1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:02:36,289 --> 00:02:39,087 Kabul - Afganistan, sotto il regime talebano. 7 00:02:50,004 --> 00:02:53,007 SRT project ha tradotto per voi: 8 00:02:54,013 --> 00:02:58,608 Le rondini di Kabul 9 00:02:59,975 --> 00:03:04,528 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 10 00:03:28,082 --> 00:03:29,982 # Mia madre porta il burqa # 11 00:03:30,189 --> 00:03:32,030 # Anche mio padre lo porta # 12 00:03:32,130 --> 00:03:34,167 # Io devo portare il burqa # 13 00:03:34,619 --> 00:03:36,269 # Il mio burqa e' blu # 14 00:03:39,882 --> 00:03:42,000 # Burqa blu # 15 00:03:42,885 --> 00:03:45,420 # Anche il cielo di Kabul e' molto blu... ## 16 00:03:45,520 --> 00:03:46,420 Zunaira! 17 00:03:46,878 --> 00:03:49,290 Abbassa la musica, Ti si sente da fuori! 18 00:03:49,390 --> 00:03:52,240 - Ci farai avere... - Scusa, Nastaran! Grazie. 19 00:04:21,098 --> 00:04:24,248 Vieni con noi, Atiq, o resti a marcire nel tuo buco? 20 00:04:24,558 --> 00:04:27,586 Ho male alla gamba, Qassim. E si sta freschi, qui. 21 00:04:27,686 --> 00:04:29,771 - Verro' da Khorsan piu' tardi. - Come vuoi. 22 00:04:29,871 --> 00:04:32,371 Resterai stecchito sul posto, fratello. 23 00:04:42,350 --> 00:04:43,028 Ehi! 24 00:04:43,128 --> 00:04:45,678 Non arrotolare le maniche sopra i gomiti! 25 00:05:51,789 --> 00:05:54,500 Universita' di Kabul 26 00:06:05,850 --> 00:06:07,100 Presto, presto! 27 00:06:07,615 --> 00:06:08,615 Aspettami! 28 00:06:36,055 --> 00:06:39,510 Ci sono esseri che hanno scelto di rotolarsi nel fango come porci. 29 00:06:41,921 --> 00:06:44,140 Eppure, hanno conosciuto il Messaggio 30 00:06:44,240 --> 00:06:46,040 e compreso i mali delle tentazioni, 31 00:06:46,140 --> 00:06:49,540 ma non hanno elaborato una fede sufficiente a resistervi. 32 00:06:50,380 --> 00:06:53,991 Esseri miserabili, accecati e futili, hanno preferito un istante 33 00:06:54,091 --> 00:06:57,500 di depravazione, effimero e irrisorio, ai Giardini eterni! 34 00:06:57,600 --> 00:07:00,007 - Allahu akbar! - Che possiamo dir loro, 35 00:07:00,107 --> 00:07:02,280 se non che siamo addolorati e indignati? 36 00:07:02,380 --> 00:07:05,080 Questa donna sapeva bene quello che faceva. 37 00:07:05,250 --> 00:07:08,820 L'ebbrezza della fornicazione l'ha allontanata dalla via del Signore. 38 00:07:08,920 --> 00:07:11,690 Oggi, e' il Signore che le volge le spalle. 39 00:07:11,790 --> 00:07:15,338 Non ha diritto ne' alla misericordia ne' alla pieta' dei credenti. 40 00:07:15,438 --> 00:07:18,609 Morira' nel disonore come vi ha vissuto. 41 00:07:18,900 --> 00:07:20,050 Allahu akbar! 42 00:07:27,509 --> 00:07:32,414 Questi miscredenti vorrebbero trascinarvi nella loro stessa empieta'! 43 00:07:32,665 --> 00:07:34,515 Essi si allontanano da Dio! 44 00:07:34,711 --> 00:07:38,098 Catturateli e uccideteli ovunque li troviate! 45 00:09:32,673 --> 00:09:34,173 Tutto bene, Hamzish? 46 00:09:37,892 --> 00:09:39,192 Ehi, Atiq! Ciao. 47 00:09:39,460 --> 00:09:40,260 Vieni. 48 00:09:41,042 --> 00:09:44,792 Tieni, te l'ho tenuto. Mussarat sara' contenta. E' bello maturo. 49 00:09:45,659 --> 00:09:46,756 Atiq! 50 00:09:47,224 --> 00:09:48,385 Passala! 51 00:09:52,920 --> 00:09:54,057 Passala, passala. 52 00:09:54,157 --> 00:09:55,631 Forza, sei Zidane! 53 00:09:55,731 --> 00:09:57,110 Dai, non sono marcato! 54 00:09:57,210 --> 00:09:58,992 - Salve, Mohsen! - Salve, Mohsen! 55 00:09:59,092 --> 00:10:02,080 Non sono marcato. Muoviti, segna! 56 00:10:43,630 --> 00:10:45,430 Kurosh ti manda un melone. 57 00:10:54,500 --> 00:10:55,650 Grazie, Atiq. 58 00:10:56,290 --> 00:10:58,231 Siediti, devi essere stanco. 59 00:11:18,224 --> 00:11:20,974 Invita tua sorella e i tuoi nipoti a pranzo. 60 00:11:21,450 --> 00:11:22,900 Mi fa piacere vederli. 61 00:11:23,087 --> 00:11:26,587 Non si puo' ricevere nessuno qui. E' peggio che in prigione. 62 00:11:40,417 --> 00:11:41,267 Grazie. 63 00:11:57,703 --> 00:11:59,753 Sono io a farti soffrire, vero? 64 00:12:01,823 --> 00:12:03,747 Che ti viene in mente, donna? 65 00:12:03,847 --> 00:12:06,197 Sei malata. Devi riposare, e' tutto. 66 00:12:07,747 --> 00:12:11,337 Sento di mancare ai miei obblighi di moglie. 67 00:12:13,263 --> 00:12:15,213 Mio marito non mi parla piu'. 68 00:12:15,789 --> 00:12:18,730 E' perche' mi sento oppresso da questa guerra infinita, 69 00:12:18,830 --> 00:12:21,432 da questa miseria che, intorno a noi, invade tutto. 70 00:12:21,532 --> 00:12:23,666 Non so perche' devo occuparmi di sventurati, 71 00:12:23,766 --> 00:12:26,063 se non riesco a farlo con le mie sventure. 72 00:12:26,163 --> 00:12:27,263 Non capisco. 73 00:12:29,192 --> 00:12:30,742 Se hai fede in Dio... 74 00:12:32,022 --> 00:12:35,699 devi considerare la sventura che sono diventata per te, come una prova. 75 00:12:35,799 --> 00:12:39,199 Moussarat, non sei una sventura per me! E, credo in Dio! 76 00:12:40,781 --> 00:12:44,981 Il mio silenzio non e' rifiuto, ma espressione della mia impotenza, ecco. 77 00:12:47,262 --> 00:12:49,191 E non ho bisogno di giustificarmi. 78 00:12:49,291 --> 00:12:52,135 Mi sento come se avessi sbagliato qualcosa, ma non e' cosi'! 79 00:12:52,235 --> 00:12:55,923 Posso avere un po' di pace nella mia casa? O chiedo troppo? 80 00:12:56,802 --> 00:12:57,702 Scusami. 81 00:13:00,170 --> 00:13:01,970 Ma mi sei rimasto solo tu. 82 00:13:03,800 --> 00:13:06,980 Quando te la prendi con me, tutto mi volta le spalle. 83 00:13:07,205 --> 00:13:09,455 Darei tutto quello che ho, per te. 84 00:13:10,060 --> 00:13:13,213 Oggi, mi sono proibita di contrariarti. 85 00:13:14,214 --> 00:13:17,439 - E invece non ce l'ho fatta. - E perche', eh? Perche'? 86 00:13:17,539 --> 00:13:18,789 Ho paura, Atiq. 87 00:13:19,713 --> 00:13:22,563 Questa volta, sento che il male che mi rode... 88 00:13:22,790 --> 00:13:24,740 non se ne andra' senza di me. 89 00:13:26,724 --> 00:13:29,229 Che ti ha detto il medico esattamente sulla mia... 90 00:13:29,329 --> 00:13:30,379 Ancora, eh? 91 00:14:30,515 --> 00:14:31,665 Mohsen Ramat. 