlio di cane.
545
00:55:06,128 --> 00:55:07,378
Parcheggia li'.
546
00:55:09,580 --> 00:55:13,380
Prendi il kalasnikov e vai
alla prigione a controllare la porta.
547
00:55:13,591 --> 00:55:16,689
Attento che non esca nessuno.
Non mi fido di Atiq.
548
00:55:16,960 --> 00:55:18,360
Nel dubbio, spara.
549
00:56:14,503 --> 00:56:17,170
La granata e' caduta
giusta sull'obiettivo.
550
00:56:17,270 --> 00:56:19,970
- La bomba?
- Stesso momento, stesso posto.
551
00:56:20,213 --> 00:56:23,774
Ho visto un geiser di fuoco
e terra impossessarsi di me.
552
00:56:23,874 --> 00:56:26,557
E' stato cosi'.
Una visione mirabolante.
553
00:56:26,657 --> 00:56:28,407
Era l'angelo della Morte.
554
00:56:49,919 --> 00:56:52,219
Andate a giocare
da un'altra parte!
555
00:57:52,130 --> 00:57:55,115
- Che c'e'?
- Volevo solo portare questo a Atiq.
556
00:57:55,215 --> 00:57:56,215
E' stanco.
557
00:57:56,340 --> 00:57:58,390
Sei sola?
E' proibito, lo sai.
558
00:57:59,518 --> 00:58:00,512
Come stai?
559
00:58:00,612 --> 00:58:02,518
Male. Non mi resta molto.
560
00:58:03,103 --> 00:58:06,274
Volevo solo dargli questo,
riposare un po' e andarmene.
561
00:58:06,374 --> 00:58:08,609
Non e' arrivato.
Non puoi aspettare dentro.
562
00:58:08,709 --> 00:58:11,309
Non riesco a camminare
molto, per favore.
563
00:58:11,445 --> 00:58:12,245
Tieni.
564
00:58:12,564 --> 00:58:14,980
- Frutta per te e la tua famiglia.
- Da' qua.
565
00:58:15,080 --> 00:58:17,070
Sai, non dovrei farti entrare.
566
00:58:17,283 --> 00:58:19,683
- Ma va', chiudo gli occhi.
- Grazie.
567
00:59:19,624 --> 00:59:22,374
Vecchio pazzo, scusami,
ma sono preoccupato.
568
00:59:22,505 --> 00:59:23,455
E stanco.
569
00:59:24,745 --> 00:59:27,095
Sai quanto mi piace
la tua presenza.
570
00:59:27,807 --> 00:59:30,057
Sei il solo con cui
posso parlare.
571
00:59:31,736 --> 00:59:34,615
Pensi che tornera'
a esserci musica a Kabul?
572
00:59:34,715 --> 00:59:35,715
Non lo so.
573
00:59:39,059 --> 00:59:39,959
Cos'hai?
574
00:59:40,401 --> 00:59:41,801
E' per tua moglie?
575
00:59:42,095 --> 00:59:43,920
No, non e' mia moglie.
576
00:59:45,149 --> 00:59:47,499
Allora, il tuo lavoro
alla prigione?
577
00:59:48,210 --> 00:59:50,440
Mi hanno portato
una nuova prigioniera.
578
00:59:50,540 --> 00:59:51,490
E allora?
579
00:59:52,510 --> 00:59:53,560
E allora...
580
01:00:00,026 --> 01:00:01,576
Fa' attenzione, Atiq.
581
01:00:02,230 --> 01:00:04,580
Crucciarti cosi'
ti fara' impazzire.
582
01:00:05,475 --> 01:00:06,725
Meglio fuggire.
583
01:00:08,290 --> 01:00:11,630
Vieni con me...
finche' c'e' ancora tempo.
584
01:00:15,871 --> 01:00:17,171
Essere libero...
585
01:00:32,704 --> 01:00:35,554
Non sei mai puntuale, Atiq.
Non sei di parola.
586
01:00:35,901 --> 01:00:36,851
Mi scusi.
587
01:00:39,172 --> 01:00:42,622
Qassim vuole che sorvegliate
i muri del cortile anteriore.
588
01:00:43,710 --> 01:00:45,810
Pare ci siano
strani movimenti.
589
01:00:47,317 --> 01:00:48,167
Non so.
590
01:00:50,029 --> 01:00:52,829
Ci tiene che alle esecuzioni
vada tutto bene.
591
01:00:57,723 --> 01:00:59,123
Sempre qualcosa...
592
01:01:03,463 --> 01:01:05,113
Scappa! Scappa, presto!
593
01:01:05,365 --> 01:01:08,264
Prendi la porta principale,
gira a destra e fila sulle montagne.
594
01:01:08,364 --> 01:01:09,714
Va'! Va' lontano!
595
01:01:10,349 --> 01:01:11,899
Ascoltami! Ascoltami!
