1
00:00:01,101 --> 00:00:03,145
Dip, spin, vai così!
2
00:00:03,155 --> 00:00:04,425
E ora girate!
3
00:00:04,435 --> 00:00:08,671
Ebbene sì, figli miei. Rifatevi bene
gli occhi guardando queste regine...
4
00:00:08,681 --> 00:00:11,826
Meravigliose e flessibili, tesori miei!
5
00:00:12,188 --> 00:00:13,387
Vai così!
6
00:00:14,986 --> 00:00:19,673
Questo strabordare di talento è la ragione
principale per cui il mondo vuole essere...
7
00:00:19,683 --> 00:00:21,049
Esattamente come noi.
8
00:00:23,499 --> 00:00:24,599
Forza così!
9
00:00:29,725 --> 00:00:31,479
Stasera drink gratis per voi!
10
00:00:31,870 --> 00:00:34,212
Barista, metti tutto
sul conto del paparino.
11
00:00:34,222 --> 00:00:36,024
Ok, sentite. Liberate la pista.
12
00:00:36,034 --> 00:00:37,096
Liberate la pista.
13
00:00:37,106 --> 00:00:38,705
Va bene... va bene.
14
00:00:38,715 --> 00:00:42,621
Sentite... sappiamo bene tutti che la canzone
di Madonna sta avendo tanto successo.
15
00:00:42,631 --> 00:00:45,780
Quella di Madonna è davvero
una grande impresa:
16
00:00:45,790 --> 00:00:49,457
è stata prima in classifica
per due settimane di fila, dico bene?
17
00:00:50,979 --> 00:00:54,102
Abbiamo cambiato definitivamente
la cultura, ragazzi miei!
18
00:00:57,689 --> 00:01:02,472
E ora che tutti, in giro per il mondo,
stanno cercando di imparare il vogue...
19
00:01:04,268 --> 00:01:06,635
È tempo per noi di cambiare
le carte in tavola.
20
00:01:06,645 --> 00:01:07,742
Dobbiamo stupirli!
21
00:01:07,752 --> 00:01:09,752
Dobbiamo cambiare un po' il vogue!
22
00:01:10,186 --> 00:01:11,539
Va bene!
23
00:01:11,549 --> 00:01:13,399
La categoria è...
24
00:01:14,549 --> 00:01:15,926
Lofting.
25
00:01:16,230 --> 00:01:18,147
Proprio così, mie dive divine...
26
00:01:18,157 --> 00:01:21,133
Voglio vedere tutti
i miei ragazzi di strada...
27
00:01:21,143 --> 00:01:22,916
E tutti gli attivi in sala...
28
00:01:22,926 --> 00:01:26,843
Mostrare il loro lato più maschio
qui davanti a me sulla pista e...
29
00:01:26,853 --> 00:01:30,563
Ballare il vogue!
30
00:01:30,998 --> 00:01:34,655
Fatti sotto, Shadow! Fai vedere
a tutti le mosse distintive
31
00:01:34,665 --> 00:01:37,911
che tutto il mondo ormai
conosce come vogue,
32
00:01:37,921 --> 00:01:40,911
ma poi aggiungi un tocco
da perfetto ragazzo hip hop.
33
00:01:40,921 --> 00:01:42,839
Proprio così, questa è nuova a tutti!
34
00:01:43,723 --> 00:01:45,578
Chi è il prossimo? Chi è il prossimo?
35
00:01:47,317 --> 00:01:50,003
Fatti sotto, Lemar Evangelis...
36
00:01:50,013 --> 00:01:51,452
No, com'era?
37
00:01:51,462 --> 00:01:52,728
Ah, sì, certo...
38
00:01:52,738 --> 00:01:53,902
Wintour!
39
00:01:53,912 --> 00:01:56,365
Lemar Wintour. Lo sappiamo
che salti da una casa ad un'altra.
40
00:01:56,375 --> 00:02:01,084
Gli piace saltellare, belli miei! Ma non fa
niente, oggi sei in perfetto stile hip hop.
41
00:02:01,094 --> 00:02:02,616
Ma ho una cosuccia da dirti...
42
00:02:02,626 --> 00:02:06,330
Quell'orecchino luccicante
ti fa smascherare facilmente!
43
00:02:06,340 --> 00:02:08,775
Tesoro mio, uomo avvisato,
mezzo salvato.
44
00:02:09,558 --> 00:02:11,330
Lo sai che ti amo, tesoro.
45
00:02:13,170 --> 00:02:14,170
Sì!
46
00:02:14,561 --> 00:02:15,724
Cara Gravità...
47
00:02:15,734 --> 00:02:19,709
Ebony ha senza dubbio
le sue personalissime regole...
48
00:02:19,719 --> 00:02:22,100
Di movimento.
49
00:02:22,110 --> 00:02:26,125
E si muove più veloce del vento!
50
00:02:28,168 --> 00:02:29,168
Che cosa?
51
00:02:31,835 --> 00:02:35,560
Lo dedichiamo ai giovani, ai dotati
e a quelli pieni... di che cosa?
52
00:02:42,226 --> 00:02:43,680
Attento alla testa, caro mio.
53
00:02:43,690 --> 00:02:46,544
- Non c'è bisogno di votare.
- Lo voglio nella mia house.
54
00:02:46,554 --> 00:02:50,887
Non ha nemmeno bisogno
dei voti, puttanelle!
55
00:02:51,307 --> 00:02:52,931
Dieci su tutta la linea.
56
00:02:53,394 --> 00:02:56,776
Dio mio, questa sera
mi avete proprio sfinito.
57
00:02:56,786 --> 00:02:59,147
Proprio sfinito.
Se c'è qualcun altro in sala...
58
00:02:59,157 --> 00:03:02,263
Che pensa di poter fare di meglio di
quello che abbiamo visto, ma non credo,
59
00:03:02,273 --> 00:03:05,915
ma se avete tutto questo coraggio,
fatevi avanti, la pista è vostra.
60
00:03:05,925 --> 00:03:07,287
E uno...
61
00:03:07,297 --> 00:03:08,737
E due...
62
00:03:10,326 --> 00:03:14,200
Come immaginavo. Non c'è nessuno,
quindi la categoria è...
63
00:03:18,732 --> 00:03:20,707
E rieccoci qui.
64
00:03:20,717 --> 00:03:22,243
Di nuova questa stronzetta.
65
00:03:23,833 --> 00:03:25,210
Che sta combinando?
66
00:03:25,993 --> 00:03:27,343
Non ce la posso fare.
67
00:03:50,391 --> 00:03:52,642
Va bene, fermate la musica.
Per favore, fermatela.
68
00:03:55,250 --> 00:03:57,754
Bella stronza, devo dire
che hai coraggio da vendere.
69
00:03:57,764 --> 00:04:00,247
Hai proprio tanto coraggio,
ma che cosa stai combinando?
70
00:04:00,257 --> 00:04:02,117
Sto omaggiando Madonna.
71
00:04:02,127 --> 00:04:04,015
La donna che ha fatto
conoscere a tutti il vogue.
72
00:04:04,025 --> 00:04:05,986
Ora fai ripartire
quella musica, stronzo.
73
00:04:05,996 --> 00:04:08,165
La categoria si chiama Lofting.
74
00:04:08,175 --> 00:04:11,948
È una categoria di danza
adatta ai ballerini veri e propri.
75
00:04:11,958 --> 00:04:14,078
Ci siamo già passati.
76
00:04:14,088 --> 00:04:15,658
Tu non sei una ballerina,
77
00:04:15,668 --> 00:04:17,861
non balli il vogue, e sinceramente...
78
00:04:17,871 --> 00:04:19,948
Mi preoccupo per la tua salute.
79
00:04:19,958 --> 00:04:22,585
Fare la break dance potrebbe
bruciare quel silicone.
80
00:04:22,595 --> 00:04:25,687
E non vuoi mica tornare ad avere
il culo piatto, dico bene?
81
00:04:25,697 --> 00:04:26,911
Pray, stai esagerando.
82
00:04:26,921 --> 00:04:29,766
Pray Tell, perché mi devi
fare sempre la ramanzina?
83
00:04:29,776 --> 00:04:31,839
Fai sempre di tutto per buttarmi giù.
84
00:04:31,849 --> 00:04:33,404
Ma non c'è bisogno che ti butti giù io
85
00:04:33,414 --> 00:04:35,345
se sei sempre a raschiare il fondo.
86
00:04:38,858 --> 00:04:42,645
Tu stai sempre lì sul tuo piedistallo
a dire sempre: "È il nostro momento.
87
00:04:42,655 --> 00:04:44,688
"Dobbiamo farci vedere.
88
00:04:44,698 --> 00:04:46,848
Dobbiamo far vedere al
mondo cosa sappiamo fare."
89
00:04:46,858 --> 00:04:49,375
- È vero.
- Ben detto.
90
00:04:49,385 --> 00:04:54,114
Ma in questa sala, sei l'unico che si rifiuta
di vedere che ho qualcosa da dare anch'io.
91
00:04:54,124 --> 00:04:55,482
Io ho cuore.
92
00:04:55,994 --> 00:04:57,340
Io ho talento.
93
00:04:58,487 --> 00:05:00,994
Io sono una star, proprio come Madonna.
94
00:05:07,043 --> 00:05:08,360
Va bene...
95
00:05:10,159 --> 00:05:11,594
Giudici, andiamo ai voti.
96
00:05:12,710 --> 00:05:13,760
Cinque.
97
00:05:14,521 --> 00:05:15,571
Cinque.
98
00:05:17,191 --> 00:05:18,711
- Zero.
- Nessuno prende zero.
99
00:05:18,721 --> 00:05:19,891
Sei.
100
00:05:19,901 --> 00:05:20,901
Cinque.
101
00:05:21,307 --> 00:05:22,833
Bella, non so cosa dirti.
102
00:05:22,843 --> 00:05:24,437
I voti non mentono.
103
00:05:26,191 --> 00:05:28,466
Ti pentirai di quello che mi hai detto.
104
00:05:29,727 --> 00:05:33,394
- Io sono una star. So bene chi sono.
- Certo che lo sei.
105
00:05:33,666 --> 00:05:35,586
Io sono qualcuno.
106
00:05:35,596 --> 00:05:36,917
Sì che lo sei.
107
00:05:38,119 --> 00:05:40,762
Ok, vai pure avanti
108
00:05:40,772 --> 00:05:43,298
a essere qualcuno come l'omonima
canzone, Miss Jesse Jackson.
109
00:05:43,308 --> 00:05:45,314
Basta che non lo fai sulla mia pista.
110
00:05:47,677 --> 00:05:48,884
Musica, prego.
111
00:05:52,904 --> 00:05:55,224
Nasconditi e non farti più vedere.
112
00:06:02,425 --> 00:06:04,425
La categoria e'...
113
00:06:05,692 --> 00:06:07,275
Live...
114
00:06:08,275 --> 00:06:09,908
Work...
115
00:06:10,420 --> 00:06:13,707
Pose!
116
00:06:15,775 --> 00:06:20,287
Pose - Stagione 2 Episodio 4
"Never Knew Love Like This Before"
117
00:06:26,006 --> 00:06:28,128
#NoSpoiler
118
00:06:35,857 --> 00:06:39,292
- Sembrate proprio tirati a lucido voi due.
- Ok, infermiera Debbie...
119
00:06:39,302 --> 00:06:40,635
Scatenati pure.
120
00:06:40,645 --> 00:06:42,586
Ora perché non trovi uno specchio...
121
00:06:42,596 --> 00:06:44,717
Per perfezionare un po'
quelle mosse, bella mia.
122
00:06:45,001 --> 00:06:48,116
A volte mi sento come se Dio
ci stesse tirando un brutto scherzo.
123
00:06:48,126 --> 00:06:52,154
Cerchiamo di farci conoscere da anni
e ora lei ci fa conoscere in piena epidemia.
124
00:06:52,164 --> 00:06:54,608
Esatto. E i bianchi vogliono solo
un sorriso e uno spettacolo.
125
00:06:54,618 --> 00:06:56,249
Non tutti, ma la maggior parte.
126
00:06:56,259 --> 00:06:58,937
Beh, è per questo che dobbiamo
fare l'AIDS Cabaret di nuovo.
127
00:06:59,309 --> 00:07:01,685
Gli daremo lo spettacolo
facendo anche sensibilizzazione.
128
00:07:02,701 --> 00:07:05,069
Tesoro, quella stronza
ci ha sbattuto il vogue in faccia.
129
00:07:05,079 --> 00:07:08,589
Guarda troppo MTV...
non la biasimo, però.
130
00:07:08,599 --> 00:07:10,732
- Adoro quella maledetta canzone.
- Esatto.
131
00:07:10,742 --> 00:07:14,273
È per questo che devi venire
a vedere cosa facciamo ai ball.
132
00:07:14,283 --> 00:07:16,620
Il pubblico è pieno, pieno di follia.
133
00:07:16,630 --> 00:07:19,065
Ciò significa che sono tutti al massimo.
134
00:07:19,075 --> 00:07:20,309
Tu e Wanda lo amereste.
135
00:07:20,319 --> 00:07:24,228
Mi piacerebbe, ma noi siamo già a letto
mentre voi iniziate a truccarvi.
136
00:07:25,368 --> 00:07:29,327
Ascoltate, ho solo venti minuti di pausa
pranzo. Dobbiamo parlare d'affari.
137
00:07:29,337 --> 00:07:32,638
Quindi ci stiamo incontrando in questo
buco infernale a causa dei tuoi impegni?
138
00:07:32,648 --> 00:07:34,026
Esattamente, dolcezza.
139
00:07:34,939 --> 00:07:35,972
Ok, allora...
140
00:07:35,982 --> 00:07:37,870
Ci ho pensato un sacco...
141
00:07:38,369 --> 00:07:41,729
E, dopo la sorpresa
di Lorna Luft allo scorso cabaret,
142
00:07:41,739 --> 00:07:43,877
possiamo aspettarci
un pubblico maggiore, giusto?
143
00:07:43,887 --> 00:07:46,887
Quindi pensavo che dovremmo iniziare
con dei grandi numeri di gruppo.
144
00:07:46,897 --> 00:07:49,649
- Energia al massimo e il pubblico...
- Pray...
145
00:07:49,659 --> 00:07:52,166
Non siamo qui per parlare
dell'AIDS Cabaret.
146
00:07:54,071 --> 00:07:55,071
E per cosa?
147
00:07:56,365 --> 00:07:59,800
Non vorrete mica farmi il lavaggio del
cervello, vero? Ho già quasi smesso col bere.
148
00:08:01,330 --> 00:08:03,268
- Blanca, posso?
- Certo.
149
00:08:04,178 --> 00:08:06,226
Queste sono le analisi di Blanca.
150
00:08:06,236 --> 00:08:10,239
Prende l'AZT da qualche
settimana, come sai, e già...
151
00:08:10,249 --> 00:08:12,482
Iniziamo a vedere
una crescita di linfociti T.
152
00:08:12,492 --> 00:08:15,372
Te l'ho detto un milione di volte.
Non la voglio quella merda tossica.
153
00:08:15,382 --> 00:08:16,961
Non mi fido, non mi piace.
154
00:08:16,971 --> 00:08:18,039
Non la voglio.
155
00:08:18,049 --> 00:08:20,375
Beh, questo era prima.
Parliamo di adesso.
156
00:08:20,910 --> 00:08:24,537
Blanca mi ha detto di quelle stronzate
vudù che hai provato nel weekend.
157
00:08:24,547 --> 00:08:26,083
Oh, dici sul serio?
158
00:08:27,140 --> 00:08:29,555
Voi secchette da paura
state per provare un po' di...
159
00:08:29,565 --> 00:08:31,624
Cibo da grasse puttane, stasera.
160
00:08:31,634 --> 00:08:33,248
È disgustoso.
161
00:08:33,258 --> 00:08:35,833
Quello del centro yoga dice che
se mangi mezzo chilo di burro al giorno
162
00:08:35,843 --> 00:08:37,441
con un po' di oli minerali...
163
00:08:37,451 --> 00:08:39,494
Può aiutare ad abbassare
il carico virale dell'HIV
164
00:08:39,504 --> 00:08:41,681
espellendolo tramite l'intestino.
165
00:08:41,691 --> 00:08:43,508
Quel tizio ha detto mezzo chilo.
166
00:08:43,518 --> 00:08:46,523
Tesoro, non fingere
di non sapere di cosa parlo.
167
00:08:46,533 --> 00:08:47,707
Non fare il vago.
168
00:08:50,004 --> 00:08:51,004
Ecco fatto.
169
00:08:52,254 --> 00:08:53,480
Bon...
170
00:08:54,094 --> 00:08:55,281
Apé...
171
00:08:56,238 --> 00:08:56,945
Tit.
172
00:08:56,955 --> 00:08:59,155
I fornelli di casa mia sono rotti.
173
00:08:59,684 --> 00:09:01,621
Mi serviva la cucina di Blanca.
174
00:09:02,072 --> 00:09:05,519
E non spetta di certo a lei
raccontarti i fatti miei.
175
00:09:05,529 --> 00:09:08,515
Se hai intenzione di mangiare
mezzo chilo di burro al giorno...
176
00:09:08,525 --> 00:09:11,992
È ovvio che stai cercando
di far salire i valori.
177
00:09:12,002 --> 00:09:14,416
Allora perché non prendere l'AZT?
178
00:09:14,426 --> 00:09:19,423
- Perché voglio un approccio olistico.
- Beh, quella merda non funzionerà.
179
00:09:19,433 --> 00:09:21,069
I tuoi valori stanno scendendo.
180
00:09:21,481 --> 00:09:23,119
I miei non erano così bassi.
181
00:09:23,559 --> 00:09:28,094
Io davvero, e dico davvero, non gradisco
che mi parliate in questi termini.
182
00:09:28,104 --> 00:09:31,814
Posso essere padrone
di godermi la vita per un minuto?
183
00:09:31,824 --> 00:09:32,897
Solo uno!
184
00:09:35,302 --> 00:09:37,969
Pray, noi vorremmo solo
più tempo con te, tutto qui.
185
00:09:37,979 --> 00:09:41,650
- Lo facciamo perché ti vogliamo bene.
- Trovate un altro modo per volermene!
186
00:09:41,660 --> 00:09:43,530
Vi prego, trovate un altro modo.
187
00:09:49,009 --> 00:09:51,242
Ora, vogliate scusarmi...
188
00:09:52,192 --> 00:09:53,709
Ma devo andare.
189
00:09:54,275 --> 00:09:57,142
Per resuscitare ciò che
resta del mio buonumore
190
00:09:57,152 --> 00:09:59,175
che voi avete appena distrutto.
191
00:09:59,185 --> 00:10:00,844
Ho una vita da vivere.
192
00:10:20,682 --> 00:10:22,204
Udite, udite...
193
00:10:22,659 --> 00:10:25,231
Ora che abbiamo tutti ordinato
le nostre colazioni in grande stile...
194
00:10:25,241 --> 00:10:28,736
È ora che il primo consiglio bimestrale
dei Maestri di Cerimonia...
195
00:10:28,746 --> 00:10:30,499
Inizi ufficialmente.
196
00:10:31,286 --> 00:10:34,507
Manhattan, in quanto nostro segretario,
leggerai l'ordine del giorno.
197
00:10:34,517 --> 00:10:36,145
Quindi, dicci...
198
00:10:36,155 --> 00:10:39,547
Per cosa ci siamo buttati giù dal letto.
199
00:10:39,557 --> 00:10:42,936
Dobbiamo trovare il modo di far pagare o farci
donare qualcosa da tutti gli stronzi ai ball.
200
00:10:42,946 --> 00:10:45,250
- Quei trofei non si comprano da soli.
- Hai ragione.
201
00:10:45,260 --> 00:10:49,085
E i minuti di silenzio per ogni singola
persona stanno diventando troppi.
202
00:10:49,095 --> 00:10:51,465
Dobbiamo decidere se
dedicare solo un momento
203
00:10:51,475 --> 00:10:54,282
a coloro che abbiamo perso all'inizio
di ogni ball per risparmiare tempo.
204
00:10:54,292 --> 00:10:55,605
Ci siamo ridotti così?
205
00:10:56,147 --> 00:10:58,172
- Cristo.
- Però, per parlare di cose più positive
206
00:10:58,182 --> 00:11:00,329
dobbiamo parlare di Madonna.
207
00:11:00,339 --> 00:11:01,391
La regina.
208
00:11:01,401 --> 00:11:04,170
Ci sta puntando addosso
tantissimi nuovi sguardi.
209
00:11:04,180 --> 00:11:06,487
- Dobbiamo essere preparati.
- Per questo vi dicevo
210
00:11:06,497 --> 00:11:08,672
che ci serve una nuova
categoria moderna.
211
00:11:08,682 --> 00:11:09,681
Sono d'accordo.
212
00:11:09,691 --> 00:11:12,177
Alcune categorie risalgono al 1973.
213
00:11:12,187 --> 00:11:13,703
Sì, ma dobbiamo stare attenti.
214
00:11:13,713 --> 00:11:14,747
Essere cauti.
215
00:11:14,757 --> 00:11:16,648
- Ricordiamoci per chi lo stiamo facendo.
- Sì.
216
00:11:16,658 --> 00:11:18,823
Per noi. Per la nostra comunità.
217
00:11:18,833 --> 00:11:21,151
- Non siamo un'attrazione per i turisti.
- No, non lo siamo.
218
00:11:21,161 --> 00:11:22,718
La nostra arma più grande...
219
00:11:23,060 --> 00:11:24,356
È la nostra autenticità.
220
00:11:24,366 --> 00:11:27,526
Uno di loro ha proposto di aggiungere
una categoria in cui fare lipsync.
221
00:11:28,797 --> 00:11:30,691
Mi rifiuto categoricamente.
222
00:11:30,701 --> 00:11:33,621
Se vogliono farlo,
possono andare nel Village
223
00:11:33,631 --> 00:11:36,342
in uno di quei bar per gay
e fingere di essere Patti LaBelle
224
00:11:36,352 --> 00:11:38,600
per qualche bianco coi jeans.
225
00:11:39,194 --> 00:11:41,566
- Ok, in centro.
- Decisamente in centro.
226
00:11:41,576 --> 00:11:45,122
Cosa c'è di vero nel muovere
la bocca seguendo una cassetta?
227
00:11:45,132 --> 00:11:47,554
- Ok?
- Non è così che si fa un ball.
228
00:11:47,564 --> 00:11:49,696
Così si fa ventriloquismo.
229
00:11:51,553 --> 00:11:52,965
Cazzate.
230
00:11:55,282 --> 00:11:58,604
Ma guardate, c'è il
fantoccio in persona.
231
00:11:58,614 --> 00:12:01,006
Mi hai seguito fin qui, Carmen Sandiego?
232
00:12:01,016 --> 00:12:02,284
No.
233
00:12:02,294 --> 00:12:05,232
Un uccellino mi ha detto che il consiglio
si sarebbe riunito stamattina.
234
00:12:05,242 --> 00:12:08,163
E tutti sanno che voi passivi
fate il brunch qui.
235
00:12:08,173 --> 00:12:11,041
Ho sentito che avreste
parlato di nuove categorie,
236
00:12:11,051 --> 00:12:15,085
e volevo essere qui per esporre la mia
causa prima che distruggiate i miei sogni.
237
00:12:15,095 --> 00:12:17,127
Candy, oggi non è giornata.
238
00:12:17,137 --> 00:12:18,876
La mia pazienza è sottile
quanto il tuo portafogli.
239
00:12:18,886 --> 00:12:20,595
Candy, bella, cos'è che non ti va bene?
240
00:12:20,605 --> 00:12:23,911
Vinci trofei ogni volta che competi
nella categoria "face".
241
00:12:26,783 --> 00:12:28,522
Non si tratta solo di vincere.
242
00:12:28,884 --> 00:12:31,062
È importante essere notati.
243
00:12:31,072 --> 00:12:33,901
E ho visto Junior Vasquez
al ball l'altra sera.
244
00:12:33,911 --> 00:12:37,163
- Chi?
- Bella, ma dormivi in piedi?
245
00:12:37,173 --> 00:12:39,580
È il DJ più famoso di New York.
246
00:12:39,590 --> 00:12:41,476
E l'hai detto tu stesso, Pray Tell.
247
00:12:41,486 --> 00:12:43,427
Abbiamo gli occhi
di tutti puntati addosso.
248
00:12:43,437 --> 00:12:45,626
E io voglio essere vista, capito?
249
00:12:45,636 --> 00:12:47,703
Sono un'artista. Una star.
250
00:12:47,713 --> 00:12:51,238
Quindi perché non troviamo qualche
categoria così posso dimostrarlo?
251
00:12:52,128 --> 00:12:55,414
Quindi vuoi che mettiamo
un palo in mezzo alla stanza
252
00:12:55,424 --> 00:12:57,776
così puoi mostrarci
tutti i tuoi talenti nascosti?
253
00:12:58,655 --> 00:13:01,315
Fare i lipsync è il futuro.
254
00:13:01,325 --> 00:13:03,833
Le ragazze guadagnano bene
in quei bar in centro.
255
00:13:03,843 --> 00:13:06,285
Ok, non è il "The Gong Show".
256
00:13:06,295 --> 00:13:08,135
Non siamo a "Puttin' On The Hits".
257
00:13:08,145 --> 00:13:10,301
Sei inarrestabile, Candy.
258
00:13:10,311 --> 00:13:13,133
Questo te lo concedo. E ti ammiro
per questo, ma ti suggerisco
259
00:13:13,143 --> 00:13:15,986
di portare questa voglia di fare
da qualche altra parte,
260
00:13:15,996 --> 00:13:18,741
perché non proporrò
mai questa categoria.
261
00:13:18,751 --> 00:13:20,136
Mozione respinta.
262
00:13:20,146 --> 00:13:21,308
- È deciso.
- Sì.
263
00:13:22,565 --> 00:13:23,611
Che ne dici?
264
00:13:24,562 --> 00:13:27,111
Perché non riesci a prendermi
sul serio, Pray Tell?
265
00:13:27,121 --> 00:13:28,143
Che vuoi fare?
266
00:13:28,459 --> 00:13:29,989
Accoltellarmi in pieno giorno?
267
00:13:31,342 --> 00:13:32,704
Fallo, puttana!
268
00:13:35,881 --> 00:13:37,574
Non finisce qui.
269
00:13:42,203 --> 00:13:43,730
Godetevi la riunione.
270
00:13:52,653 --> 00:13:54,056
Figli di puttana.
271
00:13:54,066 --> 00:13:55,584
Ok, non ce la faccio.
272
00:13:57,630 --> 00:13:59,701
Scommetto che è dello scorpione.
273
00:14:03,668 --> 00:14:05,627
La categoria è:
274
00:14:05,903 --> 00:14:07,038
"Più in alto
275
00:14:07,048 --> 00:14:08,515
del cielo".
276
00:14:08,525 --> 00:14:10,851
Questa è una categoria di moda
277
00:14:10,861 --> 00:14:12,782
avant-garde.
278
00:14:12,792 --> 00:14:15,828
Non vi conviene sprecare il mio tempo.
279
00:14:15,838 --> 00:14:18,924
Perché sono alla ricerca di esperimenti
280
00:14:18,934 --> 00:14:21,458
innovativi.
281
00:14:22,975 --> 00:14:24,386
Vai così, bella.
282
00:14:24,996 --> 00:14:27,078
Così, sculetta un po'.
283
00:14:27,088 --> 00:14:31,732
Ma guardati, sei appena caduta di faccia
su una scatola di ciambelle?
284
00:14:31,742 --> 00:14:33,857
Non mi dispiace, cara!
285
00:14:33,867 --> 00:14:35,368
Giudici, i voti!
286
00:14:36,535 --> 00:14:37,807
Vai così!
287
00:14:39,278 --> 00:14:40,738
E cosa abbiamo qui?
288
00:14:41,249 --> 00:14:46,238
Guardatela come si crogiola
nel suo splendore intergalattico.
289
00:14:46,248 --> 00:14:49,463
Sembra tu stia andando ad
una festa casa dei Jetsons, tesoro!
290
00:14:50,788 --> 00:14:52,087
Sì, fammi vedere quel...
291
00:14:53,133 --> 00:14:54,519
Fatemi vedere i voti!
292
00:14:58,774 --> 00:15:00,051
Oh, cazzo.
293
00:15:00,061 --> 00:15:01,703
Va bene, Kiki.
294
00:15:01,713 --> 00:15:02,941
Ti vedo.
295
00:15:04,710 --> 00:15:05,966
Cazzo.
296
00:15:06,380 --> 00:15:10,248
Lo so che ora il tuo belloccio lavora
al negozio di animali, vero?
297
00:15:13,641 --> 00:15:16,812
È una gabbia per uccelli,
con uccelli veri, cazzo!
298
00:15:16,822 --> 00:15:18,650
Sì! Giudici, i voti?
299
00:15:18,660 --> 00:15:20,493
Dieci, dieci, dieci, dieci, dieci.
300
00:15:20,503 --> 00:15:22,319
Vieni a prenderti...
301
00:15:22,329 --> 00:15:26,032
Non so se puoi prendere il trofeo,
visto che non hai le braccia!
302
00:15:26,546 --> 00:15:27,865
E ora come fai?
303
00:15:28,268 --> 00:15:29,891
Ehi, possiamo prendere degli uccellini?
304
00:15:29,901 --> 00:15:32,105
- No, non li prenderemo.
- Voglio degli uccellini in casa.
305
00:15:32,115 --> 00:15:33,271
- Vieni.
- Che c'è?
306
00:15:33,281 --> 00:15:34,384
È importante.
307
00:15:36,907 --> 00:15:38,107
Si tratta di Candy.
308
00:15:38,882 --> 00:15:41,319
Ha saltato due turni al locale.
309
00:15:41,329 --> 00:15:42,953
E ancora non è tornata a casa.
310
00:15:47,183 --> 00:15:49,336
Non è da lei sparire
così dopo aver finito.
311
00:15:49,346 --> 00:15:50,583
Dopo cosa?
312
00:15:51,807 --> 00:15:54,075
Essere una madre è dispendioso, Blanca.
313
00:15:54,924 --> 00:15:56,937
Eravamo a corto di soldi e...
314
00:15:58,343 --> 00:16:01,206
Per arrivare a fine mese fa sesso
per soldi nel motel sulla Grant.
315
00:16:01,216 --> 00:16:04,378
- Sapete che non è sicuro.
- Le ho detto di non farlo, Blanca.
316
00:16:05,068 --> 00:16:06,681
Ma sapete com'è Candy.
317
00:16:07,936 --> 00:16:09,769
Fa quello che vuole.
318
00:16:09,779 --> 00:16:12,398
Sei stata al motel per vedere se era lì?
319
00:16:13,667 --> 00:16:14,690
No.
320
00:16:17,939 --> 00:16:18,945
Blanca...
321
00:16:21,449 --> 00:16:23,207
Blanca, non voglio andarci da sola.
322
00:16:26,276 --> 00:16:27,403
Coraggio, andiamo.
323
00:16:51,004 --> 00:16:52,010
Salve.
324
00:16:52,837 --> 00:16:54,961
Cerchiamo una ragazza
che si chiama Candy.
325
00:16:54,971 --> 00:16:56,501
Ci sono un sacco di ragazze qui.
326
00:16:57,847 --> 00:16:58,984
Ecco.
327
00:16:58,994 --> 00:17:00,743
Questa è la sua foto. La prego.
328
00:17:02,384 --> 00:17:04,077
Raccontagli della toeletta.
329
00:17:04,416 --> 00:17:07,955
Mi ha detto diverse volte che
ha sempre chiesto la stanza 44,
330
00:17:07,965 --> 00:17:09,188
perché ha una toeletta.
331
00:17:09,198 --> 00:17:10,546
Vedi il cartello di fronte?
332
00:17:10,556 --> 00:17:12,800
Affittiamo le camere ad ore.
333
00:17:12,810 --> 00:17:16,030
La gente entra ed esce
come se fosse la stazione centrale.
334
00:17:24,544 --> 00:17:26,146
C'è ancora qualcuno nella stanza 44.
335
00:17:26,156 --> 00:17:29,148
- Possiamo bussare e vedere se è lei?
- Col cazzo e voi toglietevi dal cazzo.
336
00:17:29,158 --> 00:17:31,962
- Senta, faccia il suo cazzo di lavoro.
- Lulu, basta.
337
00:17:31,972 --> 00:17:33,694
- Ok.
- Ascolti...
338
00:17:35,345 --> 00:17:36,756
Ecco il mio numero di telefono.
339
00:17:36,766 --> 00:17:38,446
Lo lascio insieme ad una foto di Candy.
340
00:17:38,456 --> 00:17:40,226
Se sa qualcosa...
341
00:17:40,236 --> 00:17:41,268
Per favore...
342
00:17:43,842 --> 00:17:45,418
Mi chiami, la prego.
343
00:17:51,235 --> 00:17:52,422
Andiamo, Lulu.
344
00:17:56,641 --> 00:17:58,717
È tutto quello che mangeremo
per la cena del venerdì?
345
00:17:58,727 --> 00:18:00,608
La cena del venerdì
salta questa settimana.
346
00:18:00,618 --> 00:18:02,759
Serve tutto l'aiuto possibile
per trovare Candy.
347
00:18:02,769 --> 00:18:04,484
{\an7}PERSONA SCOMPARSA
Candy Ferocity
Donna Nera
1,70 cm 56 Chili
Capelli Neri
Ultima volta vista al Motel sulla Grant
348
00:18:02,769 --> 00:18:04,784
Ok, io cerco nella parte ovest del molo.
349
00:18:04,794 --> 00:18:06,379
- Io e Pray andremo ad Harlem.
- Sì.
350
00:18:06,389 --> 00:18:07,621
Angel, tieni d'occhio il locale.
351
00:18:07,631 --> 00:18:08,850
Ehi, lo farò anche io.
352
00:18:08,860 --> 00:18:11,577
Sono sicura che ti piacerebbe,
ma tu dovrai fare qualche chiamata.
353
00:18:11,587 --> 00:18:13,302
Chiama ogni ora,
così possiamo organizzarci.
354
00:18:13,312 --> 00:18:15,835
Nessuno va a dormire
finché non la troviamo.
355
00:18:15,845 --> 00:18:18,433
Non sarà nella nostra House,
ma è comunque nostra sorella.
356
00:18:20,847 --> 00:18:22,759
Prego, lasciate fare a me.
357
00:18:27,653 --> 00:18:28,660
Pronto?
358
00:18:29,617 --> 00:18:30,708
Ma'...
359
00:18:30,718 --> 00:18:31,787
È per te.
360
00:18:44,003 --> 00:18:45,009
Pronto?
361
00:18:51,253 --> 00:18:52,477
Sono Blanca.
362
00:19:03,486 --> 00:19:04,492
È lei.
363
00:19:21,813 --> 00:19:24,082
- Ehi.
- Ciao, cara. Entra.
364
00:19:24,092 --> 00:19:26,191
- Dobbiamo parlare.
- Che succede?
365
00:19:26,201 --> 00:19:28,488
- Avete trovato Candy?
- Aspettiamo che Elektra...
366
00:19:28,498 --> 00:19:30,262
Dimmelo, ti prego.
367
00:19:31,474 --> 00:19:33,074
Candy non tornerà più a casa.
368
00:19:35,069 --> 00:19:36,245
Che intendi?
369
00:19:37,287 --> 00:19:40,024
Ascolta, non so come dirlo.
Ho appena ricevuto la telefonata.
370
00:19:43,094 --> 00:19:44,149
Candy è morta.
371
00:19:46,411 --> 00:19:47,417
Cosa?
372
00:19:48,669 --> 00:19:50,160
È impossibile.
373
00:19:52,617 --> 00:19:54,653
Ho parlato con lei solo due giorni fa.
374
00:19:58,776 --> 00:19:59,782
No...
375
00:20:03,739 --> 00:20:05,905
Stava facendo progetti per il futuro.
376
00:20:05,915 --> 00:20:06,920
Lo so.
377
00:20:16,361 --> 00:20:17,476
Blanca...
378
00:20:18,967 --> 00:20:20,460
Blanca, no!
379
00:20:36,093 --> 00:20:37,257
Grazie, madre.
380
00:20:42,049 --> 00:20:44,788
Ho bisogno che tu mi dica
cos'è successo, ti prego.
381
00:20:51,208 --> 00:20:53,378
Ho ricevuto una telefonata
dal direttore del motel.
382
00:20:53,753 --> 00:20:57,263
Ha detto che si era incuriosito su cosa
stesse succedendo in quella stanza.
383
00:20:58,910 --> 00:21:01,023
Quindi la cameriera è entrata
nella stanza per pulire.
384
00:21:01,448 --> 00:21:02,975
Servizio di pulizia.
385
00:21:39,649 --> 00:21:42,134
Hanno trovato il cadavere
di Candy dentro l'armadio.
386
00:21:45,890 --> 00:21:47,039
Oddio.
387
00:21:52,743 --> 00:21:55,010
- Sanno chi è stato, Blanca?
- No.
388
00:21:56,593 --> 00:21:58,158
Ma stanno cercando.
389
00:21:58,168 --> 00:22:01,584
Alla polizia non interessa
una transessuale ammazzata.
390
00:22:01,594 --> 00:22:04,395
Non siamo state trattate
con rispetto né con dignità.
391
00:22:04,819 --> 00:22:07,049
La morte di Candy non affatto diversa.
392
00:22:07,059 --> 00:22:08,561
Beh, dovrebbe esserlo.
393
00:22:10,247 --> 00:22:11,907
Soprattutto per noi.
394
00:22:13,626 --> 00:22:15,578
In ogni caso, era nostra sorella.
395
00:22:17,437 --> 00:22:18,891
Che cos'è, maggio?
396
00:22:20,001 --> 00:22:22,523
Siamo a undici ragazze
ammazzate solo quest'anno.
397
00:22:29,794 --> 00:22:32,801
Stiamo semplicemente
sedute qui, tutte tristi.
398
00:22:32,811 --> 00:22:34,155
Lo abbiamo permesso.
399
00:22:34,587 --> 00:22:36,516
Candy avrebbe voluto che combattessimo.
400
00:22:37,333 --> 00:22:40,147
Ok? Avrebbe voluto che ci alzassimo...
401
00:22:40,157 --> 00:22:41,813
Che dicessimo che è un cazzo di casino.
402
00:22:41,823 --> 00:22:45,183
Avrebbe voluto che onorassimo
la sua memoria.
403
00:22:45,193 --> 00:22:47,001
Allora cosa facciamo, Elektra?
404
00:22:47,011 --> 00:22:49,568
Pensiamo a celebrare la sua vita.
405
00:22:50,102 --> 00:22:52,568
Ma dobbiamo prenderci
il suo cadavere dall'obitorio.
406
00:22:54,899 --> 00:22:56,283
E non so come fare.
407
00:22:56,293 --> 00:22:58,077
Nessuna di noi è una parente.
408
00:22:58,087 --> 00:23:00,279
Ce ne occuperemo noi due.
409
00:23:00,289 --> 00:23:03,434
Angel, rintraccia i genitori di Candy.
410
00:23:03,444 --> 00:23:05,014
Fagli sapere cos'è successo.
411
00:23:06,720 --> 00:23:09,172
Supereremo anche questo.
412
00:23:10,099 --> 00:23:11,538
Ve lo prometto.
413
00:23:12,049 --> 00:23:13,510
Lavoro all'ottavo piano.
414
00:23:13,520 --> 00:23:15,690
Uscivi insieme al mio collega Jeff.
415
00:23:15,700 --> 00:23:19,058
Gli hai spezzato il cuore, in realtà.
Non la smetteva di parlare di te.
416
00:23:19,970 --> 00:23:21,360
Ha detto così, eh?
417
00:23:21,900 --> 00:23:24,201
Sì ma non è per questo che siamo qui.
418
00:23:25,320 --> 00:23:26,550
Ascolta...
419
00:23:26,560 --> 00:23:28,309
Io sono gay, tu sei gay.
420
00:23:28,319 --> 00:23:31,462
E balliamo tutti sotto lo
stesso cazzo di arcobaleno.
421
00:23:31,939 --> 00:23:33,359
Abbiamo bisogno del tuo aiuto.
422
00:23:33,369 --> 00:23:36,990
Mi dispiace per la vostra perdita,
ma mi state chiedendo di infrangere la legge.
423
00:23:39,919 --> 00:23:42,210
Ok... te lo spiego in modo diverso.
424
00:23:42,220 --> 00:23:44,638
Mettiamo che le cose avessero
funzionato tra te e Jeff,
425
00:23:44,648 --> 00:23:46,329
e vi foste sposati.
426
00:23:46,339 --> 00:23:49,538
E dopo trent'anni di felicità,
lui muore e lascia te da solo.
427
00:23:49,548 --> 00:23:52,869
Secondo la legge, non avresti alcun
diritto di reclamare il suo corpo.
428
00:23:52,879 --> 00:23:57,671
E la sua famiglia potrebbe averti
impedito di andarlo a trovare in ospedale.
429
00:23:57,681 --> 00:23:59,747
Sarebbe stata una situazione
di merda, vero?
430
00:24:00,588 --> 00:24:01,918
Sì, lo sarebbe stata.
431
00:24:01,928 --> 00:24:04,194
Beh, siamo nella stessa situazione, qui.
432
00:24:04,529 --> 00:24:07,180
Blanca ed Elektra
sono la famiglia di Candy,
433
00:24:07,190 --> 00:24:09,520
e devi farmi il favore di darla a loro,
434
00:24:09,530 --> 00:24:12,549
in modo da poter fare
un funerale per questa ragazza.
435
00:24:13,580 --> 00:24:16,060
Mi prendo l'intera responsabilità
per qualunque cosa succeda, ma...
436
00:24:16,070 --> 00:24:18,186
Per favore, accontentaci.
437
00:24:27,620 --> 00:24:30,669
Scrivete l'indirizzo delle pompe
funebri a cui vi rivolgerete.
438
00:24:31,399 --> 00:24:32,451
La manderò lì.
439
00:24:42,599 --> 00:24:43,599
Dov'è Lulu?
440
00:24:43,609 --> 00:24:45,999
Non lo sopportava. Non poteva
vederla in questo modo.
441
00:24:46,009 --> 00:24:48,339
Credi che incolpi se stessa per
aver trovato a Candy il lavoro?
442
00:24:48,349 --> 00:24:49,540
Non lo so.
443
00:24:49,550 --> 00:24:51,050
Non l'ho mai capita.
444
00:24:51,060 --> 00:24:53,542
Ha sempre vissuto nell'ombra di Candy.
445
00:25:01,270 --> 00:25:03,078
L'ho preparata io stesso,
non dovete pagare.
446
00:25:03,088 --> 00:25:06,489
È stata qui quasi tutte
le settimane in questi mesi,
447
00:25:06,499 --> 00:25:08,990
a dire addio a così tanti amici...
448
00:25:09,580 --> 00:25:12,956
Trovava sempre il tempo
di salutarmi per nome.
449
00:25:13,378 --> 00:25:14,694
Lo apprezzavo molto.
450
00:25:24,409 --> 00:25:25,544
Vi lascio sole.
451
00:25:29,980 --> 00:25:32,299
Oh, no, no, no, no, no.
452
00:25:32,629 --> 00:25:34,768
Quel trucco è terribile.
453
00:25:34,778 --> 00:25:37,890
E quella parrucca da donna di chiesa?
Nemmeno io la indosserei.
454
00:25:37,900 --> 00:25:40,274
Non possiamo seppellirla così,
somiglia a mia zia Carol.
455
00:25:40,600 --> 00:25:42,747
Tornerebbe a tormentarci
per il resto della nostra vita.
456
00:25:42,757 --> 00:25:44,863
Dobbiamo fare qualcosa.
457
00:25:48,199 --> 00:25:49,461
Signore...
458
00:25:49,471 --> 00:25:50,931
Svuotate le borsette.
459
00:25:50,941 --> 00:25:52,405
Abbiamo due ore.
460
00:26:05,089 --> 00:26:07,690
Non l'hanno nemmeno
riconosciuta come loro figlia.
461
00:26:08,017 --> 00:26:09,800
- Sento di averla delusa.
- No.
462
00:26:09,810 --> 00:26:12,303
Non incolpare te stessa
per i loro errori.
463
00:26:12,860 --> 00:26:17,212
Avevo un ultimo obbligo nei confronti
di Candy e non ci sono riuscita.
464
00:26:17,561 --> 00:26:18,619
Cazzo.
465
00:26:18,629 --> 00:26:20,499
Lulu non si è nemmeno presentata.
466
00:26:21,021 --> 00:26:22,913
Il lutto è complicato, tesoro.
467
00:26:23,719 --> 00:26:25,722
Tutti reagiamo alla morte
in modo diverso.
468
00:26:26,496 --> 00:26:28,208
Troverà il suo modo.
469
00:26:30,149 --> 00:26:32,988
Devi essere gentile con te stessa, oggi.
470
00:26:32,998 --> 00:26:34,268
Inoltre...
471
00:26:34,278 --> 00:26:36,314
Guarda quante persone
sono venute per Candy.
472
00:26:36,324 --> 00:26:40,190
Esatto ed è questa la sua famiglia,
noi ci siamo stati per lei. Fidati.
473
00:26:42,098 --> 00:26:44,069
Vado a fare iniziare la cerimonia.
474
00:26:46,868 --> 00:26:48,450
- Ehi, ciao.
- Ehi.
475
00:26:50,480 --> 00:26:51,563
Come se la cava?
476
00:26:52,639 --> 00:26:54,159
Fa del suo meglio.
477
00:26:54,169 --> 00:26:55,690
E tu come stai, tesoro?
478
00:26:55,700 --> 00:26:56,757
Sto bene.
479
00:27:00,065 --> 00:27:01,151
Ok.
480
00:27:02,249 --> 00:27:03,732
Penso sia ora.
481
00:27:45,860 --> 00:27:49,064
Non starò qui a mentirvi, oggi.
482
00:27:51,580 --> 00:27:52,801
Miss Candy...
483
00:27:55,797 --> 00:27:58,960
Era una cazzo di spina nel fianco,
per quanto mi riguarda.
484
00:28:01,420 --> 00:28:03,072
Sapete tutti di cosa parlo.
485
00:28:04,469 --> 00:28:07,822
Non eravamo d'accordo su tutto,
ma era comunque mia sorella.
486
00:28:08,971 --> 00:28:10,560
Come tutte voi...
487
00:28:10,570 --> 00:28:11,918
Siete mie sorelle.
488
00:28:12,650 --> 00:28:15,519
Miei fratelli e mie figli.
489
00:28:15,529 --> 00:28:16,964
Miei cugini.
490
00:28:18,986 --> 00:28:21,353
Sapete tutti che le famiglie
non vanno sempre d'accordo.
491
00:28:25,160 --> 00:28:26,414
Ma non fa niente.
492
00:28:31,390 --> 00:28:32,411
Sapete, ero...
493
00:28:32,990 --> 00:28:34,989
Ero seduto proprio in questa stanza...
494
00:28:35,410 --> 00:28:36,415
Quando?
495
00:28:37,339 --> 00:28:38,975
Forse un paio di mesi fa...
496
00:28:41,301 --> 00:28:42,963
A un altro funerale...
497
00:28:44,850 --> 00:28:46,580
A dire addio...
498
00:28:46,590 --> 00:28:48,260
A un altro amico.
499
00:28:48,851 --> 00:28:51,278
E ho sentito Miss Candy dire che...
500
00:28:51,288 --> 00:28:53,378
I funerali sono inutili.
501
00:28:53,990 --> 00:28:55,930
Diceva che erano inutili perché...
502
00:28:56,330 --> 00:28:58,620
"Solo i vivi possono partecipare".
503
00:29:00,950 --> 00:29:04,054
I morti vengono solo messi lì in mostra.
504
00:29:05,150 --> 00:29:06,256
Non possono...
505
00:29:07,530 --> 00:29:09,369
Vedere chi si è presentato.
506
00:29:09,379 --> 00:29:11,699
Non possono sentire chi piange.
507
00:29:11,709 --> 00:29:13,528
Non possono rispondere.
508
00:29:13,851 --> 00:29:15,246
Né dire...
509
00:29:16,240 --> 00:29:18,000
Le loro ultime verità.
510
00:29:24,069 --> 00:29:25,492
Abbiamo tutti...
511
00:29:26,890 --> 00:29:28,355
Così tante cose...
512
00:29:29,767 --> 00:29:31,880
Che vorremmo dirle e che...
513
00:29:32,585 --> 00:29:34,673
Non riusciremo a esprimere.
514
00:29:37,719 --> 00:29:40,679
Non avremo più l'opportunità di...
515
00:29:41,892 --> 00:29:43,816
Dirle cosa significasse per noi.
516
00:29:44,796 --> 00:29:47,486
Di ringraziarla
per ciò che ci ha dato...
517
00:29:48,248 --> 00:29:49,885
E di darle il più grande
518
00:29:49,895 --> 00:29:52,593
e più luccicante stracazzo di trofeo
519
00:29:52,603 --> 00:29:55,254
per il suo contributo
alla nostra comunità!
520
00:29:55,264 --> 00:29:56,539
Sì! Sì!
521
00:30:05,888 --> 00:30:07,520
Ma le faccende lasciate in sospeso
522
00:30:07,530 --> 00:30:09,850
sono il fardello dei vivi.
523
00:30:10,355 --> 00:30:12,211
Abbiamo il compito...
524
00:30:13,089 --> 00:30:15,893
Di continuare a vivere,
superando questa tragedia,
525
00:30:15,903 --> 00:30:18,574
per poter lottare
con tutte le nostre forze
526
00:30:18,584 --> 00:30:21,029
e proteggere le nostre
sorelle dalle mani
527
00:30:21,039 --> 00:30:23,488
di uomini che sono deboli!
528
00:30:24,451 --> 00:30:26,158
Che hanno paura
529
00:30:26,494 --> 00:30:28,560
di accettare i propri desideri.
530
00:30:32,056 --> 00:30:33,306
Oggi piangiamo.
531
00:30:34,129 --> 00:30:37,210
Ma domani saremo saldamente uniti,
532
00:30:37,604 --> 00:30:39,135
senza perdere di vista
533
00:30:39,145 --> 00:30:40,501
ciò che siamo davvero.
534
00:30:40,511 --> 00:30:41,511
Ben detto.
535
00:30:43,368 --> 00:30:44,410
Giustissimo.
536
00:30:48,517 --> 00:30:49,517
Ora...
537
00:30:52,275 --> 00:30:54,012
Osserviamo un momento di silenzio
538
00:30:55,235 --> 00:30:56,826
per la nostra cara sorella,
539
00:30:59,481 --> 00:31:01,089
portataci via troppo presto
540
00:31:01,514 --> 00:31:02,670
e compianta.
541
00:31:05,325 --> 00:31:07,099
Miss Candy Ferocity.
542
00:31:43,770 --> 00:31:45,137
Ti perdono.
543
00:31:48,212 --> 00:31:49,608
Proprio così, stronzo.
544
00:31:51,704 --> 00:31:53,325
Ho detto che ti perdono.
545
00:32:00,202 --> 00:32:01,492
Devi sapere...
546
00:32:03,113 --> 00:32:04,623
Che ero una donna indulgente.
547
00:32:05,182 --> 00:32:08,718
Altrimenti come avrei potuto superare
tutte le pugnalate alla schiena?
548
00:32:09,073 --> 00:32:10,705
Una donna deve perdonare.
549
00:32:11,103 --> 00:32:13,723
Altrimenti il suo colorito
diventa offuscato.
550
00:32:16,147 --> 00:32:17,891
Almeno sono morta bella.
551
00:32:18,485 --> 00:32:20,404
Anche se non te ne sei mai accorto.
552
00:32:21,690 --> 00:32:24,273
Ho avuto il meglio che Manhattan,
553
00:32:24,283 --> 00:32:27,013
Brooklyn e il Bronx avevano da offrire.
554
00:32:28,426 --> 00:32:29,426
Ma tu?
555
00:32:29,920 --> 00:32:31,924
Non ti ho mai stupito nemmeno una volta.
556
00:32:32,495 --> 00:32:33,495
Perché?
557
00:32:33,851 --> 00:32:35,821
Perché eri così stronzo con me?
558
00:32:36,306 --> 00:32:39,877
Davi tregua ad altri anche quando
non se lo meritavano.
559
00:32:43,588 --> 00:32:44,588
Forse...
560
00:32:46,551 --> 00:32:48,448
Forse non volevo guardarti.
561
00:32:49,379 --> 00:32:50,641
Tu sei...
562
00:32:50,651 --> 00:32:52,408
impudente,
563
00:32:52,418 --> 00:32:55,176
rumorosa, nera, femme.
564
00:32:56,266 --> 00:33:00,179
Tutto ciò che cerco di nascondere
quando esco nel mondo reale.
565
00:33:00,966 --> 00:33:03,043
Tu sei tutte quelle cose.
566
00:33:03,687 --> 00:33:04,716
Suppongo...
567
00:33:07,285 --> 00:33:09,644
Che, in qualche modo,
stessi cercando di proteggerti.
568
00:33:10,149 --> 00:33:12,975
A che serve l'opinione degli altri
quando non ci sei più?
569
00:33:15,368 --> 00:33:17,196
Adesso sono un uccello libero.
570
00:33:18,315 --> 00:33:19,471
Non ho rimpianti.
571
00:33:19,481 --> 00:33:20,481
Questo.
572
00:33:21,633 --> 00:33:23,637
Ero geloso di questo coraggio.
573
00:33:23,647 --> 00:33:25,409
Non ho mai avuto la possibilità
574
00:33:25,419 --> 00:33:26,930
di nascondere chi ero.
575
00:33:27,492 --> 00:33:30,170
La mia vivacità entrava
in una stanza ancora prima di me.
576
00:33:30,878 --> 00:33:33,112
E non potevo farci assolutamente nulla.
577
00:33:37,103 --> 00:33:39,705
Forse tu fai quel che fai
solo per sopravvivere.
578
00:33:40,622 --> 00:33:41,622
Forse.
579
00:33:43,366 --> 00:33:44,708
Ti dirò una cosa.
580
00:33:46,090 --> 00:33:49,861
Sarà una vita triste e sola
a quei ball, senza di me.
581
00:33:51,758 --> 00:33:55,037
Sai bene che sarei stata la migliore
nella categoria di lipsync, caro mio.
582
00:33:55,047 --> 00:33:56,047
Sì.
583
00:33:56,402 --> 00:33:58,137
Sì, hai ragione.
584
00:34:00,014 --> 00:34:01,014
Pray.
585
00:34:02,273 --> 00:34:03,273
Pray.
586
00:34:04,040 --> 00:34:05,290
Andiamo avanti.
587
00:34:16,465 --> 00:34:17,465
Ok.
588
00:34:18,087 --> 00:34:19,573
Grazie. Grazie.
589
00:34:19,971 --> 00:34:21,393
Saprete tutti
590
00:34:21,403 --> 00:34:23,585
che Candy non vorrebbe
che la tirassimo per le lunghe,
591
00:34:23,595 --> 00:34:25,352
quindi procediamo.
592
00:34:26,475 --> 00:34:27,766
Capisco...
593
00:34:28,598 --> 00:34:31,319
Che ognuno affronta il lutto
e il dolore a modo suo,
594
00:34:32,090 --> 00:34:35,116
quindi se volete condividere o...
595
00:34:35,974 --> 00:34:38,086
Dire qualcosa, vi invito a venire qui...
596
00:34:38,590 --> 00:34:40,039
Per parlare apertamente.
597
00:34:41,353 --> 00:34:43,649
Siamo tutti qui per amarci
e confortarci a vicenda.
598
00:34:56,520 --> 00:34:58,664
Non so neanche cosa dire.
599
00:35:04,380 --> 00:35:06,174
Ci sarei potuta essere io qui.
600
00:35:10,274 --> 00:35:11,723
Perché tu?
601
00:35:15,148 --> 00:35:17,015
Perché non io?
602
00:35:23,696 --> 00:35:24,696
Questo...
603
00:35:25,048 --> 00:35:26,750
Dev'essere un monito per te,
604
00:35:27,108 --> 00:35:29,419
per spingerti a cercare qualcosa
di più di un guadagno facile.
605
00:35:30,875 --> 00:35:32,733
Ma quello non lo faccio più.
606
00:35:32,743 --> 00:35:35,324
Ma so che i moli
sono il tuo piano di riserva,
607
00:35:35,334 --> 00:35:37,203
nel caso non avessi
successo come modella.
608
00:35:37,213 --> 00:35:41,173
- Ma quel mondo ci è vietato.
- Smetti di dubitare di te stessa.
609
00:35:41,949 --> 00:35:43,842
Hai ragione. Sei la prima,
610
00:35:44,497 --> 00:35:45,716
la migliore di noi.
611
00:35:46,314 --> 00:35:47,998
Chi meglio di te, stronzetta?
612
00:35:48,331 --> 00:35:51,424
Spalancherai quella porta
per ragazze come noi.
613
00:35:52,567 --> 00:35:54,596
È un tuo dovere.
614
00:35:55,278 --> 00:35:57,958
E non voglio più vederti
neanche in quelle cabine a ballare.
615
00:35:57,968 --> 00:35:58,899
No.
616
00:35:58,909 --> 00:36:01,951
- O ti perseguiterò dall'inferno.
- No.
617
00:36:03,108 --> 00:36:05,297
Mi mancherai, Candy.
618
00:36:08,274 --> 00:36:10,497
Non sprecare tempo pensando a me.
619
00:36:11,975 --> 00:36:14,631
Usa quell'energia
su un'altra Candy là fuori.
620
00:36:14,979 --> 00:36:17,909
Abbelliscila a mia
immagine e somiglianza.
621
00:36:20,225 --> 00:36:22,417
Grazie per aver provato
a convincere i miei genitori.
622
00:36:23,099 --> 00:36:24,791
Sei stata buona con me, tesoro.
623
00:36:38,094 --> 00:36:39,094
Angel?
624
00:36:42,728 --> 00:36:43,728
Lulu?
625
00:36:47,480 --> 00:36:49,155
Non credevo saresti venuta.
626
00:36:49,165 --> 00:36:50,529
Non posso restare.
627
00:36:52,095 --> 00:36:53,806
Non ce la faccio a vederla così.
628
00:36:53,816 --> 00:36:56,061
Lì distesa in una bara, prima del tempo.
629
00:36:56,071 --> 00:36:58,112
Non è così che voglio ricordarmela.
630
00:37:03,732 --> 00:37:04,732
Lulu...
631
00:37:09,064 --> 00:37:11,304
Sei tu che decidi
come volerla ricordare.
632
00:37:11,832 --> 00:37:13,364
Questo è solo un momento.
633
00:37:14,235 --> 00:37:16,750
Hai migliaia di altri
ricordi insieme a lei.
634
00:37:17,113 --> 00:37:18,113
Già...
635
00:37:19,898 --> 00:37:22,700
Ma mi vengono in mente
sempre i peggiori.
636
00:37:33,834 --> 00:37:36,305
Ma... non vuoi nemmeno dirle addio?
637
00:37:37,679 --> 00:37:39,376
Ho tanta paura.
638
00:37:41,627 --> 00:37:42,627
Anche io.
639
00:37:43,396 --> 00:37:44,619
Pero, Lulu...
640
00:37:44,629 --> 00:37:48,284
Domani te ne pentirai e
il rimorso sarà insopportabile.
641
00:37:49,312 --> 00:37:50,312
Fidati.
642
00:37:59,438 --> 00:38:00,951
Questo posto è occupato?
643
00:38:01,657 --> 00:38:02,757
Accomodati.
644
00:38:04,564 --> 00:38:07,491
Sei riuscita a far cambiare idea
a quella testa di legno di Pray Tell?
645
00:38:07,501 --> 00:38:10,215
Non vuole cedere e sto
iniziando a preoccuparmi.
646
00:38:10,786 --> 00:38:13,182
Non lo ammetterebbe mai,
ma credo abbia perso peso
647
00:38:13,192 --> 00:38:16,446
e non fa altro che bere caffè
per mantenersi in forze.
648
00:38:17,170 --> 00:38:18,570
Non so che fare.
649
00:38:18,989 --> 00:38:21,213
Tu non puoi fare nulla.
650
00:38:21,223 --> 00:38:23,343
- Dipende da lui.
- Scusatemi!
651
00:38:23,353 --> 00:38:25,731
Perché voi due cornacchie
non andate a gracchiare altrove?
652
00:38:25,741 --> 00:38:28,049
C'è gente qui che vorrebbe
onorare la sua memoria.
653
00:38:28,976 --> 00:38:30,474
Chiedo venia!
654
00:38:31,159 --> 00:38:33,570
Ignorala, è fatta così.
655
00:39:04,344 --> 00:39:05,444
Amica mia...
656
00:39:05,903 --> 00:39:07,890
Non riesco a credere
che tu non ci sia più.
657
00:39:08,294 --> 00:39:10,920
Adesso mi tocca gestire
questa house tutta da sola.
658
00:39:10,930 --> 00:39:13,612
Lo sai che non posso contare
sulle altre ragazze per nulla.
659
00:39:14,742 --> 00:39:16,882
Mi mancherà la tua faccia da schiaffi.
660
00:39:17,601 --> 00:39:18,701
Eri...
661
00:39:19,822 --> 00:39:23,019
Eri una ladra di merda!
Questa è la mia spilla!
662
00:39:23,029 --> 00:39:26,528
Mi avevi fatto credere che l'avesse
rubata Florida! Hai rubato il mio stile!
663
00:39:26,538 --> 00:39:29,386
Le mie idee e i miei guanti!
664
00:39:29,396 --> 00:39:31,164
Le sta prendendo i guanti?
665
00:39:31,712 --> 00:39:33,939
E questo è il mio cappello, cazzo!
666
00:39:35,437 --> 00:39:36,737
Basta, basta!
667
00:39:39,961 --> 00:39:41,914
Levatemi quelle cazzo di mani di dosso!
668
00:39:43,961 --> 00:39:45,416
Levatevi dal cazzo!
669
00:39:51,074 --> 00:39:54,134
Non verrò mai e poi mai
a una riunione di famiglia.
670
00:40:18,581 --> 00:40:22,469
Grazie a te, questo funerale
sarà sulla bocca di tutti per anni.
671
00:40:23,516 --> 00:40:26,323
Lo sai che metà delle cose che mi hai
tolto di dosso non erano nemmeno le tue?
672
00:40:27,541 --> 00:40:29,836
Era uno spreco lasciare
che ti ci seppellissero.
673
00:40:30,555 --> 00:40:31,555
Vero.
674
00:40:32,217 --> 00:40:35,954
Mi stavo annoiando a morte in mezzo
a tutte quelle lacrime di coccodrillo.
675
00:40:36,739 --> 00:40:40,444
Nessuno di loro mi ha mai detto
una parola gentile quando ero in vita.
676
00:40:41,136 --> 00:40:42,681
Almeno tu sei stata onesta.
677
00:40:48,709 --> 00:40:50,904
Capisco perché sia stata
dura per te lì dentro.
678
00:40:52,351 --> 00:40:54,198
Non mi hai mai voluto bene.
679
00:40:55,296 --> 00:40:56,783
Perché mai avrei dovuto?
680
00:40:58,916 --> 00:41:00,983
Sì, facevamo un po' di casino.
681
00:41:01,802 --> 00:41:04,942
Quando mettevamo gli occhi su qualcuno,
ne sparavamo di stronzate.
682
00:41:05,767 --> 00:41:07,137
Ma io e te...
683
00:41:07,147 --> 00:41:09,699
Non siamo mai state come
quelle cazzo di Laverne e Shirley.
684
00:41:10,578 --> 00:41:12,887
Quando mai mi hai
mostrato un po' di gentilezza?
685
00:41:12,897 --> 00:41:14,322
Mi hai solo usata.
686
00:41:14,332 --> 00:41:17,177
Mi detestavi perché ho la pelle
più chiara e ho più curve.
687
00:41:17,187 --> 00:41:19,260
Ed erano i miei punti di forza ai ball.
688
00:41:23,554 --> 00:41:25,144
Non è così.
689
00:41:26,503 --> 00:41:28,602
- Invece sì.
- Ma dai!
690
00:41:29,632 --> 00:41:32,954
Ricordi quando rubammo
quell'enorme cappotto da Bloomingdale?
691
00:41:34,780 --> 00:41:38,915
Quando entrammo in quel supermercato e
rubammo l'intera cena del Ringraziamento?
692
00:41:40,422 --> 00:41:43,832
O quella volta che vincemmo
tipo sei trofei in una sola serata.
693
00:41:43,842 --> 00:41:45,723
Credo sia stato una specie di record.
694
00:41:45,733 --> 00:41:46,733
Già...
695
00:41:47,253 --> 00:41:49,289
O quando c'erano 30 gradi sotto zero...
696
00:41:49,299 --> 00:41:51,303
E non avevamo il riscaldamento
697
00:41:51,719 --> 00:41:54,116
e siamo rimaste accoccolate
sotto quel grosso...
698
00:41:54,126 --> 00:41:56,209
Cappotto di Bloomingdale
per tutta la notte.
699
00:41:58,230 --> 00:42:00,493
Ok, in effetti abbiamo
avuto dei bei momenti.
700
00:42:01,896 --> 00:42:03,516
Non eravamo del tutto pessime,
701
00:42:03,957 --> 00:42:05,823
ma nemmeno perfette.
702
00:42:09,188 --> 00:42:10,845
Tra qualche anno...
703
00:42:11,466 --> 00:42:13,268
Quando ti succederà...
704
00:42:13,278 --> 00:42:16,078
Qualcosa di folle,
di terribile o di divertente...
705
00:42:16,971 --> 00:42:19,072
Guarderai quel posto vuoto accanto a te.
706
00:42:19,532 --> 00:42:20,917
Dove dovrei essere io.
707
00:42:21,828 --> 00:42:23,541
Ma io non ci sarò.
708
00:42:23,551 --> 00:42:25,649
Non potrai raccontarmelo.
709
00:42:25,659 --> 00:42:27,638
E allora sentirai
la mia mancanza, bella mia.
710
00:42:31,750 --> 00:42:33,929
Il tempo guarisce tutte le ferite.
711
00:42:33,939 --> 00:42:36,437
Non sarebbe stato possibile
se fossi ancora viva.
712
00:42:40,592 --> 00:42:43,128
Smettila di farmi piangere
che mi si rovina il trucco!
713
00:43:57,001 --> 00:44:01,079
Nella zona del rinfresco c'è una vecchia
coppietta che mi ricorda i Jefferson.
714
00:44:01,089 --> 00:44:02,937
E io cosa dovrei fare?
715
00:44:02,947 --> 00:44:05,704
Vai lì fuori e mandali via!
716
00:44:21,576 --> 00:44:22,576
Salve.
717
00:44:22,927 --> 00:44:24,261
Piacere, Blanca.
718
00:44:24,563 --> 00:44:26,462
Piacere, Darnell Johnson.
719
00:44:26,472 --> 00:44:28,433
E lei è mia moglie Vivica.
720
00:44:28,443 --> 00:44:29,978
Come conoscevate Candy?
721
00:44:29,988 --> 00:44:31,017
Candy?
722
00:44:31,597 --> 00:44:33,874
Che razza di nome è Candy?
723
00:44:36,123 --> 00:44:37,619
È quello che si era scelta.
724
00:44:38,337 --> 00:44:39,621
Candy era...
725
00:44:40,766 --> 00:44:41,858
Di famiglia.
726
00:44:44,286 --> 00:44:45,300
Lui...
727
00:44:46,337 --> 00:44:47,573
Era nostro figlio.
728
00:44:50,223 --> 00:44:51,612
Mi dispiace moltissimo.
729
00:44:52,116 --> 00:44:53,722
Era una brava persona.
730
00:44:54,531 --> 00:44:55,953
E Candy era amata.
731
00:44:58,976 --> 00:45:01,814
Sapete, se vi è di consolazione,
sono venuti tutti per lei.
732
00:45:05,162 --> 00:45:06,628
Era unica nel suo genere.
733
00:45:09,538 --> 00:45:12,042
Perché non entrate e le dite addio?
734
00:45:26,769 --> 00:45:29,596
Io vi aspetto lì. Fatemi sapere
se avete bisogno di qualcosa.
735
00:45:34,756 --> 00:45:36,909
Darnell, non so se posso farcela.
736
00:45:39,564 --> 00:45:40,846
Va già bene così.
737
00:45:56,633 --> 00:45:57,656
Oh, mio Dio.
738
00:45:59,556 --> 00:46:01,357
Sono venuti i genitori di Candy.
739
00:46:13,008 --> 00:46:15,145
Non ci credo che vi siate presentati.
740
00:46:22,732 --> 00:46:23,739
Tesoro.
741
00:46:28,441 --> 00:46:32,233
Perché mai ci ho messo
così tanto a vederti?
742
00:46:32,243 --> 00:46:33,577
Ti rifiutavi.
743
00:46:34,157 --> 00:46:37,513
Mamma, quante volte mi hai
beccata a mettermi il tuo profumo?
744
00:46:37,523 --> 00:46:39,182
O a provarmi le tue parrucche?
745
00:46:39,733 --> 00:46:41,188
Perché non mi hai mai sgridata,
746
00:46:41,198 --> 00:46:44,319
non mi hai mai dato uno schiaffo,
o cacciata o fatto qualsiasi cosa?
747
00:46:46,739 --> 00:46:48,759
Pensavo ti andasse bene così.
748
00:46:48,769 --> 00:46:51,122
Pensavo che fra noi due
ci fosse una specie di accordo.
749
00:46:56,142 --> 00:46:58,265
Eri la mia fuga verso la femminilità.
750
00:47:00,293 --> 00:47:03,027
Ma quando mi hai rifiutata,
ho provato a dirtelo, ma...
751
00:47:03,037 --> 00:47:04,411
Non lo sapevo.
752
00:47:06,824 --> 00:47:09,787
Pensavo che forse, eri solo creativa.
753
00:47:10,200 --> 00:47:12,129
O al massimo, gay.
754
00:47:12,712 --> 00:47:15,016
Ma... diventare una donna,
755
00:47:15,026 --> 00:47:17,562
come avrei dovuto reagire?
756
00:47:18,036 --> 00:47:20,047
Non c'era un libro di istruzioni
757
00:47:20,057 --> 00:47:23,381
che mi insegnasse
come crescere qualcuno come te.
758
00:47:28,514 --> 00:47:29,980
Questa sono io, mamma.
759
00:47:31,780 --> 00:47:34,252
Questa... è la vera me.
760
00:47:44,808 --> 00:47:46,289
Adesso lo capisco.
761
00:47:53,024 --> 00:47:54,047
Sai...
762
00:47:55,498 --> 00:47:57,301
L'aspetto esteriore
763
00:47:57,311 --> 00:47:58,698
è diverso,
764
00:47:59,609 --> 00:48:01,273
ma sotto a tutto questo,
765
00:48:02,876 --> 00:48:05,810
la sola cosa che vedo è il mio bambino.
766
00:48:10,798 --> 00:48:12,554
Mi sei mancato.
767
00:48:14,401 --> 00:48:16,218
Mi sei mancata anche tu, mamma.
768
00:48:24,163 --> 00:48:25,170
Papà?
769
00:48:32,188 --> 00:48:34,372
Hai sempre avuto un debole per me,
770
00:48:35,149 --> 00:48:37,210
nonostante il mio modo di fare frivolo.
771
00:48:37,684 --> 00:48:40,199
Non hai mai imparato
a fare un bel lancio e...
772
00:48:41,085 --> 00:48:43,841
Con la tua schiena forte
di sicuro potevi giocare a football.
773
00:48:43,851 --> 00:48:45,500
Il mio piccolo guerriero.
774
00:48:48,612 --> 00:48:49,803
Tutte quelle...
775
00:48:50,826 --> 00:48:53,579
Cose da maschi proprio
non facevano per te.
776
00:48:54,846 --> 00:48:56,421
Ma avevi fegato.
777
00:48:57,230 --> 00:48:58,690
L'ho preso tutto da te.
778
00:49:00,278 --> 00:49:02,319
Te la ricordi quella casa delle bambole?
779
00:49:04,136 --> 00:49:05,997
Come potrei mai dimenticarla?
780
00:49:06,684 --> 00:49:08,804
L'hai chiesta per due compleanni,
781
00:49:08,814 --> 00:49:10,434
un Natale e pure per la Kwanzaa.
782
00:49:10,862 --> 00:49:12,950
Lo sapevo che sei stato
tu a regalarmela.
783
00:49:15,275 --> 00:49:16,435
Ti ho visto,
784
00:49:17,901 --> 00:49:20,100
L'hai messa lì di nascosto di notte.
785
00:49:20,110 --> 00:49:22,683
Fingevo di dormire, ma ti guardavo
786
00:49:23,446 --> 00:49:24,892
mentre sistemavi tutto.
787
00:49:25,884 --> 00:49:27,589
È stato il Natale più bello...
788
00:49:28,287 --> 00:49:29,332
Della mia vita.
789
00:49:31,761 --> 00:49:34,326
Volevo che il mio bambino
avesse tutto quello che lui...
790
00:49:36,907 --> 00:49:37,991
Anzi...
791
00:49:40,491 --> 00:49:42,061
Che lei potesse desiderare.
792
00:49:44,530 --> 00:49:48,191
So che non hai mai capito del tutto
chi fossi o che cosa stessi vivendo...
793
00:49:48,201 --> 00:49:49,420
Ma quella notte,
794
00:49:50,083 --> 00:49:51,809
mi sono sentita capita da te.
795
00:49:53,229 --> 00:49:54,989
Ed essere capita...
796
00:49:57,290 --> 00:49:58,503
Dal mio papà...
797
00:50:01,344 --> 00:50:04,687
Mi ha dato tutto il coraggio che
mi serviva per diventare chi sono.
798
00:50:07,948 --> 00:50:09,551
Non posso lasciarti andare.
799
00:50:10,101 --> 00:50:11,671
Siamo solo all'inizio.
800
00:50:12,144 --> 00:50:13,337
Devi farlo.
801
00:50:15,549 --> 00:50:16,602
Va tutto bene.
802
00:50:20,446 --> 00:50:21,896
Ti voglio bene, papà.
803
00:50:46,018 --> 00:50:49,336
Vogliamo ringraziare il signore e la signora
Johnson per essere venuti, quest'oggi.
804
00:50:49,346 --> 00:50:50,598
Grazie di cuore.
805
00:50:51,132 --> 00:50:54,462
Allora, se i Maestri di Cerimonia
potessero unirsi a me per un attimo,
806
00:50:54,883 --> 00:50:57,265
Abbiamo un annuncio
molto speciale da fare.
807
00:51:01,452 --> 00:51:03,886
Volevamo aspettare il ball
di questo fine settimana per farlo,
808
00:51:03,896 --> 00:51:05,657
ma credo che ora
809
00:51:05,667 --> 00:51:07,419
sia il momento più appropriato.
810
00:51:08,442 --> 00:51:09,954
In onore di Candy,
811
00:51:10,804 --> 00:51:13,013
il Consiglio dei Maestri di Cerimonia
812
00:51:13,023 --> 00:51:14,793
ha deciso che da ora in avanti,
813
00:51:16,091 --> 00:51:19,336
sarà presente una categoria
di lipsync ad ogni
814
00:51:19,346 --> 00:51:20,529
singolo ball.
815
00:51:20,991 --> 00:51:22,747
E chiameremo la categoria...
816
00:51:25,967 --> 00:51:27,631
Il Canto di Candy.
817
00:51:28,817 --> 00:51:30,212
Credo potrebbe piacerle.
818
00:51:41,904 --> 00:51:42,951
A Candy.
819
00:51:51,269 --> 00:51:52,338
- A Candy.
- A Candy.
820
00:51:52,348 --> 00:51:53,348
A Candy.
821
00:51:54,459 --> 00:51:55,522
A Candy.
822
00:52:05,728 --> 00:52:08,234
Allora, se vogliono avvicinarsi
coloro che la sorreggeranno...
823
00:52:08,244 --> 00:52:09,584
È ora di andare.
824
00:52:44,218 --> 00:52:47,393
[ "I Never Knew Love Like This Before"
di Diana Ross]
825
00:53:02,130 --> 00:53:06,093
# I never knew love like this before #
826
00:53:06,450 --> 00:53:10,106
# Now I'm lonely nevermore #
827
00:53:10,888 --> 00:53:12,729
# Since you came #
828
00:53:12,739 --> 00:53:14,958
# Into my life #
829
00:53:19,196 --> 00:53:23,135
# You are my love-light, this I know #
830
00:53:23,451 --> 00:53:27,195
# And I'll never let you go #
831
00:53:28,055 --> 00:53:29,411
# You're my all #
832
00:53:29,729 --> 00:53:31,833
# You're part of me #
833
00:53:36,158 --> 00:53:40,475
# Once I was lost and now I'm found #
834
00:53:40,485 --> 00:53:44,524
# Then you turned my world around #
835
00:53:45,031 --> 00:53:48,647
# When I need you, I call your name #
836
00:53:51,333 --> 00:53:53,218
# 'Cause I never #
837
00:53:53,739 --> 00:53:57,242
# Knew love like this before #
838
00:53:58,540 --> 00:54:02,205
# Opened my eyes 'cause I never #
839
00:54:02,215 --> 00:54:05,707
# Knew love like this before #
840
00:54:06,919 --> 00:54:09,779
# What a surprise 'cause I never #
841
00:54:10,767 --> 00:54:14,635
# Knew love like this before #
842
00:54:18,683 --> 00:54:23,008
# This feeling's so deep inside of me #
843
00:54:23,018 --> 00:54:26,889
# Such a tender fantasy #
844
00:54:27,510 --> 00:54:31,712
# You're the one I'm living for #
845
00:54:35,725 --> 00:54:39,950
# You are my sunlight and my rain #
846
00:54:40,857 --> 00:54:44,619
- # And time could never change #
- Giudici, i suoi risultati.
847
00:54:44,629 --> 00:54:48,767
# What we share forevermore #
848
00:54:52,569 --> 00:54:56,482
# I never knew love like this before #
849
00:54:56,803 --> 00:55:00,774
# Now I'm lonely nevermore #
850
00:55:01,524 --> 00:55:03,420
# Since you came #
851
00:55:03,430 --> 00:55:05,534
# Into my life #
852
00:55:07,896 --> 00:55:10,260
# 'Cause I never #
853
00:55:10,270 --> 00:55:13,390
# Knew love like this before #
854
00:55:15,007 --> 00:55:18,024
# Opened my eyes 'cause I never #
855
00:55:18,700 --> 00:55:22,364
# Knew love like this before #
856
00:55:23,410 --> 00:55:26,667
# What a surprise 'cause I never #
857
00:55:27,199 --> 00:55:30,624
# Knew love like this before #
858
00:55:31,976 --> 00:55:35,754
# Inside of me #
# I never #
859
00:55:35,764 --> 00:55:39,111
# Knew love like this before #
860
00:55:40,548 --> 00:55:42,717
# Opened my eyes #
861
00:55:43,222 --> 00:55:45,549
# Never #
# Never #
862
00:55:45,559 --> 00:55:48,703
# Never #
# Never #
863
00:55:49,614 --> 00:55:52,571
# I never knew #
# Never #
864
00:55:52,581 --> 00:55:54,943
# Never knew #
# Never #
865
00:55:54,953 --> 00:55:56,611
# Never #
866
00:55:56,621 --> 00:55:59,168
# Never knew love like this #
867
00:55:59,178 --> 00:56:01,327
# I never knew #
# Never #
868
00:56:01,337 --> 00:56:03,939
# Never knew #
# Never #
869
00:56:26,276 --> 00:56:27,276
Ehi.
870
00:56:27,716 --> 00:56:30,267
Scommetto che ora Candy
sta sorridendo in paradiso.
871
00:56:31,303 --> 00:56:33,695
Ha finalmente ottenuto
quello che ha sempre voluto.
872
00:56:34,548 --> 00:56:36,952
Che voi chiacchieroni steste zitti.
873
00:56:43,727 --> 00:56:45,473
Pray, fai un brindisi per Candy.
874
00:56:46,405 --> 00:56:47,405
Sì.
875
00:56:49,919 --> 00:56:50,919
A Candy.
876
00:56:52,468 --> 00:56:54,450
Era una stronza spiritosa,
877
00:56:55,754 --> 00:56:57,173
e ci mancherà.
878
00:56:58,257 --> 00:57:01,503
A Candy.
879
00:57:10,828 --> 00:57:12,455
Per sdrammatizzare,
880
00:57:12,465 --> 00:57:14,876
che diavolo sta succedendo
alla parrucca di Lemar?
881
00:57:16,871 --> 00:57:18,569
Stavo aspettando che lo diceste.
882
00:57:18,579 --> 00:57:20,238
Ehi, soffoca con tutte quelle onde.
883
00:57:20,248 --> 00:57:22,601
Nessuno soffoca. Non è una parrucca.
884
00:57:22,611 --> 00:57:25,267
Questo è un look ispirato
a Josephine Baker.
885
00:57:26,124 --> 00:57:28,203
- Diglielo, diglielo.
- Ok.
886
00:57:29,695 --> 00:57:32,310
La prossima volta,
devi far sì che i figli sparecchino
887
00:57:32,320 --> 00:57:34,432
ed aiutino a pulire la cucina
prima che vadano al club.
888
00:57:34,442 --> 00:57:36,224
No, loro devo uscire e fare i giovani.
889
00:57:36,234 --> 00:57:39,305
- È stata una settimana dura.
- A chi lo dici.
890
00:57:39,315 --> 00:57:42,008
Anche io ho bisogno
di uscire e muovere il culo.
891
00:57:42,788 --> 00:57:45,028
Sicuro che le tue vecchie
ginocchia te lo permetteranno?
892
00:57:45,038 --> 00:57:47,014
- Sono serio.
- Lo so.
893
00:57:48,901 --> 00:57:51,635
Sto trattenendo troppo
stress da troppo tempo.
894
00:57:51,645 --> 00:57:54,778
Ascolta, a me piace restare
in una casa vuota, bella e tranquilla.
895
00:57:54,788 --> 00:57:56,447
Sola con i miei pensieri.
896
00:57:56,457 --> 00:57:58,084
Non ti spaventano?
897
00:57:58,094 --> 00:57:59,094
A volte.
898
00:58:00,248 --> 00:58:02,078
Ma ho i miei amici ad aiutarmi.
899
00:58:02,909 --> 00:58:05,236
E io sarò qui a fare lo stesso per te.
900
00:58:11,717 --> 00:58:13,223
Quella tazza è pulita.
901
00:58:13,609 --> 00:58:14,708
Riempila.
902
00:58:15,751 --> 00:58:16,751
Ho sete.
903
00:58:25,661 --> 00:58:27,703
E quelle dove cavolo le hai prese?
904
00:58:30,917 --> 00:58:33,125
Dopo il funerale sono
andato a trovare Judy.
905
00:58:34,483 --> 00:58:37,339
Ho pensato fosse arrivato
il momento di iniziare a prenderle.
906
00:58:44,248 --> 00:58:45,918
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
907
00:58:46,688 --> 00:58:48,449
Guardavo i ragazzi...
908
00:58:49,838 --> 00:58:51,054
Pieni di sogni,
909
00:58:51,064 --> 00:58:53,207
pensano di avere tutto
il tempo del mondo.
910
00:58:53,217 --> 00:58:54,742
E io sono qui...
911
00:58:55,780 --> 00:58:57,424
A cercare di rimanere vivo.
912
00:58:59,288 --> 00:59:01,089
Non voglio finire in una bara...
913
00:59:01,963 --> 00:59:03,243
Con dei rimpianti.
914
00:59:03,253 --> 00:59:04,413
Niente...
915
00:59:04,423 --> 00:59:05,741
Lasciato incompiuto...
916
00:59:06,659 --> 00:59:07,819
O non detto.
917
00:59:10,861 --> 00:59:11,861
La morte...
918
00:59:13,651 --> 00:59:15,828
La morte di Candy mi ha ricordato
919
00:59:17,060 --> 00:59:19,135
che la vita è preziosa.
920
00:59:21,307 --> 00:59:24,476
E io non voglio sprecare la mia.
Non voglio sprecarla.
921
00:59:28,394 --> 00:59:29,394
E...
922
00:59:31,614 --> 00:59:33,030
Ho il dovere...
923
00:59:33,766 --> 00:59:37,483
Di combattere per la mia vita quanto
sto combattendo per Act Up.
924
00:59:42,607 --> 00:59:44,434
Pray, sono così orgogliosa di te.
925
00:59:57,468 --> 01:00:00,500
- Ora è diventata una festa?
- No, è più un brindisi.
926
01:00:13,244 --> 01:00:14,244
Alla vita.
927
01:00:16,910 --> 01:00:17,910
Alla vita.
928
01:00:34,280 --> 01:00:37,088
I gay hanno diritti,
le lesbiche hanno diritti,
929
01:00:37,098 --> 01:00:39,540
gli uomini hanno diritti,
le donne hanno diritti,
930
01:00:39,550 --> 01:00:41,659
anche gli animali hanno diritti.
931
01:00:41,669 --> 01:00:45,735
Quanti devono morire prima che la comunità
capisca che non siamo sacrificabili?
932
01:00:48,787 --> 01:00:53,836
Più di mille trans e persone di genere
non conforme sono state uccise nel 2016.
933
01:00:55,088 --> 01:00:57,839
#NoSpoiler