92 00:14:32,170 --> 00:14:34,000 Dov'eri, 'infame traditore'? 93 00:14:34,100 --> 00:14:36,100 Ho cenato da sola, senza ceci. 94 00:14:36,880 --> 00:14:37,830 I ceci... 95 00:14:38,457 --> 00:14:40,207 Scusa, li ho dimenticati. 96 00:14:40,801 --> 00:14:42,951 Non mi sentivo molto bene, io... 97 00:14:43,586 --> 00:14:45,236 sono stato a camminare. 98 00:14:45,727 --> 00:14:47,227 Bruci, e sei strano. 99 00:14:47,442 --> 00:14:49,346 Dai, stenditi. Sembri un morto. Su! 100 00:14:49,446 --> 00:14:50,446 Zunaira... 101 00:14:50,650 --> 00:14:51,600 guardami. 102 00:14:53,290 --> 00:14:54,740 Ti sembro cambiato? 103 00:14:55,386 --> 00:14:57,323 Fammi vedere... non molto. 104 00:14:58,251 --> 00:14:59,401 Fa' vedere... 105 00:15:00,087 --> 00:15:02,487 - Be', adesso che lo dici... - Basta. 106 00:15:03,637 --> 00:15:05,287 Dimmi, mi vedi diverso? 107 00:15:06,484 --> 00:15:07,643 Certo che lo sei. 108 00:15:07,743 --> 00:15:10,250 Sei diverso dagli altri, Mohsen, amore mio. 109 00:15:10,520 --> 00:15:14,270 Ti amo per questo e ti ho amato per questo fin dall'universita'. 110 00:15:14,541 --> 00:15:17,710 E ti amero' per questo fino al futuro piu' lontano, 111 00:15:18,364 --> 00:15:19,860 quello in cui saremo liberi. 112 00:15:20,099 --> 00:15:23,049 Quello in cui tu insegnerai Storia e io Disegno. 113 00:15:23,782 --> 00:15:25,407 E saremo immortali. 114 00:15:27,021 --> 00:15:28,371 In quel futuro... 115 00:15:28,660 --> 00:15:31,980 ritroveremo la nostra vera casa, ascolteremo la musica troppo forte, 116 00:15:32,080 --> 00:15:33,941 ci baceremo di continuo per strada, 117 00:15:34,041 --> 00:15:36,893 rideremo con gli amici per aver visto un film di merda. 118 00:15:36,993 --> 00:15:40,793 Mangeremo dei gelati con un piccolo Mohsen e una piccola Zunaira, 119 00:15:41,018 --> 00:15:44,518 E' faremo i matti e balleremo tutti, perche' siamo unici... 120 00:15:44,678 --> 00:15:45,678 e diversi. 121 00:15:48,525 --> 00:15:49,875 Ci credo, Mohsen. 122 00:15:51,487 --> 00:15:52,937 Mi senti? Ci credo. 123 00:15:56,197 --> 00:15:57,647 Hai i piedi puliti? 124 00:16:29,888 --> 00:16:32,380 Bene. Cosi', ti sopporto. 125 00:17:31,041 --> 00:17:32,383 E' malato, morira'! 126 00:17:32,483 --> 00:17:34,783 Fatemi vedere il dottore, vi prego! 127 00:17:35,254 --> 00:17:36,154 Togliti. 128 00:17:38,549 --> 00:17:39,499 Scostati! 129 00:17:41,717 --> 00:17:43,517 - Per favore! - Ti prego! 130 00:17:43,837 --> 00:17:44,887 Per favore! 131 00:17:45,380 --> 00:17:47,330 Aiutatemi, vi prego, morira'! 132 00:17:55,580 --> 00:17:57,392 Mi serve... un modulo. 133 00:18:03,780 --> 00:18:04,680 Seguimi. 134 00:18:32,525 --> 00:18:35,075 Passi a fine giornata. L'avro' visitata. 135 00:19:04,867 --> 00:19:06,940 - Ciao, Mohsen. - Buongiorno, zio. 136 00:19:07,040 --> 00:19:08,190 Vieni, entra! 137 00:19:08,667 --> 00:19:11,817 No, grazie. Volevo solo avere notizie di mio nipote. 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,060 Sai se Zahir Asghar e' tornato? 139 00:19:14,468 --> 00:19:17,463 - Mi deve 2.000 afghani. - Mohsen, sai che se n'e' andato. 140 00:19:17,563 --> 00:19:20,921 Se n'e' andato davvero, con 10.000 afghani in tasca. 141 00:19:21,280 --> 00:19:24,580 Magari ti mandera' una cartolina se e' vivo. Su, vieni. 142 00:19:24,778 --> 00:19:26,591 Prendi un te', sembri un morto. 143 00:19:26,691 --> 00:19:27,741 No, grazie. 144 00:19:28,716 --> 00:19:29,816 Stammi bene. 145 00:19:40,380 --> 00:19:42,920 Atiq! Fratello mio, vieni! 146 00:19:43,735 --> 00:19:44,535 Vieni. 147 00:19:48,460 --> 00:19:49,510 Tutto bene? 148 00:19:50,895 --> 00:19:54,845 Hai chiuso bottega presto, oggi: non hai piu' prigioniere, li', da te? 149 00:19:55,411 --> 00:19:58,213 L'ala delle condannate a morte e' completamente vuota. 150 00:19:58,313 --> 00:20:00,763 Ieri mattina, hanno lapidato l'ultima. 151 00:20:01,326 --> 00:20:02,376 La puttana. 152 00:20:11,132 --> 00:20:13,232 E' una cerimonia barbara. Lunga. 153 00:20:13,775 --> 00:20:15,875 Io dico che e' meglio fucilarle. 154 00:20:17,262 --> 00:20:19,936 Eh, che brutta faccia, custode! 155 00:20:22,259 --> 00:20:24,309 Ho un sacco di preoccupazioni. 156 00:20:25,077 --> 00:20:25,777 Sai, 157 00:20:26,943 --> 00:20:29,940 quando combattevamo i russi, ero molto meno ansioso. 158 00:20:30,040 --> 00:20:32,415 Il nemico... sapevamo chi era. 159 00:20:32,867 --> 00:20:34,367 Ora, non lo so piu'. 160 00:20:35,657 --> 00:20:38,407 Ti trovavi meglio perche' ero un bravo capo. 161 00:20:41,710 --> 00:20:45,610 Vieni piu' spesso al caffe'... possiamo parlare come una volta. 162 00:20:47,516 --> 00:20:48,420 Di'... 163 00:20:49,301 --> 00:20:52,776 con quell'aria persa, non preparerai mica un colpo di stato, no? 164 00:20:52,876 --> 00:20:55,026 Eh, non dire queste cose, Mirza! 165 00:20:55,580 --> 00:20:58,630 - Qui, i muri hanno orecchie. - Oh, Atiq, sono io! 166 00:20:58,979 --> 00:21:00,980 Il tuo amico d'infanzia, ricordi? 167 00:21:01,080 --> 00:21:02,830 Si', ma questo era prima. 168 00:21:02,930 --> 00:21:05,430 E dai, in realta', cos'e' cambiato? Eh? 169 00:21:07,058 --> 00:21:08,701 Circolano le stesse armi. 170 00:21:08,801 --> 00:21:10,601 Si vedono le stesse facce, 171 00:21:10,866 --> 00:21:13,920 gli stessi cani che abbaiano e le stesse carovane che passano. 172 00:21:14,020 --> 00:21:16,438 Saggio e' chi prende le cose come vengono e le capisce. 173 00:21:16,538 --> 00:21:18,088 Anche tu devi capire. 174 00:21:18,750 --> 00:21:21,130 Non stai bene perche' non sai quello che vuoi. Tutto qui. 175 00:21:22,591 --> 00:21:23,385 Forza. 176 00:21:23,485 --> 00:21:27,385 Se pensi io sia ancora tuo amico raccontami un po' che ti succede. 177 00:21:30,760 --> 00:21:34,560 Mia moglie e' molto malata e il dottore dice che non e' curabile. 178 00:21:34,951 --> 00:21:35,701 Ecco. 179 00:21:37,674 --> 00:21:39,274 E' la volonta' di Dio. 180 00:21:39,670 --> 00:21:41,420 Ma, questa e' mia moglie! 181 00:21:41,630 --> 00:21:43,836 Quando ero nel bisogno mi ha dato tutto. Tutto. 182 00:21:43,936 --> 00:21:47,636 Oggi, non ha nessuno che l'aiuti all'infuori di me. Ha solo me. 183 00:21:47,736 --> 00:21:50,326 Solo che non ce la faccio. Non ce la faccio. 184 00:21:50,426 --> 00:21:51,426 Ripudiala! 185 00:21:51,654 --> 00:21:53,254 Mi ha salvato la vita! 186 00:21:54,460 --> 00:21:57,360 Solo Dio dispone di vita e di morte, cosa dici? 187 00:21:57,665 --> 00:21:59,865 Ti ha curato per volonta' di Dio. 188 00:22:00,382 --> 00:22:02,132 Tu hai fatto ben di piu'. 189 00:22:03,032 --> 00:22:04,955 L'hai sposata che era zitella. 190 00:22:05,055 --> 00:22:06,955 Senza entusiasmo o passione. 191 00:22:08,679 --> 00:22:11,131 Non significa molto, rispetto a cio' che tu sei per lei. 192 00:22:11,231 --> 00:22:13,681 Nessun uomo deve qualcosa a una donna. 193 00:22:14,252 --> 00:22:17,302 La sventura del mondo e' proprio questo malinteso. 194 00:22:19,053 --> 00:22:20,003 Cacciala. 195 00:22:20,603 --> 00:22:24,022 Trovati una vergine sana e robusta, che ti faccia dei bei figli. 196 00:22:24,122 --> 00:22:28,122 E smetti di vivere una vita misera potendo renderla molto piu' dolce. 197 00:22:29,437 --> 00:22:33,771 Ti ho detto dei miei traffici, che trasporto armi e droga per i talebani. 198 00:22:34,194 --> 00:22:38,094 E' sicuro e si guadagna, ma tu non ascolti e ti fai del male, Atiq. 199 00:22:38,330 --> 00:22:40,730 Quindi, non ti ascoltero' lamentarti. 200 00:22:40,837 --> 00:22:42,787 Tutto questo per una femmina! 201 00:22:43,138 --> 00:22:45,438 Offendi Dio e il suo Profeta, ecco. 202 00:22:48,915 --> 00:22:50,165 Portane ancora. 203 00:22:51,630 --> 00:22:53,641 Una vergine, con una gamba cosi'? 204 00:22:53,741 --> 00:22:55,391 Chi vorrebbe uno zoppo? 205 00:22:57,547 --> 00:23:00,032 Atiq, se non e' la tua gamba, e' tua moglie! 206 00:23:00,132 --> 00:23:03,232 A un dato momento, devi cercare la luce, basta ora. 207 00:23:20,772 --> 00:23:22,827 Mohsen Ramat, sei tu? 208 00:23:23,210 --> 00:23:25,310 Professor Arash Bayazid! Salve. 209 00:23:29,758 --> 00:23:31,860 Mi spiace, non volevo spaventarla. 210 00:23:32,072 --> 00:23:34,073 Vengo tutti i giorni ma non l'ho mai vista. 211 00:23:34,173 --> 00:23:36,230 - E' stato a un colloquio? - Scherzi? 212 00:23:36,330 --> 00:23:38,287 Nessuno piu' lascia questo paese, e' finita. 213 00:23:38,387 --> 00:23:40,489 Ci vengo raramente. Troppo triste. 214 00:23:40,589 --> 00:23:42,389 Ma recupero carte e libri. 215 00:23:43,065 --> 00:23:44,315 Insegno ancora. 216 00:23:44,415 --> 00:23:46,465 - Alla scuola coranica? - Si'. 217 00:23:47,427 --> 00:23:48,577 Tra le altre. 218 00:23:48,677 --> 00:23:50,654 Mi piacerebbe insegnare, ma... 219 00:23:50,754 --> 00:23:53,940 alla scuola coranica non posso: la Storia e' ridotta, falsata... 220 00:23:54,040 --> 00:23:56,137 Non voglio indottrinare i giovani con... 221 00:23:56,237 --> 00:23:57,087 Mohsen! 222 00:23:57,472 --> 00:23:59,503 - Sai che c'e' un'altra scuola. - Davvero? 223 00:23:59,603 --> 00:24:02,219 Una scuola segreta, dove ai bambini si insegnano 224 00:24:02,319 --> 00:24:04,750 la letteratura, l'arte, la storia, quella vera. 225 00:24:05,013 --> 00:24:07,485 Servono persone coraggiose e colte, come te. 226 00:24:07,585 --> 00:24:11,243 Ti paga la scuola coranica ma ti dedichi alla scuola della vita. 227 00:24:11,343 --> 00:24:12,493 Non so, io... 228 00:24:13,613 --> 00:24:16,113 con Zunaira vorremmo lasciare il paese. 229 00:24:17,270 --> 00:24:19,739 Parlagliene, che venga anche lei a insegnare li'. 230 00:24:19,839 --> 00:24:23,174 Capisco la vostra voglia di liberta' ma non dobbiamo forse 231 00:24:23,274 --> 00:24:26,209 restare e batterci dall'interno per i nostri profondi valori? 232 00:24:26,309 --> 00:24:30,009 Per un paese che ha cosi' sofferto e soffre per i propri figli? 233 00:24:31,393 --> 00:24:32,643 Dipinge ancora? 234 00:24:33,690 --> 00:24:34,740 Meno, meno. 235 00:24:35,424 --> 00:24:36,324 Certo... 236 00:24:36,920 --> 00:24:37,670 Meno. 237 00:24:46,463 --> 00:24:47,813 - Siediti. - No. 238 00:24:48,786 --> 00:24:49,636 Grazie. 239 00:24:52,723 --> 00:24:54,373 Ho visitato tua moglie. 240 00:24:54,902 --> 00:24:58,102 Sono le sue ultime ore. Il cancro si diffonde rapido. 241 00:24:58,680 --> 00:25:01,146 Credo non rimanga che darle della morfina. 242 00:25:01,246 --> 00:25:03,969 Gliene ho data un dose forte. Dovrebbe soffrire meno. 243 00:25:04,069 --> 00:25:07,669 Ma non puo' piu' muoversi molto. Dovrai lasciarla in ospedale. 244 00:25:08,400 --> 00:25:11,717 Senno', ti porti via due cerotti di morfina, come il mese scorso. 245 00:25:11,817 --> 00:25:13,991 No, preferisco rimanga qui. 246 00:25:15,712 --> 00:25:16,650 Molto bene. 247 00:25:16,750 --> 00:25:19,000 Vieni, le annuncerai la decisione. 248 00:25:35,270 --> 00:25:37,758 Ha deciso di tornare a casa con dei vostri vicini. 249 00:25:37,858 --> 00:25:39,008 Dei "vicini"? 250 00:25:41,212 --> 00:25:42,362 Dei vicini... 251 00:25:47,902 --> 00:25:50,952 Non posso piu' recuperare i soldi che avevo preso. 252 00:25:52,223 --> 00:25:54,825 Non so che faremo. Non abbiamo piu' niente. 253 00:25:54,925 --> 00:25:58,199 Vendi il registratore. Di sicuro, al mercato nero lo puoi vendere bene. 254 00:25:58,299 --> 00:26:00,340 Non voglio toglierti la musica. 255 00:26:00,440 --> 00:26:03,360 Sei preoccupato per i soldi o per qualcos'altro? 256 00:26:03,640 --> 00:26:04,990 Mohsen, guardami. 257 00:26:06,412 --> 00:26:07,912 Devo dirti una cosa. 258 00:26:12,675 --> 00:26:13,550 Ho... 259 00:26:16,122 --> 00:26:17,272 ho trovato... 260 00:26:18,423 --> 00:26:20,073 Arash, all'universita'. 261 00:26:21,072 --> 00:26:22,972 Cercava dei libri di Storia. 262 00:26:23,855 --> 00:26:25,105 Insegna ancora. 263 00:26:25,904 --> 00:26:28,904 Mi ha chiesto se stavi bene, gli ho detto di si'. 264 00:26:29,004 --> 00:26:32,547 E' mi ha proposto di andare a insegnare con lui... e anche se tu... 265 00:26:32,647 --> 00:26:35,780 Ma e' meraviglioso! Mi piacevano molto le riunioni a casa sua. 266 00:26:36,184 --> 00:26:38,434 Dovresti accettare, E' fantastico! 267 00:26:38,826 --> 00:26:41,190 Ma non e' solo per la scuola coranica. 268 00:26:41,290 --> 00:26:44,540 Pare abbia creato un sistema d'educazione clandestino. 269 00:26:44,890 --> 00:26:48,261 - Ma e' certamente pericoloso. - Amore, accetta! E' ancora meglio. 270 00:26:48,361 --> 00:26:51,485 Un dono di Dio! Pensa, educare dei bambini a essere liberi! 271 00:26:51,585 --> 00:26:53,211 Un nuovo professore favoloso, 272 00:26:53,311 --> 00:26:55,900 che insegnera' loro la vita, l'amore e l'umanita'. 273 00:26:56,000 --> 00:26:58,670 Saranno loro a liberarci, un giorno, vedrai. 274 00:27:01,980 --> 00:27:03,230 Bisogna vivere. 275 00:27:06,482 --> 00:27:08,276 Mi piacerebbe tanto poter... 276 00:27:08,376 --> 00:27:11,126 andare alla libreria Faryel, come una volta. 277 00:27:11,944 --> 00:27:13,344 Mano nella mano... 278 00:27:13,566 --> 00:27:15,216 sfogliando dei libri... 279 00:27:16,098 --> 00:27:17,148 Ci andiamo? 280 00:27:20,211 --> 00:27:23,461 Devo di nuovo chiedere a Nastaran il suo vecchio burqa 281 00:27:23,857 --> 00:27:26,007 Ma non potremo tenerci per mano. 282 00:27:26,335 --> 00:27:28,194 Va' a chiederglielo, per favore. 283 00:27:28,294 --> 00:27:30,065 Tu, hai detto di lottare dall'interno. 284 00:27:30,165 --> 00:27:32,130 Si vede che non sei tu a portarlo. 285 00:27:32,554 --> 00:27:34,104 Se vuoi, me lo metto. 286 00:28:13,381 --> 00:28:16,481 La configurazione del terreno e' piu' o meno cosi'. 287 00:28:16,875 --> 00:28:18,375 Una montagna, qui... 288 00:28:19,243 --> 00:28:20,693 una falesia, qui... 289 00:28:21,191 --> 00:28:23,241 e due colline da questa parte. 290 00:28:23,863 --> 00:28:27,000 I sovietici ci circondavano da due giorni. 291 00:28:27,705 --> 00:28:30,555 Se ci muovevamo, ci sparavano come ai conigli. 292 00:28:30,984 --> 00:28:34,148 Eravamo intrappolati, senza munizioni, senza viveri. 293 00:28:35,009 --> 00:28:38,650 Non potevamo neppure seppellire i morti, che cominciavano a puzzare. 294 00:28:38,901 --> 00:28:41,301 I nostri morti non hanno mai puzzato. 295 00:28:41,473 --> 00:28:44,020 Ma ricordo una granata che mi ha tagliato le gambe 296 00:28:44,120 --> 00:28:46,087 e ha ucciso 14 mujahideen. 297 00:28:46,476 --> 00:28:48,530 Be', non si sono mai decomposti. 298 00:28:48,630 --> 00:28:50,880 Li si poteva credere addormentati. 299 00:28:51,533 --> 00:28:53,983 - In inverno? - No, no, era in estate. 300 00:28:55,281 --> 00:28:56,714 Magari erano santi. 301 00:28:56,814 --> 00:28:59,719 Tutti i mujahideen sono esseri benedetti da Dio 302 00:28:59,819 --> 00:29:01,480 e non puzzano. Mai. 303 00:29:01,754 --> 00:29:02,454 Ehi! 304 00:29:02,554 --> 00:29:03,304 Atiq! 305 00:29:03,862 --> 00:29:06,980 Tu che c'eri, digli che i nostri puzzavano come gli altri. 306 00:29:07,080 --> 00:29:09,030 Comunque, so che non puzzano. 307 00:29:09,262 --> 00:29:11,070 Mi lasci finire di raccontare? 308 00:29:11,170 --> 00:29:14,370 Ci tenevo solo a dire che i nostri morti non puzzano. 309 00:29:16,380 --> 00:29:19,690 E comunque, il suo occhio non l'ha perso in combattimento. 310 00:29:19,790 --> 00:29:21,140 Ho sentito tutto! 311 00:29:22,482 --> 00:29:24,182 Sono orbo, ma non sordo! 312 00:30:07,335 --> 00:30:09,264 - Hai scarpe bianche? - E allora? 313 00:30:09,364 --> 00:30:12,383 - Sai bene che e' proibito. - Ma i piedi mi si vedono appena. 314 00:30:12,483 --> 00:30:14,683 Ho tanta sete! Soffoco qui sotto! 315 00:30:14,961 --> 00:30:15,861 Aspetta. 316 00:30:16,944 --> 00:30:18,194 Ehi, ragazzina! 317 00:30:22,851 --> 00:30:23,701 Prendi. 318 00:30:24,962 --> 00:30:27,681 Zia, oggi posso stare con Samir? 319 00:30:27,781 --> 00:30:29,425 No, cara, non sono la zia. 320 00:30:29,525 --> 00:30:32,967 Mi ha prestato il suo burka. Sono Zunaira, la vicina. 321 00:30:33,657 --> 00:30:34,757 Ah, va bene. 322 00:30:38,237 --> 00:30:40,875 - Be', allora, ho sete! - Vieni che ti aiuto. 323 00:30:40,975 --> 00:30:42,675 - No... - Non muoverti. 324 00:30:44,383 --> 00:30:46,283 Non e' la bocca, e' il naso! 325 00:30:46,796 --> 00:30:49,146 - Concentrati un po'. - Che stupido. 326 00:30:49,246 --> 00:30:50,146 Aspetta. 327 00:30:50,825 --> 00:30:52,325 Me la versi addosso! 328 00:30:53,615 --> 00:30:55,386 - Fermati. - No, aspetta, per favore. 329 00:30:55,486 --> 00:30:57,686 - Lasciami fare. - Lasciati fare. 330 00:30:57,786 --> 00:31:00,236 Basta, non potete ridere, e' proibito! 331 00:31:00,370 --> 00:31:03,443 Va' alla moschea e ascolta il mullah, cosi' ti schiarisci le idee. 332 00:31:03,543 --> 00:31:05,643 Devo portare a casa mia moglie. 333 00:31:06,029 --> 00:31:09,836 Mettiti contro il muro ad aspettarlo! E togliti quelle scarpe bianche! 334 00:31:09,936 --> 00:31:11,500 Da Giakarta a Gerico, 335 00:31:11,670 --> 00:31:13,070 da Dakar al Messico, 336 00:31:13,170 --> 00:31:14,770 da Kartoum a San Pablo, 337 00:31:15,160 --> 00:31:16,853 da Tunisi a Chicago, 338 00:31:16,953 --> 00:31:19,290 il clamore trionfante dei minareti. 339 00:31:20,010 --> 00:31:21,950 Ormai, non ci sono dubbi, 340 00:31:22,050 --> 00:31:24,756 la parola di Dio risuona ai 4 angoli del mondo. 341 00:31:24,856 --> 00:31:29,035 Il popolo musulmano accomuna le forze e le convinzioni piu' intime. 342 00:31:29,135 --> 00:31:31,747 Presto, ci sara' una sola lingua sulla terra, 343 00:31:31,847 --> 00:31:34,540 una sola legge, un solo ordine: questo! 344 00:31:34,839 --> 00:31:37,154 L'Occidente e' morto, non esiste piu' 345 00:31:37,254 --> 00:31:39,707 Il modello che proponeva agli sciocchi e' fallito. 346 00:31:39,807 --> 00:31:40,952 Che modello? 347 00:31:41,052 --> 00:31:43,052 Cosa considerano, esattamente, 348 00:31:43,152 --> 00:31:44,276 come emancipazione? 349 00:31:44,376 --> 00:31:47,210 La societa' amorale che ha creato tale modello... 350 00:31:58,306 --> 00:32:01,328 ... e poi se ne liberano senza altre forme di processo. 351 00:32:01,428 --> 00:32:03,855 Non avranno diritto ne' alla misericordia di Dio 352 00:32:03,955 --> 00:32:06,805 ne' alla nostra pieta'. Niente ci impedira'... 353 00:33:00,636 --> 00:33:03,836 Li odio! Gli auguro tutto il peggio! Sono dei mostri! 354 00:33:03,961 --> 00:33:07,050 Mi provocano tanto odio nel cuore, tanto desiderio di morte! 355 00:33:07,150 --> 00:33:09,053 - Mi spiace tanto. Perdonami. - Lasciami! 356 00:33:09,153 --> 00:33:11,169 - Non avremmo dovuto... - Lasciami. 357 00:33:11,269 --> 00:33:13,150 Ho bisogno d respirare, di restare sola. 358 00:33:13,250 --> 00:33:15,989 Non respingermi, ti prego. - Basta! Non toccarmi, ti ho detto! 359 00:33:16,089 --> 00:33:18,538 Oggi, odio tutti gli uomini! 360 00:33:20,501 --> 00:33:22,040 E poi, sei come loro. 361 00:33:28,920 --> 00:33:30,170 Sono come loro. 362 00:33:31,040 --> 00:33:33,905 Se sapessi fino a che punto... Sono abominevole. 363 00:33:34,005 --> 00:33:37,530 Ieri, ho tirato una pietra alla donna lapidata, e non so neppure perche'. 364 00:33:37,630 --> 00:33:39,130 E' successo e basta. 365 00:33:40,107 --> 00:33:42,309 Il mio braccio si e' mosso da solo. 366 00:33:42,409 --> 00:33:44,859 Ero spettatore di quell'atto ignobile. 367 00:33:47,170 --> 00:33:49,070 Potrai un giorno perdonarmi? 368 00:34:09,991 --> 00:34:15,006 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 369 00:34:15,996 --> 00:34:21,011 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 370 00:34:49,720 --> 00:34:51,388 Ti isoli sempre piu'. 371 00:34:52,190 --> 00:34:55,298 Sei sia carceriere che prigioniero di te stesso. 372 00:34:57,023 --> 00:34:59,423 Ti ho portato un po' di frutta, Atiq. 373 00:35:06,098 --> 00:35:07,248 Che ironia... 374 00:35:08,177 --> 00:35:10,762 essere sopravvissuto a 20 anni di raid aerei, 375 00:35:10,862 --> 00:35:13,812 di imboscate, a esplosivi, a ogni combattimento, 376 00:35:13,916 --> 00:35:17,373 per trovarmi qui intrappolato tra una prigione di condannate a morte 377 00:35:17,473 --> 00:35:19,123 e una moglie in agonia. 378 00:35:20,311 --> 00:35:22,211 Di donne non capisco niente. 379 00:35:22,670 --> 00:35:26,520 Si rimettono a Dio, pur essendo le prime vittime di un regime, 380 00:35:28,254 --> 00:35:31,448 che si proclama guidato dal Profeta. 381 00:35:33,717 --> 00:35:35,729 Anche quelle della mia famiglia 382 00:35:35,829 --> 00:35:37,429 si sono radicalizzate. 383 00:35:38,216 --> 00:35:39,916 Mi hanno cacciato via... 384 00:35:41,034 --> 00:35:43,434 perche' non vado piu' alle preghiere. 385 00:35:44,968 --> 00:35:46,018 E' la fine. 386 00:35:48,387 --> 00:35:50,187 I talebani ci distruggono. 387 00:35:53,080 --> 00:35:54,639 Voglio andarmene. 388 00:35:55,960 --> 00:35:56,960 Ho deciso. 389 00:35:57,250 --> 00:35:59,500 Lo dici sempre, ma sei ancora qui. 390 00:36:00,183 --> 00:36:02,574 Quando eri mullah, tutti ti ascoltavano. 391 00:36:02,674 --> 00:36:05,507 Ma, da quando giri con la carriola parlando da solo, 392 00:36:05,607 --> 00:36:08,557 non ti ascoltano piu', Nazish, non ti ascoltano. 393 00:36:09,127 --> 00:36:12,750 Allora, non credi che un giorno, me ne andro' da Kabul? 394 00:36:12,850 --> 00:36:15,000 Te ne andrai, si', te ne andrai, 395 00:36:15,248 --> 00:36:16,998 ma... con i piedi avanti. 396 00:36:20,597 --> 00:36:21,797 Vecchio pazzo. 397 00:37:28,763 --> 00:37:30,513 Che ti succede, fratello? 398 00:37:31,187 --> 00:37:32,993 - Basta piangere. - Sono un mostro. 399 00:37:33,093 --> 00:37:35,093 Su, alzati, sei o no, un uomo? 400 00:37:36,375 --> 00:37:38,953 Non sono piu' niente. La donna che amo mi rifiuta. 401 00:37:39,053 --> 00:37:40,803 Allora, e' per una donna? 402 00:37:41,080 --> 00:37:42,650 Una donna eccezionale. 403 00:37:42,750 --> 00:37:45,277 Zunaira e' bella, piena di talento, dolce 404 00:37:45,377 --> 00:37:47,877 Zitto! Nessuno deve niente a una donna. 405 00:37:48,865 --> 00:37:50,715 Le ha fatte Dio, cosi', no? 406 00:37:53,074 --> 00:37:55,274 So che Zunaira mi rende migliore. 407 00:37:56,931 --> 00:37:58,381 Va' a pregare, va'. 408 00:37:59,580 --> 00:38:01,280 Non sai quello che dici. 409 00:38:22,568 --> 00:38:24,568 Smettila di nasconderti cosi'. 410 00:38:25,210 --> 00:38:27,800 Io dovrei vergognarmi e coprirmi la faccia... 411 00:38:27,900 --> 00:38:28,750 non tu. 412 00:38:33,813 --> 00:38:34,713 Parlami. 413 00:38:36,065 --> 00:38:39,665 Parlami, grida che mi detesti, insultami se vuoi, non questo! 414 00:38:41,329 --> 00:38:42,629 Non il silenzio. 415 00:38:45,563 --> 00:38:47,363 Ti prego, non il silenzio. 416 00:38:48,235 --> 00:38:51,424 Una moglie non ha il permesso di ripudiare il marito, Mohsen. 417 00:38:51,524 --> 00:38:53,674 Ma niente la obbliga a parlargli. 418 00:38:54,848 --> 00:38:57,298 Togliti il burqa, che ti possa vedere. 419 00:38:59,039 --> 00:39:00,839 Lasciami una possibilita'. 420 00:39:02,983 --> 00:39:05,983 - Toglilo, ti supplico. - Smettila di supplicare. 421 00:39:06,924 --> 00:39:08,374 Vuoi fare qualcosa? 422 00:39:09,690 --> 00:39:12,286 Chiedi ai talebani di cambiare la sharia, che mi obbliga a portare 423 00:39:12,386 --> 00:39:13,936 quest'infame sudario! 424 00:39:22,465 --> 00:39:25,115 Il tuo viso e' l'unico sole che mi rimane. 425 00:39:25,920 --> 00:39:28,020 Nessun sole resiste alla notte. 426 00:39:44,790 --> 00:39:46,290 E' assurdo, toglilo. 427 00:39:47,672 --> 00:39:48,572 Toglilo. 428 00:39:55,315 --> 00:39:57,475 - Su, toglilo. - Fermo. Sta' fermo! 429 00:39:57,575 --> 00:39:59,043 - Ti prego. - Basta. 430 00:39:59,143 --> 00:40:00,530 - Ascoltami. - Fermo! 431 00:40:00,630 --> 00:40:03,249 - Lasciami! Lasciami. - Calmati! 432 00:40:03,349 --> 00:40:04,299 Lasciami! 433 00:40:15,324 --> 00:40:16,174 Mohsen? 434 00:41:06,420 --> 00:41:07,420 Passamelo! 