596
01:01:12,196 --> 01:01:14,796
Approfitta! Lascia
questo paese di pazzi!
597
01:01:15,670 --> 01:01:17,420
Metti il burqa e vattene.
598
01:01:24,581 --> 01:01:25,597
Perche' lo fai?
599
01:01:25,697 --> 01:01:28,047
Non fare domande,
ti prego, vattene!
600
01:01:29,573 --> 01:01:30,373
Tieni.
601
01:01:31,000 --> 01:01:31,800
Forza.
602
01:01:32,753 --> 01:01:35,453
- Che vuoi da me?
- Niente, niente, niente.
603
01:01:35,927 --> 01:01:36,777
Niente.
604
01:01:38,358 --> 01:01:40,008
Riprenditi la liberta'.
605
01:01:45,923 --> 01:01:47,621
Ti uccideranno, Zunaira.
606
01:01:47,721 --> 01:01:48,971
Ti uccideranno.
607
01:01:50,571 --> 01:01:53,221
Non siamo forse tutti
gia' morti da tempo?
608
01:01:53,578 --> 01:01:55,580
Bisogna vivere...
609
01:01:57,433 --> 01:01:58,283
Vivere!
610
01:02:41,380 --> 01:02:43,770
Dov'eravate? Nessuno
e' a guardia della prigione!
611
01:02:43,870 --> 01:02:46,762
- A sorvegliare il cortile.
- Riprendete i vostri posti!
612
01:03:26,404 --> 01:03:28,104
Non ha voluto andarsene.
613
01:03:28,392 --> 01:03:30,092
Le ho aperto la porta...
614
01:03:30,301 --> 01:03:32,001
non ha voluto andar via!
615
01:03:34,659 --> 01:03:36,609
L'avresti lasciata andar via?
616
01:03:37,191 --> 01:03:38,741
Senza andare con lei?
617
01:05:07,516 --> 01:05:08,960
Si'!
618
01:05:09,238 --> 01:05:09,964
Si'!
619
01:05:18,950 --> 01:05:21,773
- Sta procedendo tutto bene.
- Conosci la condannata?
620
01:05:21,873 --> 01:05:23,777
Non serve,
sono tutte uguali.
621
01:05:23,877 --> 01:05:25,503
Ci sara' gente, domani?
622
01:05:25,603 --> 01:05:28,403
Si', penso ci saranno
delle belle esecuzioni.
623
01:05:28,739 --> 01:05:30,839
Non sono cotti
i tuoi spiedini.
624
01:05:39,661 --> 01:05:41,411
Che vuoi fare, amico mio?
625
01:05:42,189 --> 01:05:43,389
Che vuoi fare?
626
01:05:46,818 --> 01:05:48,368
E tu? Sei ancora qui?
627
01:05:50,493 --> 01:05:51,610
Sono vecchio.
628
01:05:51,871 --> 01:05:53,723
Sono... sono stanco.
629
01:05:54,933 --> 01:05:57,792
Cerco di fare...
quello che e' giusto.
630
01:05:58,952 --> 01:06:00,402
Se me ne andassi...
631
01:06:00,653 --> 01:06:02,003
cosa cambierebbe?
632
01:06:02,614 --> 01:06:05,429
Amo questa terra...
amo questo popolo.
633
01:06:05,960 --> 01:06:08,060
E mi dico che forse e' meglio...
634
01:06:08,815 --> 01:06:10,862
lottare... per salvare
635
01:06:12,193 --> 01:06:13,193
i giovani.
636
01:06:42,397 --> 01:06:45,897
Vattene a casa. Stanotte
resto io a guardia della prigione.
637
01:06:46,195 --> 01:06:47,545
Su, torna a casa.
638
01:08:06,695 --> 01:08:07,851
Sono io, Atiq.
639
01:08:07,951 --> 01:08:09,751
Che ci fai qui, Moussarat?
640
01:08:14,710 --> 01:08:16,710
E' avvenuto un miracolo, Atiq.
641
01:08:18,667 --> 01:08:21,317
Ho visto scenderti
le lacrime dagli occhi.
642
01:08:21,818 --> 01:08:23,018
Mi sono detta:
643
01:08:24,890 --> 01:08:26,890
"Se cio' che ho visto e' vero,
644
01:08:27,853 --> 01:08:30,103
"significa che niente
e' perduto".
645
01:08:33,311 --> 01:08:34,957
Tu... piangere?
646
01:08:37,822 --> 01:08:41,058
Neppure quando ti tolsi
le schegge di granata dalla carne,
647
01:08:41,158 --> 01:08:43,458
riuscii a strapparti
un solo grido.
648
01:08:45,492 --> 01:08:46,385
Per molto,
649
01:08:46,485 --> 01:08:49,985
mi ero fatta l'idea che
il tuo cuore si fosse fossilizzato.
650
01:08:50,573 --> 01:08:53,360
Che piu' niente avrebbe
potuto far fremere la tua anima,
651
01:08:53,460 --> 01:08:54,760
o farti sognare.
