1 00:00:36,030 --> 00:00:39,200 ‫"1990"‬ 2 00:00:39,280 --> 00:00:41,330 لماذا لا يوجد أحد سوانا هنا؟ 3 00:00:41,410 --> 00:00:43,870 ‫من يريد المجيء إلى الجزء‬ ‫الأكثر عزلة من "نيويورك"؟‬ 4 00:00:43,950 --> 00:00:45,910 ‫تصورت أن الناس يأتون لتوديع الراحلين.‬ 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,870 ‫الغائب عن العين، غائب عن القلب.‬ 6 00:00:49,210 --> 00:00:50,250 ‫لقد تعبت.‬ 7 00:00:50,380 --> 00:00:52,590 ‫حضرت 3 جنازات هذا الأسبوع. 3.‬ 8 00:00:52,960 --> 00:00:55,720 ‫- أين علاج هذا المرض؟‬ ‫- اسمع، يجب أن نتماسك اليوم.‬ 9 00:00:55,800 --> 00:00:57,760 ‫أمامنا يوم حافل.‬ 10 00:00:58,260 --> 00:01:00,640 ‫أعرف. آسف. كل ما في الأمر أن...‬ 11 00:01:02,220 --> 00:01:03,600 ‫هذا ي‬‫صيبني بالاستياء‬‫.‬ 12 00:01:23,580 --> 00:01:26,540 ‫اسمه... كان اسمه "كينان".‬ 13 00:01:27,540 --> 00:01:31,170 ‫"كينان هاورد". جئت لرؤية مدفنه.‬ 14 00:01:31,250 --> 00:01:32,630 ‫هل كان من أقربائك؟‬ 15 00:01:33,460 --> 00:01:34,710 ‫لا.‬ 16 00:01:35,800 --> 00:01:38,260 ‫تواعدنا، ثم انفصلنا. اسمعي...‬ 17 00:01:38,760 --> 00:01:42,350 ‫لقد مات ‬‫بالالتهاب الرئوي‬‫،‬ ‫وسمعت بأنه مدفون هنا.‬ 18 00:01:42,430 --> 00:01:44,850 ‫اسمعا. الأسماء هنا ليست مهمة.‬ 19 00:01:44,930 --> 00:01:48,180 ‫- ‬‫كلهم ‬‫مجرد صناديق من خشب الصنوبر في حفرة.‬ ‫- ألا توجد شواهد قبور؟‬ 20 00:01:48,270 --> 00:01:49,390 ‫مرحبًا في جزيرة "هارت"،‬ 21 00:01:49,480 --> 00:01:52,400 ‫مقبرة جماعية لمن لم تستطع عائلاتهم‬ ‫توفير مدافن لهم،‬ 22 00:01:52,480 --> 00:01:54,650 ‫أو لمن لم يطالب أحد بجثمانه في المشرحة.‬ 23 00:01:54,730 --> 00:01:57,320 ‫يُدفن الرّضّع في المقابر العامة.‬ 24 00:01:57,400 --> 00:01:59,570 ‫وضعنا المتوفين بمرض‬‫ ‬‫الإيدز‬‫ ‬‫في الحجر الصحي.‬ 25 00:01:59,650 --> 00:02:02,410 ‫- نخشى أن يصيبوا أحدًا بالعدوى.‬ ‫- لكنهم موتى.‬ 26 00:02:03,370 --> 00:02:05,280 ‫عزيزتي، لا نعرف كيف ينتشر هذا الوباء.‬ 27 00:02:08,700 --> 00:02:09,540 ‫هيا يا "براي".‬ 28 00:02:29,060 --> 00:02:30,890 ‫كيف انتهى المطاف بـ"كينان" إلى هنا؟‬ 29 00:02:32,230 --> 00:02:33,690 ‫ظننت أن له عائلة.‬ 30 00:02:34,060 --> 00:02:36,520 ‫لا، إنه يتيم مثلنا.‬ 31 00:02:37,860 --> 00:02:41,320 ‫بعد انفصالنا، سمعت بأنه مرض‬ ‫وحاولت الاتصال به.‬ 32 00:02:44,490 --> 00:02:48,370 ‫لكنني أعتقد أنه كان ‬‫خجلًا‬‫...‬ 33 00:02:49,540 --> 00:02:50,540 ‫من مرضه.‬ 34 00:02:53,370 --> 00:02:54,630 ‫مات وحيدًا...‬ 35 00:02:55,880 --> 00:02:58,460 ‫في تلك الشقة الصغيرة‬‫،‬ 36 00:02:59,420 --> 00:03:00,880 ‫في قلب الصيف‬‫.‬ 37 00:03:01,760 --> 00:03:04,140 ‫ولم يعثروا عليه إلا بعد 3 أسابيع.‬ 38 00:03:05,600 --> 00:03:07,470 ‫رقد في هذا الطقس الحار لفترة طويلة،‬ 39 00:03:07,930 --> 00:03:10,680 ‫سمعت أن جثمانه‬‫ ‬‫ذاب‬‫ ‬‫والتصق ب‬‫الفراش‬‫.‬ 40 00:03:11,430 --> 00:03:13,100 ‫لن أرضى بهذا يا "براي".‬ 41 00:03:14,600 --> 00:03:16,150 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 42 00:03:17,150 --> 00:03:18,320 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 43 00:03:19,980 --> 00:03:21,740 ‫"ذكر مجهول"‬ 44 00:03:24,860 --> 00:03:28,240 ‫سيكون هذا هو واقعنا‬ ‫ما لم نساعد بعضنا البعض.‬ 45 00:03:28,530 --> 00:03:31,750 ‫لأنهم لن يفعلوا شيئًا بالتأكيد. صدقيني.‬ 46 00:03:34,920 --> 00:03:35,960 ‫ها هو.‬ 47 00:03:42,260 --> 00:03:45,970 ‫حدثتني "جودي" عن هذا المكان،‬ ‫لكنني لم أصدقها.‬ 48 00:03:47,260 --> 00:03:50,470 ‫قالت إن هذه الجزيرة‬ ‫كانت عنبرًا لمرضى السل.‬ 49 00:03:52,390 --> 00:03:54,060 ‫الآن أصبحت مقبرة.‬ 50 00:03:55,100 --> 00:03:59,230 ‫كل ‬‫صخرة من هذه‬‫ الصخور‬‫ التي‬‫ على هيئة قل‬‫ب‬ ‫تمثل شخصًا مدفونًا هنا،‬ 51 00:03:59,320 --> 00:04:01,980 ‫تركها شخص ما.‬ 52 00:04:19,250 --> 00:04:21,880 ‫"(كينان هاورد)‬ ‫من ‬‫1964 إلى 1990"‬ 53 00:04:30,430 --> 00:04:31,640 ‫إذًا، ماذا ‬‫س‬‫نفعل الآن؟‬ 54 00:04:33,890 --> 00:04:35,100 ‫س‬‫نصلي.‬ 55 00:04:39,690 --> 00:04:41,230 ‫س‬‫ن‬‫صلي ‬‫طلبًا‬‫ ‬‫ل‬‫لقوة...‬ 56 00:04:43,150 --> 00:04:44,610 ‫لكي نواصل الكفاح.‬ 57 00:04:47,150 --> 00:04:48,030 ‫أجل.‬ 58 00:05:09,430 --> 00:05:10,850 ‫الفئة هي...‬ 59 00:05:12,600 --> 00:05:14,600 ‫عيشوا‬‫!‬ 60 00:05:15,270 --> 00:05:17,180 ‫اعملوا‬‫!‬ 61 00:05:17,440 --> 00:05:20,310 ‫اتخذوا وقفة لكم.‬ 62 00:05:47,840 --> 00:05:50,300 ‫"مدينة الرجال‬ ‫7 فحول"‬ 63 00:05:52,350 --> 00:05:54,970 ‫- مرحبًا يا "بلانكا". هلّا تدخلين‬‫.‬ ‫- أجل.‬ 64 00:05:57,930 --> 00:06:01,310 ‫هذا المكان فاخر مقارنة‬ ‫بمستشفى "سانت فينسنت".‬ 65 00:06:01,400 --> 00:06:05,820 ‫وضعوني على قائمة انتظار لمدة 6 أسابيع‬ ‫لمجرد أن يقرأ أحد الأطباء تحاليلي.‬ 66 00:06:06,650 --> 00:06:09,150 ‫بالمناسبة، أشكرك على إعطائي‬ ‫هذا الموعد بين مواعيدك.‬ 67 00:06:09,820 --> 00:06:11,360 ‫أي شيء من أجل عائلتي يا فتاة.‬ 68 00:06:12,030 --> 00:06:13,870 ‫إذًا، ما النتائج؟‬ 69 00:06:13,950 --> 00:06:16,330 ‫حاولت قراءة نتائج تحاليلي حين ‬‫استلمتها‬‫،‬ ‫لكنها...‬ 70 00:06:16,790 --> 00:06:18,580 ‫بدت وكأنها بلغة فضائية.‬ 71 00:06:18,660 --> 00:06:22,250 ‫نسبة ‬‫خلايا الدم الحمراء جيد.‬ ‫أنا فقط‬‫ أ‬‫تفقد ‬‫كتلة التمايز.‬ 72 00:06:22,330 --> 00:06:25,710 ‫تتكلمين بنفس اللغة الفضائية.‬ ‫تكلمي بلغة مفهومة، أرجوك.‬ 73 00:06:25,800 --> 00:06:29,380 ‫كتلة التمايز أو الخلايا التائية‬ ‫هي ما نريد منها عددًا كبيرًا.‬ 74 00:06:29,470 --> 00:06:33,930 ‫إذًا... كم خلية عندي؟‬ ‫لأنني أعرف أن لدي‬‫ّ‬‫ الكثير.‬ 75 00:06:34,010 --> 00:06:36,850 ‫أقلعت‬‫ عن شرب الكحول.‬ ‫وأتناول الفيتامينات كل يوم.‬ 76 00:06:36,930 --> 00:06:39,560 ‫أحيانًا لا ‬‫ي‬‫كون‬‫ اتباع نمط صحي‬ ‫كافيًا ‬‫لردع هذا الفيروس.‬ 77 00:06:39,640 --> 00:06:42,190 ‫نسبة ‬‫خلاياك التائية ‬‫أقل من‬‫ 200.‬ 78 00:06:42,270 --> 00:06:43,940 ‫إذًا؟ ما معنى ذلك؟‬ 79 00:06:44,020 --> 00:06:47,820 ‫يجب أن أفحصك مرة كل شهر‬ ‫بدلًا من كل 3 أشهر.‬ 80 00:06:47,900 --> 00:06:52,200 ‫ويجب أن ن‬‫غير‬‫ تشخيصك ‬ ‫من فيروس‬‫ نقص‬‫ المناعة إلى الإيدز.‬ 81 00:06:54,620 --> 00:06:55,450 ‫ماذا؟‬ 82 00:07:13,090 --> 00:07:14,760 ‫إذًا‬‫،‬‫ أصبحت مريضة بالإيد‬‫ز الآن‬‫؟‬ 83 00:07:17,010 --> 00:07:18,720 ‫في الواقع،‬‫ هذا مجرد رقم.‬ 84 00:07:18,810 --> 00:07:21,890 ‫إنه وسيلة لتحديد قدر الرعاية‬ ‫التي يحتاج إليها المريض.‬ 85 00:07:21,980 --> 00:07:25,270 ‫لا، أشعر بأنني بخير.‬ ‫بل وأشعر بأنني في أفضل أحوالي.‬ 86 00:07:25,350 --> 00:07:29,480 ‫الشتاء الماضي، حين مرض أبنائي،‬ ‫لم تصبني‬‫ ‬‫نزلة برد‬‫ حتى‬‫.‬ 87 00:07:29,570 --> 00:07:32,820 ‫أحيانًا لا تعرفين ما يفعله ‬ ‫فيروس نقص المناعة ‬‫بجهازك المناعيّ.‬ 88 00:07:32,900 --> 00:07:34,410 ‫إذًا‬‫، ‬‫أنا أحتضر.‬ 89 00:07:34,490 --> 00:07:35,660 ‫لا. أنت لا تحتضرين.‬ 90 00:07:35,740 --> 00:07:38,280 ‫ما‬‫ يزال لديك الكثير‬‫ ‬‫من الخلايا التائية‬ ‫لتقاومي بها.‬ 91 00:07:38,370 --> 00:07:40,740 ‫لكننا لن نسمح بانخفاض النسبة أكثر.‬ 92 00:07:40,830 --> 00:07:42,290 ‫إذًا، ماذا‬‫ عليّ أن‬‫ أفعل؟‬ 93 00:07:42,750 --> 00:07:44,500 ‫- لا علاج لهذا المرض.‬ ‫- ليس بعد.‬ 94 00:07:48,210 --> 00:07:49,460 ‫لكن هذا الدواء موجود.‬ 95 00:07:50,380 --> 00:07:53,760 ‫"أزيدوتيميدين".‬ ‫يساعد على إبطاء‬‫ ‬‫تطور الفيروس.‬ 96 00:07:53,840 --> 00:07:56,760 ‫- وليس لدينا سواه.‬ ‫- أليس هذا دواء الأغنياء؟‬ 97 00:07:56,840 --> 00:08:00,140 ‫في الواقع، تهدف شركات الأدوية‬ ‫إلى تحقيق الربح،‬ 98 00:08:00,470 --> 00:08:03,680 ‫لكن هناك أشخاصًا في مجتمعنا‬ ‫يهتمون ب‬‫من لم يحالفهم الحظ.‬ 99 00:08:03,770 --> 00:08:06,770 ‫وهم من يستطيعون‬ ‫توفير هذا الدواء لنا بالمجان.‬ 100 00:08:08,690 --> 00:08:13,280 ‫حين يعرف ‬‫الأثرياء ‬‫البيض المتشبهون بالإناث‬ ‫وأصدقاؤهم بقرب النهاية،‬ 101 00:08:13,360 --> 00:08:14,650 ‫يتصلون بنا.‬ 102 00:08:17,910 --> 00:08:19,910 ‫يتكرر نفس الشيء في كل مرة.‬ 103 00:08:23,660 --> 00:08:25,210 ‫ننعيهم...‬ 104 00:08:27,000 --> 00:08:28,330 ‫ونودعهم...‬ 105 00:08:29,630 --> 00:08:31,880 ‫ثم نجمع الأدوية الباقية.‬ 106 00:08:32,510 --> 00:08:34,630 ‫يتمنون قبل موتهم‬ 107 00:08:34,720 --> 00:08:37,430 ‫ألّا يتركوا وراءهم حزنًا فقط.‬ 108 00:08:38,760 --> 00:08:40,970 ‫بعضهم لا نجد لديه سوى مضادات حيوية.‬ 109 00:08:43,350 --> 00:08:46,060 ‫لكن الأثرياء لديهم دائمًا "أزيدوتيميدين".‬ 110 00:08:46,140 --> 00:08:49,770 ‫حدثني "براي تيل" عن صديق له‬ ‫كان يتعاطى هذا الدواء.‬ 111 00:08:51,770 --> 00:08:54,650 ‫قال إنه سام مثل العلاج الكيميائي للسرطان.‬ 112 00:08:55,320 --> 00:08:58,240 ‫وحين بدأ تعاطيه‬‫، انهار جسده كليًا.‬ 113 00:08:59,450 --> 00:09:02,910 ‫"بلانكا"، سأصارحك لأن عليك سماع هذا.‬ 114 00:09:02,990 --> 00:09:06,210 ‫أنت في حالة نكران لما يفعله‬ ‫ف‬‫يروس نقص المناعة‬‫ بج‬‫سدك‬‫.‬ 115 00:09:06,750 --> 00:09:09,250 ‫إن لم تأخذي أي دواء مقاوم،‬ ‫ستموتين خلال 6 أشهر.‬ 116 00:09:10,170 --> 00:09:12,800 ‫اسمعي، إنهم يكتشفون دواء جديدًا كل يوم.‬ 117 00:09:12,880 --> 00:09:16,260 ‫ما عليك إلا البقاء على قيد الحياة‬ ‫مدة كافية حتى يجدوا علاجًا أفضل.‬ 118 00:09:21,470 --> 00:09:25,430 ‫في مثل هذه اللحظات‬ ‫ي‬‫ُ‬‫عرض شريط حياتك أمام عينيك.‬ 119 00:09:27,180 --> 00:09:31,440 ‫الغريب في الأمر، أنني لا أرى الآن‬ ‫شريط حياتي، بل حياة أبنائي.‬ 120 00:09:33,360 --> 00:09:34,570 ‫إنها حياة أبنائي.‬ 121 00:09:39,860 --> 00:09:42,450 ‫كل شيء في هذه الدنيا متآمر ضدهم.‬ 122 00:09:43,740 --> 00:09:46,500 ‫ما‬‫ تزال في حياتهم أمور كثيرة‬ ‫يجب أن أصلحها.‬ 123 00:09:47,160 --> 00:09:48,830 ‫لدينا هنا قول مأثور.‬ 124 00:09:49,710 --> 00:09:52,920 ‫انشغلي بالحياة، أو انشغلي بالموت.‬ 125 00:09:55,710 --> 00:09:57,670 ‫وأنت لديك الكثير لتعيشي من أجله.‬ 126 00:10:04,600 --> 00:10:05,430 ‫عزيزتي.‬ 127 00:10:06,180 --> 00:10:07,930 ‫ستكون تلك الصورة جيدة.‬ 128 00:10:09,810 --> 00:10:10,980 ‫أجل.‬ 129 00:10:11,650 --> 00:10:13,270 ‫اسمعي، هلّا تسدينني صنيعًا‬‫.‬ 130 00:10:13,360 --> 00:10:17,070 ‫انظري هناك. أجل، هناك.‬ ‫أريني تلك الابتسامة.‬ 131 00:10:20,450 --> 00:10:22,070 ‫في الواقع، هذه ال‬‫صورة‬‫ رائعة.‬ 132 00:10:23,950 --> 00:10:25,910 ‫- ‬‫أجل. هذا صحيح.‬ ‫- "علام تنظرون؟"‬ 133 00:10:44,600 --> 00:10:45,890 ‫"اتخذي وقفة‬ 134 00:10:51,480 --> 00:10:52,440 ‫(فوغ‬‫)"‬ 135 00:10:52,520 --> 00:10:54,980 ‫تبًا. هل سمعتن؟‬ 136 00:10:58,320 --> 00:11:02,360 ‫إنها أغنية "مادونا" الجديدة.‬ ‫إنها تت‬‫ك‬‫رر بلا توقف على محطة "زد 100".‬ 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,990 ‫ستكون أغنية الصيف.‬ 138 00:11:05,070 --> 00:11:08,450 ‫أشهر امرأة في العالم تغني عنا.‬ 139 00:11:09,160 --> 00:11:10,500 ‫اتخذي وقفة.‬ 140 00:11:11,790 --> 00:11:18,090 ‫الفئة هي "‬‫تأثير ‬‫عارضة الأزياء".‬ 141 00:11:19,000 --> 00:11:20,800 ‫كل شيء على وشك أن يتغير.‬ 142 00:11:20,880 --> 00:11:22,680 ‫أرى ذلك بكل وضوح.‬ 143 00:11:22,760 --> 00:11:24,890 ‫إ‬‫ذًا، لا بد أن نظرك ضعيف.‬ 144 00:11:24,970 --> 00:11:28,060 ‫لأن أوضاعنا نحن السمر لن تتغير.‬ 145 00:11:28,140 --> 00:11:30,930 ‫"مادونا" تسلط علينا ضوء ساطعًا يا فتاة.‬ 146 00:11:31,560 --> 00:11:34,400 ‫- منذ متى تزاولين الفن بلا جمهور؟‬ ‫- منذ ‬‫نحو ‬‫20 عامًا.‬ 147 00:11:34,480 --> 00:11:37,820 ‫منذ أن أصبحت "كريستال لابيجا"‬ ‫تخسر اللقب أمام البيضاوات.‬ 148 00:11:40,530 --> 00:11:43,150 ‫أجل يا عزيزتي. اعرضي لنا جمالك.‬ 149 00:11:43,700 --> 00:11:46,160 ‫ت‬‫ثيرني‬‫ هذه المشية.‬ 150 00:11:46,240 --> 00:11:47,120 ‫من التالية؟‬ 151 00:11:50,540 --> 00:11:51,910 ‫يا للروعة، إنها رائعة.‬ 152 00:11:52,710 --> 00:11:54,710 ‫هل سترينا وجهك يا عزيزتي؟‬ 153 00:12:00,090 --> 00:12:01,590 ‫تلك ابنتي.‬ 154 00:12:01,670 --> 00:12:03,630 ‫"سيدات بإطلالة خاصة‬ 155 00:12:03,720 --> 00:12:06,090 ‫وشبان يلهثون ورائهن‬ 156 00:12:06,180 --> 00:12:07,550 ‫صدّقاني.‬ 157 00:12:07,640 --> 00:12:12,220 ‫أغنية "فوغ" ستجعلنا نجمات.‬ ‫"مادونا" تروّج لكل جديد.‬ 158 00:12:12,310 --> 00:12:16,150 ‫وأي شيء أحدث من عالمنا غير المُكتشف،‬ 159 00:12:16,230 --> 00:12:18,310 ‫الممتلئ عن آخره بالجرأة،‬ 160 00:12:18,980 --> 00:12:20,980 ‫والجمال...‬ 161 00:12:21,070 --> 00:12:22,400 ‫والمواهب غير المصقولة.‬ 162 00:12:22,780 --> 00:12:24,110 ‫(فوغ)‬ 163 00:12:24,190 --> 00:12:25,450 ‫انظرا.‬ 164 00:12:25,950 --> 00:12:27,160 ‫(فوغ)‬ 165 00:12:27,240 --> 00:12:31,580 ‫هيا، افعلي ذلك‬ 166 00:12:31,660 --> 00:12:33,200 ‫"أطلقي العنان لجسدك‬‫"‬ 167 00:12:33,290 --> 00:12:34,830 ‫هيا، هيا.‬ 168 00:12:36,420 --> 00:12:37,580 ‫ارقصي!‬ 169 00:12:38,670 --> 00:12:43,170 ‫هيا. لا تجرحينا.‬ ‫لا تجرحينا يا عزيزتي. هيا.‬ 170 00:12:43,260 --> 00:12:44,880 ‫ستحتاج "مادونا" إلى وجوهنا،‬ 171 00:12:44,970 --> 00:12:48,510 ‫وحين تأتي لتسلط الضوء علينا‬ ‫ستكون فتيات "إيفانجليستا" جاهزات.‬ 172 00:12:48,590 --> 00:12:50,140 ‫أيها المحكّمون، درجاتكم.‬ 173 00:12:50,800 --> 00:12:54,600 ‫البطاقات لا تكذب أبدًا.‬ ‫البطاقات لا تكذب أبدًا يا أعزائي.‬ 174 00:12:54,680 --> 00:12:59,480 ‫تُمنح الجائزة الكبرى‬ ‫للفتاة الأكثر إشراقًا في القاعة‬‫.‬ 175 00:12:59,980 --> 00:13:03,030 ‫الآنسة "آنجل إيفانجليستا".‬ 176 00:13:03,230 --> 00:13:05,610 ‫"تقدّمي إلى ساحة الرقص‬ 177 00:13:06,240 --> 00:13:07,150 ‫"(فوغ)‬ 178 00:13:08,610 --> 00:13:13,540 ‫دعي جسدك يتمايل بالموسيقى‬ ‫ارقصي رقصة (فوغ)‬ 179 00:13:13,620 --> 00:13:15,870 ‫"‬‫إيفانجليستا‬‫"!‬ 180 00:13:17,830 --> 00:13:19,120 ‫(فوغ)"‬ 181 00:13:21,920 --> 00:13:22,920 ‫"حسناء"‬ 182 00:13:49,320 --> 00:13:50,490 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 183 00:13:51,990 --> 00:13:55,080 ‫ماذا تفعلين هنا‬‫ يا فتاة‬‫؟‬ ‫تحدثنا عن ذلك من قبل.‬ 184 00:13:55,160 --> 00:13:57,790 ‫قلت إنك لن تعودي إلى البغاء‬ ‫على رصيف الميناء.‬ 185 00:13:57,870 --> 00:14:00,000 ‫- هناك المزيد من البدائل.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 186 00:14:00,210 --> 00:14:02,080 ‫مسح الأرضيات وخدمة الموائد؟ لا.‬ 187 00:14:02,540 --> 00:14:04,460 ‫لا، شكرًا. أحب العمل الحر.‬ 188 00:14:04,750 --> 00:14:06,090 ‫حسنًا، لدي خطة.‬ 189 00:14:06,920 --> 00:14:07,920 ‫اركبي السيارة.‬ 190 00:14:12,260 --> 00:14:13,470 ‫أخبريني إلى أين سنذهب.‬ 191 00:14:15,350 --> 00:14:19,850 ‫كنت في العمل وأخذت أتصفّح‬ ‫مجلة "إيل" ‬‫في ‬‫أثناء استراحة الغداء...‬ 192 00:14:20,810 --> 00:14:24,400 ‫ورأيت دعاية لمسابقة عرض أزياء.‬ 193 00:14:26,530 --> 00:14:28,110 ‫"عارضة أزياء: وجوه جديدة 1990"‬ 194 00:14:28,650 --> 00:14:29,610 ‫هل ترينها؟‬ 195 00:14:31,530 --> 00:14:33,530 ‫- أجل.‬ ‫- لست الوجه الذي يبحثون عنه.‬ 196 00:14:33,620 --> 00:14:35,410 ‫- لست عارضة أزياء.‬ ‫- بلى.‬ 197 00:14:38,700 --> 00:14:39,660 ‫تأملي هذه الصور.‬ 198 00:14:39,750 --> 00:14:41,500 ‫كنا نمرح أنا و"ليتل بابي" فحسب.‬ 199 00:14:41,580 --> 00:14:43,210 ‫هل ترين ما أراه؟‬ 200 00:14:43,290 --> 00:14:45,540 ‫تثبت هذه الصور‬ ‫أنك تتمتعين بالإطلالة المطلوبة.‬ 201 00:14:46,210 --> 00:14:51,510 ‫لديك نور ساطع مشع بداخلك.‬ 202 00:14:51,720 --> 00:14:54,970 ‫ليتك ترينه. كما أننا على وشك‬ ‫أن نصبح ‬‫الاتجاه السائد‬ 203 00:14:55,050 --> 00:14:57,470 ‫- بفضل أغنية "مادونا" الجديدة.‬ ‫- ‬‫الاتجاه السائد؟‬ 204 00:14:58,220 --> 00:15:00,020 ‫أجل، إلى أن يكتشفوا حقيقتي.‬ 205 00:15:00,100 --> 00:15:02,480 ‫يا إلهي. ينقصنا فقط أن تضعي‬ ‫قدمك على أول الطريق.‬ 206 00:15:02,560 --> 00:15:04,860 ‫هذه الأغنية هي تذكرتنا ليقبلنا المجتمع.‬ 207 00:15:04,980 --> 00:15:07,900 ‫حين يرونك داخل المجال‬‫،‬ ‫ لن ي‬‫ستطيعوا التخلي عنك‬‫.‬ 208 00:15:22,460 --> 00:15:24,040 ‫"(نيويورك)‬ ‫خدمات جنائزية"‬ 209 00:15:24,120 --> 00:15:25,750 ‫"‬‫يا ‬‫إلهي"‬ 210 00:15:27,920 --> 00:15:29,460 ‫غني أيتها الأخت "لولو".‬ 211 00:15:30,260 --> 00:15:34,130 ‫يا فتاة، من اختار هذه الزهور الرخيصة؟‬ 212 00:15:34,220 --> 00:15:36,390 ‫مع كل هذه الشموع والمثليين،‬ 213 00:15:36,470 --> 00:15:39,430 ‫يدهشني أن الرب لم ‬‫يحرقه.‬ 214 00:15:42,140 --> 00:15:44,230 ‫الجنازات هراء.‬ 215 00:15:47,860 --> 00:15:52,610 ‫أريد معرفة العدد المحدد‬ ‫لمن يحبونني قبل موتي.‬ 216 00:15:53,400 --> 00:15:57,660 ‫و‬‫أريد فرصة للدفاع عن نفسي‬ ‫في حال حاول أحدهم تشويه سمعتي.‬ 217 00:15:58,330 --> 00:16:01,660 ‫ما جدوى إنفاق كل هذا المال على جثة؟‬ 218 00:16:01,750 --> 00:16:04,160 ‫أعطوني الزهور اللعينة‬ ‫لأشمها وأنا على قيد الحياة.‬ 219 00:16:04,250 --> 00:16:06,120 ‫والفرصة لأعرف كل هؤلاء الساقطات‬ 220 00:16:06,210 --> 00:16:07,960 ‫قبل أن أُدفن بحق السماء.‬ 221 00:16:09,130 --> 00:16:11,300 ‫يا لقسوة قلبيكما‬‫.‬ 222 00:16:11,840 --> 00:16:13,970 ‫احترما الموقف بحق السماء.‬ 223 00:16:22,470 --> 00:16:24,520 ‫لديك مناوبة ليلية مع مريض الشلل الدماغي.‬ 224 00:16:25,350 --> 00:16:27,060 ‫لن يبرح مكانه.‬ 225 00:16:28,560 --> 00:16:32,480 ‫كم عدد المتوفين الذين تعرفهم؟‬ ‫هذا هو التأبين رقم 452 الذي أحضره.‬ 226 00:16:32,570 --> 00:16:33,860 ‫هذا رقم 210 الذي أحضره.‬ 227 00:16:34,530 --> 00:16:37,320 ‫أول من يصل إلى الألف،‬ ‫يحصل على آلة مجانية لتحميص الخبز.‬ 228 00:16:39,740 --> 00:16:42,120 ‫تأملي هؤلاء العاهرات المتعطشات للرجال.‬ 229 00:16:42,290 --> 00:16:45,250 ‫متى أصبحت الجنازات المكان الجديد‬ ‫للخروج واللقاء؟‬ 230 00:16:45,330 --> 00:16:47,170 ‫لقد اكتشف‬‫ت‬‫ الأخلاقيات.‬ 231 00:16:49,380 --> 00:16:50,290 ‫هيا.‬ 232 00:16:51,340 --> 00:16:52,590 ‫لنودعه.‬ 233 00:16:57,680 --> 00:16:59,220 ‫اختيار ‬‫مثير للاهتمام‬‫.‬ 234 00:16:59,300 --> 00:17:02,260 ‫لم‬‫اذا‬‫ يرتدي زي راقص "فلامنكو"؟‬ 235 00:17:02,350 --> 00:17:05,640 ‫يمكنني تقبّل الزي، لكن ‬‫مكياجه‬‫ فظيعة.‬ 236 00:17:06,980 --> 00:17:09,900 ‫لطالما كان "جو" يفضل‬ ‫حمرة الشفتين المحايدة غير اللامعة.‬ 237 00:17:09,980 --> 00:17:11,980 ‫الأحمر لون صعب.‬ 238 00:17:12,310 --> 00:17:15,570 ‫لا يليق إلا بالصعلوكات.‬ ‫من الغريب أنه لا يليق بك.‬ 239 00:17:28,540 --> 00:17:30,330 ‫كان صغيرًا جدًا.‬ 240 00:17:31,460 --> 00:17:33,590 ‫بالكاد بدأ يستمتع بالحياة.‬ 241 00:17:34,250 --> 00:17:36,720 ‫لا أعرف إلى متى سأتحمل.‬ 242 00:17:37,090 --> 00:17:40,640 ‫لن تحصل على آلة تحميص الخبز‬ ‫إلا بعد 790.‬ 243 00:17:45,560 --> 00:17:46,680 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 244 00:17:46,770 --> 00:17:49,190 ‫- هل ستأتين معي إلى المطعم؟‬ ‫- ليس الليلة.‬ 245 00:17:49,270 --> 00:17:51,860 ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما وسترافقني.‬ 246 00:17:53,230 --> 00:17:55,900 ‫إلى أين تأخذينني؟ أنا جائع.‬ 247 00:17:56,530 --> 00:17:58,530 ‫لا.‬ 248 00:17:58,610 --> 00:18:01,450 ‫أنا رجل أسمر ‬ ‫ولا أحتاج‬‫ ‬‫إلى الانضمام إلى جماعتك‬ 249 00:18:01,780 --> 00:18:05,040 ‫المؤلفة من المتشبهين بالإناث البيض‬ ‫المتعجرفين والمتأنقين‬ 250 00:18:05,160 --> 00:18:07,410 ‫الذين لم يضطروا يومًا‬ ‫إلى الكفاح من أجل أي شيء.‬ 251 00:18:07,660 --> 00:18:13,000 ‫اسمع. تدير هذه الاجتماعات‬ ‫مثليات أيضًا، من كل الأعراق.‬ 252 00:18:13,880 --> 00:18:17,710 ‫"براي"، يجب أن تحسن استغلال ألمك.‬ 253 00:18:17,800 --> 00:18:21,300 ‫وإلا سيلتهمك حيًا، أقسم لك على ذلك.‬ 254 00:18:21,380 --> 00:18:23,640 ‫قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 255 00:18:23,720 --> 00:18:27,060 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 256 00:18:27,140 --> 00:18:30,230 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 257 00:18:30,310 --> 00:18:33,310 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 258 00:18:33,980 --> 00:18:36,360 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 259 00:18:36,440 --> 00:18:39,030 ‫مرحبًا بك في أول اجتماع لحركة "تمرد".‬ 260 00:18:39,110 --> 00:18:40,530 ‫قاوم ‬‫ا‬‫لإيدز‬‫.‬ 261 00:18:41,700 --> 00:18:46,160 ‫كنت قد بدأت أتصور‬ ‫أن الآنسة "واندا" لا وجود لها.‬ 262 00:18:46,240 --> 00:18:49,620 ‫لست من الطراز الاجتماعي.‬ ‫تشغلني أمور أخرى.‬ 263 00:18:51,120 --> 00:18:53,380 ‫- أخبرتك بأنها مثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:18:54,040 --> 00:18:56,590 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 265 00:18:56,670 --> 00:18:57,630 ‫حسنًا.‬ 266 00:18:58,920 --> 00:19:00,840 ‫اسمعوا يا ‬‫جماعة‬‫.‬ 267 00:19:01,590 --> 00:19:07,260 ‫حملة جمع التبرعات الأسبوع الماضي‬ ‫جلبت 650 ألف دولار.‬ 268 00:19:09,390 --> 00:19:11,520 ‫وأيضًا...‬ 269 00:19:11,600 --> 00:19:15,020 ‫الآن وقد أصبح لدينا أخيرًا‬ ‫النقود اللازمة لتمويل هذا الزخم،‬ 270 00:19:15,110 --> 00:19:17,690 ‫ستكون احتجاجات يوم الأحد‬ ‫في كاتدرائية "سانت باتريك"‬ 271 00:19:17,770 --> 00:19:23,910 ‫خطوة أهم في سبيل فتح حوار عالمي‬ ‫عن ‬‫فيروس نقص المناعة‬‫ والإيدز.‬ 272 00:19:23,990 --> 00:19:25,240 ‫أجل!‬ 273 00:19:27,870 --> 00:19:31,080 ‫أنفقت الكنيسة الكاثوليكية ملايين الدولارات‬ 274 00:19:31,160 --> 00:19:34,580 ‫على نشر الرسالة المزيفة‬ ‫القائلة بأن ال‬‫أوقية‬‫ الذكرية لا تنفع،‬ 275 00:19:34,670 --> 00:19:39,420 ‫وأن الامتناع عن الجنس هو السبيل‬‫ الوحيد‬ ‫ لمقاومة فيروس ‬‫نقص المناعة. وهذه كذبة.‬ 276 00:19:40,380 --> 00:19:42,630 ‫وهذا خاطئ من الناحية الأخلاقية.‬ 277 00:19:42,720 --> 00:19:47,260 ‫لذا سنحتج مستلقين على الأرض‬ ‫في منتصف تلك الكنيسة‬ 278 00:19:47,350 --> 00:19:52,020 ‫كتظاهرة سلمية ضد إبادة مجتمعنا الخاص.‬ 279 00:19:52,100 --> 00:19:53,520 ‫أجل!‬ 280 00:19:59,520 --> 00:20:02,900 ‫قال الكاردينال "جون أوكونور"،‬ ‫"الأخلاق الحميدة دواء جيد".‬ 281 00:20:02,990 --> 00:20:04,860 ‫كأنه يقول، "فليصبهم مرض الإيدز".‬ 282 00:20:05,030 --> 00:20:08,490 ‫وليست الإدارة التعليمية‬ ‫ولا مجلس المدينة فحسب‬ 283 00:20:08,580 --> 00:20:10,990 ‫التي يؤثر عليها الكاردينال "أوكونور". لا.‬ 284 00:20:11,080 --> 00:20:15,000 ‫إنه على اتصال مباشر بالبابا نفسه.‬ 285 00:20:15,710 --> 00:20:21,710 ‫لن نسمح لعنصريته وتحيزه الجنسي‬ ‫وعقائده الكارهة للمثليين‬ 286 00:20:21,800 --> 00:20:25,880 ‫بالتأثير على صحة كل إنسان‬ ‫على سطح هذا الكوكب.‬ 287 00:20:30,470 --> 00:20:33,770 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 288 00:20:33,850 --> 00:20:37,350 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 289 00:20:37,440 --> 00:20:40,150 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬ 290 00:20:40,230 --> 00:20:44,070 ‫- ‬‫أجل.‬ ‫- تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬ 291 00:20:44,690 --> 00:20:48,030 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬ 292 00:20:48,110 --> 00:20:50,950 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬ 293 00:20:51,030 --> 00:20:53,700 ‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬ 294 00:20:57,830 --> 00:21:01,090 ‫- تبًا، كل هؤلاء الفتيات متشابهات.‬ ‫- لا يشبهنني في شيء.‬ 295 00:21:01,170 --> 00:21:04,920 ‫يا فتاة، كفي عن مقارنة نفسك بأحد.‬ ‫أنت أصيلة، نجمة قاعات الحفلات.‬ 296 00:21:05,840 --> 00:21:07,470 ‫أريد أن أطرح سؤالًا جديًا.‬ 297 00:21:10,430 --> 00:21:11,640 ‫هل تظنان أنني سأنجح؟‬ 298 00:21:12,470 --> 00:21:13,810 ‫نجاحًا باهرًا.‬ 299 00:21:14,220 --> 00:21:16,480 ‫لا ت‬‫ُقارن‬‫ بك أي من هؤلاء الفتيات.‬ 300 00:21:16,560 --> 00:21:18,980 ‫"آنجل"، أنت أجمل ما رأيت في حياتي.‬ 301 00:21:19,060 --> 00:21:21,940 ‫أنتم أيها الدومينيكان معسولو اللسان.‬ 302 00:21:22,020 --> 00:21:24,990 ‫هيا. يجب أن نسجل اشتراكك.‬ 303 00:21:28,860 --> 00:21:29,860 ‫أهذه أول مرة؟‬ 304 00:21:30,910 --> 00:21:32,780 ‫- لا تتوتري.‬ ‫- لست متوترة.‬ 305 00:21:32,870 --> 00:21:36,500 ‫في الواقع، كنت في نفس موقعك هذا‬ ‫قبل 3 أعوام وكنت خائفة جدًا.‬ 306 00:21:36,580 --> 00:21:40,330 ‫ظننت أن لون بشرتي وشعري المجعد‬ ‫سيمنعانني من التقدم في المسابقة،‬ 307 00:21:40,420 --> 00:21:42,790 ‫لكن هاتين الصفتين جعلتا جمالي أكثر بروزًا.‬ 308 00:21:42,880 --> 00:21:45,590 ‫ستكونين وجه عام 1990 يا فتاة. سترين.‬ 309 00:21:45,670 --> 00:21:47,300 ‫أسرعي واملئي هذه الاستمارة،‬ 310 00:21:47,550 --> 00:21:49,220 ‫واذكري أنك تستطيعين رقص "فوغ"‬ 311 00:21:49,300 --> 00:21:52,010 ‫- ‬‫في ‬‫خانة‬‫ المهارات ال‬‫متفردة‬‫.‬ ‫- ‬‫هذا صحيح.‬ 312 00:22:04,480 --> 00:22:05,650 ‫هيا، لنذهب.‬ 313 00:22:06,690 --> 00:22:08,530 ‫"بلانكا"، لا تتركيني هكذا.‬ 314 00:22:08,610 --> 00:22:11,280 ‫لو دخلت تلك القاعة، ستُكشف الحقيقة.‬ 315 00:22:13,660 --> 00:22:15,910 ‫يجب أن تفعلي هذا وحدك يا "آنجل".‬ 316 00:22:16,330 --> 00:22:19,330 ‫أنت قادرة على النجاح. ستنجحين.‬ ‫تصرفي بطبيعتك فحسب.‬ 317 00:22:21,790 --> 00:22:23,000 ‫تصرّفي بطبيعتك فحسب.‬ 318 00:23:15,760 --> 00:23:17,680 ‫ماذا لدينا‬‫ هنا‬‫؟‬ 319 00:23:19,640 --> 00:23:20,600 ‫"آنجل".‬ 320 00:23:21,890 --> 00:23:24,560 ‫السن 22. حي "برونكس".‬ 321 00:23:28,070 --> 00:23:29,980 ‫استخدمت كاميرا فورية الصور.‬ 322 00:23:30,070 --> 00:23:31,900 ‫أجل.‬‫ فعلت هذا.‬ 323 00:23:36,320 --> 00:23:37,490 ‫هذا ‬‫مبهر‬‫.‬ 324 00:23:39,120 --> 00:23:44,960 ‫لكنك لو أردت أن تكوني محترفة،‬ ‫فيجب أن يلتقط صورك شخص محترف.‬ 325 00:23:45,540 --> 00:23:47,340 ‫يبدو أنه أمر مكلف.‬ 326 00:23:47,420 --> 00:23:49,630 ‫ليست لي وظيفة حاليًا، لهذا جئت إلى هنا.‬ 327 00:23:49,710 --> 00:23:53,930 ‫يجب أن تدفع كل عارضة أزياء الضريبة‬ ‫قبل أن تحصل على راتب.‬ 328 00:23:54,130 --> 00:23:55,970 ‫إنه استثمار في مستقبلك.‬ 329 00:23:59,390 --> 00:24:03,020 ‫إذًا تجيدين رقص "فوغ".‬ ‫كما تقول الأغنية الجديدة؟‬ 330 00:24:06,310 --> 00:24:07,310 ‫يعجبني ذلك.‬ 331 00:24:18,580 --> 00:24:21,700 ‫هذا اسم مصور أعرفه.‬ 332 00:24:21,790 --> 00:24:23,250 ‫أخبريه بأنك من طرفي.‬ 333 00:24:23,330 --> 00:24:25,000 ‫سيعطيك الخصم الخاص بي.‬ 334 00:24:28,540 --> 00:24:30,630 ‫أحضري لي الصور الجديدة.‬ 335 00:24:32,840 --> 00:24:34,170 ‫للدور نصف النهائي.‬ 336 00:24:52,570 --> 00:24:56,400 ‫- نجحت. تأهلت للجولة التالية.‬ ‫- كنت واثقة.‬ 337 00:25:12,250 --> 00:25:14,170 ‫هل وضعت الزعتر البري في الصلصة؟‬ 338 00:25:14,260 --> 00:25:18,800 ‫صلصتك باللحم المفروم.‬ ‫إنها من المرطبان أيتها الساقطة.‬ 339 00:25:18,890 --> 00:25:21,050 ‫- هذا ليس مضحكًا يا "كابي".‬ ‫- ما عيب الزعتر؟‬ 340 00:25:21,140 --> 00:25:23,140 ‫ظننت أن الخضراوات الورقية‬ ‫صحية بقدر أكبر.‬ 341 00:25:23,350 --> 00:25:27,390 ‫الزعتر من الأعشاب،‬ ‫لا الخضراوات يا ولدي العزيز.‬ 342 00:25:27,640 --> 00:25:30,360 ‫من أين يستمد هؤلاء الصبية‬ ‫ثقافتهم الغذائية؟‬ 343 00:25:30,440 --> 00:25:31,770 ‫متى يعود حبيبك؟‬ 344 00:25:31,860 --> 00:25:35,240 ‫يا سيدي العزيز، جولة "آل بي شور"‬ ‫الفنية على وشك الانتهاء.‬ 345 00:25:35,320 --> 00:25:37,490 ‫أخبرني بأنه سيعود الأسبوع القادم.‬ 346 00:25:37,700 --> 00:25:39,780 ‫أنا متحمس حتى أنني لا أستطيع النوم.‬ 347 00:25:39,860 --> 00:25:43,700 ‫لا. أرجوك ألّا تنظم عشاء رومانسيًا‬ ‫للم الشمل في مطعم "روي روجرز".‬ 348 00:25:43,790 --> 00:25:46,080 ‫إن عاد إلى المدينة، سيعود إلى بيتي.‬ 349 00:25:46,200 --> 00:25:48,000 ‫وعشاء العائلة يوم الجمعة إلزامي.‬ 350 00:25:48,080 --> 00:25:50,880 ‫أجل، إلا ‬‫إذا‬‫ تسمرت أمام ‬‫التلفاز‬ ‫ تنتظرين أغنيتك المفضلة.‬ 351 00:25:50,960 --> 00:25:55,420 ‫هذا ليس ترفيهًا يا فتاه. أغنية "فوغ"‬ ‫المصورة لـ"مادونا" تُعرض مرة كل ساعة.‬ 352 00:25:55,960 --> 00:25:58,630 ‫يجب أن أدرسها، وليس لدي جهاز فيديو.‬ 353 00:25:59,180 --> 00:26:03,430 ‫اسمعوا. أنتم لا تفهمون.‬ ‫نحن على مشارف ثورة.‬ 354 00:26:03,510 --> 00:26:06,220 ‫نتدرب منذ أعوام على الرقص‬ ‫الموجود في الأغنية المصورة.‬ 355 00:26:06,310 --> 00:26:09,230 ‫قناة "إم تي في" تعرض ثقافتنا.‬ ‫قريبًا سنصبح ‬‫الاتجاه السائد.‬ 356 00:26:10,560 --> 00:26:15,230 ‫أجل، كما بدأ أبناء الضواحي‬ ‫يغنون "واي إم سي آي"‬ 357 00:26:15,320 --> 00:26:18,030 ‫فأصبحت حانات المثليين جزء من المجتمع.‬ 358 00:26:18,110 --> 00:26:21,240 ‫الأمر مختلف. نحن بصدد "مادونا".‬ 359 00:26:21,450 --> 00:26:23,070 ‫هناك شيء يحدث، أشعر به.‬ 360 00:26:23,160 --> 00:26:25,580 ‫أجل، هكذا قالوا عن صيحة الـ"ديسكو".‬ 361 00:26:26,240 --> 00:26:30,040 ‫ظل ملهى "استديو 54" مفتوحًا 3 أعوام،‬ ‫ثم أغلقته الحكومة،‬ 362 00:26:30,120 --> 00:26:33,080 ‫فأخذ السمر الغاضبون‬ ‫والبيض الكارهون للمثليين،‬ 363 00:26:33,170 --> 00:26:38,420 ‫تسجيلات الـ"ديسكو"‬ ‫إلى استاد البيسبول وفجروها.‬ 364 00:26:39,510 --> 00:26:42,640 ‫يتصور كل جيل أنه سيكون الاستثناء الوحيد‬ 365 00:26:42,720 --> 00:26:44,890 ‫وأن المجتمع سيتقبله.‬ 366 00:26:46,010 --> 00:26:50,440 ‫أفيقوا من القصة الخيالية‬ ‫أيها المتحولون، لأنها لن تتحقق أبدًا.‬ 367 00:26:50,520 --> 00:26:54,060 ‫حقًا؟ "آنجل"، هلّا تخبريهم بأخبارك‬‫.‬ 368 00:26:54,980 --> 00:26:58,110 ‫أخذتني "بلانكا" إلى تجربة أداء‬ ‫لمسابقة "فريش فيس" لعرض الأزياء.‬ 369 00:26:58,190 --> 00:27:01,990 ‫- ووصلت إلى الدور نصف النهائي.‬ ‫- لم‬‫اذا‬‫ تسرق مني الأضواء؟‬ 370 00:27:02,070 --> 00:27:03,660 ‫أصبحت صديقتنا نجمة.‬ 371 00:27:03,740 --> 00:27:05,450 ‫لا تتحمسوا بعد.‬ 372 00:27:05,620 --> 00:27:08,160 ‫قالت خبيرة عرض الأزياء‬ ‫أنني أحتاج إلى صور احترافية،‬ 373 00:27:08,240 --> 00:27:10,250 ‫وهي تكلف الكثير من المال.‬ 374 00:27:10,710 --> 00:27:12,120 ‫وأنت التالي يا "دايمون".‬ 375 00:27:12,210 --> 00:27:15,540 ‫لن تبقى في المنزل أيام السبت‬ ‫وتقرأ المجلات الإباحية.‬ 376 00:27:15,630 --> 00:27:19,340 ‫من الـ3 حتى الـ5 ستدرّس رقص الـ"فوغ"‬ ‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬ 377 00:27:19,420 --> 00:27:21,420 ‫- ليس لديهم صفًا لرقص "فوغ".‬ ‫- أصبح لديهم.‬ 378 00:27:21,510 --> 00:27:24,510 ‫أخبرتهم بأنهم ‬‫إذا‬‫ فتحوا باب التقدم،‬ ‫ف‬‫سيأتي آخرون.‬ 379 00:27:24,590 --> 00:27:27,680 ‫جاءهم 6 أشخاص بالفعل، وسيزداد العدد.‬ 380 00:27:27,850 --> 00:27:29,770 ‫يجب أن تثقوا في حدس أمكم.‬ 381 00:27:29,970 --> 00:27:32,520 ‫- الأموات لا يسمعون.‬ ‫- حقًا؟‬ 382 00:27:32,600 --> 00:27:36,270 ‫سمعت فناني راب يتحدثون عن "سو سيمونز"‬ ‫من برنامج "لايف آت فايف"‬ 383 00:27:36,360 --> 00:27:41,360 ‫- وأنها تريد إجراء حديث معك عن الوسط.‬ ‫- هذا ليس وسطًا. إنها حياتنا.‬ 384 00:27:41,530 --> 00:27:43,200 ‫لماذا أنت محبط هكذا؟‬ 385 00:27:44,490 --> 00:27:47,830 ‫يجب أن تذهبوا جميعًا‬ ‫إلى الكنيسة للاحتجاج يوم الأحد.‬ 386 00:27:48,280 --> 00:27:49,950 ‫معًا. كبيت واحد.‬ 387 00:27:50,040 --> 00:27:52,660 ‫لا أستطيع الذهاب يوم الأحد،‬ ‫يجب أن أقابل المصور.‬ 388 00:27:52,750 --> 00:27:53,710 ‫غيري الموعد.‬ 389 00:27:54,500 --> 00:27:56,880 ‫نفس الوحش يطاردنا جميعًا.‬ 390 00:27:57,460 --> 00:27:59,750 ‫هل تقول إنه لا يحق لي‬ ‫الحصول على أي شيء‬ 391 00:27:59,840 --> 00:28:01,090 ‫في ‬‫أثناء هروبي من الوحش؟‬ 392 00:28:01,170 --> 00:28:05,720 ‫أتقول إنني قد أموت،‬ ‫لذا يجب أن أتوقف عن الحياة؟ هيا.‬ 393 00:28:05,800 --> 00:28:09,220 ‫لكن علينا أن نوضح لهم‬ ‫أننا نهتم ببعضنا البعض.‬ 394 00:28:09,310 --> 00:28:12,480 ‫ستذهبون جميعًا.‬ ‫ما جدوى نشر الوعي بمجتمعنا الخاص،‬ 395 00:28:12,560 --> 00:28:15,400 ‫إن لم يبق أحد منا خلال بضعة أعوام؟‬ 396 00:28:17,690 --> 00:28:18,940 ‫تأخرت يا "إليكترا".‬ 397 00:28:19,020 --> 00:28:21,440 ‫ن‬‫ظرًا لما أراه، لم أتأخر بما يكفي.‬ 398 00:28:21,860 --> 00:28:26,160 ‫الأم "بلانكا"، هذا البيت يعاني‬ ‫من نقص حاد في خزانات الملابس.‬ 399 00:28:26,240 --> 00:28:29,370 ‫لا أفهم كيف ألقي بملابسي الأنيقة‬ 400 00:28:29,450 --> 00:28:33,750 ‫على أحد تلك المقاعد‬ ‫الموبوءة بالبراغيث مثل الهمج.‬ 401 00:28:33,830 --> 00:28:39,170 ‫ما النفحات التي تتلقينها في...‬ ‫ملهى "إندوشين" لتشتري هذا الفراء؟‬ 402 00:28:39,250 --> 00:28:40,960 ‫سرقته من غرفة المعاطف.‬ 403 00:28:41,050 --> 00:28:43,550 ‫الآنسة "إليكترا" لا تسرق.‬ 404 00:28:43,630 --> 00:28:48,430 ‫ولا تنفض الغبار ولا تطهو‬ ‫ولا تغسل صحنًا واحدًا.‬ 405 00:28:48,510 --> 00:28:52,180 ‫لكنها تساعد في سداد الإيجار والنفقات‬ ‫طوال الشهرين الماضيين‬ 406 00:28:52,270 --> 00:28:54,980 ‫وهو أكثر مما قدمتموه أيها الاستغلاليون.‬ 407 00:28:55,060 --> 00:28:56,640 ‫شكرًا أيتها الأم "بلانكا".‬ 408 00:28:57,310 --> 00:28:59,900 ‫وأعتذر عن تغيبي‬ ‫عن عشاء الأسبوع الماضي.‬ 409 00:28:59,980 --> 00:29:03,440 ‫رغم عدم استمتاعي بالصحبة،‬ ‫كما أن الصلصة تحتاج إلى الملح،‬ 410 00:29:03,530 --> 00:29:06,650 ‫إلا أنني أؤمن بضرورة المشاركة‬ ‫العائلية لرفع المعنويات.‬ 411 00:29:06,740 --> 00:29:09,200 ‫جيد، لأننا سنذهب جميعًا مع "براي"‬ 412 00:29:09,370 --> 00:29:12,290 ‫إلى مظاهرة "تمرد" في الكنيسة يوم الأحد.‬ 413 00:29:14,080 --> 00:29:17,170 ‫لن أكون معكم.‬ ‫لن أتوضع لتلتقط الشرطة صورتي.‬ 414 00:29:17,250 --> 00:29:19,540 ‫لا. لن يجادلني أحد‬ 415 00:29:19,630 --> 00:29:22,840 ‫حين أقول إننا سنذهب إلى مسابقة‬ ‫عرض أزياء في قاعة حفلات.‬ 416 00:29:22,920 --> 00:29:25,010 ‫يوم الأحد القادم ستكون القاعة‬‫ ‬‫هي الكنيسة‬ 417 00:29:25,090 --> 00:29:27,930 ‫والفئات هي العائلة،‬ 418 00:29:28,010 --> 00:29:30,260 ‫والدفاع عن أنفسنا وعن مجتمعنا الخاص،‬ 419 00:29:30,340 --> 00:29:31,970 ‫وكلكم ستذهبون.‬ 420 00:29:33,220 --> 00:29:34,470 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 421 00:29:40,770 --> 00:29:43,400 ‫حجزت لك موعدين‬ ‫في الـ11:10 والـ12:15.‬ 422 00:29:44,070 --> 00:29:46,400 ‫آسفة، يجب أن تكلفي غيري‬ ‫بهذين الموعدين.‬ 423 00:29:46,490 --> 00:29:48,400 ‫أنا مالكة الصالون. يجب أن تعملي.‬ 424 00:29:48,490 --> 00:29:51,490 ‫تعرفين أنني لا أرفض أي عمل،‬ ‫لكن أصدقائي يعتمدون عليّ.‬ 425 00:29:52,160 --> 00:29:52,990 ‫أنت جاحدة.‬ 426 00:29:53,080 --> 00:29:55,580 ‫سمحت لك بالعمل هنا‬ ‫لأنني مسيحية متدينة و...‬ 427 00:29:55,660 --> 00:29:57,410 ‫أرجوك، يجب أن أنصرف.‬ 428 00:29:58,250 --> 00:29:59,210 ‫إذًا‬‫،‬‫ استقيلي.‬ 429 00:30:01,500 --> 00:30:03,000 ‫أتعرفين؟‬ 430 00:30:07,470 --> 00:30:10,300 ‫أنت على حق. أنا مستقيلة.‬ 431 00:30:10,380 --> 00:30:12,720 ‫لن أهدر ما ‬‫تبقى‬‫ لي من وقت في هذه الدنيا‬ 432 00:30:12,800 --> 00:30:15,060 ‫لأعطيك جزا مني.‬ 433 00:30:15,140 --> 00:30:19,600 ‫يجب أن تقبلي قدميّ لأنني عينتك.‬ ‫لن يعيّنك أحد غيري. سترين.‬ 434 00:30:19,690 --> 00:30:22,690 ‫تحب السيدات أن تدرّم‬ ‫أظفارهن إناث مثلهن.‬ 435 00:30:29,490 --> 00:30:32,660 ‫إذًا‬‫،‬‫ سأفتح صالوني الخاص.‬ 436 00:30:32,740 --> 00:30:34,910 ‫وسأحقق ضعف الأرباح التي تحققينها هنا.‬ 437 00:30:36,120 --> 00:30:40,250 ‫وسأسميه "صالون أظافر (فوغ)"‬ ‫تيمنًا بأغنية "مادونا".‬ 438 00:30:40,330 --> 00:30:44,170 ‫وحين أعود، سأشتري منك هذا المكان الخرب.‬ 439 00:30:56,600 --> 00:30:58,470 ‫الترف واضح على المكان.‬ 440 00:30:59,480 --> 00:31:01,940 ‫كما أنهم لا يدفعون أية ضرائب.‬ 441 00:31:02,730 --> 00:31:07,190 ‫أراهن أن تلك الأردية الكنسية‬ ‫أغلى من مجموعة "شانيل" لربيع 1990.‬ 442 00:31:08,650 --> 00:31:11,610 ‫...الآخرين، وأحذّرهم الآن في غيابي،‬ 443 00:31:11,700 --> 00:31:14,410 ‫كما فعلت في حضوري في زيارتي الثانية،‬ 444 00:31:14,490 --> 00:31:17,700 ‫من أنني لو عدت مرة أخرى،‬ ‫فلن أكون متساهلًا‬ 445 00:31:19,290 --> 00:31:23,120 ‫بما أنكم تبحثون عن إثبات‬ ‫على حديث "المسيح" من خلالي.‬ 446 00:31:23,210 --> 00:31:25,710 ‫أخيرًا يا إخواني، ابتهجوا.‬ 447 00:31:26,380 --> 00:31:30,460 ‫قوّموا أفعالكم، شجعوا بعضكم البعض،‬ ‫اتفقوا بعضكم مع بعض،‬ 448 00:31:30,550 --> 00:31:33,720 ‫عيشوا في سلام، ورب المحبة والسلام...‬ 449 00:31:33,800 --> 00:31:35,180 ‫"(الكنيسة الكاثوليكية)"‬ 450 00:31:35,260 --> 00:31:37,050 ‫"إنهاء تدخل الكنيسة في حياتنا"‬ 451 00:31:37,140 --> 00:31:38,970 ‫"آثام الكاردينال وسياسيو الكنيسة"‬ 452 00:31:39,060 --> 00:31:41,640 ‫- يحييكم كل المباركين.‬ ‫- وزعها.‬ 453 00:31:41,770 --> 00:31:45,690 ‫فلتغمركم رحمة السيد "المسيح"، ومحبة الرب،‬ 454 00:31:45,770 --> 00:31:49,530 ‫وصحبة الروح القدس.‬ 455 00:31:49,610 --> 00:31:52,320 ‫ولتغمرك أيضًا.‬ 456 00:31:53,280 --> 00:31:57,740 ‫- كتاب الرب.‬ ‫- المجد لـ"يسوع المسيح".‬ 457 00:31:57,830 --> 00:32:01,580 ‫ذكرتني آيات اليوم بأبي.‬ 458 00:32:28,190 --> 00:32:31,940 ‫هلّا يقف الجميع للصلاة‬‫.‬ 459 00:32:33,780 --> 00:32:35,860 ‫الصلاة لن تعالج الإيدز.‬ 460 00:32:35,950 --> 00:32:38,780 ‫الصلاة لن توقف تفشي‬‫ فيروس نقص المناعة.‬ 461 00:32:38,870 --> 00:32:40,830 ‫وحدها ال‬‫أوقية‬‫ الذكرية ستفعل ذلك.‬ 462 00:32:40,910 --> 00:32:44,870 ‫الامتناع عن الجنس ليس حلًا إنسانيًا.‬ ‫الامتناع عن الجنس محو لميولنا.‬ 463 00:32:44,960 --> 00:32:49,130 ‫أبانا الذي في السماء، تقدس اسمك...‬ 464 00:32:49,210 --> 00:32:51,590 ‫كفوا عن قتلنا! كفوا عن قتلنا!‬ 465 00:32:51,670 --> 00:32:52,880 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 466 00:32:52,960 --> 00:32:55,760 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 467 00:32:55,840 --> 00:32:58,680 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 468 00:33:01,260 --> 00:33:02,350 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 469 00:33:03,680 --> 00:33:06,940 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 470 00:33:07,020 --> 00:33:08,100 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 471 00:33:21,490 --> 00:33:24,290 ‫اعتقلوا الكاردينال. إنه المجرم الحقيقي!‬ 472 00:33:24,370 --> 00:33:25,710 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 473 00:33:27,870 --> 00:33:29,380 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 474 00:33:31,000 --> 00:33:32,420 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 475 00:33:32,500 --> 00:33:33,750 ‫عار عليكم!‬ 476 00:33:35,920 --> 00:33:38,800 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 477 00:33:51,690 --> 00:33:52,770 ‫كفوا عن قتلنا!‬ 478 00:33:55,190 --> 00:33:57,900 ‫- ‬‫كم تعجبني تصفيفة الشعر هذه.‬ ‫- ‬‫أخلوا الغرفة.‬ 479 00:34:00,070 --> 00:34:01,450 ‫كم إطلالة سنصور؟‬ 480 00:34:03,160 --> 00:34:04,700 ‫ظننت أنها إطلالة واحدة.‬ 481 00:34:05,750 --> 00:34:08,870 ‫- لا أملك ثمن جلسة تصوير كاملة.‬ ‫- ما هكذا تسير الأمور.‬ 482 00:34:09,000 --> 00:34:10,420 ‫الفريق بأكمله محجوز اليوم.‬ 483 00:34:11,170 --> 00:34:13,210 ‫لعلنا نفكر في حل.‬ 484 00:34:15,460 --> 00:34:16,840 ‫بعربون ودفع آجل.‬ 485 00:34:16,920 --> 00:34:19,720 ‫- أليست لديك وظيفة؟‬ ‫- ليس حاليًا.‬ 486 00:34:19,800 --> 00:34:22,470 ‫رأيتك عند رصيف الميناء.‬ 487 00:34:25,680 --> 00:34:27,810 ‫لا بد أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 488 00:34:28,600 --> 00:34:31,770 ‫- وجهي مألوف.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 489 00:34:33,230 --> 00:34:34,940 ‫لا يمكن أن أنسى وجهك أبدًا.‬ 490 00:34:38,650 --> 00:34:39,900 ‫لم أعد أزاول تلك المهنة.‬ 491 00:34:39,990 --> 00:34:41,780 ‫أ‬‫ما‬‫ تزال موافقًا على تصويري؟‬ 492 00:34:41,910 --> 00:34:43,570 ‫أنا الشخص الوحيد القادر على ذلك.‬ 493 00:34:44,030 --> 00:34:45,700 ‫جمالك من نوع خاص.‬ 494 00:34:46,450 --> 00:34:48,370 ‫مميز جدًا.‬ 495 00:34:54,290 --> 00:34:55,340 ‫حسنًا...‬ 496 00:34:55,880 --> 00:34:57,050 ‫لا يوجد شيء مجاني.‬ 497 00:35:00,760 --> 00:35:02,550 ‫ماذا تريد مني في المقابل؟‬ 498 00:35:02,640 --> 00:35:04,220 ‫جلسة خاصة.‬ 499 00:35:04,300 --> 00:35:06,140 ‫بعض الصور لمجموعتي الخاصة.‬ 500 00:35:07,180 --> 00:35:08,350 ‫ستكون مقايضة.‬ 501 00:35:09,140 --> 00:35:10,640 ‫لن تكلفك سنتًا واحدًا.‬ 502 00:35:13,310 --> 00:35:15,190 ‫3، 2، 1.‬ 503 00:35:23,660 --> 00:35:24,530 ‫جيد.‬ 504 00:35:24,620 --> 00:35:26,450 ‫تابعي. ارفعي يديك.‬ 505 00:36:04,990 --> 00:36:06,120 ‫رائع.‬ 506 00:36:12,540 --> 00:36:14,870 ‫نحوي، تحركي. أجل، 3، 2، 1.‬ 507 00:36:14,960 --> 00:36:17,250 ‫أجل، رائع، رائع. صورة أخرى، هكذا.‬ 508 00:36:17,330 --> 00:36:19,420 ‫هكذا. 3، 2، 1.‬ 509 00:36:19,500 --> 00:36:21,210 ‫أجل.‬‫ ‬‫رائع.‬ 510 00:36:23,880 --> 00:36:25,010 ‫ماذا تريد؟‬ 511 00:36:26,510 --> 00:36:27,470 ‫اخلعي هذا.‬ 512 00:37:04,550 --> 00:37:05,510 ‫وذاك.‬ 513 00:37:09,010 --> 00:37:11,140 ‫- لا. لا.‬ ‫- بلى.‬ 514 00:37:26,320 --> 00:37:27,280 ‫المسيه.‬ 515 00:37:36,870 --> 00:37:39,500 ‫الفئة هي "عرض الأزياء".‬ 516 00:37:40,540 --> 00:37:43,710 ‫الموضوع هو "الثورة الفرنسية".‬ 517 00:37:43,800 --> 00:37:47,880 ‫تجسيد الفقر والبذخ.‬ 518 00:37:47,970 --> 00:37:50,260 ‫تعجبني تلك الفئة.‬ 519 00:37:50,340 --> 00:37:53,510 ‫يجب أن نقاوم كثيرًا يا أبنائي.‬ 520 00:37:57,230 --> 00:37:59,020 ‫وماذا لدينا هنا؟‬ 521 00:37:59,100 --> 00:38:01,860 ‫الآنسة "كاندي" والآنسة "لولو"‬ 522 00:38:01,940 --> 00:38:07,780 ‫تقدمان إطلالة مزارعات‬ ‫"البؤساء" المنحلات.‬ 523 00:38:07,860 --> 00:38:10,200 ‫تستخدمان أدوات مسرح الأحياء الشعبية.‬ 524 00:38:10,280 --> 00:38:14,490 ‫قطعة من الخبز الفرنسي وشوكة زراعة.‬ 525 00:38:14,580 --> 00:38:16,040 ‫ما هذا؟ برنامج "هي ها"؟‬ 526 00:38:16,120 --> 00:38:19,750 ‫هل معكما ما يكفي لإطعام الشعب؟‬ 527 00:38:19,830 --> 00:38:23,790 ‫بخمس سمكات و3 أرغفة من الخبز.‬ 528 00:38:23,960 --> 00:38:25,920 ‫فمك كريه مثل الحصان. خذ.‬ 529 00:38:29,840 --> 00:38:31,470 ‫أيها المحكمون، ما درجاتكم؟‬ 530 00:38:31,550 --> 00:38:35,100 ‫7، 7، 6، 8، 7.‬ 531 00:38:35,180 --> 00:38:41,270 ‫هل هما شرستان؟‬ ‫ليستا شرستين. ليستا شرستين.‬ 532 00:38:41,350 --> 00:38:43,810 ‫سأراكم لاحقًا يا عزيزتيّ.‬ 533 00:38:43,900 --> 00:38:47,440 ‫كالمعتاد. تصورتم أنها ستكون‬ ‫قد تعلمت الدرس، أليس كذلك؟‬ 534 00:38:47,530 --> 00:38:48,900 ‫من التالية؟‬ 535 00:38:48,990 --> 00:38:50,700 ‫من سيأتي بعدهما؟‬ 536 00:38:57,620 --> 00:39:00,000 ‫أجل. حسنًا.‬ 537 00:39:01,040 --> 00:39:02,750 ‫وها هي الآنسة "إليكترا".‬ 538 00:39:04,340 --> 00:39:06,300 ‫في زي "ماري أنطوانيت".‬ 539 00:39:06,960 --> 00:39:10,880 ‫تمثل الشخصية بدقة،‬ ‫ملكة لا تهمها مملكتها.‬ 540 00:39:13,800 --> 00:39:17,010 ‫من أجل الصغار، سأقدم التعليق بصوتي.‬ 541 00:39:17,100 --> 00:39:19,980 ‫إنه الصباح الباكر في "فرساي"‬ 542 00:39:20,060 --> 00:39:25,650 ‫ويخدم الملكة "ماري" وصفاؤها الشبان.‬ 543 00:39:25,730 --> 00:39:28,690 ‫فليأكلوا الكعك.‬ 544 00:39:30,570 --> 00:39:33,990 ‫تدور أرجوحة الخيول الدوارة.‬ 545 00:39:34,070 --> 00:39:37,280 ‫هل تذكرين حين كانت الحياة‬ ‫أكثر بساطة يا "إليكترا"؟‬ 546 00:39:37,370 --> 00:39:41,870 ‫قبل أن يتساقط رجالك الشبان‬ ‫صرعى أمام أعيننا؟‬ 547 00:39:45,000 --> 00:39:47,920 ‫ولا يزالون يموتون. القصة مستمرة.‬ 548 00:39:51,420 --> 00:39:54,300 ‫هل صنعتم مقصلة ل‬‫هذه الفوضى؟‬ 549 00:39:55,720 --> 00:39:57,140 ‫حقًا؟‬ 550 00:40:13,360 --> 00:40:15,030 ‫أحسنت.‬ 551 00:40:15,110 --> 00:40:15,950 ‫أحسنت.‬ 552 00:40:18,370 --> 00:40:21,450 ‫أعترف بأنه عرض متقن جدًا.‬ 553 00:40:22,750 --> 00:40:25,830 ‫أخبريني. كم قضيت في التدرب على ذلك؟‬ 554 00:40:26,500 --> 00:40:27,880 ‫هل كان هذا ما يشغلك؟‬ 555 00:40:27,960 --> 00:40:30,550 ‫بدلًا من المجيء‬ ‫لمساندة مجتمعنا المحتضر؟‬ 556 00:40:32,550 --> 00:40:35,680 ‫أنت مثل أعلى ممتاز للصغار يا "إليكترا".‬ 557 00:40:35,760 --> 00:40:37,970 ‫ما مشكلتك يا "براي تيل"؟‬ 558 00:40:38,050 --> 00:40:40,930 ‫كف عن التعالي بأخلاقك‬ ‫واسأل المحكمين عن درجاتهم.‬ 559 00:40:41,010 --> 00:40:44,560 ‫لا أحتاج إلى سؤال المحكمين‬ ‫عن درجاتهم. أعرفها بالفعل.‬ 560 00:40:44,640 --> 00:40:46,190 ‫كل شخص في هذه القاعة يعرفها.‬ 561 00:40:47,690 --> 00:40:53,150 ‫الآنسة "إليكترا أبندانس إيفانجليستا"،‬ ‫الجائزة الكبرى.‬ 562 00:40:53,240 --> 00:40:57,280 ‫هذا الأسبوع، الأسبوع الماضي،‬ ‫والأسبوع الذي سبقه،‬ 563 00:40:57,360 --> 00:41:01,700 ‫والأسبوع السابق له،‬ ‫والأسبوع السابق لذلك أيتها الجدة.‬ 564 00:41:03,160 --> 00:41:04,330 ‫خذي، خذي.‬ 565 00:41:09,250 --> 00:41:10,460 ‫خذي جائزتك.‬ 566 00:41:13,170 --> 00:41:15,300 ‫أيها الوغد، أحضر لي جائزة أخرى.‬ 567 00:41:15,380 --> 00:41:18,430 ‫ثم تعال إلى هنا، لأحشرها في مؤخرتك!‬ 568 00:41:24,270 --> 00:41:25,480 ‫سأخبرك بالحقيقة كاملة.‬ 569 00:41:27,480 --> 00:41:34,110 ‫مرة واحدة، احتاج إليك مجتمعك الخاص‬ ‫في تلك المظاهرة،‬ 570 00:41:34,190 --> 00:41:35,820 ‫ولم تأتي.‬ 571 00:41:37,240 --> 00:41:39,950 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل يا "إليكترا".‬ 572 00:41:43,490 --> 00:41:44,660 ‫كنت أعمل.‬ 573 00:41:44,750 --> 00:41:46,830 ‫أجل، أنت تعملين بالمناوبة الليلية.‬ 574 00:41:46,910 --> 00:41:50,130 ‫كانت المظاهرة في الصباح. لا تكذبي.‬ 575 00:41:50,210 --> 00:41:51,880 ‫ما الذي فاتني؟‬ 576 00:41:51,960 --> 00:41:55,340 ‫زمرة من الم‬‫ثليين‬‫ يشبكون أيديهم‬ ‫وتذهب صرخاتهم أدراج الرياح؟‬ 577 00:42:01,260 --> 00:42:02,300 ‫أنا سُجنت.‬ 578 00:42:04,470 --> 00:42:09,100 ‫سُجن 111 شخصًا.‬ 579 00:42:09,190 --> 00:42:12,360 ‫اهتمامك بالفوز بالجائزة‬ 580 00:42:12,440 --> 00:42:17,070 ‫أكبر من اهتمامك‬ ‫بنشر الحكومة للأكاذيب عنا‬ 581 00:42:17,150 --> 00:42:18,650 ‫في محاولتها للقضاء علينا!‬ 582 00:42:18,740 --> 00:42:20,820 ‫وهل تعرفين لماذا يريدون موتنا؟‬ 583 00:42:20,910 --> 00:42:24,330 ‫لأننا من أصول أفريقية ولاتينية‬ ‫وهوياتنا الجنسية مختلطة.‬ 584 00:42:24,410 --> 00:42:29,670 ‫إنهم لا يهتمون بنا،‬ ‫لذا من الأفضل أن نهتم بأنفسنا.‬ 585 00:42:29,750 --> 00:42:31,630 ‫دافعوا عن حياتكم.‬ 586 00:42:31,710 --> 00:42:33,210 ‫أفيقوا!‬ 587 00:42:44,600 --> 00:42:46,520 ‫"جاك"، أين أنت؟‬ 588 00:42:46,600 --> 00:42:48,520 ‫تعال لإذاعة باقي الفئات‬ 589 00:42:48,600 --> 00:42:50,190 ‫قبل أن ينفجر رأسي.‬ 590 00:42:50,270 --> 00:42:51,650 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 591 00:42:56,230 --> 00:42:57,730 ‫أفيقوا بحق السماء.‬ 592 00:43:10,210 --> 00:43:14,750 ‫الفئة هي "عرض الأزياء".‬ 593 00:43:14,840 --> 00:43:19,460 ‫تألقي مثل عارضات الأزياء السمراوات‬ ‫الجميلات في مجلة "فوغ".‬ 594 00:43:19,550 --> 00:43:23,430 ‫لن تعرضي أبدًا في عرض أزياء حقيقي.‬ ‫كلنا نعرف ذلك.‬ 595 00:43:23,510 --> 00:43:29,100 ‫لكنك تستطيعين أن تكوني جميلة‬ ‫إلى حد يخدعنا.‬ 596 00:43:29,180 --> 00:43:32,810 ‫مثل هذه الآنسة الغامضة.‬ 597 00:43:34,190 --> 00:43:37,650 ‫إنها تقدم لكم أناقة أكياس القمامة.‬ 598 00:43:37,730 --> 00:43:39,150 ‫برعاية "غلاد".‬ 599 00:43:39,230 --> 00:43:41,400 ‫سعادة.‬ 600 00:43:41,490 --> 00:43:43,320 ‫أنين.‬ 601 00:43:43,410 --> 00:43:46,030 ‫جاءت لتخرج القمامة الليلة.‬ 602 00:43:47,080 --> 00:43:49,490 ‫ومن لدينا هنا؟‬ 603 00:43:52,160 --> 00:43:54,920 ‫أجل، الآنسة "بات كليفلاند".‬ 604 00:43:56,500 --> 00:43:59,630 ‫إنها تدور وتتبختر بدلال.‬ 605 00:43:59,710 --> 00:44:03,300 ‫إلهة. "أثينا". "أفروديت".‬ 606 00:44:03,380 --> 00:44:06,850 ‫"مينرفا". هل هناك عارضة أخرى؟‬ 607 00:44:06,930 --> 00:44:10,100 ‫ما الضجة الدائرة هناك؟ حسنًا، أراها.‬ 608 00:44:12,810 --> 00:44:16,940 ‫هل تذكرون حين قلت إنها خيالية؟‬ ‫من عالم آخر؟‬ 609 00:44:17,020 --> 00:44:21,150 ‫الآنسة "آنجل"، لقد جئت لتسكت‬‫ي‬‫ الأصوات.‬ 610 00:44:24,320 --> 00:44:28,950 ‫تكريم للعارضة الشهيرة "فيرونيكا ويب".‬ ‫بربك، إنها لا تضاهى.‬ 611 00:44:29,030 --> 00:44:30,700 ‫هكذا يكون عرض الأزياء.‬ 612 00:44:32,410 --> 00:44:36,040 ‫يا لها من عارضة أزياء.‬ ‫هكذا تكون فتاة الغلاف.‬ 613 00:44:36,960 --> 00:44:41,000 ‫والآن، أيها المحكمون،‬ ‫فتياتنا تجسيد للخيال،‬ 614 00:44:41,090 --> 00:44:44,090 ‫خيال يتطلب أن تصدقوا الوهم لبرهة‬ 615 00:44:44,170 --> 00:44:48,390 ‫وأن تتخيلوهن على ممر عرض الأزياء،‬ ‫في مجلة حقيقية.‬ 616 00:44:48,470 --> 00:44:51,310 ‫هل ست‬‫ُ‬‫باع تلك المجلة؟‬ 617 00:44:51,970 --> 00:44:56,270 ‫درجات الآنسة "غريس جونز"‬ ‫وبشرتها اللامعة الشبيهة بالكاكاو؟‬ 618 00:44:56,350 --> 00:44:59,860 ‫10، 10، 9، 9، 10.‬ 619 00:44:59,940 --> 00:45:00,940 ‫أحسنت.‬ 620 00:45:01,020 --> 00:45:04,610 ‫والآنسة "بات كليفلاند" الساحرة؟‬ 621 00:45:04,700 --> 00:45:08,990 ‫1‬‫0، 9، 9، 10، 10.‬ 622 00:45:09,070 --> 00:45:13,450 ‫وماذا عن الآنسة "آنجل إيفانجليستا"؟‬ 623 00:45:14,830 --> 00:45:17,920 ‫رقم 10 من كل المحكمين.‬ 624 00:45:18,000 --> 00:45:19,460 ‫تعالي وتسلمي جائزتك يا فتاة.‬ 625 00:45:19,540 --> 00:45:21,590 ‫هذا رائع.‬ 626 00:45:21,670 --> 00:45:23,090 ‫ستصبح أسطورة.‬ 627 00:45:23,170 --> 00:45:25,090 ‫اسم مهاب في الحي.‬ 628 00:45:25,170 --> 00:45:29,390 ‫متزنة، جميلة، رشيقة، هادئة.‬ 629 00:45:29,470 --> 00:45:33,350 ‫لديها مقومات النجومية. فتاة الغلاف.‬ 630 00:46:01,670 --> 00:46:02,710 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 631 00:46:04,090 --> 00:46:06,090 ‫من المفترض أن تحتفلي.‬ 632 00:46:06,170 --> 00:46:08,840 ‫- أنت ملكة تلك المسابقة.‬ ‫- أجل. هناك.‬ 633 00:46:11,850 --> 00:46:14,930 ‫أريد الفوز خارج قاعات الملاهي يا "بابي".‬ 634 00:46:17,520 --> 00:46:20,060 ‫لن أكون أبدًا عارضة أزياء حقيقية.‬ 635 00:46:20,150 --> 00:46:22,560 ‫قد يكون هذا حال سائر الفتيات،‬ 636 00:46:22,650 --> 00:46:24,820 ‫لكن مصيرك مختلف يا "آنجل".‬ 637 00:46:27,990 --> 00:46:30,030 ‫يجب أن أخبركما بشيء.‬ 638 00:46:30,110 --> 00:46:31,200 ‫ما الأمر؟‬ 639 00:46:36,950 --> 00:46:40,500 ‫أرجوكما، فلتعداني بألّا يخيب أملكما فيّ.‬ 640 00:46:40,580 --> 00:46:41,710 ‫مستحيل.‬ 641 00:46:47,590 --> 00:46:49,420 ‫عرفني ذلك المصور.‬ 642 00:46:52,890 --> 00:46:55,470 ‫رآني من قبل عند رصيف الميناء.‬ 643 00:46:57,810 --> 00:47:01,230 ‫ولم يكن معي ما يكفي من المال‬ ‫لأدفع ثمن جلسة التصوير.‬ 644 00:47:04,150 --> 00:47:05,070 ‫لذا قام...‬ 645 00:47:06,480 --> 00:47:09,030 ‫- التقط لي صورًا إباحية.‬ ‫- ماذا؟‬ 646 00:47:10,320 --> 00:47:15,030 ‫التقط صورًا لكل شيء يا "بابي".‬ ‫لقد رأى كل شيء.‬ 647 00:47:16,280 --> 00:47:19,290 ‫ماذا لو باعها لإحدى المجلات الإباحية؟‬ 648 00:47:19,370 --> 00:47:24,670 ‫عندها سأُصنّف كعاهرة متحولة‬‫ جنسياً‬ ‫و‬‫قذرة لباقي حياتي.‬ 649 00:47:25,420 --> 00:47:27,630 ‫- لا.‬ ‫- سيعرف العالم كله.‬ 650 00:47:27,710 --> 00:47:28,960 ‫- العالم كله.‬ ‫- لا.‬ 651 00:47:29,050 --> 00:47:32,300 ‫لن أسمح بحدوث ذلك. هل تسمعينني؟‬ 652 00:47:32,380 --> 00:47:35,180 ‫بعد كل ما خططت له؟‬ ‫أنت تستحقين أكثر من ذلك.‬ 653 00:47:35,260 --> 00:47:38,310 ‫بالطبع لا. ‬ 654 00:47:38,390 --> 00:47:41,100 ‫سنسترد ما هو لك. ما عنوانه؟‬ 655 00:47:41,850 --> 00:47:44,150 ‫أين الصور اللعينة؟‬ 656 00:47:45,150 --> 00:47:48,360 ‫- أعط "آنجل" صورها اللعينة!‬ ‫- أريد صوري!‬ 657 00:47:49,440 --> 00:47:50,360 ‫أين هي؟‬ 658 00:47:50,440 --> 00:47:51,740 ‫إنها هناك.‬ 659 00:47:51,820 --> 00:47:53,320 ‫كن أكثر تحديدًا. أشر بيدك!‬ 660 00:47:53,410 --> 00:47:54,870 ‫إنها عند زاوية المكتب.‬ 661 00:48:01,620 --> 00:48:03,210 ‫"آنجل"، حبيبتي، أنت مذهلة.‬ 662 00:48:04,170 --> 00:48:05,630 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 663 00:48:06,670 --> 00:48:07,630 ‫أين فيلم الصور؟‬ 664 00:48:08,300 --> 00:48:10,380 ‫في الخزانة السفلية.‬‫ ‬‫المفتاح فوق المكتب.‬ 665 00:48:16,760 --> 00:48:18,890 ‫- ابحثي عنها.‬ ‫- هل وجدتم‬‫اه‬‫؟‬ 666 00:48:22,680 --> 00:48:24,020 ‫أهذه كل النسخ؟‬ 667 00:48:33,280 --> 00:48:35,910 ‫إن حاولت استغلال ابنتي مرة أخرى،‬ 668 00:48:36,410 --> 00:48:38,830 ‫فلن أعود في المرة القادمة‬ ‫ومعي ابني ليضربك فحسب.‬ 669 00:48:38,910 --> 00:48:42,120 ‫أجل. هل تسمع أيها الوغد الحقير؟‬ 670 00:48:57,260 --> 00:49:00,260 ‫أنت لا تعرفين ما ضحيت به‬ ‫لأحصل عليها يا آنسة "فورد".‬ 671 00:49:06,440 --> 00:49:07,650 ‫أريد فرصة.‬ 672 00:49:12,570 --> 00:49:16,110 ‫فرصة... حقيقية.‬ 673 00:49:36,760 --> 00:49:39,300 ‫رائعة الجمال.‬ 674 00:50:19,680 --> 00:50:21,390 ‫الأرضية نظيفة.‬ 675 00:50:24,350 --> 00:50:25,930 ‫تحتاجين إلى وظيفة‬‫ جديدة يا أمي.‬ 676 00:50:26,020 --> 00:50:28,060 ‫أنت لا تتحملين أوقات الفراغ.‬ 677 00:50:28,140 --> 00:50:30,440 ‫بعد بضعة أيام ستقشرين طلاء الجدران‬ 678 00:50:30,520 --> 00:50:33,230 ‫وتجبرين "ليتل بابي"‬ ‫على الترشح لمنصب العمدة أو ما شابه.‬ 679 00:50:36,190 --> 00:50:37,570 ‫ربما بدأت أفقد صوابي.‬ 680 00:50:37,650 --> 00:50:38,900 ‫استقلت من وظيفة جيدة،‬ 681 00:50:38,990 --> 00:50:42,410 ‫تصورت أنني أستطيع صنع الخلود...‬ 682 00:50:43,830 --> 00:50:46,830 ‫لأهتم ببيتي وأبنائي.‬ 683 00:50:50,250 --> 00:50:53,540 ‫ربما كانت الأحلام الصغيرة أفضل،‬ ‫أو لعلي لا أحلم أصلًا.‬ 684 00:50:55,460 --> 00:50:59,090 ‫على الأقل سأموت‬ ‫محتفظة بشيء من كرامتي.‬ 685 00:51:03,430 --> 00:51:04,470 ‫آسفة.‬ 686 00:51:09,430 --> 00:51:12,270 ‫الخلايا التائية عندي منخفضة‬ ‫وأشعر باقتراب الموت.‬ 687 00:51:14,310 --> 00:51:15,320 ‫ما مدى انخفاضها؟‬ 688 00:51:18,690 --> 00:51:21,860 ‫ليست منخفضة بما يكفي‬ ‫لأكف عن كشط هذه الأرضية اللعينة.‬ 689 00:51:40,720 --> 00:51:41,590 ‫أمي.‬ 690 00:52:08,910 --> 00:52:11,200 ‫- حصلت على مركز بين أفضل 10.‬ ‫- ماذا؟‬ 691 00:52:11,290 --> 00:52:12,370 ‫"آنجل".‬ 692 00:52:13,790 --> 00:52:15,040 ‫"آنجل"، هل أنت جادة؟‬ 693 00:52:16,630 --> 00:52:17,460 ‫أجل.‬ 694 00:52:17,540 --> 00:52:18,420 ‫ماذا؟‬ 695 00:52:24,470 --> 00:52:28,300 ‫آنسة "آنجل"، من الأفضل‬ ‫أن تستعدي لأهم رحلات حياتك.‬ 696 00:52:30,640 --> 00:52:31,770 ‫أنا مستعدة.‬ 697 00:52:31,850 --> 00:52:38,610 ‫رائع! نخب الآنسة "آنجل إيفانجليستا"‬ ‫على كل ممرات الأزياء...‬ 698 00:52:39,730 --> 00:52:44,450 ‫من "نيويورك" إلى "باريس"‬ ‫إلى "ميلانو".‬ 699 00:52:44,530 --> 00:52:46,950 ‫- نخب "آنجل"!‬ ‫- نخب "آنجل"!‬ 700 00:52:49,580 --> 00:52:54,120 ‫ونخب الآنسة "بلانكا إيفانجليستا"،‬ 701 00:52:54,210 --> 00:52:56,670 ‫- أنا؟‬ ‫- الأم التي تحقق بفضلها كل شيء.‬ 702 00:52:57,670 --> 00:53:00,500 ‫يبدو أنها ترى المستقبل...‬ 703 00:53:01,670 --> 00:53:04,380 ‫بوضوح يفوق أية عرّافة‬ ‫استشرتها في حياتي.‬ 704 00:53:04,470 --> 00:53:06,180 ‫هيا يا أمي.‬ 705 00:53:06,260 --> 00:53:08,760 ‫- إنها الحقيقة.‬ ‫- ولكن...‬ 706 00:53:08,850 --> 00:53:10,220 ‫كنت أعرف.‬ 707 00:53:10,310 --> 00:53:13,470 ‫ما زلت مصرًا على عدم السماح‬ ‫لـ"سو سيمونز" بزيارة حفلاتي‬ 708 00:53:13,560 --> 00:53:18,400 ‫لتدمير حياتنا بأخبارها الصفراء.‬ 709 00:53:19,110 --> 00:53:21,110 ‫نخب الأم "بلانكا إيفانجليستا"!‬ 710 00:53:21,190 --> 00:53:23,480 ‫- نخب الأم "بلانكا"!‬ ‫- نخب الأم "بلانكا"!‬ 711 00:53:25,530 --> 00:53:29,030 ‫حسنًا. اسمعوا، أنا أيضًا أحبك يا "براي".‬ 712 00:53:29,120 --> 00:53:31,370 ‫لكنني مصرة على السماح بدخول الصحافيين‬ 713 00:53:31,450 --> 00:53:35,000 ‫ليروا مجتمعنا الخاص المذهل الساحر.‬ 714 00:53:35,080 --> 00:53:37,790 ‫وتعرفين أنني عنيد مثل المتشبهين بالإناث‬ 715 00:53:37,870 --> 00:53:40,840 ‫بعد يوم حافل وسهرة طويلة.‬ 716 00:53:42,090 --> 00:53:43,500 ‫مفهوم؟‬ 717 00:53:43,590 --> 00:53:45,670 ‫حظًا موفقًا في إجباري على فعل ذلك.‬ 718 00:53:46,970 --> 00:53:49,220 ‫تأملوا ما أحضر القط إلى المنزل.‬ 719 00:53:49,300 --> 00:53:52,760 ‫أرجو أن يتسبب أحدكم في دخولي‬ ‫المستشفى لأتناول وجبة جيدة.‬ 720 00:53:52,850 --> 00:53:54,430 ‫ماذا؟ معذرة؟‬ 721 00:53:54,520 --> 00:53:57,140 ‫تعرفين أن عشاء ليلة الجمعة‬ ‫يبدأ في تمام الثامنة مساء.‬ 722 00:53:57,230 --> 00:53:59,230 ‫ولم تعدّي المائدة مرة واحدة‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 723 00:53:59,310 --> 00:54:02,400 ‫هل من الصعب وضع بضعة صحون ورقية؟‬ 724 00:54:02,480 --> 00:54:04,940 ‫لماذا يصعب عليك أن تكوني لطيفة؟‬ 725 00:54:05,030 --> 00:54:08,820 ‫لم لا تقولين، "آسفة"،‬ ‫أو "لقد تأخرت"، أو "ارتكبت خطأ"؟‬ 726 00:54:08,910 --> 00:54:10,160 ‫أتريدين التحدث عن اللطف؟‬ 727 00:54:10,240 --> 00:54:12,280 ‫أتذكر الأسبوع الماضي‬ 728 00:54:12,490 --> 00:54:16,370 ‫حين أهانني "براي تيل" أمام كل أقراني‬ ‫في حفل عرض الأزياء.‬ 729 00:54:16,450 --> 00:54:18,460 ‫لم يهنك أحد.‬ 730 00:54:18,580 --> 00:54:22,250 ‫بل كنت ألومك على أنانيتك‬ ‫وتقديمك لنموذج غير مشرف.‬ 731 00:54:22,340 --> 00:54:24,460 ‫وكان يجب أن يقوم شخص ما بذلك‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 732 00:54:24,550 --> 00:54:26,840 ‫ولم يلمك بسبب سلوكك المتعجرف.‬ 733 00:54:26,920 --> 00:54:29,840 ‫أتحدث عن حضورك‬ ‫لتكوني فردًا من أفراد هذه العائلة.‬ 734 00:54:29,930 --> 00:54:31,890 ‫و‬‫لم تدفعي حصتك من الإيجار هذا الشهر.‬ 735 00:54:31,970 --> 00:54:33,810 ‫ولا أي من هؤلاء الاستغلاليين!‬ 736 00:54:33,890 --> 00:54:35,310 ‫إنهم لا يملكون المال.‬ 737 00:54:35,560 --> 00:54:38,430 ‫أما أنت، تتبخترين دائمًا‬ ‫بمعاطف فراء وحلي جديدة،‬ 738 00:54:38,520 --> 00:54:40,650 ‫أي أنك تكسبين مالًا وفيرًا من مصدر ما.‬ 739 00:54:40,730 --> 00:54:42,690 ‫من أين لك بكل هذا المال‬‫ أيتها الملكة؟‬ 740 00:54:42,770 --> 00:54:44,520 ‫من أين لك بكل هذه الأشياء المترفة؟‬ 741 00:54:48,030 --> 00:54:51,200 ‫لست مدينة لك بتبرير لأي شيء.‬ 742 00:54:51,280 --> 00:54:52,950 ‫لقد سئمت إساءة المعاملة هذه!‬ 743 00:54:53,030 --> 00:54:54,830 ‫تعرضي إلى ضائقة‬ 744 00:54:54,910 --> 00:54:57,790 ‫لا يعني أن أقضي حياتي كجارية بالسخرة.‬ 745 00:54:57,870 --> 00:55:01,170 ‫لست من الغوغاء مثلكن أيتها العاهرات.‬ 746 00:55:02,170 --> 00:55:05,550 ‫لست مدينة بالتبريرات،‬ ‫لست مدينة بحسن السلوك،‬ 747 00:55:05,630 --> 00:55:08,670 ‫وبالتأكيد لست مدينة باعتذار عن تأخري‬ 748 00:55:08,760 --> 00:55:12,800 ‫عن وجبة رخيصة من لحم القطط ونبيذ رديء‬ ‫يشبه ما يُصنع في حمامات السجون.‬ 749 00:55:16,850 --> 00:55:17,680 ‫أتعرفين؟‬ 750 00:55:17,770 --> 00:55:20,770 ‫ليس من الضروري أن تطرديني من البيت.‬ ‫سأنسحب أيتها الساقطة.‬ 751 00:55:20,850 --> 00:55:23,860 ‫وإياك والظهور في حفلات مسابقات‬ ‫عرض الأزياء مرة أخرى.‬ 752 00:55:23,940 --> 00:55:28,030 ‫سألتهمك حية على ممر الأزياء.‬ ‫كوني واثقة من ذلك.‬ 753 00:55:39,000 --> 00:55:40,080 ‫أيمكنني أخذ فراشها؟‬ 754 00:56:00,560 --> 00:56:03,690 ‫سأنضم إلى بيتكما.‬ ‫على الرحب والسعة أيتها الساقطتان.‬ 755 00:56:05,150 --> 00:56:06,900 ‫كيف حالكم الليلة؟‬ 756 00:56:08,520 --> 00:56:10,110 ‫حسنًا. اسمعوا.‬ 757 00:56:10,190 --> 00:56:14,860 ‫أريد أن أغتنم لحظة لأقدّم‬ ‫إحدى رائدات عروض أزياء الحفلات.‬ 758 00:56:18,160 --> 00:56:23,790 ‫في عام 1970، الرقص والدوران والانحناء،‬ 759 00:56:23,870 --> 00:56:26,960 ‫قُدّموا هنا على حلبة قاعة الحفلات.‬ 760 00:56:27,840 --> 00:56:29,380 ‫تقول الأسطورة‬ 761 00:56:29,460 --> 00:56:33,130 ‫إن "باري دوبري" كان يتصفح مجلة "فوغ".‬ 762 00:56:33,220 --> 00:56:36,300 ‫ورأى الوضعيات التي تتخذها العارضات.‬ 763 00:56:37,390 --> 00:56:39,640 ‫قدمها هنا على حلبة قاعة الحفلات،‬ 764 00:56:39,720 --> 00:56:42,850 ‫محاكيًا عارضات الأزياء‬ ‫ولكن على أنغام الموسيقى.‬ 765 00:56:42,930 --> 00:56:46,270 ‫هذه هي الفئة كما نعرفها اليوم.‬ 766 00:56:46,850 --> 00:56:48,610 ‫تعلّموا تاريخكم يا أبنائي.‬ 767 00:56:49,400 --> 00:56:53,070 ‫والآن، لنرقص "فوغ" مثل "باري".‬ 768 00:57:42,700 --> 00:57:44,080 ‫أخبرتكم.‬ 769 00:57:44,160 --> 00:57:47,460 ‫كل شيء يتغير. ما هذه إلا البداية.‬ 770 00:57:53,500 --> 00:57:55,050 ‫"(فوغ)"‬ 771 00:57:57,430 --> 00:58:04,350 ‫"الصمت يساوي الموت‬ ‫ تمردوا"‬