435 00:41:07,790 --> 00:41:09,710 Fermati. Passamelo! 436 00:41:20,061 --> 00:41:20,961 Fermati! 437 00:41:38,003 --> 00:41:40,483 Ehi, sempre fedele al tuo posto? 438 00:41:41,080 --> 00:41:42,650 Vuoi vincere una medaglia? 439 00:41:42,750 --> 00:41:45,050 Bene, eccotene una nuova fiammante. 440 00:41:52,414 --> 00:41:54,111 Bella giornata, fratello mio. 441 00:41:54,211 --> 00:41:56,419 Le truppe di Mahsud sono cadute in un'imboscata, 442 00:41:56,519 --> 00:41:58,330 e Kabul manda rinforzi... 443 00:42:02,529 --> 00:42:03,929 Hai avuto... 444 00:42:04,540 --> 00:42:06,425 notizie di Qaab, di recente? 445 00:42:06,525 --> 00:42:08,018 Che vuoi sapere, di preciso? 446 00:42:08,118 --> 00:42:10,431 E' ancora morto? Pare di si'. Che ti succede? 447 00:42:10,531 --> 00:42:13,531 Siamo stati ai suoi funerali piu' di due anni fa. 448 00:42:14,114 --> 00:42:17,114 Resta all'ombra, perche' il sole e' troppo forte. 449 00:42:21,682 --> 00:42:24,030 Non vuoi sapere cos'ha fatto la tua prigioniera? 450 00:42:24,130 --> 00:42:25,630 Ha ucciso il marito. 451 00:43:03,070 --> 00:43:04,170 Che fai qui? 452 00:43:04,270 --> 00:43:06,685 Non puoi stare da solo con la prigioniera, lo sai. 453 00:43:06,785 --> 00:43:08,114 E tu rimetti il velo! 454 00:43:08,214 --> 00:43:10,814 Ho dovuto sistemare la pietra che si e' tolta. 455 00:43:11,849 --> 00:43:13,099 Lasciami stare. 456 00:43:45,354 --> 00:43:47,141 Sei morto, povero amore... 457 00:45:00,420 --> 00:45:01,220 Tieni. 458 00:45:25,880 --> 00:45:27,530 Eccoti, la tua morfina. 459 00:45:27,676 --> 00:45:29,326 Vieni a mangiare, Atiq. 460 00:45:31,190 --> 00:45:32,340 Hai cucinato! 461 00:45:36,574 --> 00:45:39,224 Sono felice di vederti e di cenare con te. 462 00:45:40,307 --> 00:45:42,467 Come va? E' stata una buona giornata? 463 00:45:42,567 --> 00:45:44,367 Non hai... sofferto molto? 464 00:45:46,164 --> 00:45:48,594 Ho potuto andare a prendere della frutta, vedi? 465 00:45:48,694 --> 00:45:51,044 E sono riuscita a sistemare in casa. 466 00:45:55,493 --> 00:45:57,093 Non riesco a mangiare. 467 00:45:57,960 --> 00:45:59,110 Non ti piace? 468 00:46:00,054 --> 00:46:01,954 Non ce la faccio a mangiare. 469 00:46:03,968 --> 00:46:06,586 Oggi, la nuova prigioniera si e' tolta il burka. 470 00:46:06,686 --> 00:46:07,836 Davanti a me. 471 00:46:09,878 --> 00:46:11,578 - Le hai parlato? - No! 472 00:46:12,044 --> 00:46:14,684 No, non posso parlare con loro, anche se hanno il burka. 473 00:46:14,784 --> 00:46:17,534 Io non posso avvicinarle. Solo le guardiane. 474 00:46:18,369 --> 00:46:20,319 Non avrebbe dovuto succedere. 475 00:46:22,581 --> 00:46:23,481 Perche'? 476 00:46:24,012 --> 00:46:25,562 Sai cos'e' la sharia. 477 00:46:25,819 --> 00:46:27,519 No, perche' dici questo? 478 00:47:04,869 --> 00:47:06,719 Khorsan, sai dov'e' Qassim? 479 00:47:08,659 --> 00:47:10,609 Atiq! Avvicinati, vieni qui. 480 00:47:11,633 --> 00:47:12,583 Io lo so. 481 00:47:26,988 --> 00:47:27,788 Fermo! 482 00:47:36,237 --> 00:47:37,937 Che ci viene a fare qui? 483 00:47:44,317 --> 00:47:46,642 Zidane! Zidane... 484 00:48:04,668 --> 00:48:05,668 C'e' Atiq. 485 00:48:06,673 --> 00:48:07,895 Atiq! 486 00:48:07,995 --> 00:48:09,595 Finalmente sei venuto! 487 00:48:12,277 --> 00:48:14,484 Non sapevo frequentassi la casa Mirza. 488 00:48:14,584 --> 00:48:17,984 E' il mio amico Atiq. Fatelo divertire. Non sara' facile. 489 00:48:18,612 --> 00:48:20,662 No, no, no, non vengo mai qui. 490 00:48:21,620 --> 00:48:24,920 Qassim, ti devo parlare. A proposito della prigioniera. 491 00:48:25,758 --> 00:48:27,456 - Problemi? - No, volevo 492 00:48:27,556 --> 00:48:29,300 solo sapere che aveva fatto 493 00:48:29,400 --> 00:48:31,098 e perche' merita la morte. 494 00:48:31,198 --> 00:48:34,301 Vieni solo per chiedere questo? Te l'ho detto, ha ucciso il marito. 495 00:48:34,401 --> 00:48:38,396 Il cadi' voleva punirla subito, invece si fara' tra pochi giorni, allo stadio. 496 00:48:38,496 --> 00:48:41,627 Ma che aveva fatto? Il marito l'ha picchiata troppo forte? 497 00:48:41,727 --> 00:48:44,027 Che t'importa, guardiano del cazzo? 498 00:48:45,958 --> 00:48:47,108 Vattene, va'. 499 00:48:47,387 --> 00:48:49,887 Che fai fermo li'? Mi rovini la serata. 500 00:48:50,556 --> 00:48:53,099 - Scusami, Qassim... - Va' a farti fottere! 501 00:48:53,199 --> 00:48:54,786 Be'... allora vado. 502 00:48:55,122 --> 00:48:55,872 Io... 503 00:48:56,744 --> 00:48:57,794 me ne vado. 504 00:50:14,345 --> 00:50:15,945 Vai dalla prigioniera? 505 00:50:47,289 --> 00:50:49,539 Conoscevi quelli che vivevano qui? 506 00:50:50,430 --> 00:50:53,250 La signora ha ucciso il marito. E' in carcere! 507 00:50:53,350 --> 00:50:55,738 E' fuggita in aereo a Hollywood! 508 00:52:04,808 --> 00:52:05,908 Amore mio... 509 00:52:09,210 --> 00:52:12,690 sai qualcosa della donna che hanno portato via? La tua vicina. 510 00:52:12,790 --> 00:52:15,590 Ho gia' detto tutto quando l'hanno arrestata. 511 00:52:15,881 --> 00:52:17,681 Ha discusso con il marito. 512 00:52:17,928 --> 00:52:21,728 Era una coppia senza problemi, tranquilla. E' stato un incidente. 513 00:52:22,113 --> 00:52:24,363 Non voglio storie, ma la moglie... 514 00:52:24,539 --> 00:52:28,011 ha preso il burqa di mia moglie. Sai come si puo' riaverlo? 515 00:52:28,111 --> 00:52:29,201 Un incidente? 516 00:52:29,301 --> 00:52:32,651 E' triste. Zunaira e' una cara persona. E' un familiare? 517 00:52:33,721 --> 00:52:34,821 Un po', si'. 518 00:52:49,250 --> 00:52:51,336 Sono... Atiq Shaukat, 519 00:52:52,094 --> 00:52:54,916 il guardiano della prigione delle donne e credo... 520 00:52:55,016 --> 00:52:57,566 - credo ci sia stato un errore. - Un...? 521 00:52:58,710 --> 00:53:02,066 Non si e' sbagliato sulla colpevolezza della donna che e' stata 522 00:53:02,166 --> 00:53:04,966 condannata a morte per aver ucciso il marito? 523 00:53:05,384 --> 00:53:07,853 Sembra sia stato un incidente. 524 00:53:08,847 --> 00:53:11,433 - I suoi vicini dicono... - Quali vicini? 525 00:53:11,533 --> 00:53:13,361 I nostri la dichiarano colpevole. 526 00:53:13,461 --> 00:53:16,161 Lei stessa si e' autoaccusata. Su, vattene. 527 00:53:16,596 --> 00:53:20,346 E se dubiterai ancora delle nostre sentenze, avrai dei problemi. 528 00:53:21,438 --> 00:53:22,588 Le maniche... 529 00:53:27,170 --> 00:53:29,570 Stavolta, si preferisce giustiziarli 530 00:53:29,670 --> 00:53:32,025 prima della partita, cosi' la gente rimane. 531 00:53:32,125 --> 00:53:34,909 L'angolo dei dignitari dovra' essere protetto dal sole. 532 00:53:35,009 --> 00:53:37,908 I rappresentanti pakistani sono molto pignoli. Non scherzano. 533 00:53:38,008 --> 00:53:39,669 - Dev'essere perfetto. - Certo. 534 00:53:39,769 --> 00:53:40,619 Qassim! 535 00:53:52,759 --> 00:53:54,259 Ti serve dell'altro? 536 00:53:57,453 --> 00:53:58,253 Acqua. 537 00:54:03,253 --> 00:54:05,053 Un incidente irreparabile. 538 00:54:08,203 --> 00:54:10,353 Ho perso l'amore della mia vita. 539 00:54:28,078 --> 00:54:29,970 Perche' sei andato dal cadi'? 540 00:54:30,070 --> 00:54:32,720 Perche' ti interessa tanto la prigioniera? 541 00:54:32,960 --> 00:54:33,826 Ti avverto. 542 00:54:33,926 --> 00:54:36,642 La cerimonia e' attesa. Saranno molti i dignitari. E' la sola donna. 543 00:54:36,742 --> 00:54:38,992 Quindi, fa' quello che ti si dice. 544 00:54:51,301 --> 00:54:52,580 Figlio di cane. 545 00:55:06,128 --> 00:55:07,378 Parcheggia li'. 546 00:55:09,580 --> 00:55:13,380 Prendi il kalasnikov e vai alla prigione a controllare la porta. 547 00:55:13,591 --> 00:55:16,689 Attento che non esca nessuno. Non mi fido di Atiq. 548 00:55:16,960 --> 00:55:18,360 Nel dubbio, spara. 549 00:56:14,503 --> 00:56:17,170 La granata e' caduta giusta sull'obiettivo. 550 00:56:17,270 --> 00:56:19,970 - La bomba? - Stesso momento, stesso posto. 551 00:56:20,213 --> 00:56:23,774 Ho visto un geiser di fuoco e terra impossessarsi di me. 552 00:56:23,874 --> 00:56:26,557 E' stato cosi'. Una visione mirabolante. 553 00:56:26,657 --> 00:56:28,407 Era l'angelo della Morte. 554 00:56:49,919 --> 00:56:52,219 Andate a giocare da un'altra parte! 555 00:57:52,130 --> 00:57:55,115 - Che c'e'? - Volevo solo portare questo a Atiq. 556 00:57:55,215 --> 00:57:56,215 E' stanco. 557 00:57:56,340 --> 00:57:58,390 Sei sola? E' proibito, lo sai. 558 00:57:59,518 --> 00:58:00,512 Come stai? 559 00:58:00,612 --> 00:58:02,518 Male. Non mi resta molto. 560 00:58:03,103 --> 00:58:06,274 Volevo solo dargli questo, riposare un po' e andarmene. 561 00:58:06,374 --> 00:58:08,609 Non e' arrivato. Non puoi aspettare dentro. 562 00:58:08,709 --> 00:58:11,309 Non riesco a camminare molto, per favore. 563 00:58:11,445 --> 00:58:12,245 Tieni. 564 00:58:12,564 --> 00:58:14,980 - Frutta per te e la tua famiglia. - Da' qua. 565 00:58:15,080 --> 00:58:17,070 Sai, non dovrei farti entrare. 566 00:58:17,283 --> 00:58:19,683 - Ma va', chiudo gli occhi. - Grazie. 567 00:59:19,624 --> 00:59:22,374 Vecchio pazzo, scusami, ma sono preoccupato. 568 00:59:22,505 --> 00:59:23,455 E stanco. 569 00:59:24,745 --> 00:59:27,095 Sai quanto mi piace la tua presenza. 570 00:59:27,807 --> 00:59:30,057 Sei il solo con cui posso parlare. 571 00:59:31,736 --> 00:59:34,615 Pensi che tornera' a esserci musica a Kabul? 572 00:59:34,715 --> 00:59:35,715 Non lo so. 573 00:59:39,059 --> 00:59:39,959 Cos'hai? 574 00:59:40,401 --> 00:59:41,801 E' per tua moglie? 575 00:59:42,095 --> 00:59:43,920 No, non e' mia moglie. 576 00:59:45,149 --> 00:59:47,499 Allora, il tuo lavoro alla prigione? 577 00:59:48,210 --> 00:59:50,440 Mi hanno portato una nuova prigioniera. 578 00:59:50,540 --> 00:59:51,490 E allora? 579 00:59:52,510 --> 00:59:53,560 E allora... 580 01:00:00,026 --> 01:00:01,576 Fa' attenzione, Atiq. 581 01:00:02,230 --> 01:00:04,580 Crucciarti cosi' ti fara' impazzire. 582 01:00:05,475 --> 01:00:06,725 Meglio fuggire. 583 01:00:08,290 --> 01:00:11,630 Vieni con me... finche' c'e' ancora tempo. 584 01:00:15,871 --> 01:00:17,171 Essere libero... 585 01:00:32,704 --> 01:00:35,554 Non sei mai puntuale, Atiq. Non sei di parola. 586 01:00:35,901 --> 01:00:36,851 Mi scusi. 587 01:00:39,172 --> 01:00:42,622 Qassim vuole che sorvegliate i muri del cortile anteriore. 588 01:00:43,710 --> 01:00:45,810 Pare ci siano strani movimenti. 589 01:00:47,317 --> 01:00:48,167 Non so. 590 01:00:50,029 --> 01:00:52,829 Ci tiene che alle esecuzioni vada tutto bene. 591 01:00:57,723 --> 01:00:59,123 Sempre qualcosa... 592 01:01:03,463 --> 01:01:05,113 Scappa! Scappa, presto! 593 01:01:05,365 --> 01:01:08,264 Prendi la porta principale, gira a destra e fila sulle montagne. 594 01:01:08,364 --> 01:01:09,714 Va'! Va' lontano! 595 01:01:10,349 --> 01:01:11,899 Ascoltami! Ascoltami! 596 01:01:12,196 --> 01:01:14,796 Approfitta! Lascia questo paese di pazzi! 597 01:01:15,670 --> 01:01:17,420 Metti il burqa e vattene. 598 01:01:24,581 --> 01:01:25,597 Perche' lo fai? 599 01:01:25,697 --> 01:01:28,047 Non fare domande, ti prego, vattene! 600 01:01:29,573 --> 01:01:30,373 Tieni. 601 01:01:31,000 --> 01:01:31,800 Forza. 602 01:01:32,753 --> 01:01:35,453 - Che vuoi da me? - Niente, niente, niente. 603 01:01:35,927 --> 01:01:36,777 Niente. 604 01:01:38,358 --> 01:01:40,008 Riprenditi la liberta'. 605 01:01:45,923 --> 01:01:47,621 Ti uccideranno, Zunaira. 606 01:01:47,721 --> 01:01:48,971 Ti uccideranno. 607 01:01:50,571 --> 01:01:53,221 Non siamo forse tutti gia' morti da tempo? 608 01:01:53,578 --> 01:01:55,580 Bisogna vivere... 609 01:01:57,433 --> 01:01:58,283 Vivere! 610 01:02:41,380 --> 01:02:43,770 Dov'eravate? Nessuno e' a guardia della prigione! 611 01:02:43,870 --> 01:02:46,762 - A sorvegliare il cortile. - Riprendete i vostri posti! 612 01:03:26,404 --> 01:03:28,104 Non ha voluto andarsene. 613 01:03:28,392 --> 01:03:30,092 Le ho aperto la porta... 