652
01:08:56,877 --> 01:08:58,827
La guerra e' un mostruosita',
653
01:08:59,863 --> 01:09:02,163
e cosi' sono divenuti
i suoi figli.
654
01:09:04,579 --> 01:09:05,679
Ma stanotte,
655
01:09:07,675 --> 01:09:09,575
vedo con i miei stessi occhi
656
01:09:10,223 --> 01:09:12,473
l'uomo che credevo
irrecuperabile,
657
01:09:12,595 --> 01:09:14,595
prendersi la testa tra le mani
658
01:09:15,326 --> 01:09:16,376
e piangere.
659
01:09:19,808 --> 01:09:23,023
E' la prova che una scintilla
di umanita' c'e' ancora.
660
01:09:24,648 --> 01:09:26,681
Sono venuta a soffiarci sopra,
661
01:09:26,781 --> 01:09:29,781
finche' si estenda
piu' della luce del giorno.
662
01:09:31,883 --> 01:09:34,833
Non sono riuscita
a dare un senso alla tua vita.
663
01:09:35,245 --> 01:09:36,941
Quando facevi l'amore con me,
664
01:09:37,041 --> 01:09:40,591
le tue braccia cercavano qualcuno
che non hanno mai trovato.
665
01:09:40,856 --> 01:09:43,506
Ero solo l'infermiera
che ti aveva curato...
666
01:09:44,544 --> 01:09:45,894
e messo in salvo.
667
01:09:46,170 --> 01:09:48,758
E che hai sposato
per gratitudine.
668
01:09:50,521 --> 01:09:51,221
Ora,
669
01:09:51,757 --> 01:09:54,649
che vedo le lacrime
sgorgare dai tuoi occhi,
670
01:09:55,494 --> 01:09:56,644
vedo il cielo
671
01:09:56,815 --> 01:09:59,365
aprirsi su cio'
che vi e' di piu' bello.
672
01:10:00,230 --> 01:10:01,230
Mi dico...
673
01:10:01,730 --> 01:10:04,824
che la donna, capace
di provocare un tale cambiamento,
674
01:10:04,924 --> 01:10:06,224
non deve morire.
675
01:10:08,978 --> 01:10:10,278
E' troppo tardi.
676
01:10:10,386 --> 01:10:12,036
Dici delle sciocchezze.
677
01:10:12,838 --> 01:10:14,338
Stanno per arrivare.
678
01:10:51,750 --> 01:10:55,200
Cerca Aslam! Stara' dormendo
chissa' dove in qualche buco.
679
01:10:59,076 --> 01:11:00,026
E' l'ora!
680
01:11:11,253 --> 01:11:12,253
Su, vieni.
681
01:11:14,358 --> 01:11:15,508
Dov'e' Aslam?
682
01:11:32,682 --> 01:11:34,599
Con quella, ci andrai insieme.
683
01:11:34,699 --> 01:11:37,440
Non vado all'esecuzione, Qassim.
Accompagno Mussarat.
684
01:11:37,540 --> 01:11:39,807
Basta! Non discutere
i miei ordini, capito?
685
01:11:39,907 --> 01:11:42,266
Mussarat va nel minibus
con le mie donne e finita li'.
686
01:11:42,366 --> 01:11:43,866
L'andrai a prendere.
687
01:11:45,833 --> 01:11:46,783
Mussarat!
688
01:11:51,590 --> 01:11:52,490
Andiamo.
689
01:11:56,377 --> 01:11:58,177
Non c'e' da nessuna parte.
690
01:11:58,989 --> 01:12:01,689
Lo faro' fustigare a sangue,
quel coglione!
691
01:12:24,274 --> 01:12:26,630
Perdendo la Fede,
perse anche l'anima.
692
01:12:26,730 --> 01:12:29,951
Non l'aiuteremo a trovare
nessuna delle due...
693
01:14:27,681 --> 01:14:29,631
Che tu sia felice, amore mio.
694
01:14:42,139 --> 01:14:42,889
Atiq!
695
01:15:52,485 --> 01:15:53,585
Hai visto...
696
01:15:54,708 --> 01:15:56,058
ti sei sbagliato.
697
01:15:57,210 --> 01:15:59,560
Sei stato tu
ad andartene per primo.
698
01:16:50,045 --> 01:16:51,250
Salve, professore.
699
01:16:53,653 --> 01:16:54,453
Entra.
700
01:16:56,481 --> 01:17:00,986
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
701
01:17:01,982 --> 01:17:05,989
Un'altra traduzione
di SRT project
702
01:17:06,986 --> 01:17:13,013
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
703
01:17:13,974 --> 01:17:19,985
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
704
01:17:20,986 --> 01:17:27,007
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
705
01:17:27,982 --> 01:17:32,005
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
706
01:17:33,001 --> 01:17:37,999
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject