1 00:00:20,880 --> 00:00:23,970 ‫أجل‬‫.‬ 2 00:00:24,050 --> 00:00:26,180 ‫انتبهوا.‬ 3 00:00:26,260 --> 00:00:27,640 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:27,720 --> 00:00:29,260 ‫حسنًا، ‬‫يا إلهي.‬ 5 00:00:29,350 --> 00:00:32,430 ‫متشبهون بالإناث أنيقون صارخو الأنوثة.‬ 6 00:00:32,520 --> 00:00:35,480 ‫هذه هي فئة الساعة.‬ 7 00:00:35,560 --> 00:00:39,070 ‫هؤلاء الحسناوات الأنيقات يثبتون لكم‬ 8 00:00:39,150 --> 00:00:41,820 ‫قيمتهن الحقيقية.‬ 9 00:00:41,900 --> 00:00:47,620 ‫لعلكم تتعلمون كيفية تحسين مظهركم.‬ 10 00:00:50,080 --> 00:00:55,750 ‫تبًا. هيا يا آنسة "لولو"،‬ ‫من دار "فيروسيتي".‬ 11 00:00:55,830 --> 00:00:59,250 ‫ماذا أعددت لنا الليلة؟‬ 12 00:00:59,340 --> 00:01:01,800 ‫من الواضح أن هناك حدث ضخم.‬ 13 00:01:01,880 --> 00:01:04,420 ‫قالت... قالت، "لحظة واحدة".‬ 14 00:01:04,510 --> 00:01:07,260 ‫قالت، "لحظة واحدة. يجب أن أقوم بشيء‬‫.‬‫"‬ 15 00:01:07,340 --> 00:01:10,050 ‫ماذا تفعلين؟ ماذا أعددت لنا؟‬ 16 00:01:14,980 --> 00:01:18,100 ‫أجل أيتها الجميلة.‬ 17 00:01:18,190 --> 00:01:22,820 ‫أجل. حسناء رائعة الجمال‬ ‫بملابس رائعة بلون الخزامى.‬ 18 00:01:24,990 --> 00:01:28,820 ‫هيا. دوري، إنها تدور، راقصة دوارة.‬ 19 00:01:28,910 --> 00:01:30,870 ‫كأنها تتمرغ في الزبد.‬ 20 00:01:30,950 --> 00:01:33,620 ‫أتعرفون؟ إنها لا تحتاج‬ ‫إلى درجات الليلة.‬ 21 00:01:33,700 --> 00:01:35,410 ‫أعطوها الجائزة فحسب‬ 22 00:01:35,500 --> 00:01:37,960 ‫وأحضروا تلك التنورة‬ ‫لأضعها في خزانة ملابسي.‬ 23 00:01:38,040 --> 00:01:39,830 ‫تلك أختي.‬ 24 00:01:39,920 --> 00:01:41,540 ‫تأملوا الآنسة "كاندي".‬ 25 00:01:41,630 --> 00:01:44,550 ‫إنها سعيدة. هنيئًا لك يا فتاة.‬ 26 00:01:45,590 --> 00:01:48,340 ‫نالت دار "فيروسيتي" جائزة.‬ 27 00:01:48,430 --> 00:01:50,050 ‫هذا أمر جيد.‬ 28 00:01:51,220 --> 00:01:56,980 ‫هذا هو المستوى المطلوب منكم‬ ‫في حفل "إروس".‬ 29 00:01:57,060 --> 00:02:00,270 ‫"إروس" هو إله الحب.‬ 30 00:02:00,350 --> 00:02:02,150 ‫لذا، يا أمهات وآباء الدور،‬ 31 00:02:02,230 --> 00:02:07,280 ‫يجب أن تحثوا أبناءكم على نشر الحب‬ 32 00:02:07,360 --> 00:02:09,070 ‫في صورة إطلالات رائعة.‬ 33 00:02:09,160 --> 00:02:10,360 ‫ألا يعجبكم ذلك؟‬ 34 00:02:10,450 --> 00:02:12,530 ‫وأحسنت يا آنسة "إليكترا".‬ 35 00:02:12,620 --> 00:02:15,330 ‫لقد ارتقيت حقًا بمستوى الدار.‬ 36 00:02:16,830 --> 00:02:19,790 ‫توقفي أيتها الساقطة.‬ ‫أنت معنا منذ بضعة أسابيع فحسب.‬ 37 00:02:19,870 --> 00:02:22,340 ‫المدح للفرد مدح للجماعة.‬ 38 00:02:22,420 --> 00:02:24,090 ‫حتى ملابسها؟‬ 39 00:02:24,170 --> 00:02:27,670 ‫زادت مجموعة فرائها منذ أيامنا‬ ‫في دار "أباندانس".‬ 40 00:02:27,760 --> 00:02:29,050 ‫من أين لك بالمال؟‬ 41 00:02:29,130 --> 00:02:31,930 ‫لا يدفع مطعم "إندوشين"‬ ‫كل هذا المال كأجر لنادلة.‬ 42 00:02:32,010 --> 00:02:34,760 ‫بمناسبة العمل،‬ ‫سأتولى مناوبة ليلية متأخرة.‬ 43 00:02:34,850 --> 00:02:36,390 ‫انتصف الليل يا فتاة.‬ 44 00:02:36,470 --> 00:02:38,640 ‫ألا يغلق مطعم "إندوشين" في الـ11؟‬ 45 00:02:38,730 --> 00:02:41,940 ‫ما أدراك؟‬ ‫نحن لا نسمح أبدًا بدخول أمثالك.‬ 46 00:02:42,020 --> 00:02:42,980 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 47 00:02:46,530 --> 00:02:48,030 ‫تهانئي يا فتاة.‬ 48 00:02:48,110 --> 00:02:51,740 ‫وفري تهنئتك لشخص‬ ‫يحتاج إلى قبول الآخرين أيتها الشمطاء.‬ 49 00:03:16,140 --> 00:03:18,180 ‫"ملهى (هيل فاير)"‬ 50 00:03:43,540 --> 00:03:45,210 ‫آنسة "إليكترا"، أهذه أنت؟‬ 51 00:03:45,290 --> 00:03:47,960 ‫من تظن يا "بول" بحق السماء؟‬ ‫إنها أنا بالطبع.‬ 52 00:03:51,840 --> 00:03:55,890 ‫آسف يا سيدتي. أنا أحمق.‬ ‫أنا حقير لا قيمة له.‬ 53 00:03:57,180 --> 00:03:59,010 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 54 00:03:59,100 --> 00:04:02,350 ‫ويبدو أنك سمحت لنفسك بفتح خزانتي.‬ 55 00:04:02,440 --> 00:04:06,060 ‫السروال الداخلي ملكي.‬ ‫لم أقاوم قياس حذائك عالي الكعبين.‬ 56 00:04:07,770 --> 00:04:09,860 ‫أنت تحب تسليم نفسك للإناث، أليس كذلك؟‬ 57 00:04:09,940 --> 00:04:11,360 ‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 58 00:04:11,440 --> 00:04:13,530 ‫أشمئز من نفسي يا سيدتي.‬ 59 00:04:16,530 --> 00:04:19,490 ‫أراهن أنك لن تحتمل يومًا واحدًا‬ ‫وأنت ترتدي حذائي عالي الكعبين.‬ 60 00:04:19,580 --> 00:04:22,750 ‫الصعاب التي واجهتها‬ ‫كفيلة بأن تصيبك بإعاقة. انهض.‬ 61 00:04:27,590 --> 00:04:30,300 ‫أنت لا تقوى حتى على الوقوف،‬ ‫أيها المخلوق المثير للشفقة.‬ 62 00:04:30,380 --> 00:04:33,220 ‫الزم مكانك.‬ 63 00:04:43,310 --> 00:04:44,390 ‫ما هذا؟‬ 64 00:04:44,480 --> 00:04:46,560 ‫"نترات الأميل".‬ 65 00:04:46,650 --> 00:04:48,230 ‫أتريدين تجربته؟‬ 66 00:04:48,310 --> 00:04:51,650 ‫لا أتعاطى المخدرات، ولا أ‬‫وافق عليها.‬ 67 00:04:51,730 --> 00:04:56,070 ‫لا، هذا المركب مع قليل من "الكوكايين"‬ ‫يساعدانني على الاستمرار طوال الليل.‬ 68 00:04:57,450 --> 00:04:59,200 ‫ألا تتقاضين أجرك بالساعة؟‬ 69 00:05:01,240 --> 00:05:02,200 ‫كما تريد.‬ 70 00:05:07,710 --> 00:05:08,880 ‫يا للهول.‬ 71 00:05:08,960 --> 00:05:12,000 ‫لا أصدق أنني وجدت أخيرًا‬ ‫مهنة تلائمني.‬ 72 00:05:12,090 --> 00:05:15,300 ‫4 أيام في الأسبوع‬ ‫وبد‬‫أ‬‫ت أكسب أكثر مما كسبت طوال حياتي.‬ 73 00:05:15,380 --> 00:05:18,430 ‫هل يعني ذلك أنك ستتركين أخيرًا‬ ‫وظيفتك في مطعم "إندوشين"؟‬ 74 00:05:18,510 --> 00:05:20,220 ‫لا أرى ما يمنع من أداء العملين معًا.‬ 75 00:05:20,300 --> 00:05:21,930 ‫العمل هنا يجلب المال،‬ 76 00:05:22,010 --> 00:05:25,020 ‫والعمل هناك يبقيني معروفة‬ ‫بين أوساط الأثرياء والمشهورين.‬ 77 00:05:25,100 --> 00:05:26,940 ‫ازدهر العمل منذ تفشي الإيدز.‬ 78 00:05:27,020 --> 00:05:28,150 ‫إنها على حق.‬ 79 00:05:28,230 --> 00:05:31,980 ‫الجنس اليدوي حل محل الجنس الشفهي.‬ ‫لم يستطع أحد سداد الفواتير.‬ 80 00:05:32,070 --> 00:05:34,070 ‫أحيانًا أشفق على هؤلاء الرجال.‬ 81 00:05:34,900 --> 00:05:37,150 ‫يخشون الشعور بالمتعة،‬‫ ‬‫فيلجؤون إلى‬‫ ‬‫الألم.‬ 82 00:05:37,240 --> 00:05:39,030 ‫لا أشفق على رجل أبدًا.‬ 83 00:05:39,110 --> 00:05:43,910 ‫كل ما أعرفه، أنني لأول مرة‬ ‫منذ وقت طويل، أشعر بالسعادة.‬ 84 00:05:43,990 --> 00:05:47,080 ‫استمري على هذا الأسلوب. سيجعلك ثرية.‬ 85 00:05:47,160 --> 00:05:48,080 ‫صدقت.‬ 86 00:05:55,010 --> 00:05:56,470 ‫الفئة هي...‬ 87 00:05:58,260 --> 00:06:00,800 ‫عيشوا.‬ 88 00:06:00,890 --> 00:06:02,890 ‫اعملوا.‬ 89 00:06:02,970 --> 00:06:06,640 ‫اتخذوا وقفة لكم.‬ 90 00:06:33,250 --> 00:06:37,090 ‫ما الأمر؟ "آينجل"، لا تمتحني صبري.‬ ‫هذه إطلالة الفنانة.‬ 91 00:06:37,170 --> 00:06:39,380 ‫بالضبط. تعالي واجلسي هنا.‬ 92 00:06:44,010 --> 00:06:46,350 ‫تحاولين دخول مجال التجميل.‬ 93 00:06:46,430 --> 00:06:47,730 ‫وبعد؟‬ 94 00:06:47,810 --> 00:06:50,940 ‫ولن يؤجرك أحد متجرًا لافتتاح الصالون‬ ‫إن تبين حقيقتك.‬ 95 00:06:51,650 --> 00:06:52,690 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 96 00:06:52,770 --> 00:06:54,520 ‫أنت الآن تبيعين الخيال.‬ 97 00:06:54,610 --> 00:06:58,240 ‫لا نملك جميعًا الحظ الكافي‬ ‫لنولد متمتعين ببنية عظمية مثالية.‬ 98 00:06:58,320 --> 00:06:59,950 ‫أنا أقدّر امتيازات جمالي،‬ 99 00:07:00,030 --> 00:07:02,110 ‫لكن هذا لا يعني أن تزيدي حياتك صعوبة.‬ 100 00:07:02,780 --> 00:07:05,080 ‫- انظري يا فتاة. بربك.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:07:05,160 --> 00:07:09,080 ‫لا أقصد أن أكون فظة، لكن ذوقك سيئ.‬ 102 00:07:09,160 --> 00:07:10,790 ‫يسهل عليك انتقادي.‬ 103 00:07:10,870 --> 00:07:13,040 ‫كم مرة طُردت‬ ‫من غرف قياس الملابس النسائية؟‬ 104 00:07:13,830 --> 00:07:17,760 ‫آخذ ما يمكنني أخذه من صالة المتجر‬ ‫وأرحل قبل أن يستدعوا رجال الأمن.‬ 105 00:07:17,840 --> 00:07:21,220 ‫بعد عودتي إلى البيت أتأكد إن كانت‬ ‫الملابس تناسب قياسي أو تبدو جميلة،‬ 106 00:07:21,300 --> 00:07:22,510 ‫فيكون قد فات الأوان.‬ 107 00:07:22,590 --> 00:07:23,800 ‫لم أفكر في ذلك من قبل.‬ 108 00:07:23,890 --> 00:07:27,390 ‫أجل، لقد تنازلت عن فكرة الأناقة‬ ‫منذ وقت طويل بسبب ذلك.‬ 109 00:07:28,060 --> 00:07:31,020 ‫لا تحتاج المرأة إلى دخول أي مكان‬ ‫وإعلان أنوثتها للجميع.‬ 110 00:07:31,100 --> 00:07:32,230 ‫البساطة أفضل.‬ 111 00:07:32,310 --> 00:07:35,110 ‫سأريك كيف تضعين زينتك.‬ 112 00:07:35,190 --> 00:07:39,320 ‫- سنتخلص من هذه ال‬‫خرقات‬‫.‬ ‫- ماذا؟‬ 113 00:07:39,400 --> 00:07:44,070 ‫- هذا قميصي الذي أعتمد عليه.‬ ‫- سنشتري لك ملابس راقية ملائمة.‬ 114 00:07:46,120 --> 00:07:48,790 ‫وستستأجرين المتجر اللازم للصالون.‬ 115 00:07:48,870 --> 00:07:51,080 ‫ستدفعين الإيجار يا فتاة.‬ 116 00:07:51,160 --> 00:07:53,370 ‫ستكونين أمًا ممتازة.‬ 117 00:07:53,460 --> 00:07:54,670 ‫أعرف.‬ 118 00:08:11,020 --> 00:08:14,060 ‫"كلارك"، لا تطفئ محرك السيارة.‬ ‫لن أستغرق طويلًا.‬ 119 00:08:14,140 --> 00:08:15,520 ‫مرحبًا. السيدة "نورمان"؟‬ 120 00:08:15,600 --> 00:08:18,650 ‫أنا "بلانكا رودريغز".‬ ‫طلبت استئجار المتجر.‬ 121 00:08:18,730 --> 00:08:21,440 ‫- هل أنت من "بورتوريكو"؟‬ ‫- لا، أنا أمريكية.‬ 122 00:08:21,530 --> 00:08:23,820 ‫بالتأكيد، لكن من أين عائلتك؟‬ ‫ما أصولك؟‬ 123 00:08:23,900 --> 00:08:25,280 ‫من "الدومينيكان".‬ 124 00:08:26,320 --> 00:08:28,030 ‫جيد. ‬‫فلندخل المتجر.‬ 125 00:08:28,620 --> 00:08:31,540 ‫عادة لا أؤجّر أملاكي لأي شخص‬ ‫تزيد سمرته عن سمرة عمتي "ليلي"‬ 126 00:08:31,620 --> 00:08:35,580 ‫بعد قضاء أسبوع عطلة في "بالم بيتش"،‬ ‫لكن تجربتي مع الدومينيكان جيدة.‬ 127 00:08:35,670 --> 00:08:37,960 ‫إنهم مجتهدون، في معظم الأحيان.‬ 128 00:08:38,040 --> 00:08:40,590 ‫هذا وصف دقيق لي يا سيدة "نورمان".‬ 129 00:08:40,670 --> 00:08:44,170 ‫سأفتتح هنا صالونًا لتدريم الأظافر. أنا...‬ 130 00:08:46,840 --> 00:08:51,270 ‫لي قاعدة عملاء مخلصون‬ ‫من وظيفتي السابقة.‬ 131 00:08:51,350 --> 00:08:54,770 ‫اسمحي لي بأن أقول،‬ ‫إن من يدرم أظافرك بارع جدًا.‬ 132 00:08:54,850 --> 00:08:57,940 ‫ناديني بالآنسة "نورمان".‬ ‫لقد طُلقت مؤخرًا.‬ 133 00:08:58,980 --> 00:09:00,400 ‫كان ‬‫يميل للمثلية.‬ 134 00:09:01,070 --> 00:09:03,860 ‫دخلت فوجدته منحنيًا على مقعد وثير‬ 135 00:09:03,940 --> 00:09:05,740 ‫بينما يضاجعه بواب منزلنا.‬ 136 00:09:05,820 --> 00:09:08,870 ‫- لا بد أنه كان موقفًا أليمًا.‬ ‫- حياة الإناث أليمة.‬ 137 00:09:08,950 --> 00:09:13,160 ‫لهذا نتفوق في القوة والقسوة‬ ‫في الأوقات المناسبة.‬ 138 00:09:13,250 --> 00:09:14,960 ‫وكنت قاسية.‬ 139 00:09:15,040 --> 00:09:16,960 ‫ما فعله به ذلك البواب لا يُذكر‬ 140 00:09:17,040 --> 00:09:20,880 ‫مقارنة بتنكيلي بـ"راندي نورمان"‬ ‫في محكمة الطلاق.‬ 141 00:09:20,960 --> 00:09:24,470 ‫حكمت لي المحكمة بملكية هذه البناية‬ ‫من بين بنايات كثيرة.‬ 142 00:09:24,550 --> 00:09:26,340 ‫إنها مميزة جدًا.‬ 143 00:09:27,050 --> 00:09:30,640 ‫أنوي وضع فراش لاكتساب السمرة‬ ‫في خلفية المتجر حين أدخر ما يكفي.‬ 144 00:09:30,720 --> 00:09:32,810 ‫البناية ليست مميزة. بل حقيرة.‬ 145 00:09:32,890 --> 00:09:36,770 ‫لكنني أرى المستقبل. ‬ ‫رفع المستوى‬‫ ‬‫الاجتماعي. أتفهمين معنى ذلك؟‬ 146 00:09:36,850 --> 00:09:41,440 ‫أنا ملمة بأحدث تقنيات التجميل،‬ ‫لكنني لم أسمع بذلك من قبل.‬ 147 00:09:41,520 --> 00:09:43,780 ‫- "نيويورك" تتغير يا "بريندا".‬ ‫- "بلانكا".‬ 148 00:09:43,860 --> 00:09:46,860 ‫بحلول عام 2000،‬ ‫لن يبقى حي في هذه المدينة‬ 149 00:09:46,950 --> 00:09:49,950 ‫يشعر فيه أي إنسان طبيعي‬ ‫بالضيق حين يسير في الشارع.‬ 150 00:09:50,030 --> 00:09:53,330 ‫حين يصبح الحي آمنًا ومرغوبًا،‬ ‫ينتقل إليه أناس راقون‬ 151 00:09:53,410 --> 00:09:56,750 ‫ويرفعون أسعاره بما يفوق إمكانيات‬ ‫المشاغبين، فيتركونه.‬ 152 00:09:56,830 --> 00:09:58,250 ‫ترتفع قيمة العقارات.‬ 153 00:09:58,330 --> 00:09:59,540 ‫فيفوز الجميع.‬ 154 00:09:59,630 --> 00:10:00,830 ‫أنا أحب الفوز.‬ 155 00:10:08,680 --> 00:10:12,100 ‫أريد إيجار أول وآخر شهر‬ ‫إ‬‫ضافة إلى‬‫ وديعة تأمين.‬ 156 00:10:14,140 --> 00:10:15,140 ‫أتقبلين الدفع نقدًا؟‬ 157 00:10:15,220 --> 00:10:19,100 ‫بل أفضله نقدًا. لأسباب ضريبية.‬ 158 00:10:19,190 --> 00:10:22,860 ‫من أين لك بكل هذه النقود؟‬ ‫هل تبيعين "الكوكايين"؟‬ 159 00:10:22,940 --> 00:10:25,440 ‫لا. أخبرتك من قبل،‬ ‫لي قاعدة عملاء مخلصون.‬ 160 00:10:25,530 --> 00:10:27,780 ‫أدخر لهذا المشروع‬ ‫منذ أكثر من عام. إنه حلمي.‬ 161 00:10:29,740 --> 00:10:32,530 ‫مهلًا. ألا نحتاج إلى عقد أو ما شابه؟‬ 162 00:10:32,620 --> 00:10:34,660 ‫من الأفضل أن نتفق بالمصافحة فحسب.‬ 163 00:10:34,740 --> 00:10:37,870 ‫ستوفرين الكثير بعدم دفع الضرائب‬ ‫والتأمين، صدقيني.‬ 164 00:10:37,960 --> 00:10:41,040 ‫سآتي في نهاية الشهر لأتسلم مظروفي.‬ ‫أفضل الفئات الكبيرة.‬ 165 00:10:41,120 --> 00:10:45,000 ‫- مهلًا، هل تقصدين أنه ملكي؟‬ ‫- لا، إنه ملكي. إياك أن تنسي ذلك.‬ 166 00:10:45,090 --> 00:10:48,470 ‫آسفة. أقصد، ‬ ‫هل يمكنني‬‫ ‬‫استخدام المتجر كصالون؟‬ 167 00:10:48,550 --> 00:10:51,680 ‫أجل. هل أنت غبية؟ لم أشعر بأنك غبية.‬ 168 00:10:51,760 --> 00:10:54,180 ‫لا. لا، لست غبية. كل ما في الأمر...‬ 169 00:10:54,260 --> 00:10:56,390 ‫كان هذا حلمًا لم أجرؤ‬ ‫على التحدث عنه بصوت مرتفع،‬ 170 00:10:56,470 --> 00:10:58,480 ‫والآن أخشى أن أصدق أنه حقيقة.‬ 171 00:10:58,560 --> 00:11:00,310 ‫إنه حقيقة. لا تهدري الفرصة.‬ 172 00:11:28,880 --> 00:11:30,420 ‫ما هذا بحق السماء؟ "دايمون"؟‬ 173 00:11:30,510 --> 00:11:31,880 ‫أنا هنا.‬ 174 00:11:43,850 --> 00:11:47,020 ‫ما كل هذه القلوب؟‬ ‫كان عيد العشاق قبل شهرين.‬ 175 00:11:47,110 --> 00:11:50,360 ‫إنني أختبر هذه الزينات لحفل "إروس".‬ 176 00:11:51,650 --> 00:11:55,870 ‫ما الأمر؟ هل أحتاج إلى عذر‬ ‫لأمارس الحب معك؟‬ 177 00:11:58,740 --> 00:12:01,540 ‫ما هذه الستائر؟‬ 178 00:12:01,620 --> 00:12:05,080 ‫لأنني أعرف أننا نحتاج إلى الخصوصية.‬ 179 00:12:07,090 --> 00:12:08,340 ‫إذن، سأسرع.‬ 180 00:12:10,840 --> 00:12:14,010 ‫ل‬‫ا. أريد ذلك...‬ 181 00:12:14,090 --> 00:12:16,970 ‫آسفة أيها الصبيّان.‬ ‫مرحبًا يا "ريكي". مرحبًا بعودتك.‬ 182 00:12:17,050 --> 00:12:19,220 ‫- ألا يمكنك طرق الباب؟‬ ‫- هلّا ترتديان ثيابكما؟‬ 183 00:12:19,310 --> 00:12:22,390 ‫أريدكما أن تأتيا إلى غرفة المعيشة.‬ ‫هناك اجتماع عائلي. فورًا.‬ 184 00:12:22,480 --> 00:12:24,100 ‫أيمكن تأجيله؟‬ 185 00:12:24,190 --> 00:12:26,730 ‫لا. لقد مات "ديريك".‬ 186 00:12:55,800 --> 00:12:57,340 ‫يا إلهي.‬ 187 00:12:57,430 --> 00:13:00,220 ‫هل تحاولين إيقاظ الموتى من سباتهم؟‬ 188 00:13:00,310 --> 00:13:02,220 ‫تساعدني "آنجل" في تحسين إطلالتي.‬ 189 00:13:02,310 --> 00:13:04,430 ‫- توقفي.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 190 00:13:04,520 --> 00:13:07,600 ‫إذا‬‫ زاد إعجابي بك عن هذا الحد،‬ ‫ف‬‫سأصبح مغاير الميول.‬ 191 00:13:07,690 --> 00:13:09,440 ‫عندها سيستيقظ الموتى فعلًا.‬ 192 00:13:11,650 --> 00:13:13,990 ‫لم تأتي لزيارة المتابعة الخاصة بك.‬ 193 00:13:14,070 --> 00:13:15,900 ‫هل أنت بخير مع تناولك للدواء؟‬ 194 00:13:16,910 --> 00:13:19,780 ‫"بلانكا"؟ لم لا تتناولين الدواء؟‬ 195 00:13:19,870 --> 00:13:21,700 ‫أخشى الآثار الجانبية.‬ 196 00:13:21,790 --> 00:13:24,120 ‫أخبرتك، سنراقبك عن كثب.‬ 197 00:13:24,200 --> 00:13:27,000 ‫لا أعرف ما بي.‬ ‫إنني أتفحص تلك الزجاجة كل يوم،‬ 198 00:13:27,080 --> 00:13:29,960 ‫وأنظر إلى الحبوب في يديّ، و...‬ 199 00:13:30,040 --> 00:13:32,130 ‫لكنني لا أستطيع تناولها.‬ 200 00:13:32,210 --> 00:13:35,800 ‫هل أحد الأسباب‬ ‫أنك تشعرين بأنك لا تستحقينها؟‬ 201 00:13:35,880 --> 00:13:40,800 ‫لا. يشعر جزء مني‬ ‫بأنني أستحق هذا المرض، أتفهمين؟‬ 202 00:13:42,010 --> 00:13:43,310 ‫كلام جنوني، أليس كذلك؟‬ 203 00:13:43,390 --> 00:13:46,020 ‫لا. حين تحيط بك كل حالات الوفاة هذه،‬ 204 00:13:46,100 --> 00:13:48,600 ‫من الطبيعي أن تشعري بالذنب‬ ‫لأنك على قيد الحياة.‬ 205 00:13:48,690 --> 00:13:49,810 ‫لكن لا يمكنك الاستسلام.‬ 206 00:13:49,900 --> 00:13:53,030 ‫حسنًا، هلّا تكفان عن كتمان الأسرار‬‫.‬ 207 00:13:53,110 --> 00:13:57,400 ‫أخبرتني "آنجل" بأنك ذهبت‬ ‫لمقابلة مالكة العقارات المتوحشة.‬ 208 00:13:57,490 --> 00:14:00,200 ‫كيف كانت المقابلة؟ تظهر تلك الساقطة‬ ‫في جريدة "بوست" كل يوم.‬ 209 00:14:00,280 --> 00:14:02,660 ‫أحقًا لها أنياب كما يقول الجميع؟‬ 210 00:14:02,740 --> 00:14:06,460 ‫لا، لكن لها مخالب.‬ ‫تلك المرأة مخيفة جدًا.‬ 211 00:14:06,540 --> 00:14:09,750 ‫لكنها أعطتني المتجر رغم ذلك.‬ 212 00:14:09,830 --> 00:14:10,670 ‫يا إلهي.‬ 213 00:14:10,750 --> 00:14:13,710 ‫سنفتتح الصالون في نهاية الشهر.‬ 214 00:14:13,800 --> 00:14:16,210 ‫لا أعرف إن كان هذا‬ ‫لأنني اجتزت الاختبار‬ 215 00:14:16,300 --> 00:14:17,880 ‫لكنني لم أجرؤ على السؤال.‬ 216 00:14:17,970 --> 00:14:20,680 ‫وافقت على الشروط بالمصافحة.‬ 217 00:14:22,100 --> 00:14:23,560 ‫هل تعاقدتما بالمصافحة؟‬ 218 00:14:23,640 --> 00:14:24,640 ‫ما الأمر؟‬ 219 00:14:25,520 --> 00:14:27,270 ‫- فيم أخطأت الآن؟‬ ‫- لا شيء.‬ 220 00:14:27,350 --> 00:14:29,060 ‫تهانئي يا عزيزتي.‬ 221 00:14:29,140 --> 00:14:30,480 ‫أنا فخور بك.‬ 222 00:14:30,560 --> 00:14:31,610 ‫شكرًا يا "براي".‬ 223 00:14:33,320 --> 00:14:36,360 ‫أين أبنائي ‬‫بحق السماء‬‫؟‬ 224 00:14:41,410 --> 00:14:43,030 ‫الأمر لا يستحق يا أمي.‬ 225 00:14:48,160 --> 00:14:51,670 ‫يا إلهي، أنتم ظرفاء جدًا.‬ 226 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 ‫كيف تحرك يديك بهذه السرعة؟‬ ‫يا إلهي، علّمني.‬ 227 00:14:57,170 --> 00:14:59,130 ‫أجل.‬ 228 00:14:59,220 --> 00:15:01,760 ‫كيف تجرؤ‬‫و‬‫ن على التغيب‬ ‫عن جنازة "ديريك"؟‬ 229 00:15:05,890 --> 00:15:07,640 ‫أنتم لا تحترمون أحدًا.‬ 230 00:15:08,310 --> 00:15:09,730 ‫وأين كنتم؟‬ 231 00:15:11,730 --> 00:15:12,980 ‫أتعرفون؟ لا تخبروني.‬ 232 00:15:13,060 --> 00:15:15,820 ‫لأنني أشم رائحة الكحول‬ ‫تفوح من أنفاسكم من هنا.‬ 233 00:15:15,900 --> 00:15:19,030 ‫كنا في وسط المدينة‬ ‫نخالط الناس كما طلبت منا.‬ 234 00:15:19,110 --> 00:15:20,860 ‫كي يكتشفنا الجميع.‬ 235 00:15:20,950 --> 00:15:23,320 ‫هراء. بل أردتم التهرب من الواقع‬ 236 00:15:23,410 --> 00:15:25,450 ‫لئلا ترون أحد أقرانكم في نعش.‬ 237 00:15:25,530 --> 00:15:28,790 ‫نصحتنا باغتنام هذه اللحظة،‬ ‫وهكذا فعلنا.‬ 238 00:15:28,870 --> 00:15:31,080 ‫أجل، ذهبنا إلى "بالاديوم"‬ ‫عصر يوم الأحد،‬ 239 00:15:31,160 --> 00:15:33,790 ‫وكالمعتاد، لم يعرنا أحد أي اهتمام.‬ 240 00:15:33,880 --> 00:15:36,340 ‫ثم بدأت أرقص بطريقة عرض الأزياء.‬ 241 00:15:36,420 --> 00:15:39,210 ‫لم أفعل شيئًا مميزًا،‬ ‫بل رقصت كما أفعل في أي حفل.‬ 242 00:15:39,300 --> 00:15:43,140 ‫ثم التف حولنا الناس،‬ ‫وشارك بقيتنا في الارتجال،‬ 243 00:15:43,220 --> 00:15:46,390 ‫وفجأة أصبحنا وكأننا مشاهير.‬ 244 00:15:46,470 --> 00:15:48,390 ‫جن جنون كل من في الملهى.‬ 245 00:15:49,060 --> 00:15:51,520 ‫أمي، كنت على حق. الزمن يتغير.‬ 246 00:15:52,190 --> 00:15:56,610 ‫صدقيني، كان البيض مستمتعين جدًا.‬ ‫شربنا طوال الليل بالمجان.‬ 247 00:15:56,690 --> 00:15:59,070 ‫فهموا ما كنا نفعل،‬ 248 00:15:59,150 --> 00:16:02,150 ‫وكأنهم رأونا لأول مرة.‬ 249 00:16:02,240 --> 00:16:06,530 ‫لم نعد غير مرئيين في عيون البيض.‬ 250 00:16:08,290 --> 00:16:12,290 ‫قاعات حفلات عرض الأزياء‬ ‫ستصبح أكثر شعبية من ملهى "ستوديو 54".‬ 251 00:16:12,370 --> 00:16:16,170 ‫قاعات حفلات عرض الأزياء ليست صيحة،‬ ‫ولا رقصات استعراضية مبهرجة.‬ 252 00:16:16,250 --> 00:16:20,380 ‫مبدأ قاعات حفلات عرض الأزياء‬ ‫هو العائلة، واليوم تخلفتم عن العائلة.‬ 253 00:16:21,880 --> 00:16:22,720 ‫أتعرفون؟‬ 254 00:16:24,050 --> 00:16:27,430 ‫لقد سئمت النظر إلى وجوهكم.‬ ‫اذهبوا إلى غرفتكم.‬ 255 00:16:27,510 --> 00:16:28,760 ‫واشربوا بعض الماء.‬ 256 00:16:47,490 --> 00:16:49,450 ‫أنت و"فلوريدا" تجيدان الرقص.‬ 257 00:16:50,490 --> 00:16:52,870 ‫"إليكترا" و"أفروديت"‬ ‫بارعتان في عرض الأزياء.‬ 258 00:16:52,950 --> 00:16:54,210 ‫"فيرونيكا"...‬ 259 00:16:55,420 --> 00:16:57,420 ‫"فيرونيكا"...‬ 260 00:16:57,500 --> 00:17:00,090 ‫إنها حائكة ملابس. هذا يتطلب مهارة.‬ 261 00:17:00,170 --> 00:17:02,710 ‫أتعرفين؟ أنت على حق.‬ ‫لا يمكنني قياس قيمة كل شخص‬ 262 00:17:02,800 --> 00:17:05,260 ‫بناء على مهاراته تحت أضواء‬ ‫قاعة حفلات عرض الأزياء.‬ 263 00:17:05,340 --> 00:17:08,470 ‫مهارات الكواليس ضرورية لكل دار.‬ 264 00:17:08,550 --> 00:17:11,930 ‫وما مواطن قوتك تحديدًا؟‬ 265 00:17:12,010 --> 00:17:13,480 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 266 00:17:15,060 --> 00:17:17,230 ‫كفاك من هذا الضجيج.‬ 267 00:17:18,310 --> 00:17:21,230 ‫أنا واثقة من أنكن تشعرن بالجوع الآن.‬ 268 00:17:22,230 --> 00:17:23,650 ‫ماذا لدينا؟‬ 269 00:17:23,740 --> 00:17:26,320 ‫هذه قائمة طعام تليق بممر عرض الأزياء.‬ 270 00:17:26,400 --> 00:17:27,950 ‫هذا لن يكفي.‬ 271 00:17:28,030 --> 00:17:30,240 ‫أرجو أن تكوني قد طلبت طعامًا صينيًا.‬ 272 00:17:30,330 --> 00:17:32,160 ‫لا نتناول ملح "إم إس جي".‬ ‫نتبع حمية غذائية.‬ 273 00:17:32,240 --> 00:17:34,040 ‫أهذا سبب تقديمها لمخفوق الحليب؟‬ 274 00:17:34,120 --> 00:17:35,410 ‫هذا مستحضر "سليم فاست".‬ 275 00:17:35,500 --> 00:17:36,870 ‫رأيت الدعايات بنفسك:‬ 276 00:17:36,960 --> 00:17:39,080 ‫"ستفقد الوزن الزائد خلال أسبوع."‬ 277 00:17:39,170 --> 00:17:42,880 ‫هذه دارنا، وهذه قائمة طعامنا،‬ ‫وهذه قواعدنا.‬ 278 00:17:45,090 --> 00:17:47,550 ‫إنها دار رائعة.‬ 279 00:17:47,630 --> 00:17:49,590 ‫شكرًا.‬ 280 00:17:49,680 --> 00:17:53,520 ‫يجب أن يكون مطبخنا مثيرًا للإعجاب‬ ‫بنفس القدر، ألا تتفقين معي؟‬ 281 00:17:53,600 --> 00:17:56,180 ‫أرهق الإيجار ميزانيتي.‬ 282 00:17:56,270 --> 00:17:59,020 ‫أنفقت كل ما تبقى على الفشار،‬ 283 00:17:59,100 --> 00:18:01,360 ‫ومستحضر "سليم فاست" وتدريم أظافري.‬ 284 00:18:01,440 --> 00:18:03,820 ‫كانت أظافري منهكة‬ ‫بعدما انتهيت من كل هذه المهام.‬ 285 00:18:03,900 --> 00:18:05,440 ‫هل تتذمرن من شيء؟‬ 286 00:18:05,530 --> 00:18:06,650 ‫تبدو أظافرك جميلة.‬ 287 00:18:06,740 --> 00:18:10,200 ‫اسمعن، ليس المهم ما نأكله.‬ 288 00:18:11,240 --> 00:18:16,710 ‫أهم شيء هو اجتماعنا وحديثنا وأخويتنا.‬ 289 00:18:24,300 --> 00:18:25,300 ‫تفضلي.‬ 290 00:18:27,090 --> 00:18:28,510 ‫هذا مفيد لسرعة الأيض.‬ 291 00:18:36,220 --> 00:18:40,520 ‫أخواتي، يجب أن أطرح موضوع‬ ‫احتياجي إلى مساحة أكبر لوضع ملابسي.‬ 292 00:18:40,600 --> 00:18:43,690 ‫خزانة المقشات التي أعطيتنني إياها‬ ‫تكفي فقط لعلب قبعاتي وقفازاتي.‬ 293 00:18:43,770 --> 00:18:47,110 ‫أين أضع ملابسي ومعاطفي ومجوهراتي؟‬ 294 00:18:47,190 --> 00:18:50,820 ‫لا توجد سوى خزانة واحدة أخرى.‬ ‫إنها في غرفتي، وأتقاسمها مع "لولو".‬ 295 00:18:50,910 --> 00:18:52,950 ‫هل ستقتسمين معنا أغراضك الفاخرة؟‬ 296 00:18:54,580 --> 00:18:56,410 ‫استخدمي المساحة تحت فراشك للتخزين.‬ 297 00:18:57,080 --> 00:18:59,120 ‫هذا لا يليق بتخزين الأغراض الفاخرة.‬ 298 00:18:59,210 --> 00:19:00,710 ‫"كاندي"، انتظري. أعتقد...‬ 299 00:19:00,790 --> 00:19:05,170 ‫هذه داري. إنها خزانتي،‬ ‫وهي مخصصة بالفعل.‬ 300 00:19:05,250 --> 00:19:07,300 ‫أنت ضيفة.‬ 301 00:19:08,090 --> 00:19:10,680 ‫أنت لا تخاطبين "بلانكا". لا تنسي ذلك.‬ 302 00:19:11,340 --> 00:19:12,720 ‫أنت على حق.‬ 303 00:19:12,800 --> 00:19:14,510 ‫هذه دارك.‬ 304 00:19:14,600 --> 00:19:16,390 ‫أنا سعيدة باعترافك بذلك.‬ 305 00:19:18,020 --> 00:19:21,940 ‫لقد جعلتني أدرك شيئًا.‬ ‫لقد أخطأت في حساب الأمور.‬ 306 00:19:22,020 --> 00:19:24,690 ‫أنا أفسح لك مكانًا ‬‫ يا ‬‫"كاندي"،‬ 307 00:19:24,770 --> 00:19:27,480 ‫ولـ"لولو" ولـ"بلانكا".‬ 308 00:19:27,570 --> 00:19:31,910 ‫يعيدني شيء بداخلي دائمًا‬ ‫إلى الفتيات اللاتي ربيتهن. لكن لماذا؟‬ 309 00:19:31,990 --> 00:19:33,700 ‫لماذا أصر على إذلال نفسي‬ 310 00:19:33,780 --> 00:19:37,580 ‫بمخالطة إناث مسنات متهالكات‬ ‫يذكرنني بفشلي كأم؟‬ 311 00:19:37,660 --> 00:19:40,460 ‫لا يحق لك أن تصفينا بالمسنات.‬ 312 00:19:40,540 --> 00:19:44,670 ‫ما أنت إلا عجوز‬‫ متحولة جنسيًا و‬‫مشرّدة‬‫.‬ 313 00:19:45,840 --> 00:19:46,920 ‫تلك هي المشكلة.‬ 314 00:19:47,000 --> 00:19:48,510 ‫هنا بدأ كل شيء.‬ 315 00:19:49,460 --> 00:19:53,590 ‫خضعت للجراحة،‬ ‫وتركني السيد "فورد"، فضعفت.‬ 316 00:19:53,680 --> 00:19:56,010 ‫أصبحت ضعيفة. فقدت الثقة بنفسي.‬ 317 00:19:56,100 --> 00:19:57,310 ‫لكن هذا قد انتهى.‬ 318 00:19:58,260 --> 00:20:00,180 ‫ما أدركه الآن‬ 319 00:20:00,270 --> 00:20:06,310 ‫هو أنني "إليكترا" ا‬‫لتي ليس لها مثيل.‬ 320 00:20:09,780 --> 00:20:11,860 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫ما هذا أيتها الساقطة؟‬ 321 00:20:12,900 --> 00:20:15,120 ‫هذه هي الحركة الجديدة التي أتميز بها.‬ 322 00:20:16,160 --> 00:20:17,990 ‫سأرسل من يأخذ أغراضي.‬ 323 00:20:27,000 --> 00:20:28,500 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 324 00:20:29,170 --> 00:20:30,800 ‫آسفة، أغلقنا أبوابنا يا عزيزتي.‬ 325 00:20:30,880 --> 00:20:33,760 ‫سأفتتح دارًا جديدة،‬ ‫وأحتاج إلى فتاة مثلك.‬ 326 00:20:33,840 --> 00:20:35,390 ‫لا تدخل ‬‫البيضاوات ‬‫قاعات الحفلات.‬ 327 00:20:35,470 --> 00:20:37,850 ‫اعتبريه عملًا إيجابيًا.‬ 328 00:20:38,850 --> 00:20:39,890 ‫"(تيس)‬ ‫عارضة أزياء"‬ 329 00:20:39,970 --> 00:20:43,230 ‫"سأقيم أقوى دار شهدتها‬ ‫قاعات حفلات عرض الأزياء."‬ 330 00:20:43,310 --> 00:20:45,690 ‫أنا سيدة ممر عرض الأزياء،‬ 331 00:20:45,770 --> 00:20:48,020 ‫لكن المستقبل للرقص.‬ 332 00:20:48,900 --> 00:20:50,690 ‫"‬‫(سيلويت) و(شادو)‬ ‫"ملك وملكة (فوغ)"‬ 333 00:20:50,780 --> 00:20:52,320 ‫ولو أردت الحصول على الجوائز،‬ 334 00:20:52,400 --> 00:20:55,070 ‫فأنا أحتاج إلى أبناء‬ ‫يجيدون الرقص بطريقة عرض الأزياء.‬ 335 00:20:55,160 --> 00:20:58,830 ‫أطلقت "مادونا" الأسطورة‬ ‫الشهيرة تلك الصيحة.‬ 336 00:20:58,910 --> 00:21:01,660 ‫أغنيتها تتصدر قوائم الغناء لهذا الأسبوع.‬ 337 00:21:01,740 --> 00:21:04,290 ‫مستواك أرقى من هذا يا "جازمين".‬ 338 00:21:04,370 --> 00:21:08,790 ‫لا يستبعد موهبة حسناء مثلك‬ ‫إلا شخص أحمق.‬ 339 00:21:08,880 --> 00:21:13,510 ‫سانديني، وأعدك بإطلاق‬ ‫كل إمكانياتك الكامنة.‬ 340 00:21:13,590 --> 00:21:15,680 ‫"(جازمين)"‬ ‫"التهديد الثلاثي"‬ 341 00:21:16,680 --> 00:21:19,680 ‫حان وقت القصة يا أطفال.‬ 342 00:21:19,760 --> 00:21:24,600 ‫الإوزة الأم ستضعكم في الفراش‬ 343 00:21:24,680 --> 00:21:28,810 ‫وتروي لكم قصصًا خيالية‬ ‫تفيض بالرومانسية والدراما.‬ 344 00:21:28,900 --> 00:21:32,780 ‫حسنًا، الأولى، "إيفانجليستا".‬ 345 00:21:33,940 --> 00:21:38,450 ‫"روميو"، "روميو"، أين أنت يا "روميو"؟‬ 346 00:21:41,330 --> 00:21:42,160 ‫حبيبتي "جولييت".‬ 347 00:21:46,620 --> 00:21:49,670 ‫اشرب!‬ 348 00:21:54,880 --> 00:21:57,130 ‫كلا. ما زال حبيبي.‬ 349 00:22:07,560 --> 00:22:08,690 ‫"روميو"!‬ 350 00:22:18,860 --> 00:22:20,620 ‫ع‬‫ليكم أن توقفوا هذا!‬ 351 00:22:20,700 --> 00:22:21,570 ‫ه‬‫ا أنت الآن.‬ 352 00:22:31,830 --> 00:22:32,960 ‫حسنًا.‬ 353 00:22:33,040 --> 00:22:37,220 ‫"ليتل بابي" يحسن استخدام‬ ‫شهادته الدراسية.‬ 354 00:22:37,300 --> 00:22:40,010 ‫ستتعلمون الليلة مسرحيات "شيكسبير".‬ 355 00:22:40,090 --> 00:22:44,180 ‫صفقوا لهذا التمثيل الرائع.‬ 356 00:22:44,260 --> 00:22:47,600 ‫انحنيا للجمهور.‬ ‫ما القصة التي ترويها دار "فيروسيتي"؟‬ 357 00:22:48,770 --> 00:22:52,520 ‫أعتقد أنني أعرف هذه القصة.‬ 358 00:22:52,610 --> 00:22:54,570 ‫من ‬‫خرقات‬‫ بالية إلى ملابس فاخرة.‬ 359 00:22:54,650 --> 00:22:57,110 ‫أعتقد أنها تريد حضور الحفل الراقص.‬ 360 00:23:03,580 --> 00:23:05,410 ‫ومن أنت؟‬ 361 00:23:05,490 --> 00:23:08,540 ‫هذه أنا، عرّابتك،‬ 362 00:23:08,620 --> 00:23:10,920 ‫جئت لأجهزك للحفل الراقص يا "سندريلا".‬ 363 00:23:24,010 --> 00:23:26,600 ‫ستذهب إلى الحفل الراقص.‬ 364 00:23:27,810 --> 00:23:32,020 ‫حسنًا، يا له من تحول رائع.‬ 365 00:23:32,100 --> 00:23:36,940 ‫أجل. أجادت دار "فيروسيتي"‬ ‫تجسيد روايات "ديزني" الخالدة.‬ 366 00:23:37,030 --> 00:23:40,110 ‫أرى... ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 367 00:23:40,190 --> 00:23:44,120 ‫- أعطها إياها يا عزيزي.‬ ‫- من تأخر في دفع فاتورة الكهرباء؟‬ 368 00:23:56,790 --> 00:23:59,300 ‫"إليكترا"، نحن في منتصف فئة معينة.‬ 369 00:23:59,380 --> 00:24:01,130 ‫لم نأت لتقديم عرض.‬ 370 00:24:03,180 --> 00:24:06,050 ‫إذن لم‬‫اذا‬‫ تقتحمين الحفل؟‬ 371 00:24:06,140 --> 00:24:09,390 ‫نحن ندخل بطريقة مسرحية.‬ ‫أتسمح لنا بتقديم أنفسنا؟‬ 372 00:24:09,470 --> 00:24:11,730 ‫"براي تيل"،‬ ‫لا يحق له‬‫م‬‫ اقتحام الحفلات،‬ 373 00:24:11,810 --> 00:24:14,270 ‫ومقاطعة عروضنا لمجرد الإدلاء بتصريح.‬ 374 00:24:14,350 --> 00:24:18,070 ‫- لا نرحب بهن ومعهن فتاة بيضاء.‬ ‫- اصمتي أيتها ال‬‫م‬‫هجّنة.‬ 375 00:24:18,150 --> 00:24:19,860 ‫كفاك وقاحة يا "إليكترا".‬ 376 00:24:21,440 --> 00:24:23,490 ‫حان وقت الضرب بالمطرقة أيتها الساقطة.‬ 377 00:24:26,870 --> 00:24:29,160 ‫ستحصلين على عملية شد وجه أيتها الساقطة.‬ 378 00:24:29,240 --> 00:24:32,160 ‫جئت مستعدة لانتزاع أحشائك كالسمكة.‬ 379 00:24:33,960 --> 00:24:36,040 ‫حراس الأمن، ادخلوا وفضوا الاشتباك.‬ 380 00:24:36,130 --> 00:24:38,540 ‫فضوا الاشتباك.‬ 381 00:24:39,630 --> 00:24:42,170 ‫هذه قاعة حفلات، لا ساحة للقتال.‬ 382 00:24:42,260 --> 00:24:44,970 ‫أردت تقديم دارنا فحسب.‬ 383 00:24:45,050 --> 00:24:46,140 ‫ألا أستحق ذلك،‬ 384 00:24:46,220 --> 00:24:48,810 ‫بعد كل ما جلبته من أمجاد‬ ‫على قاعات حفلات عرض الأزياء؟‬ 385 00:24:52,930 --> 00:24:54,810 ‫لقد نطق المجلس بحكمه.‬ 386 00:24:54,890 --> 00:24:56,270 ‫لا أيتها الساقطة.‬ 387 00:24:57,110 --> 00:24:58,520 ‫إلى اللقاء يا "إليكترا".‬ 388 00:24:58,610 --> 00:25:00,730 ‫إليك‬‫ن‬‫ عني أي‬‫تها المفترستان‬‫.‬ 389 00:25:06,740 --> 00:25:09,660 ‫نحن دار "وينتور"،‬ 390 00:25:09,740 --> 00:25:15,370 ‫تيمنًا برئيس التحرير الأسطوري‬ ‫للنص المقدس المعروف بمجلة "فوغ".‬ 391 00:25:16,500 --> 00:25:19,130 ‫ارتعدوا خوفًا أيها الصغار.‬ 392 00:25:19,210 --> 00:25:21,420 ‫دار "وينتور" آتية.‬ 393 00:25:25,840 --> 00:25:27,510 ‫- أمي.‬ ‫- أمي.‬ 394 00:25:27,590 --> 00:25:28,430 ‫أمي.‬ 395 00:25:30,760 --> 00:25:33,060 ‫تلك دار الرجال المثليين الأنيقين.‬ 396 00:25:33,140 --> 00:25:34,230 ‫اقبلي عودتنا.‬ 397 00:25:34,310 --> 00:25:35,310 ‫ما الأمر؟‬ 398 00:25:38,730 --> 00:25:40,650 ‫إلى اللقاء. أنتما منهكان على أية حال.‬ 399 00:25:40,730 --> 00:25:42,530 ‫يغيران دارهما باستمرار.‬ 400 00:25:42,610 --> 00:25:46,320 ‫هذه الأحداث تفوق قدراتي.‬ ‫أحتاج إلى استراحة.‬ 401 00:25:51,910 --> 00:25:55,160 ‫- يبدو أنك تحتاج إلى شراب.‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 402 00:25:56,290 --> 00:25:58,040 ‫وأنا "كريس".‬ 403 00:25:58,120 --> 00:25:59,920 ‫اشرب معي.‬ 404 00:26:00,000 --> 00:26:01,710 ‫أنا أبحث عن الحب الحقيقي.‬ 405 00:26:01,790 --> 00:26:04,090 ‫آسف، لست متاحًا.‬ 406 00:26:04,170 --> 00:26:07,180 ‫هكذا يقولون جميعًا. في البداية.‬ 407 00:26:08,180 --> 00:26:09,890 ‫أنت أظرف مما تخيلت.‬ 408 00:26:09,970 --> 00:26:12,390 ‫لا تخبرني، رأيتني في أحلامك.‬ 409 00:26:12,470 --> 00:26:15,480 ‫لا، في الصور.‬ 410 00:26:15,560 --> 00:26:17,600 ‫كنت شريك غرفة "ريكي"‬ ‫أثناء الجولة الفنية.‬ 411 00:26:20,310 --> 00:26:21,480 ‫هل قلت إنك تدعى "كريس"؟‬ 412 00:26:22,400 --> 00:26:23,650 ‫لم يذكرك قط.‬ 413 00:26:24,650 --> 00:26:25,820 ‫بالطبع.‬ 414 00:26:25,900 --> 00:26:28,950 ‫لن تُدان بجريمة‬ ‫لا يعرف أحد بأنك ارتكبتها.‬ 415 00:26:29,700 --> 00:26:31,370 ‫أتعرف؟ أنت كاذب.‬ 416 00:26:31,450 --> 00:26:34,080 ‫أنا أثق في "ريكي".‬ ‫لا سبب يدعوني إلى غير ذلك.‬ 417 00:26:34,160 --> 00:26:36,120 ‫أنا السبب.‬ 418 00:26:36,200 --> 00:26:38,920 ‫لقد ضاجعت حبيبك، والجميع يعرفون ذلك.‬ 419 00:26:39,000 --> 00:26:40,830 ‫- أنت ثرثار...‬ ‫- أعلم هذا.‬ 420 00:26:40,920 --> 00:26:42,500 ‫ويجب أن تصمت، مفهوم؟‬ 421 00:26:42,590 --> 00:26:46,760 ‫تزعم أنك لم تشك في الأمر،‬ ‫لكن حدسك ينبئك بغير ذلك.‬ 422 00:26:46,840 --> 00:26:47,760 ‫أهذا صحيح؟‬ 423 00:26:47,840 --> 00:26:50,470 ‫- هل ضاجعته ‬‫في ‬‫أثناء الجولة الفنية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 424 00:26:50,550 --> 00:26:53,970 ‫لا يا حبيبي. أضاجع "كريس"؟‬ ‫من المستحيل أن أخونك.‬ 425 00:26:54,060 --> 00:26:55,680 ‫هذا مناقض لكلامك طوال الصيف.‬ 426 00:26:57,770 --> 00:26:59,310 ‫هلّا تتراجع بحق السماء‬‫.‬ 427 00:26:59,390 --> 00:27:02,560 ‫لا تغضب مني‬‫. ‬‫أنت من ينكر الواقع.‬ 428 00:27:02,650 --> 00:27:05,900 ‫ماذا كان يفعل في تصورك‬ ‫كلما اتصلت به ولم يجب؟‬ 429 00:27:05,980 --> 00:27:07,240 ‫هل كان يلعب الورق؟‬ 430 00:27:07,320 --> 00:27:10,610 ‫- اصمت بحق السماء.‬ ‫- لم لا تصمت أنت؟‬ 431 00:27:10,700 --> 00:27:12,280 ‫ابتعد عن طريقي بحق السماء.‬ 432 00:27:18,200 --> 00:27:20,160 ‫أحقًا يتكرر الأمر؟‬ 433 00:27:21,460 --> 00:27:22,420 ‫قتال آخر؟‬ 434 00:27:22,500 --> 00:27:25,750 ‫س‬‫ألغي الحفلة‬‫ حتى تتأدبوا.‬ 435 00:27:25,840 --> 00:27:28,340 ‫اخرجوا من هنا و‬‫عودوا‬‫ إلى رشدكم.‬ 436 00:27:28,420 --> 00:27:31,470 ‫اخرجوا.‬ 437 00:27:31,550 --> 00:27:35,140 ‫لدينا أمور أخرى أهم، وأنتم تتقاتلون.‬ 438 00:27:36,180 --> 00:27:37,140 ‫تبًا.‬ 439 00:27:38,470 --> 00:27:40,980 ‫أنتما تناقشان المسألة منذ ساعات.‬ 440 00:27:41,060 --> 00:27:45,400 ‫- فلتخلدا إلى النوم ولتتحدثا غدًا.‬ ‫- لا، سنتحدث الآن.‬ 441 00:27:45,480 --> 00:27:46,820 ‫فلتقسم لي.‬ 442 00:27:47,980 --> 00:27:49,280 ‫فلتقسم إنه يكذب.‬ 443 00:27:49,940 --> 00:27:52,660 ‫أخبر كل أفراد عائلة "إيفانجليستا"‬ ‫بأنك لست خائنًا. هيا.‬ 444 00:27:52,740 --> 00:27:56,080 ‫هذا غير صحيح. من المستحيل أن أخونك.‬ 445 00:27:56,160 --> 00:27:59,000 ‫لم‬‫اذا‬‫ لم تخبرني بوجود راقص مثليّ آخر؟‬ 446 00:27:59,080 --> 00:28:01,120 ‫إنها جولة حفلات غنائية.‬ ‫أليس كل الراقصين مثليين؟‬ 447 00:28:01,210 --> 00:28:03,040 ‫هلّا تعطيانهما بعض الخصوصية‬‫.‬ 448 00:28:04,460 --> 00:28:06,750 ‫- لم تبقين معهما؟‬ ‫- ل‬‫كي‬‫لا يقتل كل منهما الآخر.‬ 449 00:28:06,840 --> 00:28:09,670 ‫قلت إن كل الرجال‬ ‫الذين ترقص معهم مغايرو الميول.‬ 450 00:28:11,010 --> 00:28:12,510 ‫هل كذبت عليّ؟‬ 451 00:28:12,590 --> 00:28:13,890 ‫لم أحدثك عن "كريس"،‬ 452 00:28:13,970 --> 00:28:15,970 ‫لأنك كنت ستستنتج أمورًا غير صحيحة.‬ 453 00:28:16,050 --> 00:28:17,310 ‫أنت غيور دائمًا.‬ 454 00:28:17,390 --> 00:28:18,970 ‫إذن أصبحت الآن غيورًا دائمًا.‬ 455 00:28:19,060 --> 00:28:20,770 ‫- متى كنت غيورًا؟‬ ‫- أنت محق.‬ 456 00:28:20,850 --> 00:28:23,940 ‫- علام تضحك بحق السماء؟‬ ‫- أنت محق. أنت لا تغار أبدًا.‬ 457 00:28:24,020 --> 00:28:26,610 ‫أنت لا تستنتج أمورًا غير صحيحة أبدًا.‬ ‫أنا الطرف المجنون.‬ 458 00:28:26,690 --> 00:28:28,940 ‫بل ولم أعد أثق بك.‬ 459 00:28:29,030 --> 00:28:32,450 ‫لا أصدق أنني تركتك تقنعني‬ ‫بعدم استخدام واق ذكري. مرة أخرى.‬ 460 00:28:32,530 --> 00:28:36,700 ‫- معذرة. ظننت أننا تحدثنا...‬ ‫- ظننت أن علاقتنا حصرية.‬ 461 00:28:55,300 --> 00:28:56,840 ‫ما اسما الكلبين؟‬ 462 00:28:56,930 --> 00:29:00,140 ‫هذا "كاش"، والكلب إلى يساري "كريديت".‬ 463 00:29:00,220 --> 00:29:02,060 ‫احرصي على كتابة ذلك في المقال.‬ 464 00:29:02,140 --> 00:29:03,230 ‫سأبذل جهدي.‬ 465 00:29:04,640 --> 00:29:07,020 ‫أخبرت مديرك بأنني أوافق على المقابلة‬ 466 00:29:07,100 --> 00:29:08,940 ‫بشرط أن أتحكم في عملية التحرير.‬ 467 00:29:09,020 --> 00:29:11,900 ‫لن أسمح بنشر مقال يشوه صورتي‬ ‫لمجرد حصولك على سبق.‬ 468 00:29:11,980 --> 00:29:15,570 ‫جوهر مقالي أن السيدات القويات‬ ‫يستطعن الحصول على كل الامتيازات،‬ 469 00:29:15,660 --> 00:29:18,200 ‫حتى بعد الطلاق.‬ 470 00:29:18,280 --> 00:29:20,200 ‫يعجبني ذلك.‬ 471 00:29:20,280 --> 00:29:23,750 ‫"جوناس"، أين كنت؟ ولم لا ترتدي حلة؟‬ 472 00:29:23,830 --> 00:29:25,370 ‫أصبحت مديرًا.‬ 473 00:29:26,420 --> 00:29:30,880 ‫مجموعة أملاكي تفوق‬ ‫أية مالكة عقارات في المدينة،‬ 474 00:29:30,960 --> 00:29:32,510 ‫بل وفي العالم كله،‬ 475 00:29:32,590 --> 00:29:35,380 ‫لكنني أحب توحيد العمل في منظمتي.‬ 476 00:29:35,470 --> 00:29:36,680 ‫والكفاءة.‬ 477 00:29:36,760 --> 00:29:39,600 ‫"جوناس" هو نائب الرئيس التنفيذي.‬ 478 00:29:39,680 --> 00:29:41,760 ‫خرجت لأقوم بالتحصيل.‬ 479 00:29:46,060 --> 00:29:49,190 ‫يشرف شخصيًا على تحصيل الإيجار.‬ 480 00:29:49,270 --> 00:29:52,400 ‫يمنحه ذلك فرصة تفقد كل عقار.‬ 481 00:29:52,480 --> 00:29:56,240 ‫إنها لمسة شخصية‬ ‫لا تتحقق إلا في المشروعات العائلية.‬ 482 00:29:58,070 --> 00:29:59,700 ‫وهذا ‬‫من إنتاج‬‫ "أمبرو".‬ 483 00:30:00,530 --> 00:30:02,490 ‫إنه أغلى من أية حلة‬ ‫من تصميم "رالف لورين".‬ 484 00:30:04,000 --> 00:30:06,910 ‫لنأخذ استراحة يا "إليزابيث".‬ ‫أتسمحين لنا؟‬ 485 00:30:13,920 --> 00:30:17,170 ‫إياك أن تظهر النقود‬ ‫أمام أي صحافي مرة أخرى.‬ 486 00:30:17,260 --> 00:30:19,550 ‫أتريد أن تلاحقنا مصلحة الضرائب؟‬ 487 00:30:19,640 --> 00:30:23,350 ‫وكف عن استخدام كلمة "تحصيل".‬ ‫هذه لغة "المافيا".‬ 488 00:30:25,390 --> 00:30:28,140 ‫أتعرفين المتجر الذي قمت بتأجيره أمس؟‬ 489 00:30:29,020 --> 00:30:32,230 ‫ذهبت لأراجع فني الكهرباء،‬ ‫فصادفت المستأجرة الجديدة.‬ 490 00:30:33,320 --> 00:30:34,730 ‫تعرفين أنها رجل، أليس كذلك؟‬ 491 00:30:34,820 --> 00:30:37,650 ‫الدومينيكية؟ أنت مجنون.‬ 492 00:30:38,320 --> 00:30:41,490 ‫أنت منشغلة بالتعالي على الناس‬ ‫فلم تعودي تنظرين إليهم.‬ 493 00:30:41,570 --> 00:30:44,160 ‫صدقيني، هذا رجل.‬ 494 00:30:46,950 --> 00:30:49,170 ‫إن كان هذا صحيحًا، فيجب أن يرحل.‬ 495 00:30:51,790 --> 00:30:53,750 ‫معذرة، هلّا تذكرينني باسمك‬‫.‬ 496 00:30:53,840 --> 00:30:55,550 ‫- "بلانكا".‬ ‫- أجل، كيف حالك؟‬ 497 00:30:55,630 --> 00:30:58,510 ‫أكره أن أحمل إليك خبرًا سيئًا،‬ ‫لكننا نلغي الاتفاق.‬ 498 00:30:58,590 --> 00:30:59,930 ‫- يجب أن ترحلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 499 00:31:00,010 --> 00:31:02,090 ‫شكرًا، لكن تريدك أمي أن ترحلي.‬ 500 00:31:02,180 --> 00:31:04,890 ‫- لا أريد سماع شيء. اخرجي.‬ ‫- أمك؟ تعرف...‬ 501 00:31:04,970 --> 00:31:06,600 ‫أمامك حتى نهاية هذا اليوم.‬ 502 00:31:07,850 --> 00:31:10,600 ‫مالكة المتجر وابنها المتوحش.‬ 503 00:31:10,690 --> 00:31:13,400 ‫قال إنه لن يؤجرني المتجر.‬ ‫لقد عرف حقيقتي.‬ 504 00:31:13,480 --> 00:31:17,570 ‫يا للأسف. لم تدرمي ظفرًا واحدًا بعد‬ ‫في ذلك المكان.‬ 505 00:31:18,190 --> 00:31:22,410 ‫آسف يا فتاة.‬ ‫هذا مجرد رأي، لا يمكنهما طردك.‬ 506 00:31:22,490 --> 00:31:23,320 ‫هذا مخالف للقانون.‬ 507 00:31:23,410 --> 00:31:26,540 ‫متى كان لمتحول جنسي فقير أسمر أي حقوق؟‬ 508 00:31:26,620 --> 00:31:29,620 ‫كما أنه لا توجد أية مستندات‬ ‫تثبت حتى وجودي هناك.‬ 509 00:31:29,710 --> 00:31:32,250 ‫دفعت لها نقدًا.‬ ‫لم تطلب مني التوقيع على شيء.‬ 510 00:31:32,330 --> 00:31:34,340 ‫كيف أكون بهذا الغباء؟‬ 511 00:31:35,420 --> 00:31:37,300 ‫ناهيك عن مسلسل "دايمون" المؤسف.‬ 512 00:31:37,380 --> 00:31:40,930 ‫إنه لا يتهم "ريكي" بمضاجعة‬ ‫كل شخص يراه فحسب،‬ 513 00:31:41,010 --> 00:31:43,390 ‫بل واعترف بأنهما يمارسان الجنس بلا وقاية.‬ 514 00:31:43,470 --> 00:31:44,720 ‫يا فتاة.‬ 515 00:31:44,800 --> 00:31:47,010 ‫ماذا أفعل لأثيبه إلى رشده بحق السماء؟‬ 516 00:31:47,100 --> 00:31:51,730 ‫لأجعله يرى أنه أهم‬ ‫من أن يجازف بحياته هكذا؟‬ 517 00:31:51,810 --> 00:31:57,110 ‫لم يتعلم الشبان السمر المثليون أبدًا‬ ‫تقدير أنفسهم مقدار ذرّة.‬ 518 00:31:57,190 --> 00:31:58,230 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 519 00:31:58,320 --> 00:32:02,570 ‫وحتى إن كان يقدّر نفسه‬ ‫بما يكفي ليستخدم وسائل الوقاية،‬ 520 00:32:02,660 --> 00:32:06,120 ‫فإنه لا يفكر في المستقبل‬ ‫حين يضاجع "ريكي".‬ 521 00:32:06,200 --> 00:32:08,830 ‫أنا وأنت عشنا نفس التجارب.‬ 522 00:32:10,120 --> 00:32:11,870 ‫كيف وصلنا إلى هنا في تصورك؟‬ 523 00:32:14,710 --> 00:32:15,670 ‫مهلًا، وجدتها.‬ 524 00:32:15,750 --> 00:32:18,920 ‫يجب أن يعرفا أنني شهدت‬ ‫ما يشهدان الآن، أنني أتفهّم.‬ 525 00:32:19,000 --> 00:32:22,470 ‫لو كنت قد عرفت قدر نفسي في عمرهما،‬ ‫لاتخذت قرارات أفضل في حياتي.‬ 526 00:32:22,550 --> 00:32:24,180 ‫أجل. اسمعي.‬ 527 00:32:25,680 --> 00:32:27,510 ‫أنت أمهما.‬ 528 00:32:28,220 --> 00:32:30,350 ‫كوني لهما مثلًا.‬ 529 00:32:30,430 --> 00:32:33,690 ‫يجب أن يشاهداك أيضًا‬ ‫وأنت تصححين الأوضاع الخاطئة.‬ 530 00:32:33,770 --> 00:32:38,650 ‫إن لم تكوني مستعدة للدفاع‬ ‫عن نفسك أمام مالكة المتجر،‬ 531 00:32:38,730 --> 00:32:42,570 ‫فكيف تتوقعين أن يقاتل أبناؤك‬ ‫من أجل أنفسهم؟‬ 532 00:33:02,630 --> 00:33:04,180 ‫أنت تتعدين على أملاكي.‬ 533 00:33:04,260 --> 00:33:07,510 ‫دفعت لك الشهرين الأول والأخير.‬ ‫هذا متجري لمدة شهرين على الأقل.‬ 534 00:33:07,600 --> 00:33:08,850 ‫لقد خدعتني.‬ 535 00:33:08,930 --> 00:33:14,310 ‫أستطيع إبرام صفقات مع لصوص وقتلة،‬ ‫لكنني لا أستطيع التعامل مع كاذبة.‬ 536 00:33:15,350 --> 00:33:18,770 ‫تحتفظ "عقارات نورمان"‬ ‫بحق إجلاء المستأجرين في أي وقت.‬ 537 00:33:18,860 --> 00:33:22,940 ‫أهذا مكتوب في عقد إيجاري؟‬ ‫العقد الذي قلت لي إنن‬‫ا‬‫ لا نحتاج إليه؟‬ 538 00:33:23,990 --> 00:33:27,320 ‫تحدثت مع مسؤولين لطفاء في لجنة‬ ‫حقوق الإنسان بمدينة "نيويورك".‬ 539 00:33:27,410 --> 00:33:30,200 ‫إنهم مسؤولون عن منع أمثالك‬ ‫من ممارسة العنصرية‬ 540 00:33:30,280 --> 00:33:32,080 ‫ضد الملونين حين تؤجروننا عقاراتكم.‬ 541 00:33:32,160 --> 00:33:35,160 ‫وكّلوا لي محامية لطيفة بالمجان،‬ 542 00:33:35,250 --> 00:33:38,670 ‫وقالت إنني أملك حق وضع اليد‬ ‫بما أنه لا يوجد عقد‬ 543 00:33:38,750 --> 00:33:40,920 ‫وإنني يجب أن أبقى في المتجر‬ ‫حتى ينظر القضاء شكواي.‬ 544 00:33:41,000 --> 00:33:44,010 ‫عزيزتي، أنا أدفع أجرًا ثابتًا‬ ‫لمكتب محاماة كامل.‬ 545 00:33:44,090 --> 00:33:48,090 ‫لديّ أفضل الخريجين اليهود من جامعتي‬ ‫"هارفرد" و"ييل"، مستعدين لسحقك كحشرة.‬ 546 00:33:48,180 --> 00:33:50,760 ‫لأول مرة في حياتي،‬ ‫سأقاوم بضراوة حتى النهاية.‬ 547 00:33:51,720 --> 00:33:53,640 ‫لم آت لأرفع المستوى الاجتماعي للأحياء،‬ 548 00:33:53,720 --> 00:33:57,440 ‫لئلا تشعر مثيلاتك من السيدات‬ ‫البيضاوات بالضيق حين يسرن في الشارع.‬ 549 00:33:57,850 --> 00:33:59,360 ‫لقد أتيت من أجل نفسي.‬ 550 00:33:59,440 --> 00:34:02,070 ‫لا أدفع أجورًا لليهود فحسب.‬ 551 00:34:02,150 --> 00:34:04,940 ‫بل إن لدي إيطاليين وروسيين،‬ 552 00:34:05,030 --> 00:34:07,450 ‫قادرين تمامًا على إقناعك.‬ 553 00:34:07,530 --> 00:34:10,030 ‫- هل تهدينني؟‬ ‫- أهدد ركبتيك فحسب.‬ 554 00:34:10,120 --> 00:34:12,240 ‫أتظنين أنني أخشى الضرب؟‬ 555 00:34:12,330 --> 00:34:15,330 ‫ضُربت أكثر مما تناولت أنت‬ ‫طعام الإفطار.‬ 556 00:34:15,410 --> 00:34:19,330 ‫والآن ارحلي.‬ ‫الافتتاح الكبير بعد يومين.‬ 557 00:34:19,420 --> 00:34:21,130 ‫سيتصل بك محاميّ.‬ 558 00:34:21,210 --> 00:34:23,670 ‫جيد. قبلت التحدي.‬ 559 00:34:27,590 --> 00:34:31,140 ‫كم أشعر بالسعادة لخروج "كابي"‬ ‫و"ليمار" و"إليكترا" من الدار.‬ 560 00:34:31,220 --> 00:34:32,760 ‫كان المكان قد أصبح مكتظًا.‬ 561 00:34:32,850 --> 00:34:35,640 ‫لن تقول ذلك حين يرقصون باسم دار أخرى‬ 562 00:34:35,720 --> 00:34:38,020 ‫في الحفل القادم ونعود إلى أسفل القائمة.‬ 563 00:34:38,100 --> 00:34:41,020 ‫رأيت الكثيرين يصعدون من القاع إلى القمة.‬ 564 00:34:41,100 --> 00:34:42,940 ‫التدريب ليس صعبًا إلى هذا الحد.‬ 565 00:34:43,270 --> 00:34:46,400 ‫حسنًا، كفاكم لعبًا، كفاكم عبثًا.‬ 566 00:34:46,490 --> 00:34:48,570 ‫يجب أن أتحدث معكم حول موضوع جاد.‬ 567 00:34:48,650 --> 00:34:53,780 ‫"ريكي"، "دايمون"، صدمني أنكما‬ ‫لا تزالان تمارسان الجنس بلا وقاية.‬ 568 00:34:53,870 --> 00:34:59,040 ‫ظننت أن الجنازات التي نحضرها‬ ‫ستخيفكما، فتتحملان المسؤولية،‬‫ لكن...‬ 569 00:34:59,670 --> 00:35:03,790 ‫يبدو أنني أحتاج‬ ‫إلى اتخاذ إجراءات مباشرة.‬ 570 00:35:03,880 --> 00:35:05,090 ‫- لذا...‬ ‫- ماذا؟‬ 571 00:35:05,170 --> 00:35:06,550 ‫لا أصدق ما يحدث.‬ 572 00:35:06,630 --> 00:35:09,220 ‫- لا.‬ ‫- ثمرة خيار؟‬ 573 00:35:09,300 --> 00:35:13,220 ‫سنتعلم الطريقة الصحيحة‬ ‫لاستخدام الواقي الذكري.‬ 574 00:35:13,300 --> 00:35:17,350 ‫أزكي استخدام المزلق مسبقًا‬ ‫عند وضع الواقي لئلا يتمزق‬ 575 00:35:17,430 --> 00:35:18,640 ‫في ‬‫أثناء الولوج.‬ 576 00:35:18,730 --> 00:35:20,350 ‫في ‬‫أثناء الولوج.‬ 577 00:35:20,440 --> 00:35:23,520 ‫ذكروني بعدم تناول السلاطة‬ ‫على العشاء غدًا، أتفهمون؟‬ 578 00:35:23,610 --> 00:35:24,860 ‫اصمتوا.‬ 579 00:35:26,690 --> 00:35:29,740 ‫تظنون أنكم متميزون‬ ‫وأن هذا المرض لن يمسكم،‬ 580 00:35:29,820 --> 00:35:30,900 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 581 00:35:36,200 --> 00:35:37,290 ‫أخبريهم.‬ 582 00:35:40,410 --> 00:35:42,120 ‫سأخبركم بالحقيقة المريرة.‬ 583 00:35:44,920 --> 00:35:49,760 ‫أنتم في مقتبل العمر،‬ ‫أنتم سمر ومثليون وفقراء.‬ 584 00:35:49,840 --> 00:35:51,340 ‫هذا العالم يمقتكم.‬ 585 00:35:51,430 --> 00:35:54,430 ‫حين يصيبكم هذا المرض، تموتون،‬ ‫فيشعرون بالارتياح،‬ 586 00:35:54,510 --> 00:35:56,100 ‫بأنكم قد نلتم ما تستحقون.‬ 587 00:35:56,180 --> 00:35:59,730 ‫والعيش في هذا العالم قد يدفعكم‬ ‫إلى الاستماتة في سبيل الحب.‬ 588 00:35:59,810 --> 00:36:02,480 ‫لو أردتم الحفاظ على صحتكم‬ ‫وإيجاده بطريقة صحية،‬ 589 00:36:02,560 --> 00:36:06,070 ‫يمكنكم تحقيق ذلك من خلال‬ ‫مجتمعنا الخاص وتشكيل الدور.‬ 590 00:36:06,150 --> 00:36:10,030 ‫لكن الطريقة غير الصحية أسرع بكثير.‬ 591 00:36:10,110 --> 00:36:12,700 ‫وهذا ما فعلت في بداية حياتي،‬ 592 00:36:12,780 --> 00:36:15,950 ‫في الفترة من عام 1983،‬ ‫حين كنا لا نفهم هذا الوباء.‬ 593 00:36:20,330 --> 00:36:23,080 ‫ظننت أن جسدي هو الوسيلة‬ ‫الوحيدة لإيجاد الحب.‬ 594 00:36:23,750 --> 00:36:27,130 ‫وهكذا كنت أقصد أحد‬ ‫الملاهي الليلية، وأثمل قليلًا،‬ 595 00:36:27,210 --> 00:36:30,050 ‫وأجد رجلًا يحبني لبعض الوقت.‬ 596 00:36:31,420 --> 00:36:34,890 ‫وحتى في تلك اللحظات حين تحيطني‬ ‫ذراعاه، كنت أصدق أنه يحبني.‬ 597 00:36:36,350 --> 00:36:38,680 ‫لم نتعارف بأسمائنا.‬ 598 00:36:38,760 --> 00:36:42,600 ‫كنت أقنع نفسي‬ ‫بأن هذا الشعور سيستمر إلى الأبد.‬ 599 00:36:46,230 --> 00:36:47,190 ‫لكنه لم يستمر.‬ 600 00:36:48,320 --> 00:36:52,280 ‫وهكذا كنت أبحث عن غيره ثم غيره.‬ 601 00:36:52,360 --> 00:36:54,280 ‫لم يخبرني أي منهم باسمه.‬ 602 00:36:55,320 --> 00:36:58,200 ‫كنت أحط من نفسي من أجل هؤلاء الرجال.‬ 603 00:36:58,280 --> 00:36:59,450 ‫ما أردت إلا الحب.‬ 604 00:36:59,540 --> 00:37:02,250 ‫ما أردت إلا أن أكون‬ ‫حبيبة غالية لشخص ما.‬ 605 00:37:02,330 --> 00:37:03,790 ‫أليس هذا ما ترغبه كل فتاة؟‬ 606 00:37:03,870 --> 00:37:05,870 ‫على أية حال،‬ ‫حدث ذلك قبل بضعة أعوام،‬ 607 00:37:05,960 --> 00:37:10,170 ‫وتوقفت عن شرب الكحول ومزاولة‬ ‫تلك الأفعال، لكن بعد فوات الأوان.‬ 608 00:37:10,250 --> 00:37:12,630 ‫كنت قد سمحت لهؤلاء الرجال بولوجي.‬ 609 00:37:12,710 --> 00:37:15,470 ‫بولوج قلبي، بولوج جسمي.‬ 610 00:37:15,550 --> 00:37:18,720 ‫أردت أن أرضيهم، أردت أن أمتعهم،‬ 611 00:37:19,680 --> 00:37:21,430 ‫فلم أستخدم الواقيات الذكرية.‬ 612 00:37:22,680 --> 00:37:23,890 ‫والآن...‬ 613 00:37:29,860 --> 00:37:31,650 ‫والآن أصابني مرض الإيدز‬‫.‬ 614 00:37:38,490 --> 00:37:40,240 ‫اسمعوا، أنا آسفة.‬ 615 00:37:40,330 --> 00:37:43,620 ‫لم أقصد إخفاء الأمر عنكم.‬ ‫إنما أردت حمايتكم.‬ 616 00:37:43,700 --> 00:37:47,040 ‫ولا أستطيع القيام بذلك‬ ‫إلا ‬‫إذا‬‫ أخبرتكم بالحقيقة.‬ 617 00:37:55,420 --> 00:37:56,840 ‫انظروا إلي. أنا بخير.‬ 618 00:37:58,300 --> 00:37:59,510 ‫هل تسمعونني؟‬ 619 00:38:07,480 --> 00:38:10,020 ‫أنت امرأة شجاعة، أتعرفين ذلك؟‬ 620 00:38:11,570 --> 00:38:13,320 ‫لقد قمت برعايتي...‬ 621 00:38:14,360 --> 00:38:15,940 ‫حين رفض الجميع.‬ 622 00:38:17,150 --> 00:38:19,490 ‫وأنا أعدك بأن أرعاك.‬ 623 00:38:20,530 --> 00:38:21,990 ‫كلنا.‬ 624 00:38:23,790 --> 00:38:26,790 ‫لن نسمح بأن يصيبك مكروه.‬ 625 00:38:26,870 --> 00:38:28,920 ‫إن شعرت ببداية نزلة برد،‬ 626 00:38:29,670 --> 00:38:31,880 ‫أخبريني فورًا.‬ 627 00:38:33,500 --> 00:38:36,470 ‫سأفعل كل ما يلزم لأحافظ على صحتك.‬ 628 00:38:37,760 --> 00:38:40,140 ‫سأسرق لك دواء البرد.‬ 629 00:38:40,220 --> 00:38:41,600 ‫أحبك يا أمي.‬ 630 00:38:41,680 --> 00:38:43,060 ‫وأنا أيضًا.‬ 631 00:38:43,140 --> 00:38:46,640 ‫اسمعوا، أريدكم أن تحبوا أنفسكم.‬ 632 00:38:46,730 --> 00:38:49,270 ‫تلك كانت مشكلتي. ذلك كان خطئي.‬ 633 00:38:49,350 --> 00:38:52,560 ‫وما زلت أرتكب نفس الخطأ أحيانًا،‬ ‫لكنني لن أفعل ذلك مرة أخرى.‬ 634 00:38:52,650 --> 00:38:53,860 ‫لن أفعل ذلك مرة أخرى.‬ 635 00:38:53,940 --> 00:38:56,570 ‫لهذا سأقاوم هذا المرض...‬ 636 00:38:57,610 --> 00:39:01,870 ‫وسأقاوم معه "فريدريكا نورمان"‬ ‫وأسترد صالوني.‬ 637 00:39:12,670 --> 00:39:13,960 ‫رقم 27؟‬ 638 00:39:31,020 --> 00:39:32,850 ‫- سالب.‬ ‫- رقم 29؟‬ 639 00:39:36,610 --> 00:39:37,730 ‫ظننت أنك ستكون سعيدًا.‬ 640 00:39:40,110 --> 00:39:40,950 ‫"ريكي"...‬ 641 00:39:43,620 --> 00:39:44,700 ‫"ريكي"، أحبك.‬ 642 00:39:46,030 --> 00:39:48,950 ‫وربما كان هذا سبب استعدادي‬ ‫لغض البصر عما فعلت،‬ 643 00:39:49,040 --> 00:39:50,620 ‫لكنني أريد الصدق فحسب.‬ 644 00:39:50,710 --> 00:39:52,670 ‫أخبرتك، لم يحدث شيء مع "كريس".‬ 645 00:39:54,040 --> 00:39:56,040 ‫مهلًا، ما سبب هذا الكلام؟‬ 646 00:39:58,010 --> 00:40:00,010 ‫تعرف، أنت...‬ 647 00:40:00,090 --> 00:40:02,720 ‫أنت تجوب العالم،‬ ‫وتظهر في الأغنيات المصورة...‬ 648 00:40:02,800 --> 00:40:05,390 ‫نلت شهرة واسعة. وعلام حصلت أنا؟‬ 649 00:40:05,470 --> 00:40:08,060 ‫الجامعة. حفلات عرض الأزياء.‬ 650 00:40:08,140 --> 00:40:09,560 ‫هذا إنجاز كبير.‬ 651 00:40:10,770 --> 00:40:11,770 ‫هل تفهم؟‬ 652 00:40:13,400 --> 00:40:14,560 ‫أنا ضائع. أنا...‬ 653 00:40:17,480 --> 00:40:20,610 ‫لست راضيًا عن نفسي في الوقت الحالي.‬ 654 00:40:24,780 --> 00:40:26,200 ‫أنت مصدر رضائي الوحيد.‬ 655 00:40:28,620 --> 00:40:29,790 ‫أنا...‬ 656 00:40:31,040 --> 00:40:33,120 ‫يجب أن أنصرف. آسف.‬ 657 00:40:34,330 --> 00:40:35,830 ‫سأتأخر عن ‬‫التدريب‬‫.‬ 658 00:40:35,920 --> 00:40:39,630 ‫لكنني أعدك بإكمال حديثنا فيما بعد.‬ 659 00:40:42,130 --> 00:40:43,340 ‫هيا.‬ 660 00:40:48,100 --> 00:40:49,260 ‫اذهب إلى ‬‫ال‬‫تدريب‬‫.‬ 661 00:41:12,200 --> 00:41:15,210 ‫حسنًا.‬‫ ‬‫مرحبًا بكم في حفل "إروس".‬ 662 00:41:15,290 --> 00:41:17,500 ‫مرحبًا بكم في حفل "إروس".‬ 663 00:41:17,580 --> 00:41:19,630 ‫أجل.‬ 664 00:41:19,710 --> 00:41:22,300 ‫نحتفل الليلة بالشغف‬ 665 00:41:22,380 --> 00:41:26,050 ‫ونستمتع بالحب والجنس.‬ 666 00:41:26,130 --> 00:41:28,140 ‫أتحدث عن الشهوة.‬ 667 00:41:28,220 --> 00:41:31,850 ‫تعرفون، تلك الرائحة الحلوة‬ ‫للشغف الجديد.‬ 668 00:41:31,930 --> 00:41:35,480 ‫وأتحدث عن الرغبة.‬ 669 00:41:35,560 --> 00:41:36,650 ‫أجل!‬ 670 00:41:36,730 --> 00:41:38,440 ‫كيفما كانت رغباتكم،‬ 671 00:41:38,520 --> 00:41:43,070 ‫أريدكم أن تفهموا ضرورة‬ ‫التعامل مع أنفسكم بكرامة.‬ 672 00:41:43,150 --> 00:41:45,700 ‫لأن كل شخص في هذه القاعة يستحق الحب.‬ 673 00:41:45,780 --> 00:41:47,320 ‫هل تفهمونني؟‬ 674 00:41:47,410 --> 00:41:50,950 ‫كل شخص في هذه القاعة يستحق الحب.‬ 675 00:41:51,990 --> 00:41:53,830 ‫هل تفهم‬‫ون‬‫؟‬ 676 00:41:53,910 --> 00:41:56,370 ‫ويجب أن يكون الحب ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 677 00:41:56,460 --> 00:41:58,750 ‫ويجب أن يكون آمنًا أيضًا.‬ 678 00:41:58,830 --> 00:42:01,500 ‫هل ترون ما أوزع عليكم الليلة؟‬ 679 00:42:01,590 --> 00:42:05,170 ‫خذوها معكم حين تطلقون لأنفسكم العنان.‬ 680 00:42:07,680 --> 00:42:11,140 ‫والآن لنبدأ هذا الحفل.‬ 681 00:42:12,220 --> 00:42:15,140 ‫الفئة هي...‬ 682 00:42:15,230 --> 00:42:18,770 ‫أزياء راقية مزينة بالريش.‬ 683 00:42:18,850 --> 00:42:25,440 ‫وأريد أن أرى كل الحسناوات‬ ‫يقدمن تلك الفئة بجدارة.‬ 684 00:42:25,530 --> 00:42:28,780 ‫أولًا، دار "إيفانجليستا".‬ 685 00:42:28,860 --> 00:42:30,570 ‫هيا يا فتاة.‬ 686 00:42:31,660 --> 00:42:32,830 ‫حسنًا.‬ 687 00:42:32,910 --> 00:42:36,000 ‫حاملة لقب "أفضل أم لهذا العام"‬ ‫يا أعزائي.‬ 688 00:42:36,080 --> 00:42:39,000 ‫حسنًا، ذلك المقعد خطير بعض الشيء.‬ ‫أرجو ألّا تسقطوها.‬ 689 00:42:39,080 --> 00:42:42,090 ‫ستكون سقطة فظيعة من الأعالي.‬ 690 00:42:42,170 --> 00:42:45,630 ‫هيا، هيا، تدللي. لست غاضبًا منك.‬ 691 00:42:45,710 --> 00:42:49,340 ‫لست غاضبًا منك. أتشعرين بالحرارة؟‬ ‫أتحتاجين إلى مراوح يا عزيزتي؟‬ 692 00:42:49,430 --> 00:42:50,760 ‫الشوكولاتة طعام.‬ 693 00:42:50,840 --> 00:42:52,760 ‫أعطيني جناحيك اللعينين.‬ 694 00:42:52,850 --> 00:42:56,680 ‫هيا، أعطوا الآنسة‬ ‫"بلانكا إيفانجليستا" درجاتها.‬ 695 00:42:56,770 --> 00:43:01,650 ‫ثمانية، 8‬‫، 8، 7، 8.‬ 696 00:43:01,730 --> 00:43:05,030 ‫حسنًا. يجب أن يكون أداؤك‬ ‫أفضل من ذلك، على ما أظن.‬ 697 00:43:05,110 --> 00:43:06,530 ‫لكنك تبدين جميلة اليوم.‬ 698 00:43:06,610 --> 00:43:09,360 ‫معذرة. حصلت على درجاتك. تنحي.‬ 699 00:43:09,450 --> 00:43:10,570 ‫حقًا يا آنسة "كاندي"؟‬ 700 00:43:10,660 --> 00:43:17,080 ‫ألم أقل إن الفئة‬ ‫هي "أزياء راقية مزينة بالريش"؟‬ 701 00:43:17,160 --> 00:43:19,210 ‫هل أنت أعمى؟ هذا ريش بحق السماء.‬ 702 00:43:19,290 --> 00:43:20,250 ‫حبيبتي...‬ 703 00:43:20,330 --> 00:43:23,080 ‫هلّا يعيد أحدكم هذه الساقطة‬ ‫إلى مرحلة الروضة‬ 704 00:43:23,170 --> 00:43:28,050 ‫لتتعلم الفارق بين الريش‬ ‫والرغوة البلاستيكية؟‬ 705 00:43:28,130 --> 00:43:30,630 ‫أنت تتكلم بوقاحة‬ ‫لأنني لا أحمل حافظة نقودي.‬ 706 00:43:32,430 --> 00:43:34,390 ‫أُقصيّ‬‫ دار "فيروسيتي".‬ 707 00:43:38,680 --> 00:43:41,650 ‫إلى اللقاء يا فتاة.‬ ‫شكرًا جزيلًا. من التالي؟‬ 708 00:43:41,730 --> 00:43:46,150 ‫حسنًا، وصلت في القاعة دار "وينتور".‬ 709 00:43:52,240 --> 00:43:53,620 ‫يا للروعة.‬ 710 00:43:53,700 --> 00:43:58,080 ‫حسنًا، أنتما رائعان.‬ 711 00:43:58,160 --> 00:44:01,370 ‫على الساحة. أنتم بارعون.‬ 712 00:44:01,460 --> 00:44:05,880 ‫على الساحة. أجل،‬‫ ‬‫شكرًا. رائع.‬ 713 00:44:10,260 --> 00:44:15,430 ‫دار "وينتور" تقدم لنا أحذية.‬ 714 00:44:15,510 --> 00:44:18,680 ‫رائع. هذا إنتاج ضخم يستحق الإعجاب.‬ 715 00:44:18,770 --> 00:44:22,140 ‫لدينا نصف محارة الليلة.‬ 716 00:44:22,230 --> 00:44:25,770 ‫في الواقع، يبدو أنها محارة كاملة.‬ ‫افتحا تلك المحارة.‬ 717 00:44:25,860 --> 00:44:27,150 ‫أطلقا وحش البحار.‬ 718 00:44:27,230 --> 00:44:29,400 ‫دار "وينتور" تسعى للانتقام.‬ 719 00:44:30,690 --> 00:44:33,030 ‫يا لها من أنثى.‬ 720 00:44:33,110 --> 00:44:39,040 ‫خرجت من أعماق البحر‬ ‫"أفروديت" السمراء.‬ 721 00:44:39,120 --> 00:44:41,370 ‫الأيقونة "إليكترا"،‬ 722 00:44:41,450 --> 00:44:44,290 ‫هبطت من السماء.‬ 723 00:44:44,370 --> 00:44:46,130 ‫أحيانًا تكون أمًا،‬ 724 00:44:46,210 --> 00:44:48,550 ‫وأحيانًا تكون مجرد...‬ 725 00:44:49,630 --> 00:44:50,880 ‫اصمتوا.‬ 726 00:44:50,960 --> 00:44:54,340 ‫دار "وينتور" في منتهى الجدية الليلة.‬ 727 00:44:54,430 --> 00:44:58,180 ‫أتوا عازمين على هزيمتكن الليلة. أحسنت.‬ 728 00:44:58,260 --> 00:44:59,180 ‫درجاتكم.‬ 729 00:44:59,260 --> 00:45:02,680 ‫1‬‫0‬‫10، 10، 10، 10.‬ 730 00:45:02,770 --> 00:45:04,810 ‫بالإجماع.‬ 731 00:45:07,940 --> 00:45:09,400 ‫هذا ليس ريشًا.‬ 732 00:45:09,480 --> 00:45:12,400 ‫أعرف يا عزيزتي،‬ ‫لكنه أفضل مما سيكون ريشك يومًا.‬ 733 00:45:12,490 --> 00:45:13,990 ‫أعرف أنه يصعب تقبّل ذلك.‬ 734 00:45:15,820 --> 00:45:18,120 ‫وتنال الآنسة "إليكترا" جائزة أخرى.‬ 735 00:45:18,200 --> 00:45:20,330 ‫لا أعرف أين تضعين كل هذه الجوائز.‬ 736 00:45:21,540 --> 00:45:23,080 ‫حسنًا.‬ 737 00:45:23,160 --> 00:45:26,880 ‫أجل.‬‫ ‬‫الأم "ب‬‫ل‬‫انكا"، اسمعي.‬ 738 00:45:26,960 --> 00:45:31,760 ‫يبدو أن إنصاف "أفضل أم لهذا العام"‬ ‫سيكون أصعب هذا المساء.‬ 739 00:45:31,840 --> 00:45:33,840 ‫لكنني أريد أن أخبركم بشيء.‬ 740 00:45:33,920 --> 00:45:38,550 ‫هناك جائزة أعرف أنك تستطيعين‬ ‫الحصول عليها بكل سهولة.‬ 741 00:45:38,640 --> 00:45:41,850 ‫وهي جائزة‬ ‫"أفضل سيدة أعمال لهذا العام".‬ 742 00:45:41,930 --> 00:45:44,230 ‫أنتم لا تعرفون شيئًا عن الأمر.‬ 743 00:45:44,310 --> 00:45:49,020 ‫أمنا "بلانكا" سيدة أعمال.‬‫ اتفقنا؟‬ 744 00:45:49,110 --> 00:45:52,070 ‫وهي تتعرض للتمييز العنصري،‬ 745 00:45:52,150 --> 00:45:55,780 ‫لكنها تدافع عن حقوقها.‬ 746 00:45:55,860 --> 00:46:00,580 ‫وليس فقط من أجلها‬ ‫وإنما من أجل كل شخص في هذه القاعة.‬ 747 00:46:00,660 --> 00:46:04,410 ‫يجب أن نقاتل من أجل حقوقنا.‬ ‫يجب أن نقاتل من أجل بعضنا البعض.‬ 748 00:46:06,460 --> 00:46:09,130 ‫لذا لم تعودي بجائزة هذا المساء،‬ 749 00:46:09,210 --> 00:46:13,550 ‫لكنك أيتها الأم "بلانكا"،‬ ‫مثال ساطع للتميز.‬ 750 00:46:13,630 --> 00:46:17,340 ‫وأنت دائمًا بطلة في نظري.‬ 751 00:46:17,430 --> 00:46:18,800 ‫ارفعي هامتك. قفي بفخر.‬ 752 00:46:22,560 --> 00:46:24,680 ‫اسمع‬‫،‬‫ أيمكنني التحدث معك؟‬ 753 00:46:30,310 --> 00:46:32,270 ‫ما الأمر؟‬ 754 00:46:32,360 --> 00:46:33,360 ‫هل أنت بخير؟‬ 755 00:46:35,150 --> 00:46:38,780 ‫أجل. فكرت في أمرنا مليًا‬ 756 00:46:38,860 --> 00:46:41,700 ‫وفيما قلت لك ‬‫في ‬‫أثناء خضوعنا للتحليل.‬ 757 00:46:44,620 --> 00:46:47,580 ‫أحبك يا "ريكي". صدقني.‬ 758 00:46:47,660 --> 00:46:52,290 ‫لكنني في مرحلة ما، لم أعد أحب نفسي،‬ 759 00:46:52,380 --> 00:46:56,380 ‫ويجب أن أبحث عن طريقة‬ ‫لأحب نفسي من جديد.‬ 760 00:46:56,460 --> 00:46:57,800 ‫ماذا تقول؟‬ 761 00:46:59,430 --> 00:47:01,550 ‫يجب أن نبتعد قليلًا.‬ 762 00:47:01,640 --> 00:47:03,470 ‫نبتعد قليلًا؟‬ 763 00:47:03,560 --> 00:47:05,060 ‫لا.‬ 764 00:47:05,140 --> 00:47:09,390 ‫ما زلت في سن مبكرة‬ ‫على أن يكون شخص هو كل حياتي. أنا...‬ 765 00:47:13,230 --> 00:47:16,230 ‫هل تنهي علاقتك بي؟‬ 766 00:47:18,610 --> 00:47:20,530 ‫لا بد أنك ‬‫كنت تتوقع ذلك.‬ 767 00:47:22,490 --> 00:47:25,830 ‫يمكنك أن تنكر،‬ ‫لكنني أعرف أنك ضاجعت "كريس".‬ 768 00:47:26,870 --> 00:47:30,370 ‫ولا بأس بذلك. أريدك أن تفعل ما تريد.‬ 769 00:47:30,460 --> 00:47:32,670 ‫لا تفعل هذا. ح‬‫بيبي...‬ 770 00:47:34,590 --> 00:47:36,130 ‫قاتل من أجلنا.‬ 771 00:47:38,670 --> 00:47:39,800 ‫"دايمون".‬ 772 00:47:42,050 --> 00:47:43,300 ‫أرجوك.‬ 773 00:47:45,600 --> 00:47:46,810 ‫أرجوك.‬ 774 00:47:49,100 --> 00:47:49,980 ‫حبيبي.‬ 775 00:47:51,770 --> 00:47:54,270 ‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونك.‬ 776 00:47:57,860 --> 00:48:02,820 ‫لو أردت النصيحة، الجأ إلى "بلانكا".‬ 777 00:48:05,410 --> 00:48:06,240 ‫أنا...‬ 778 00:48:07,370 --> 00:48:08,830 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 779 00:48:12,460 --> 00:48:13,500 ‫آسف.‬ 780 00:48:28,640 --> 00:48:31,180 ‫كم أنا سعيدة لأنك جئت لزيارتي.‬ 781 00:48:31,270 --> 00:48:32,560 ‫لأتناول الكحول مجانًا؟‬ 782 00:48:32,640 --> 00:48:34,520 ‫في أي وقت يا عزيزتي.‬ 783 00:48:35,940 --> 00:48:37,440 ‫أعرف لماذا دعوتني إلى هنا.‬ 784 00:48:37,520 --> 00:48:39,400 ‫لماذا؟‬ 785 00:48:39,480 --> 00:48:43,360 ‫لتطلبي مني التوقف عن الإلحاح‬ ‫في مطالبي الصحية.‬ 786 00:48:44,410 --> 00:48:46,120 ‫لأنك لا تريدين الدواء الغربي.‬ 787 00:48:46,200 --> 00:48:49,450 ‫وتريدين مقاومة المرض بطريقتك.‬ ‫أنا متفهّمة.‬ 788 00:48:49,540 --> 00:48:52,000 ‫أنا لا ألح. إنما أشجع على أمور معينة.‬ 789 00:48:53,120 --> 00:48:54,790 ‫لكن يمكننا أن نظل صديقتين.‬ 790 00:48:56,580 --> 00:48:58,960 ‫- أتريدين النبيذ؟‬ ‫- لا، سأشرب الماء فحسب.‬ 791 00:49:00,420 --> 00:49:02,300 ‫هل تحافظين على صحتك حاليًا؟‬ 792 00:49:02,380 --> 00:49:03,420 ‫أجل.‬ 793 00:49:09,010 --> 00:49:10,680 ‫أعتقد أنني سأبدأ في تناول الحبوب.‬ 794 00:49:12,350 --> 00:49:14,560 ‫وأخيرًا يا "بلانكا".‬ 795 00:49:14,640 --> 00:49:16,400 ‫ستنقذ حياتك.‬ 796 00:49:22,400 --> 00:49:23,610 ‫أشعر بالخوف.‬ 797 00:49:25,030 --> 00:49:26,870 ‫من الموت؟‬ 798 00:49:26,950 --> 00:49:28,450 ‫أم من الحياة؟‬ 799 00:49:51,180 --> 00:49:54,730 ‫"صالون‬‫ ‬‫(فوغ) ‬‫لل‬‫أظافر"‬ 800 00:49:58,190 --> 00:50:01,360 ‫يا إلهي. أنت أول عميلة.‬ ‫مرحبًا بك في ص‬‫الون "فوغ" للأظافر.‬ 801 00:50:01,440 --> 00:50:03,230 ‫ألديك أظافر "أكريليك"؟‬ 802 00:50:03,320 --> 00:50:06,070 ‫- أجل. ما الطول الذي تريدينه؟‬ ‫- أريدها طويلة.‬ 803 00:50:06,150 --> 00:50:08,910 ‫حسنًا، هيا. سأقدم لك أفضل ما عندي.‬ 804 00:50:10,200 --> 00:50:11,580 ‫قالت، "طويلة".‬ 805 00:50:11,660 --> 00:50:14,250 ‫أي شكل من الأظافر تريدين؟ مثل أظافري؟‬ 806 00:50:17,750 --> 00:50:22,590 ‫هذه الوضعية تسمى "ناعومي".‬ 807 00:50:22,670 --> 00:50:25,220 ‫القوام أهم شيء.‬ 808 00:50:25,300 --> 00:50:27,050 ‫يجب أن...‬ 809 00:50:27,130 --> 00:50:28,970 ‫ساقاك سر نجاحك يا فتاة.‬ 810 00:50:29,050 --> 00:50:32,180 ‫حركة، وقفة، نجاح.‬ 811 00:50:32,260 --> 00:50:34,560 ‫مهلًا. هل اتخذت وضعية الردفين؟‬ 812 00:50:34,640 --> 00:50:36,600 ‫يجب أن أبهرك بوضعيتي.‬ 813 00:51:09,260 --> 00:51:11,340 ‫أنا "دايمون إيفانجليستا"،‬ 814 00:51:11,430 --> 00:51:17,230 ‫وهذا صف المبتدئين للرقص‬ ‫بطريقة عرض الأزياء.‬ 815 00:51:18,350 --> 00:51:19,190 ‫اعملوا.‬ 816 00:51:28,570 --> 00:51:31,160 ‫أمرتكما بوضعها بالترتيب الأبجدي.‬ 817 00:51:31,240 --> 00:51:34,580 ‫"شانيل"، "ديور"، "فندي".‬ ‫أتقنا عملكما.‬ 818 00:51:35,620 --> 00:51:37,450 ‫لا، شكرًا. لست جائعًا.‬ 819 00:51:37,540 --> 00:51:39,290 ‫يجب أن أحافظ على لياقتي البدنية.‬ 820 00:51:39,370 --> 00:51:42,130 ‫تكثر كل يوم تجارب الأداء‬ ‫للرقص بطريقة عرض الأزياء.‬ 821 00:51:42,210 --> 00:51:43,960 ‫أنت تصب تركيزك على مستقبلك. يعجبني ذلك.‬ 822 00:51:45,420 --> 00:51:49,220 ‫سأقولها بصراحة.‬ ‫غياب "ريكي" وضع غير طبيعي.‬ 823 00:51:49,300 --> 00:51:52,550 ‫أحترم اختيارك لنفسك،‬ ‫لكننا كنا نحبه أيضًا.‬ 824 00:51:52,640 --> 00:51:55,510 ‫لنر كم ستحبونه حين تسمعون‬ ‫بانضمامه إلى دار "وينتور".‬ 825 00:51:55,600 --> 00:51:57,640 ‫ماذا؟ من قال لك ذلك؟‬ 826 00:51:57,720 --> 00:51:59,600 ‫أتعرفون؟ لا أشعر بالقلق.‬ 827 00:51:59,680 --> 00:52:00,980 ‫يجب أن تشعري بالقلق.‬ 828 00:52:01,060 --> 00:52:02,560 ‫"إليكترا" لا تنافس بشرف.‬ 829 00:52:02,650 --> 00:52:04,770 ‫خمن. الحياة ليست عادلة.‬ 830 00:52:04,860 --> 00:52:06,690 ‫كانت دار "إيفانجليستا" ‬‫تصنف ك‬‫خاسرة من قبل.‬ 831 00:52:06,770 --> 00:52:08,740 ‫لم يمنعنا ذلك من أخذ حقوقنا.‬ 832 00:52:08,820 --> 00:52:10,400 ‫هزمنا "إليكترا"،‬ 833 00:52:10,490 --> 00:52:13,200 ‫واجهت "فريدريكا" وافتتحت صالوني،‬ 834 00:52:13,280 --> 00:52:15,580 ‫بل وأقاوم مرض الإيدز.‬ 835 00:52:15,660 --> 00:52:17,490 ‫- أجل يا أمي.‬ ‫- شكرًا.‬ 836 00:52:17,580 --> 00:52:20,330 ‫اسمعوا، يمكننا تحقيق أي شيء ما دمنا معًا.‬ 837 00:52:21,370 --> 00:52:25,210 ‫- هذا يستحق أن نشرب نخبًا.‬ ‫- أجل.‬ 838 00:52:25,290 --> 00:52:26,420 ‫نخب العائلة.‬ 839 00:52:26,500 --> 00:52:28,130 ‫- نخب العائلة.‬ ‫- نخب العائلة.‬ 840 00:52:29,380 --> 00:52:32,430 ‫"صلة الدم لا تصنع العائلة‬ ‫إنما تصنع الأقرباء.‬ 841 00:52:32,510 --> 00:52:36,140 ‫أفراد العائلة هم الذين نتقاسم معهم‬ ‫الطيب والسيىء والقبيح.‬ 842 00:52:36,220 --> 00:52:40,350 ‫ما يبقى هو محبة أحدنا للآخر في النهاية.‬ ‫إنهم هؤلاء الذين نختارهم."‬ 843 00:52:40,430 --> 00:52:42,690 ‫"(هيكتور إكسترافاغانزا)"‬ ‫"1965 - 2018"‬