614 01:03:30,301 --> 01:03:32,001 non ha voluto andar via! 615 01:03:34,659 --> 01:03:36,609 L'avresti lasciata andar via? 616 01:03:37,191 --> 01:03:38,741 Senza andare con lei? 617 01:05:07,516 --> 01:05:08,960 Si'! 618 01:05:09,238 --> 01:05:09,964 Si'! 619 01:05:18,950 --> 01:05:21,773 - Sta procedendo tutto bene. - Conosci la condannata? 620 01:05:21,873 --> 01:05:23,777 Non serve, sono tutte uguali. 621 01:05:23,877 --> 01:05:25,503 Ci sara' gente, domani? 622 01:05:25,603 --> 01:05:28,403 Si', penso ci saranno delle belle esecuzioni. 623 01:05:28,739 --> 01:05:30,839 Non sono cotti i tuoi spiedini. 624 01:05:39,661 --> 01:05:41,411 Che vuoi fare, amico mio? 625 01:05:42,189 --> 01:05:43,389 Che vuoi fare? 626 01:05:46,818 --> 01:05:48,368 E tu? Sei ancora qui? 627 01:05:50,493 --> 01:05:51,610 Sono vecchio. 628 01:05:51,871 --> 01:05:53,723 Sono... sono stanco. 629 01:05:54,933 --> 01:05:57,792 Cerco di fare... quello che e' giusto. 630 01:05:58,952 --> 01:06:00,402 Se me ne andassi... 631 01:06:00,653 --> 01:06:02,003 cosa cambierebbe? 632 01:06:02,614 --> 01:06:05,429 Amo questa terra... amo questo popolo. 633 01:06:05,960 --> 01:06:08,060 E mi dico che forse e' meglio... 634 01:06:08,815 --> 01:06:10,862 lottare... per salvare 635 01:06:12,193 --> 01:06:13,193 i giovani. 636 01:06:42,397 --> 01:06:45,897 Vattene a casa. Stanotte resto io a guardia della prigione. 637 01:06:46,195 --> 01:06:47,545 Su, torna a casa. 638 01:08:06,695 --> 01:08:07,851 Sono io, Atiq. 639 01:08:07,951 --> 01:08:09,751 Che ci fai qui, Moussarat? 640 01:08:14,710 --> 01:08:16,710 E' avvenuto un miracolo, Atiq. 641 01:08:18,667 --> 01:08:21,317 Ho visto scenderti le lacrime dagli occhi. 642 01:08:21,818 --> 01:08:23,018 Mi sono detta: 643 01:08:24,890 --> 01:08:26,890 "Se cio' che ho visto e' vero, 644 01:08:27,853 --> 01:08:30,103 "significa che niente e' perduto". 645 01:08:33,311 --> 01:08:34,957 Tu... piangere? 646 01:08:37,822 --> 01:08:41,058 Neppure quando ti tolsi le schegge di granata dalla carne, 647 01:08:41,158 --> 01:08:43,458 riuscii a strapparti un solo grido. 648 01:08:45,492 --> 01:08:46,385 Per molto, 649 01:08:46,485 --> 01:08:49,985 mi ero fatta l'idea che il tuo cuore si fosse fossilizzato. 650 01:08:50,573 --> 01:08:53,360 Che piu' niente avrebbe potuto far fremere la tua anima, 651 01:08:53,460 --> 01:08:54,760 o farti sognare. 652 01:08:56,877 --> 01:08:58,827 La guerra e' un mostruosita', 653 01:08:59,863 --> 01:09:02,163 e cosi' sono divenuti i suoi figli. 654 01:09:04,579 --> 01:09:05,679 Ma stanotte, 655 01:09:07,675 --> 01:09:09,575 vedo con i miei stessi occhi 656 01:09:10,223 --> 01:09:12,473 l'uomo che credevo irrecuperabile, 657 01:09:12,595 --> 01:09:14,595 prendersi la testa tra le mani 658 01:09:15,326 --> 01:09:16,376 e piangere. 659 01:09:19,808 --> 01:09:23,023 E' la prova che una scintilla di umanita' c'e' ancora. 660 01:09:24,648 --> 01:09:26,681 Sono venuta a soffiarci sopra, 661 01:09:26,781 --> 01:09:29,781 finche' si estenda piu' della luce del giorno. 662 01:09:31,883 --> 01:09:34,833 Non sono riuscita a dare un senso alla tua vita. 663 01:09:35,245 --> 01:09:36,941 Quando facevi l'amore con me, 664 01:09:37,041 --> 01:09:40,591 le tue braccia cercavano qualcuno che non hanno mai trovato. 665 01:09:40,856 --> 01:09:43,506 Ero solo l'infermiera che ti aveva curato... 666 01:09:44,544 --> 01:09:45,894 e messo in salvo. 667 01:09:46,170 --> 01:09:48,758 E che hai sposato per gratitudine. 668 01:09:50,521 --> 01:09:51,221 Ora, 669 01:09:51,757 --> 01:09:54,649 che vedo le lacrime sgorgare dai tuoi occhi, 670 01:09:55,494 --> 01:09:56,644 vedo il cielo 671 01:09:56,815 --> 01:09:59,365 aprirsi su cio' che vi e' di piu' bello. 672 01:10:00,230 --> 01:10:01,230 Mi dico... 673 01:10:01,730 --> 01:10:04,824 che la donna, capace di provocare un tale cambiamento, 674 01:10:04,924 --> 01:10:06,224 non deve morire. 675 01:10:08,978 --> 01:10:10,278 E' troppo tardi. 676 01:10:10,386 --> 01:10:12,036 Dici delle sciocchezze. 677 01:10:12,838 --> 01:10:14,338 Stanno per arrivare. 678 01:10:51,750 --> 01:10:55,200 Cerca Aslam! Stara' dormendo chissa' dove in qualche buco. 679 01:10:59,076 --> 01:11:00,026 E' l'ora! 680 01:11:11,253 --> 01:11:12,253 Su, vieni. 681 01:11:14,358 --> 01:11:15,508 Dov'e' Aslam? 682 01:11:32,682 --> 01:11:34,599 Con quella, ci andrai insieme. 683 01:11:34,699 --> 01:11:37,440 Non vado all'esecuzione, Qassim. Accompagno Mussarat. 684 01:11:37,540 --> 01:11:39,807 Basta! Non discutere i miei ordini, capito? 685 01:11:39,907 --> 01:11:42,266 Mussarat va nel minibus con le mie donne e finita li'. 686 01:11:42,366 --> 01:11:43,866 L'andrai a prendere. 687 01:11:45,833 --> 01:11:46,783 Mussarat! 688 01:11:51,590 --> 01:11:52,490 Andiamo. 689 01:11:56,377 --> 01:11:58,177 Non c'e' da nessuna parte. 690 01:11:58,989 --> 01:12:01,689 Lo faro' fustigare a sangue, quel coglione! 691 01:12:24,274 --> 01:12:26,630 Perdendo la Fede, perse anche l'anima. 692 01:12:26,730 --> 01:12:29,951 Non l'aiuteremo a trovare nessuna delle due... 693 01:14:27,681 --> 01:14:29,631 Che tu sia felice, amore mio. 694 01:14:42,139 --> 01:14:42,889 Atiq! 695 01:15:52,485 --> 01:15:53,585 Hai visto... 696 01:15:54,708 --> 01:15:56,058 ti sei sbagliato. 697 01:15:57,210 --> 01:15:59,560 Sei stato tu ad andartene per primo. 698 01:16:50,045 --> 01:16:51,250 Salve, professore. 699 01:16:53,653 --> 01:16:54,453 Entra. 700 01:16:56,481 --> 01:17:00,986 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 701 01:17:01,982 --> 01:17:05,989 Un'altra traduzione di SRT project 702 01:17:06,986 --> 01:17:13,013 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 703 01:17:13,974 --> 01:17:19,985 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 704 01:17:20,986 --> 01:17:27,007 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 705 01:17:27,982 --> 01:17:32,005 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 706 01:17:33,001 --> 01:17:37,999 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject