1 00:00:01,101 --> 00:00:03,145 Dip, spin, vai così! 2 00:00:03,155 --> 00:00:04,425 E ora girate! 3 00:00:04,435 --> 00:00:08,671 Ebbene sì, figli miei. Rifatevi bene gli occhi guardando queste regine... 4 00:00:08,681 --> 00:00:11,826 Meravigliose e flessibili, tesori miei! 5 00:00:12,188 --> 00:00:13,387 Vai così! 6 00:00:14,986 --> 00:00:19,673 Questo strabordare di talento è la ragione principale per cui il mondo vuole essere... 7 00:00:19,683 --> 00:00:21,049 Esattamente come noi. 8 00:00:23,499 --> 00:00:24,599 Forza così! 9 00:00:29,725 --> 00:00:31,479 Stasera drink gratis per voi! 10 00:00:31,870 --> 00:00:34,212 Barista, metti tutto sul conto del paparino. 11 00:00:34,222 --> 00:00:36,024 Ok, sentite. Liberate la pista. 12 00:00:36,034 --> 00:00:37,096 Liberate la pista. 13 00:00:37,106 --> 00:00:38,705 Va bene... va bene. 14 00:00:38,715 --> 00:00:42,621 Sentite... sappiamo bene tutti che la canzone di Madonna sta avendo tanto successo. 15 00:00:42,631 --> 00:00:45,780 Quella di Madonna è davvero una grande impresa: 16 00:00:45,790 --> 00:00:49,457 è stata prima in classifica per due settimane di fila, dico bene? 17 00:00:50,979 --> 00:00:54,102 Abbiamo cambiato definitivamente la cultura, ragazzi miei! 18 00:00:57,689 --> 00:01:02,472 E ora che tutti, in giro per il mondo, stanno cercando di imparare il vogue... 19 00:01:04,268 --> 00:01:06,635 È tempo per noi di cambiare le carte in tavola. 20 00:01:06,645 --> 00:01:07,742 Dobbiamo stupirli! 21 00:01:07,752 --> 00:01:09,752 Dobbiamo cambiare un po' il vogue! 22 00:01:10,186 --> 00:01:11,539 Va bene! 23 00:01:11,549 --> 00:01:13,399 La categoria è... 24 00:01:14,549 --> 00:01:15,926 Lofting. 25 00:01:16,230 --> 00:01:18,147 Proprio così, mie dive divine... 26 00:01:18,157 --> 00:01:21,133 Voglio vedere tutti i miei ragazzi di strada... 27 00:01:21,143 --> 00:01:22,916 E tutti gli attivi in sala... 28 00:01:22,926 --> 00:01:26,843 Mostrare il loro lato più maschio qui davanti a me sulla pista e... 29 00:01:26,853 --> 00:01:30,563 Ballare il vogue! 30 00:01:30,998 --> 00:01:34,655 Fatti sotto, Shadow! Fai vedere a tutti le mosse distintive 31 00:01:34,665 --> 00:01:37,911 che tutto il mondo ormai conosce come vogue, 32 00:01:37,921 --> 00:01:40,911 ma poi aggiungi un tocco da perfetto ragazzo hip hop. 33 00:01:40,921 --> 00:01:42,839 Proprio così, questa è nuova a tutti! 34 00:01:43,723 --> 00:01:45,578 Chi è il prossimo? Chi è il prossimo? 35 00:01:47,317 --> 00:01:50,003 Fatti sotto, Lemar Evangelis... 36 00:01:50,013 --> 00:01:51,452 No, com'era? 37 00:01:51,462 --> 00:01:52,728 Ah, sì, certo... 38 00:01:52,738 --> 00:01:53,902 Wintour! 39 00:01:53,912 --> 00:01:56,365 Lemar Wintour. Lo sappiamo che salti da una casa ad un'altra. 40 00:01:56,375 --> 00:02:01,084 Gli piace saltellare, belli miei! Ma non fa niente, oggi sei in perfetto stile hip hop. 41 00:02:01,094 --> 00:02:02,616 Ma ho una cosuccia da dirti... 42 00:02:02,626 --> 00:02:06,330 Quell'orecchino luccicante ti fa smascherare facilmente! 43 00:02:06,340 --> 00:02:08,775 Tesoro mio, uomo avvisato, mezzo salvato. 44 00:02:09,558 --> 00:02:11,330 Lo sai che ti amo, tesoro. 45 00:02:13,170 --> 00:02:14,170 Sì! 46 00:02:14,561 --> 00:02:15,724 Cara Gravità... 47 00:02:15,734 --> 00:02:19,709 Ebony ha senza dubbio le sue personalissime regole... 48 00:02:19,719 --> 00:02:22,100 Di movimento. 49 00:02:22,110 --> 00:02:26,125 E si muove più veloce del vento! 50 00:02:28,168 --> 00:02:29,168 Che cosa? 51 00:02:31,835 --> 00:02:35,560 Lo dedichiamo ai giovani, ai dotati e a quelli pieni... di che cosa? 52 00:02:42,226 --> 00:02:43,680 Attento alla testa, caro mio. 53 00:02:43,690 --> 00:02:46,544 - Non c'è bisogno di votare. - Lo voglio nella mia house. 54 00:02:46,554 --> 00:02:50,887 Non ha nemmeno bisogno dei voti, puttanelle! 55 00:02:51,307 --> 00:02:52,931 Dieci su tutta la linea. 56 00:02:53,394 --> 00:02:56,776 Dio mio, questa sera mi avete proprio sfinito. 57 00:02:56,786 --> 00:02:59,147 Proprio sfinito. Se c'è qualcun altro in sala... 58 00:02:59,157 --> 00:03:02,263 Che pensa di poter fare di meglio di quello che abbiamo visto, ma non credo, 59 00:03:02,273 --> 00:03:05,915 ma se avete tutto questo coraggio, fatevi avanti, la pista è vostra. 60 00:03:05,925 --> 00:03:07,287 E uno... 61 00:03:07,297 --> 00:03:08,737 E due... 62 00:03:10,326 --> 00:03:14,200 Come immaginavo. Non c'è nessuno, quindi la categoria è... 63 00:03:18,732 --> 00:03:20,707 E rieccoci qui. 64 00:03:20,717 --> 00:03:22,243 Di nuova questa stronzetta. 65 00:03:23,833 --> 00:03:25,210 Che sta combinando? 66 00:03:25,993 --> 00:03:27,343 Non ce la posso fare. 67 00:03:50,391 --> 00:03:52,642 Va bene, fermate la musica. Per favore, fermatela. 68 00:03:55,250 --> 00:03:57,754 Bella stronza, devo dire che hai coraggio da vendere. 69 00:03:57,764 --> 00:04:00,247 Hai proprio tanto coraggio, ma che cosa stai combinando? 70 00:04:00,257 --> 00:04:02,117 Sto omaggiando Madonna. 71 00:04:02,127 --> 00:04:04,015 La donna che ha fatto conoscere a tutti il vogue. 72 00:04:04,025 --> 00:04:05,986 Ora fai ripartire quella musica, stronzo. 73 00:04:05,996 --> 00:04:08,165 La categoria si chiama Lofting. 74 00:04:08,175 --> 00:04:11,948 È una categoria di danza adatta ai ballerini veri e propri. 75 00:04:11,958 --> 00:04:14,078 Ci siamo già passati. 76 00:04:14,088 --> 00:04:15,658 Tu non sei una ballerina, 77 00:04:15,668 --> 00:04:17,861 non balli il vogue, e sinceramente... 78 00:04:17,871 --> 00:04:19,948 Mi preoccupo per la tua salute. 79 00:04:19,958 --> 00:04:22,585 Fare la break dance potrebbe bruciare quel silicone. 80 00:04:22,595 --> 00:04:25,687 E non vuoi mica tornare ad avere il culo piatto, dico bene? 81 00:04:25,697 --> 00:04:26,911 Pray, stai esagerando. 82 00:04:26,921 --> 00:04:29,766 Pray Tell, perché mi devi fare sempre la ramanzina? 83 00:04:29,776 --> 00:04:31,839 Fai sempre di tutto per buttarmi giù. 84 00:04:31,849 --> 00:04:33,404 Ma non c'è bisogno che ti butti giù io 85 00:04:33,414 --> 00:04:35,345 se sei sempre a raschiare il fondo. 86 00:04:38,858 --> 00:04:42,645 Tu stai sempre lì sul tuo piedistallo a dire sempre: "È il nostro momento. 87 00:04:42,655 --> 00:04:44,688 "Dobbiamo farci vedere. 88 00:04:44,698 --> 00:04:46,848 Dobbiamo far vedere al mondo cosa sappiamo fare." 89 00:04:46,858 --> 00:04:49,375 - È vero. - Ben detto. 90 00:04:49,385 --> 00:04:54,114 Ma in questa sala, sei l'unico che si rifiuta di vedere che ho qualcosa da dare anch'io. 91 00:04:54,124 --> 00:04:55,482 Io ho cuore. 92 00:04:55,994 --> 00:04:57,340 Io ho talento. 93 00:04:58,487 --> 00:05:00,994 Io sono una star, proprio come Madonna. 94 00:05:07,043 --> 00:05:08,360 Va bene... 95 00:05:10,159 --> 00:05:11,594 Giudici, andiamo ai voti. 96 00:05:12,710 --> 00:05:13,760 Cinque. 97 00:05:14,521 --> 00:05:15,571 Cinque. 98 00:05:17,191 --> 00:05:18,711 - Zero. - Nessuno prende zero. 99 00:05:18,721 --> 00:05:19,891 Sei. 100 00:05:19,901 --> 00:05:20,901 Cinque. 101 00:05:21,307 --> 00:05:22,833 Bella, non so cosa dirti. 102 00:05:22,843 --> 00:05:24,437 I voti non mentono. 103 00:05:26,191 --> 00:05:28,466 Ti pentirai di quello che mi hai detto. 104 00:05:29,727 --> 00:05:33,394 - Io sono una star. So bene chi sono. - Certo che lo sei. 105 00:05:33,666 --> 00:05:35,586 Io sono qualcuno. 106 00:05:35,596 --> 00:05:36,917 Sì che lo sei. 107 00:05:38,119 --> 00:05:40,762 Ok, vai pure avanti 108 00:05:40,772 --> 00:05:43,298 a essere qualcuno come l'omonima canzone, Miss Jesse Jackson. 109 00:05:43,308 --> 00:05:45,314 Basta che non lo fai sulla mia pista. 110 00:05:47,677 --> 00:05:48,884 Musica, prego. 111 00:05:52,904 --> 00:05:55,224 Nasconditi e non farti più vedere. 112 00:06:02,425 --> 00:06:04,425 La categoria e'... 113 00:06:05,692 --> 00:06:07,275 Live... 114 00:06:08,275 --> 00:06:09,908 Work... 115 00:06:10,420 --> 00:06:13,707 Pose! 116 00:06:15,775 --> 00:06:20,287 Pose - Stagione 2 Episodio 4 "Never Knew Love Like This Before" 117 00:06:26,006 --> 00:06:28,128 #NoSpoiler 118 00:06:35,857 --> 00:06:39,292 - Sembrate proprio tirati a lucido voi due. - Ok, infermiera Debbie... 119 00:06:39,302 --> 00:06:40,635 Scatenati pure. 120 00:06:40,645 --> 00:06:42,586 Ora perché non trovi uno specchio... 121 00:06:42,596 --> 00:06:44,717 Per perfezionare un po' quelle mosse, bella mia. 122 00:06:45,001 --> 00:06:48,116 A volte mi sento come se Dio ci stesse tirando un brutto scherzo. 123 00:06:48,126 --> 00:06:52,154 Cerchiamo di farci conoscere da anni e ora lei ci fa conoscere in piena epidemia. 124 00:06:52,164 --> 00:06:54,608 Esatto. E i bianchi vogliono solo un sorriso e uno spettacolo. 125 00:06:54,618 --> 00:06:56,249 Non tutti, ma la maggior parte. 126 00:06:56,259 --> 00:06:58,937 Beh, è per questo che dobbiamo fare l'AIDS Cabaret di nuovo. 127 00:06:59,309 --> 00:07:01,685 Gli daremo lo spettacolo facendo anche sensibilizzazione. 128 00:07:02,701 --> 00:07:05,069 Tesoro, quella stronza ci ha sbattuto il vogue in faccia. 129 00:07:05,079 --> 00:07:08,589 Guarda troppo MTV... non la biasimo, però. 130 00:07:08,599 --> 00:07:10,732 - Adoro quella maledetta canzone. - Esatto. 131 00:07:10,742 --> 00:07:14,273 È per questo che devi venire a vedere cosa facciamo ai ball. 132 00:07:14,283 --> 00:07:16,620 Il pubblico è pieno, pieno di follia. 133 00:07:16,630 --> 00:07:19,065 Ciò significa che sono tutti al massimo. 134 00:07:19,075 --> 00:07:20,309 Tu e Wanda lo amereste. 135 00:07:20,319 --> 00:07:24,228 Mi piacerebbe, ma noi siamo già a letto mentre voi iniziate a truccarvi. 136 00:07:25,368 --> 00:07:29,327 Ascoltate, ho solo venti minuti di pausa pranzo. Dobbiamo parlare d'affari. 137 00:07:29,337 --> 00:07:32,638 Quindi ci stiamo incontrando in questo buco infernale a causa dei tuoi impegni? 138 00:07:32,648 --> 00:07:34,026 Esattamente, dolcezza. 139 00:07:34,939 --> 00:07:35,972 Ok, allora... 140 00:07:35,982 --> 00:07:37,870 Ci ho pensato un sacco... 141 00:07:38,369 --> 00:07:41,729 E, dopo la sorpresa di Lorna Luft allo scorso cabaret, 142 00:07:41,739 --> 00:07:43,877 possiamo aspettarci un pubblico maggiore, giusto? 143 00:07:43,887 --> 00:07:46,887 Quindi pensavo che dovremmo iniziare con dei grandi numeri di gruppo. 144 00:07:46,897 --> 00:07:49,649 - Energia al massimo e il pubblico... - Pray... 145 00:07:49,659 --> 00:07:52,166 Non siamo qui per parlare dell'AIDS Cabaret. 146 00:07:54,071 --> 00:07:55,071 E per cosa? 147 00:07:56,365 --> 00:07:59,800 Non vorrete mica farmi il lavaggio del cervello, vero? Ho già quasi smesso col bere. 148 00:08:01,330 --> 00:08:03,268 - Blanca, posso? - Certo. 149 00:08:04,178 --> 00:08:06,226 Queste sono le analisi di Blanca. 150 00:08:06,236 --> 00:08:10,239 Prende l'AZT da qualche settimana, come sai, e già... 151 00:08:10,249 --> 00:08:12,482 Iniziamo a vedere una crescita di linfociti T. 152 00:08:12,492 --> 00:08:15,372 Te l'ho detto un milione di volte. Non la voglio quella merda tossica. 153 00:08:15,382 --> 00:08:16,961 Non mi fido, non mi piace. 154 00:08:16,971 --> 00:08:18,039 Non la voglio. 155 00:08:18,049 --> 00:08:20,375 Beh, questo era prima. Parliamo di adesso. 156 00:08:20,910 --> 00:08:24,537 Blanca mi ha detto di quelle stronzate vudù che hai provato nel weekend. 157 00:08:24,547 --> 00:08:26,083 Oh, dici sul serio? 158 00:08:27,140 --> 00:08:29,555 Voi secchette da paura state per provare un po' di... 159 00:08:29,565 --> 00:08:31,624 Cibo da grasse puttane, stasera. 160 00:08:31,634 --> 00:08:33,248 È disgustoso. 161 00:08:33,258 --> 00:08:35,833 Quello del centro yoga dice che se mangi mezzo chilo di burro al giorno 162 00:08:35,843 --> 00:08:37,441 con un po' di oli minerali... 163 00:08:37,451 --> 00:08:39,494 Può aiutare ad abbassare il carico virale dell'HIV 164 00:08:39,504 --> 00:08:41,681 espellendolo tramite l'intestino. 165 00:08:41,691 --> 00:08:43,508 Quel tizio ha detto mezzo chilo. 166 00:08:43,518 --> 00:08:46,523 Tesoro, non fingere di non sapere di cosa parlo. 167 00:08:46,533 --> 00:08:47,707 Non fare il vago. 168 00:08:50,004 --> 00:08:51,004 Ecco fatto. 169 00:08:52,254 --> 00:08:53,480 Bon... 170 00:08:54,094 --> 00:08:55,281 Apé... 171 00:08:56,238 --> 00:08:56,945 Tit. 172 00:08:56,955 --> 00:08:59,155 I fornelli di casa mia sono rotti. 173 00:08:59,684 --> 00:09:01,621 Mi serviva la cucina di Blanca. 174 00:09:02,072 --> 00:09:05,519 E non spetta di certo a lei raccontarti i fatti miei. 175 00:09:05,529 --> 00:09:08,515 Se hai intenzione di mangiare mezzo chilo di burro al giorno... 176 00:09:08,525 --> 00:09:11,992 È ovvio che stai cercando di far salire i valori. 177 00:09:12,002 --> 00:09:14,416 Allora perché non prendere l'AZT? 178 00:09:14,426 --> 00:09:19,423 - Perché voglio un approccio olistico. - Beh, quella merda non funzionerà. 179 00:09:19,433 --> 00:09:21,069 I tuoi valori stanno scendendo. 180 00:09:21,481 --> 00:09:23,119 I miei non erano così bassi. 181 00:09:23,559 --> 00:09:28,094 Io davvero, e dico davvero, non gradisco che mi parliate in questi termini. 182 00:09:28,104 --> 00:09:31,814 Posso essere padrone di godermi la vita per un minuto? 183 00:09:31,824 --> 00:09:32,897 Solo uno! 184 00:09:35,302 --> 00:09:37,969 Pray, noi vorremmo solo più tempo con te, tutto qui. 185 00:09:37,979 --> 00:09:41,650 - Lo facciamo perché ti vogliamo bene. - Trovate un altro modo per volermene! 186 00:09:41,660 --> 00:09:43,530 Vi prego, trovate un altro modo. 187 00:09:49,009 --> 00:09:51,242 Ora, vogliate scusarmi... 188 00:09:52,192 --> 00:09:53,709 Ma devo andare. 189 00:09:54,275 --> 00:09:57,142 Per resuscitare ciò che resta del mio buonumore 190 00:09:57,152 --> 00:09:59,175 che voi avete appena distrutto. 191 00:09:59,185 --> 00:10:00,844 Ho una vita da vivere. 192 00:10:20,682 --> 00:10:22,204 Udite, udite... 193 00:10:22,659 --> 00:10:25,231 Ora che abbiamo tutti ordinato le nostre colazioni in grande stile... 194 00:10:25,241 --> 00:10:28,736 È ora che il primo consiglio bimestrale dei Maestri di Cerimonia... 195 00:10:28,746 --> 00:10:30,499 Inizi ufficialmente. 196 00:10:31,286 --> 00:10:34,507 Manhattan, in quanto nostro segretario, leggerai l'ordine del giorno. 197 00:10:34,517 --> 00:10:36,145 Quindi, dicci... 198 00:10:36,155 --> 00:10:39,547 Per cosa ci siamo buttati giù dal letto. 199 00:10:39,557 --> 00:10:42,936 Dobbiamo trovare il modo di far pagare o farci donare qualcosa da tutti gli stronzi ai ball. 200 00:10:42,946 --> 00:10:45,250 - Quei trofei non si comprano da soli. - Hai ragione. 201 00:10:45,260 --> 00:10:49,085 E i minuti di silenzio per ogni singola persona stanno diventando troppi. 202 00:10:49,095 --> 00:10:51,465 Dobbiamo decidere se dedicare solo un momento 203 00:10:51,475 --> 00:10:54,282 a coloro che abbiamo perso all'inizio di ogni ball per risparmiare tempo. 204 00:10:54,292 --> 00:10:55,605 Ci siamo ridotti così? 205 00:10:56,147 --> 00:10:58,172 - Cristo. - Però, per parlare di cose più positive 206 00:10:58,182 --> 00:11:00,329 dobbiamo parlare di Madonna. 207 00:11:00,339 --> 00:11:01,391 La regina. 208 00:11:01,401 --> 00:11:04,170 Ci sta puntando addosso tantissimi nuovi sguardi. 209 00:11:04,180 --> 00:11:06,487 - Dobbiamo essere preparati. - Per questo vi dicevo 210 00:11:06,497 --> 00:11:08,672 che ci serve una nuova categoria moderna. 211 00:11:08,682 --> 00:11:09,681 Sono d'accordo. 212 00:11:09,691 --> 00:11:12,177 Alcune categorie risalgono al 1973. 213 00:11:12,187 --> 00:11:13,703 Sì, ma dobbiamo stare attenti. 214 00:11:13,713 --> 00:11:14,747 Essere cauti. 215 00:11:14,757 --> 00:11:16,648 - Ricordiamoci per chi lo stiamo facendo. - Sì. 216 00:11:16,658 --> 00:11:18,823 Per noi. Per la nostra comunità. 217 00:11:18,833 --> 00:11:21,151 - Non siamo un'attrazione per i turisti. - No, non lo siamo. 218 00:11:21,161 --> 00:11:22,718 La nostra arma più grande... 219 00:11:23,060 --> 00:11:24,356 È la nostra autenticità. 220 00:11:24,366 --> 00:11:27,526 Uno di loro ha proposto di aggiungere una categoria in cui fare lipsync. 221 00:11:28,797 --> 00:11:30,691 Mi rifiuto categoricamente. 222 00:11:30,701 --> 00:11:33,621 Se vogliono farlo, possono andare nel Village 223 00:11:33,631 --> 00:11:36,342 in uno di quei bar per gay e fingere di essere Patti LaBelle 224 00:11:36,352 --> 00:11:38,600 per qualche bianco coi jeans. 225 00:11:39,194 --> 00:11:41,566 - Ok, in centro. - Decisamente in centro. 226 00:11:41,576 --> 00:11:45,122 Cosa c'è di vero nel muovere la bocca seguendo una cassetta? 227 00:11:45,132 --> 00:11:47,554 - Ok? - Non è così che si fa un ball. 228 00:11:47,564 --> 00:11:49,696 Così si fa ventriloquismo. 229 00:11:51,553 --> 00:11:52,965 Cazzate. 230 00:11:55,282 --> 00:11:58,604 Ma guardate, c'è il fantoccio in persona. 231 00:11:58,614 --> 00:12:01,006 Mi hai seguito fin qui, Carmen Sandiego? 232 00:12:01,016 --> 00:12:02,284 No. 233 00:12:02,294 --> 00:12:05,232 Un uccellino mi ha detto che il consiglio si sarebbe riunito stamattina. 234 00:12:05,242 --> 00:12:08,163 E tutti sanno che voi passivi fate il brunch qui. 235 00:12:08,173 --> 00:12:11,041 Ho sentito che avreste parlato di nuove categorie, 236 00:12:11,051 --> 00:12:15,085 e volevo essere qui per esporre la mia causa prima che distruggiate i miei sogni. 237 00:12:15,095 --> 00:12:17,127 Candy, oggi non è giornata. 238 00:12:17,137 --> 00:12:18,876 La mia pazienza è sottile quanto il tuo portafogli. 239 00:12:18,886 --> 00:12:20,595 Candy, bella, cos'è che non ti va bene? 240 00:12:20,605 --> 00:12:23,911 Vinci trofei ogni volta che competi nella categoria "face". 241 00:12:26,783 --> 00:12:28,522 Non si tratta solo di vincere. 242 00:12:28,884 --> 00:12:31,062 È importante essere notati. 243 00:12:31,072 --> 00:12:33,901 E ho visto Junior Vasquez al ball l'altra sera. 244 00:12:33,911 --> 00:12:37,163 - Chi? - Bella, ma dormivi in piedi? 245 00:12:37,173 --> 00:12:39,580 È il DJ più famoso di New York. 246 00:12:39,590 --> 00:12:41,476 E l'hai detto tu stesso, Pray Tell. 247 00:12:41,486 --> 00:12:43,427 Abbiamo gli occhi di tutti puntati addosso. 248 00:12:43,437 --> 00:12:45,626 E io voglio essere vista, capito? 249 00:12:45,636 --> 00:12:47,703 Sono un'artista. Una star. 250 00:12:47,713 --> 00:12:51,238 Quindi perché non troviamo qualche categoria così posso dimostrarlo? 251 00:12:52,128 --> 00:12:55,414 Quindi vuoi che mettiamo un palo in mezzo alla stanza 252 00:12:55,424 --> 00:12:57,776 così puoi mostrarci tutti i tuoi talenti nascosti? 253 00:12:58,655 --> 00:13:01,315 Fare i lipsync è il futuro. 254 00:13:01,325 --> 00:13:03,833 Le ragazze guadagnano bene in quei bar in centro. 255 00:13:03,843 --> 00:13:06,285 Ok, non è il "The Gong Show". 256 00:13:06,295 --> 00:13:08,135 Non siamo a "Puttin' On The Hits". 257 00:13:08,145 --> 00:13:10,301 Sei inarrestabile, Candy. 258 00:13:10,311 --> 00:13:13,133 Questo te lo concedo. E ti ammiro per questo, ma ti suggerisco 259 00:13:13,143 --> 00:13:15,986 di portare questa voglia di fare da qualche altra parte, 260 00:13:15,996 --> 00:13:18,741 perché non proporrò mai questa categoria. 261 00:13:18,751 --> 00:13:20,136 Mozione respinta. 262 00:13:20,146 --> 00:13:21,308 - È deciso. - Sì. 263 00:13:22,565 --> 00:13:23,611 Che ne dici? 264 00:13:24,562 --> 00:13:27,111 Perché non riesci a prendermi sul serio, Pray Tell? 265 00:13:27,121 --> 00:13:28,143 Che vuoi fare? 266 00:13:28,459 --> 00:13:29,989 Accoltellarmi in pieno giorno? 267 00:13:31,342 --> 00:13:32,704 Fallo, puttana! 268 00:13:35,881 --> 00:13:37,574 Non finisce qui. 269 00:13:42,203 --> 00:13:43,730 Godetevi la riunione. 270 00:13:52,653 --> 00:13:54,056 Figli di puttana. 271 00:13:54,066 --> 00:13:55,584 Ok, non ce la faccio. 272 00:13:57,630 --> 00:13:59,701 Scommetto che è dello scorpione. 273 00:14:03,668 --> 00:14:05,627 La categoria è: 274 00:14:05,903 --> 00:14:07,038 "Più in alto 275 00:14:07,048 --> 00:14:08,515 del cielo". 276 00:14:08,525 --> 00:14:10,851 Questa è una categoria di moda 277 00:14:10,861 --> 00:14:12,782 avant-garde. 278 00:14:12,792 --> 00:14:15,828 Non vi conviene sprecare il mio tempo. 279 00:14:15,838 --> 00:14:18,924 Perché sono alla ricerca di esperimenti 280 00:14:18,934 --> 00:14:21,458 innovativi. 281 00:14:22,975 --> 00:14:24,386 Vai così, bella. 282 00:14:24,996 --> 00:14:27,078 Così, sculetta un po'. 283 00:14:27,088 --> 00:14:31,732 Ma guardati, sei appena caduta di faccia su una scatola di ciambelle? 284 00:14:31,742 --> 00:14:33,857 Non mi dispiace, cara! 285 00:14:33,867 --> 00:14:35,368 Giudici, i voti! 286 00:14:36,535 --> 00:14:37,807 Vai così! 287 00:14:39,278 --> 00:14:40,738 E cosa abbiamo qui? 288 00:14:41,249 --> 00:14:46,238 Guardatela come si crogiola nel suo splendore intergalattico. 289 00:14:46,248 --> 00:14:49,463 Sembra tu stia andando ad una festa casa dei Jetsons, tesoro! 290 00:14:50,788 --> 00:14:52,087 Sì, fammi vedere quel... 291 00:14:53,133 --> 00:14:54,519 Fatemi vedere i voti! 292 00:14:58,774 --> 00:15:00,051 Oh, cazzo. 293 00:15:00,061 --> 00:15:01,703 Va bene, Kiki. 294 00:15:01,713 --> 00:15:02,941 Ti vedo. 295 00:15:04,710 --> 00:15:05,966 Cazzo. 296 00:15:06,380 --> 00:15:10,248 Lo so che ora il tuo belloccio lavora al negozio di animali, vero? 297 00:15:13,641 --> 00:15:16,812 È una gabbia per uccelli, con uccelli veri, cazzo! 298 00:15:16,822 --> 00:15:18,650 Sì! Giudici, i voti? 299 00:15:18,660 --> 00:15:20,493 Dieci, dieci, dieci, dieci, dieci. 300 00:15:20,503 --> 00:15:22,319 Vieni a prenderti... 301 00:15:22,329 --> 00:15:26,032 Non so se puoi prendere il trofeo, visto che non hai le braccia! 302 00:15:26,546 --> 00:15:27,865 E ora come fai? 303 00:15:28,268 --> 00:15:29,891 Ehi, possiamo prendere degli uccellini? 304 00:15:29,901 --> 00:15:32,105 - No, non li prenderemo. - Voglio degli uccellini in casa. 305 00:15:32,115 --> 00:15:33,271 - Vieni. - Che c'è? 306 00:15:33,281 --> 00:15:34,384 È importante. 307 00:15:36,907 --> 00:15:38,107 Si tratta di Candy. 308 00:15:38,882 --> 00:15:41,319 Ha saltato due turni al locale. 309 00:15:41,329 --> 00:15:42,953 E ancora non è tornata a casa. 310 00:15:47,183 --> 00:15:49,336 Non è da lei sparire così dopo aver finito. 311 00:15:49,346 --> 00:15:50,583 Dopo cosa? 312 00:15:51,807 --> 00:15:54,075 Essere una madre è dispendioso, Blanca. 313 00:15:54,924 --> 00:15:56,937 Eravamo a corto di soldi e... 314 00:15:58,343 --> 00:16:01,206 Per arrivare a fine mese fa sesso per soldi nel motel sulla Grant. 315 00:16:01,216 --> 00:16:04,378 - Sapete che non è sicuro. - Le ho detto di non farlo, Blanca. 316 00:16:05,068 --> 00:16:06,681 Ma sapete com'è Candy. 317 00:16:07,936 --> 00:16:09,769 Fa quello che vuole. 318 00:16:09,779 --> 00:16:12,398 Sei stata al motel per vedere se era lì? 319 00:16:13,667 --> 00:16:14,690 No. 320 00:16:17,939 --> 00:16:18,945 Blanca... 321 00:16:21,449 --> 00:16:23,207 Blanca, non voglio andarci da sola. 322 00:16:26,276 --> 00:16:27,403 Coraggio, andiamo. 323 00:16:51,004 --> 00:16:52,010 Salve. 324 00:16:52,837 --> 00:16:54,961 Cerchiamo una ragazza che si chiama Candy. 325 00:16:54,971 --> 00:16:56,501 Ci sono un sacco di ragazze qui. 326 00:16:57,847 --> 00:16:58,984 Ecco. 327 00:16:58,994 --> 00:17:00,743 Questa è la sua foto. La prego. 328 00:17:02,384 --> 00:17:04,077 Raccontagli della toeletta. 329 00:17:04,416 --> 00:17:07,955 Mi ha detto diverse volte che ha sempre chiesto la stanza 44, 330 00:17:07,965 --> 00:17:09,188 perché ha una toeletta. 331 00:17:09,198 --> 00:17:10,546 Vedi il cartello di fronte? 332 00:17:10,556 --> 00:17:12,800 Affittiamo le camere ad ore. 333 00:17:12,810 --> 00:17:16,030 La gente entra ed esce come se fosse la stazione centrale. 334 00:17:24,544 --> 00:17:26,146 C'è ancora qualcuno nella stanza 44. 335 00:17:26,156 --> 00:17:29,148 - Possiamo bussare e vedere se è lei? - Col cazzo e voi toglietevi dal cazzo. 336 00:17:29,158 --> 00:17:31,962 - Senta, faccia il suo cazzo di lavoro. - Lulu, basta. 337 00:17:31,972 --> 00:17:33,694 - Ok. - Ascolti... 338 00:17:35,345 --> 00:17:36,756 Ecco il mio numero di telefono. 339 00:17:36,766 --> 00:17:38,446 Lo lascio insieme ad una foto di Candy. 340 00:17:38,456 --> 00:17:40,226 Se sa qualcosa... 341 00:17:40,236 --> 00:17:41,268 Per favore... 342 00:17:43,842 --> 00:17:45,418 Mi chiami, la prego. 343 00:17:51,235 --> 00:17:52,422 Andiamo, Lulu. 344 00:17:56,641 --> 00:17:58,717 È tutto quello che mangeremo per la cena del venerdì? 345 00:17:58,727 --> 00:18:00,608 La cena del venerdì salta questa settimana. 346 00:18:00,618 --> 00:18:02,759 Serve tutto l'aiuto possibile per trovare Candy. 347 00:18:02,769 --> 00:18:04,484 {\an7}PERSONA SCOMPARSA Candy Ferocity Donna Nera 1,70 cm 56 Chili Capelli Neri Ultima volta vista al Motel sulla Grant 348 00:18:02,769 --> 00:18:04,784 Ok, io cerco nella parte ovest del molo. 349 00:18:04,794 --> 00:18:06,379 - Io e Pray andremo ad Harlem. - Sì. 350 00:18:06,389 --> 00:18:07,621 Angel, tieni d'occhio il locale. 351 00:18:07,631 --> 00:18:08,850 Ehi, lo farò anche io. 352 00:18:08,860 --> 00:18:11,577 Sono sicura che ti piacerebbe, ma tu dovrai fare qualche chiamata. 353 00:18:11,587 --> 00:18:13,302 Chiama ogni ora, così possiamo organizzarci. 354 00:18:13,312 --> 00:18:15,835 Nessuno va a dormire finché non la troviamo. 355 00:18:15,845 --> 00:18:18,433 Non sarà nella nostra House, ma è comunque nostra sorella. 356 00:18:20,847 --> 00:18:22,759 Prego, lasciate fare a me. 357 00:18:27,653 --> 00:18:28,660 Pronto? 358 00:18:29,617 --> 00:18:30,708 Ma'... 359 00:18:30,718 --> 00:18:31,787 È per te. 360 00:18:44,003 --> 00:18:45,009 Pronto? 361 00:18:51,253 --> 00:18:52,477 Sono Blanca. 362 00:19:03,486 --> 00:19:04,492 È lei. 363 00:19:21,813 --> 00:19:24,082 - Ehi. - Ciao, cara. Entra. 364 00:19:24,092 --> 00:19:26,191 - Dobbiamo parlare. - Che succede? 365 00:19:26,201 --> 00:19:28,488 - Avete trovato Candy? - Aspettiamo che Elektra... 366 00:19:28,498 --> 00:19:30,262 Dimmelo, ti prego. 367 00:19:31,474 --> 00:19:33,074 Candy non tornerà più a casa. 368 00:19:35,069 --> 00:19:36,245 Che intendi? 369 00:19:37,287 --> 00:19:40,024 Ascolta, non so come dirlo. Ho appena ricevuto la telefonata. 370 00:19:43,094 --> 00:19:44,149 Candy è morta. 371 00:19:46,411 --> 00:19:47,417 Cosa? 372 00:19:48,669 --> 00:19:50,160 È impossibile. 373 00:19:52,617 --> 00:19:54,653 Ho parlato con lei solo due giorni fa. 374 00:19:58,776 --> 00:19:59,782 No... 375 00:20:03,739 --> 00:20:05,905 Stava facendo progetti per il futuro. 376 00:20:05,915 --> 00:20:06,920 Lo so. 377 00:20:16,361 --> 00:20:17,476 Blanca... 378 00:20:18,967 --> 00:20:20,460 Blanca, no! 379 00:20:36,093 --> 00:20:37,257 Grazie, madre. 380 00:20:42,049 --> 00:20:44,788 Ho bisogno che tu mi dica cos'è successo, ti prego. 381 00:20:51,208 --> 00:20:53,378 Ho ricevuto una telefonata dal direttore del motel. 382 00:20:53,753 --> 00:20:57,263 Ha detto che si era incuriosito su cosa stesse succedendo in quella stanza. 383 00:20:58,910 --> 00:21:01,023 Quindi la cameriera è entrata nella stanza per pulire. 384 00:21:01,448 --> 00:21:02,975 Servizio di pulizia. 385 00:21:39,649 --> 00:21:42,134 Hanno trovato il cadavere di Candy dentro l'armadio. 386 00:21:45,890 --> 00:21:47,039 Oddio. 387 00:21:52,743 --> 00:21:55,010 - Sanno chi è stato, Blanca? - No. 388 00:21:56,593 --> 00:21:58,158 Ma stanno cercando. 389 00:21:58,168 --> 00:22:01,584 Alla polizia non interessa una transessuale ammazzata. 390 00:22:01,594 --> 00:22:04,395 Non siamo state trattate con rispetto né con dignità. 391 00:22:04,819 --> 00:22:07,049 La morte di Candy non affatto diversa. 392 00:22:07,059 --> 00:22:08,561 Beh, dovrebbe esserlo. 393 00:22:10,247 --> 00:22:11,907 Soprattutto per noi. 394 00:22:13,626 --> 00:22:15,578 In ogni caso, era nostra sorella. 395 00:22:17,437 --> 00:22:18,891 Che cos'è, maggio? 396 00:22:20,001 --> 00:22:22,523 Siamo a undici ragazze ammazzate solo quest'anno. 397 00:22:29,794 --> 00:22:32,801 Stiamo semplicemente sedute qui, tutte tristi. 398 00:22:32,811 --> 00:22:34,155 Lo abbiamo permesso. 399 00:22:34,587 --> 00:22:36,516 Candy avrebbe voluto che combattessimo. 400 00:22:37,333 --> 00:22:40,147 Ok? Avrebbe voluto che ci alzassimo... 401 00:22:40,157 --> 00:22:41,813 Che dicessimo che è un cazzo di casino. 402 00:22:41,823 --> 00:22:45,183 Avrebbe voluto che onorassimo la sua memoria. 403 00:22:45,193 --> 00:22:47,001 Allora cosa facciamo, Elektra? 404 00:22:47,011 --> 00:22:49,568 Pensiamo a celebrare la sua vita. 405 00:22:50,102 --> 00:22:52,568 Ma dobbiamo prenderci il suo cadavere dall'obitorio. 406 00:22:54,899 --> 00:22:56,283 E non so come fare. 407 00:22:56,293 --> 00:22:58,077 Nessuna di noi è una parente. 408 00:22:58,087 --> 00:23:00,279 Ce ne occuperemo noi due. 409 00:23:00,289 --> 00:23:03,434 Angel, rintraccia i genitori di Candy. 410 00:23:03,444 --> 00:23:05,014 Fagli sapere cos'è successo. 411 00:23:06,720 --> 00:23:09,172 Supereremo anche questo. 412 00:23:10,099 --> 00:23:11,538 Ve lo prometto. 413 00:23:12,049 --> 00:23:13,510 Lavoro all'ottavo piano. 414 00:23:13,520 --> 00:23:15,690 Uscivi insieme al mio collega Jeff. 415 00:23:15,700 --> 00:23:19,058 Gli hai spezzato il cuore, in realtà. Non la smetteva di parlare di te. 416 00:23:19,970 --> 00:23:21,360 Ha detto così, eh? 417 00:23:21,900 --> 00:23:24,201 Sì ma non è per questo che siamo qui. 418 00:23:25,320 --> 00:23:26,550 Ascolta... 419 00:23:26,560 --> 00:23:28,309 Io sono gay, tu sei gay. 420 00:23:28,319 --> 00:23:31,462 E balliamo tutti sotto lo stesso cazzo di arcobaleno. 421 00:23:31,939 --> 00:23:33,359 Abbiamo bisogno del tuo aiuto. 422 00:23:33,369 --> 00:23:36,990 Mi dispiace per la vostra perdita, ma mi state chiedendo di infrangere la legge. 423 00:23:39,919 --> 00:23:42,210 Ok... te lo spiego in modo diverso. 424 00:23:42,220 --> 00:23:44,638 Mettiamo che le cose avessero funzionato tra te e Jeff, 425 00:23:44,648 --> 00:23:46,329 e vi foste sposati. 426 00:23:46,339 --> 00:23:49,538 E dopo trent'anni di felicità, lui muore e lascia te da solo. 427 00:23:49,548 --> 00:23:52,869 Secondo la legge, non avresti alcun diritto di reclamare il suo corpo. 428 00:23:52,879 --> 00:23:57,671 E la sua famiglia potrebbe averti impedito di andarlo a trovare in ospedale. 429 00:23:57,681 --> 00:23:59,747 Sarebbe stata una situazione di merda, vero? 430 00:24:00,588 --> 00:24:01,918 Sì, lo sarebbe stata. 431 00:24:01,928 --> 00:24:04,194 Beh, siamo nella stessa situazione, qui. 432 00:24:04,529 --> 00:24:07,180 Blanca ed Elektra sono la famiglia di Candy, 433 00:24:07,190 --> 00:24:09,520 e devi farmi il favore di darla a loro, 434 00:24:09,530 --> 00:24:12,549 in modo da poter fare un funerale per questa ragazza. 435 00:24:13,580 --> 00:24:16,060 Mi prendo l'intera responsabilità per qualunque cosa succeda, ma... 436 00:24:16,070 --> 00:24:18,186 Per favore, accontentaci. 437 00:24:27,620 --> 00:24:30,669 Scrivete l'indirizzo delle pompe funebri a cui vi rivolgerete. 438 00:24:31,399 --> 00:24:32,451 La manderò lì. 439 00:24:42,599 --> 00:24:43,599 Dov'è Lulu? 440 00:24:43,609 --> 00:24:45,999 Non lo sopportava. Non poteva vederla in questo modo. 441 00:24:46,009 --> 00:24:48,339 Credi che incolpi se stessa per aver trovato a Candy il lavoro? 442 00:24:48,349 --> 00:24:49,540 Non lo so. 443 00:24:49,550 --> 00:24:51,050 Non l'ho mai capita. 444 00:24:51,060 --> 00:24:53,542 Ha sempre vissuto nell'ombra di Candy. 445 00:25:01,270 --> 00:25:03,078 L'ho preparata io stesso, non dovete pagare. 446 00:25:03,088 --> 00:25:06,489 È stata qui quasi tutte le settimane in questi mesi, 447 00:25:06,499 --> 00:25:08,990 a dire addio a così tanti amici... 448 00:25:09,580 --> 00:25:12,956 Trovava sempre il tempo di salutarmi per nome. 449 00:25:13,378 --> 00:25:14,694 Lo apprezzavo molto. 450 00:25:24,409 --> 00:25:25,544 Vi lascio sole. 451 00:25:29,980 --> 00:25:32,299 Oh, no, no, no, no, no. 452 00:25:32,629 --> 00:25:34,768 Quel trucco è terribile. 453 00:25:34,778 --> 00:25:37,890 E quella parrucca da donna di chiesa? Nemmeno io la indosserei. 454 00:25:37,900 --> 00:25:40,274 Non possiamo seppellirla così, somiglia a mia zia Carol. 455 00:25:40,600 --> 00:25:42,747 Tornerebbe a tormentarci per il resto della nostra vita. 456 00:25:42,757 --> 00:25:44,863 Dobbiamo fare qualcosa. 457 00:25:48,199 --> 00:25:49,461 Signore... 458 00:25:49,471 --> 00:25:50,931 Svuotate le borsette. 459 00:25:50,941 --> 00:25:52,405 Abbiamo due ore. 460 00:26:05,089 --> 00:26:07,690 Non l'hanno nemmeno riconosciuta come loro figlia. 461 00:26:08,017 --> 00:26:09,800 - Sento di averla delusa. - No. 462 00:26:09,810 --> 00:26:12,303 Non incolpare te stessa per i loro errori. 463 00:26:12,860 --> 00:26:17,212 Avevo un ultimo obbligo nei confronti di Candy e non ci sono riuscita. 464 00:26:17,561 --> 00:26:18,619 Cazzo. 465 00:26:18,629 --> 00:26:20,499 Lulu non si è nemmeno presentata. 466 00:26:21,021 --> 00:26:22,913 Il lutto è complicato, tesoro. 467 00:26:23,719 --> 00:26:25,722 Tutti reagiamo alla morte in modo diverso. 468 00:26:26,496 --> 00:26:28,208 Troverà il suo modo. 469 00:26:30,149 --> 00:26:32,988 Devi essere gentile con te stessa, oggi. 470 00:26:32,998 --> 00:26:34,268 Inoltre... 471 00:26:34,278 --> 00:26:36,314 Guarda quante persone sono venute per Candy. 472 00:26:36,324 --> 00:26:40,190 Esatto ed è questa la sua famiglia, noi ci siamo stati per lei. Fidati. 473 00:26:42,098 --> 00:26:44,069 Vado a fare iniziare la cerimonia. 474 00:26:46,868 --> 00:26:48,450 - Ehi, ciao. - Ehi. 475 00:26:50,480 --> 00:26:51,563 Come se la cava? 476 00:26:52,639 --> 00:26:54,159 Fa del suo meglio. 477 00:26:54,169 --> 00:26:55,690 E tu come stai, tesoro? 478 00:26:55,700 --> 00:26:56,757 Sto bene. 479 00:27:00,065 --> 00:27:01,151 Ok. 480 00:27:02,249 --> 00:27:03,732 Penso sia ora. 481 00:27:45,860 --> 00:27:49,064 Non starò qui a mentirvi, oggi. 482 00:27:51,580 --> 00:27:52,801 Miss Candy... 483 00:27:55,797 --> 00:27:58,960 Era una cazzo di spina nel fianco, per quanto mi riguarda. 484 00:28:01,420 --> 00:28:03,072 Sapete tutti di cosa parlo. 485 00:28:04,469 --> 00:28:07,822 Non eravamo d'accordo su tutto, ma era comunque mia sorella. 486 00:28:08,971 --> 00:28:10,560 Come tutte voi... 487 00:28:10,570 --> 00:28:11,918 Siete mie sorelle. 488 00:28:12,650 --> 00:28:15,519 Miei fratelli e mie figli. 489 00:28:15,529 --> 00:28:16,964 Miei cugini. 490 00:28:18,986 --> 00:28:21,353 Sapete tutti che le famiglie non vanno sempre d'accordo. 491 00:28:25,160 --> 00:28:26,414 Ma non fa niente. 492 00:28:31,390 --> 00:28:32,411 Sapete, ero... 493 00:28:32,990 --> 00:28:34,989 Ero seduto proprio in questa stanza... 494 00:28:35,410 --> 00:28:36,415 Quando? 495 00:28:37,339 --> 00:28:38,975 Forse un paio di mesi fa... 496 00:28:41,301 --> 00:28:42,963 A un altro funerale... 497 00:28:44,850 --> 00:28:46,580 A dire addio... 498 00:28:46,590 --> 00:28:48,260 A un altro amico. 499 00:28:48,851 --> 00:28:51,278 E ho sentito Miss Candy dire che... 500 00:28:51,288 --> 00:28:53,378 I funerali sono inutili. 501 00:28:53,990 --> 00:28:55,930 Diceva che erano inutili perché... 502 00:28:56,330 --> 00:28:58,620 "Solo i vivi possono partecipare". 503 00:29:00,950 --> 00:29:04,054 I morti vengono solo messi lì in mostra. 504 00:29:05,150 --> 00:29:06,256 Non possono... 505 00:29:07,530 --> 00:29:09,369 Vedere chi si è presentato. 506 00:29:09,379 --> 00:29:11,699 Non possono sentire chi piange. 507 00:29:11,709 --> 00:29:13,528 Non possono rispondere. 508 00:29:13,851 --> 00:29:15,246 Né dire... 509 00:29:16,240 --> 00:29:18,000 Le loro ultime verità. 510 00:29:24,069 --> 00:29:25,492 Abbiamo tutti... 511 00:29:26,890 --> 00:29:28,355 Così tante cose... 512 00:29:29,767 --> 00:29:31,880 Che vorremmo dirle e che... 513 00:29:32,585 --> 00:29:34,673 Non riusciremo a esprimere. 514 00:29:37,719 --> 00:29:40,679 Non avremo più l'opportunità di... 515 00:29:41,892 --> 00:29:43,816 Dirle cosa significasse per noi. 516 00:29:44,796 --> 00:29:47,486 Di ringraziarla per ciò che ci ha dato... 517 00:29:48,248 --> 00:29:49,885 E di darle il più grande 518 00:29:49,895 --> 00:29:52,593 e più luccicante stracazzo di trofeo 519 00:29:52,603 --> 00:29:55,254 per il suo contributo alla nostra comunità! 520 00:29:55,264 --> 00:29:56,539 Sì! Sì! 521 00:30:05,888 --> 00:30:07,520 Ma le faccende lasciate in sospeso 522 00:30:07,530 --> 00:30:09,850 sono il fardello dei vivi. 523 00:30:10,355 --> 00:30:12,211 Abbiamo il compito... 524 00:30:13,089 --> 00:30:15,893 Di continuare a vivere, superando questa tragedia, 525 00:30:15,903 --> 00:30:18,574 per poter lottare con tutte le nostre forze 526 00:30:18,584 --> 00:30:21,029 e proteggere le nostre sorelle dalle mani 527 00:30:21,039 --> 00:30:23,488 di uomini che sono deboli! 528 00:30:24,451 --> 00:30:26,158 Che hanno paura 529 00:30:26,494 --> 00:30:28,560 di accettare i propri desideri. 530 00:30:32,056 --> 00:30:33,306 Oggi piangiamo. 531 00:30:34,129 --> 00:30:37,210 Ma domani saremo saldamente uniti, 532 00:30:37,604 --> 00:30:39,135 senza perdere di vista 533 00:30:39,145 --> 00:30:40,501 ciò che siamo davvero. 534 00:30:40,511 --> 00:30:41,511 Ben detto. 535 00:30:43,368 --> 00:30:44,410 Giustissimo. 536 00:30:48,517 --> 00:30:49,517 Ora... 537 00:30:52,275 --> 00:30:54,012 Osserviamo un momento di silenzio 538 00:30:55,235 --> 00:30:56,826 per la nostra cara sorella, 539 00:30:59,481 --> 00:31:01,089 portataci via troppo presto 540 00:31:01,514 --> 00:31:02,670 e compianta. 541 00:31:05,325 --> 00:31:07,099 Miss Candy Ferocity. 542 00:31:43,770 --> 00:31:45,137 Ti perdono. 543 00:31:48,212 --> 00:31:49,608 Proprio così, stronzo. 544 00:31:51,704 --> 00:31:53,325 Ho detto che ti perdono. 545 00:32:00,202 --> 00:32:01,492 Devi sapere... 546 00:32:03,113 --> 00:32:04,623 Che ero una donna indulgente. 547 00:32:05,182 --> 00:32:08,718 Altrimenti come avrei potuto superare tutte le pugnalate alla schiena? 548 00:32:09,073 --> 00:32:10,705 Una donna deve perdonare. 549 00:32:11,103 --> 00:32:13,723 Altrimenti il suo colorito diventa offuscato. 550 00:32:16,147 --> 00:32:17,891 Almeno sono morta bella. 551 00:32:18,485 --> 00:32:20,404 Anche se non te ne sei mai accorto. 552 00:32:21,690 --> 00:32:24,273 Ho avuto il meglio che Manhattan, 553 00:32:24,283 --> 00:32:27,013 Brooklyn e il Bronx avevano da offrire. 554 00:32:28,426 --> 00:32:29,426 Ma tu? 555 00:32:29,920 --> 00:32:31,924 Non ti ho mai stupito nemmeno una volta. 556 00:32:32,495 --> 00:32:33,495 Perché? 557 00:32:33,851 --> 00:32:35,821 Perché eri così stronzo con me? 558 00:32:36,306 --> 00:32:39,877 Davi tregua ad altri anche quando non se lo meritavano. 559 00:32:43,588 --> 00:32:44,588 Forse... 560 00:32:46,551 --> 00:32:48,448 Forse non volevo guardarti. 561 00:32:49,379 --> 00:32:50,641 Tu sei... 562 00:32:50,651 --> 00:32:52,408 impudente, 563 00:32:52,418 --> 00:32:55,176 rumorosa, nera, femme. 564 00:32:56,266 --> 00:33:00,179 Tutto ciò che cerco di nascondere quando esco nel mondo reale. 565 00:33:00,966 --> 00:33:03,043 Tu sei tutte quelle cose. 566 00:33:03,687 --> 00:33:04,716 Suppongo... 567 00:33:07,285 --> 00:33:09,644 Che, in qualche modo, stessi cercando di proteggerti. 568 00:33:10,149 --> 00:33:12,975 A che serve l'opinione degli altri quando non ci sei più? 569 00:33:15,368 --> 00:33:17,196 Adesso sono un uccello libero. 570 00:33:18,315 --> 00:33:19,471 Non ho rimpianti. 571 00:33:19,481 --> 00:33:20,481 Questo. 572 00:33:21,633 --> 00:33:23,637 Ero geloso di questo coraggio. 573 00:33:23,647 --> 00:33:25,409 Non ho mai avuto la possibilità 574 00:33:25,419 --> 00:33:26,930 di nascondere chi ero. 575 00:33:27,492 --> 00:33:30,170 La mia vivacità entrava in una stanza ancora prima di me. 576 00:33:30,878 --> 00:33:33,112 E non potevo farci assolutamente nulla. 577 00:33:37,103 --> 00:33:39,705 Forse tu fai quel che fai solo per sopravvivere. 578 00:33:40,622 --> 00:33:41,622 Forse. 579 00:33:43,366 --> 00:33:44,708 Ti dirò una cosa. 580 00:33:46,090 --> 00:33:49,861 Sarà una vita triste e sola a quei ball, senza di me. 581 00:33:51,758 --> 00:33:55,037 Sai bene che sarei stata la migliore nella categoria di lipsync, caro mio. 582 00:33:55,047 --> 00:33:56,047 Sì. 583 00:33:56,402 --> 00:33:58,137 Sì, hai ragione. 584 00:34:00,014 --> 00:34:01,014 Pray. 585 00:34:02,273 --> 00:34:03,273 Pray. 586 00:34:04,040 --> 00:34:05,290 Andiamo avanti. 587 00:34:16,465 --> 00:34:17,465 Ok. 588 00:34:18,087 --> 00:34:19,573 Grazie. Grazie. 589 00:34:19,971 --> 00:34:21,393 Saprete tutti 590 00:34:21,403 --> 00:34:23,585 che Candy non vorrebbe che la tirassimo per le lunghe, 591 00:34:23,595 --> 00:34:25,352 quindi procediamo. 592 00:34:26,475 --> 00:34:27,766 Capisco... 593 00:34:28,598 --> 00:34:31,319 Che ognuno affronta il lutto e il dolore a modo suo, 594 00:34:32,090 --> 00:34:35,116 quindi se volete condividere o... 595 00:34:35,974 --> 00:34:38,086 Dire qualcosa, vi invito a venire qui... 596 00:34:38,590 --> 00:34:40,039 Per parlare apertamente. 597 00:34:41,353 --> 00:34:43,649 Siamo tutti qui per amarci e confortarci a vicenda. 598 00:34:56,520 --> 00:34:58,664 Non so neanche cosa dire. 599 00:35:04,380 --> 00:35:06,174 Ci sarei potuta essere io qui. 600 00:35:10,274 --> 00:35:11,723 Perché tu? 601 00:35:15,148 --> 00:35:17,015 Perché non io? 602 00:35:23,696 --> 00:35:24,696 Questo... 603 00:35:25,048 --> 00:35:26,750 Dev'essere un monito per te, 604 00:35:27,108 --> 00:35:29,419 per spingerti a cercare qualcosa di più di un guadagno facile. 605 00:35:30,875 --> 00:35:32,733 Ma quello non lo faccio più. 606 00:35:32,743 --> 00:35:35,324 Ma so che i moli sono il tuo piano di riserva, 607 00:35:35,334 --> 00:35:37,203 nel caso non avessi successo come modella. 608 00:35:37,213 --> 00:35:41,173 - Ma quel mondo ci è vietato. - Smetti di dubitare di te stessa. 609 00:35:41,949 --> 00:35:43,842 Hai ragione. Sei la prima, 610 00:35:44,497 --> 00:35:45,716 la migliore di noi. 611 00:35:46,314 --> 00:35:47,998 Chi meglio di te, stronzetta? 612 00:35:48,331 --> 00:35:51,424 Spalancherai quella porta per ragazze come noi. 613 00:35:52,567 --> 00:35:54,596 È un tuo dovere. 614 00:35:55,278 --> 00:35:57,958 E non voglio più vederti neanche in quelle cabine a ballare. 615 00:35:57,968 --> 00:35:58,899 No. 616 00:35:58,909 --> 00:36:01,951 - O ti perseguiterò dall'inferno. - No. 617 00:36:03,108 --> 00:36:05,297 Mi mancherai, Candy. 618 00:36:08,274 --> 00:36:10,497 Non sprecare tempo pensando a me. 619 00:36:11,975 --> 00:36:14,631 Usa quell'energia su un'altra Candy là fuori. 620 00:36:14,979 --> 00:36:17,909 Abbelliscila a mia immagine e somiglianza. 621 00:36:20,225 --> 00:36:22,417 Grazie per aver provato a convincere i miei genitori. 622 00:36:23,099 --> 00:36:24,791 Sei stata buona con me, tesoro. 623 00:36:38,094 --> 00:36:39,094 Angel? 624 00:36:42,728 --> 00:36:43,728 Lulu? 625 00:36:47,480 --> 00:36:49,155 Non credevo saresti venuta. 626 00:36:49,165 --> 00:36:50,529 Non posso restare. 627 00:36:52,095 --> 00:36:53,806 Non ce la faccio a vederla così. 628 00:36:53,816 --> 00:36:56,061 Lì distesa in una bara, prima del tempo. 629 00:36:56,071 --> 00:36:58,112 Non è così che voglio ricordarmela. 630 00:37:03,732 --> 00:37:04,732 Lulu... 631 00:37:09,064 --> 00:37:11,304 Sei tu che decidi come volerla ricordare. 632 00:37:11,832 --> 00:37:13,364 Questo è solo un momento. 633 00:37:14,235 --> 00:37:16,750 Hai migliaia di altri ricordi insieme a lei. 634 00:37:17,113 --> 00:37:18,113 Già... 635 00:37:19,898 --> 00:37:22,700 Ma mi vengono in mente sempre i peggiori. 636 00:37:33,834 --> 00:37:36,305 Ma... non vuoi nemmeno dirle addio? 637 00:37:37,679 --> 00:37:39,376 Ho tanta paura. 638 00:37:41,627 --> 00:37:42,627 Anche io. 639 00:37:43,396 --> 00:37:44,619 Pero, Lulu... 640 00:37:44,629 --> 00:37:48,284 Domani te ne pentirai e il rimorso sarà insopportabile. 641 00:37:49,312 --> 00:37:50,312 Fidati. 642 00:37:59,438 --> 00:38:00,951 Questo posto è occupato? 643 00:38:01,657 --> 00:38:02,757 Accomodati. 644 00:38:04,564 --> 00:38:07,491 Sei riuscita a far cambiare idea a quella testa di legno di Pray Tell? 645 00:38:07,501 --> 00:38:10,215 Non vuole cedere e sto iniziando a preoccuparmi. 646 00:38:10,786 --> 00:38:13,182 Non lo ammetterebbe mai, ma credo abbia perso peso 647 00:38:13,192 --> 00:38:16,446 e non fa altro che bere caffè per mantenersi in forze. 648 00:38:17,170 --> 00:38:18,570 Non so che fare. 649 00:38:18,989 --> 00:38:21,213 Tu non puoi fare nulla. 650 00:38:21,223 --> 00:38:23,343 - Dipende da lui. - Scusatemi! 651 00:38:23,353 --> 00:38:25,731 Perché voi due cornacchie non andate a gracchiare altrove? 652 00:38:25,741 --> 00:38:28,049 C'è gente qui che vorrebbe onorare la sua memoria. 653 00:38:28,976 --> 00:38:30,474 Chiedo venia! 654 00:38:31,159 --> 00:38:33,570 Ignorala, è fatta così. 655 00:39:04,344 --> 00:39:05,444 Amica mia... 656 00:39:05,903 --> 00:39:07,890 Non riesco a credere che tu non ci sia più. 657 00:39:08,294 --> 00:39:10,920 Adesso mi tocca gestire questa house tutta da sola. 658 00:39:10,930 --> 00:39:13,612 Lo sai che non posso contare sulle altre ragazze per nulla. 659 00:39:14,742 --> 00:39:16,882 Mi mancherà la tua faccia da schiaffi. 660 00:39:17,601 --> 00:39:18,701 Eri... 661 00:39:19,822 --> 00:39:23,019 Eri una ladra di merda! Questa è la mia spilla! 662 00:39:23,029 --> 00:39:26,528 Mi avevi fatto credere che l'avesse rubata Florida! Hai rubato il mio stile! 663 00:39:26,538 --> 00:39:29,386 Le mie idee e i miei guanti! 664 00:39:29,396 --> 00:39:31,164 Le sta prendendo i guanti? 665 00:39:31,712 --> 00:39:33,939 E questo è il mio cappello, cazzo! 666 00:39:35,437 --> 00:39:36,737 Basta, basta! 667 00:39:39,961 --> 00:39:41,914 Levatemi quelle cazzo di mani di dosso! 668 00:39:43,961 --> 00:39:45,416 Levatevi dal cazzo! 669 00:39:51,074 --> 00:39:54,134 Non verrò mai e poi mai a una riunione di famiglia. 670 00:40:18,581 --> 00:40:22,469 Grazie a te, questo funerale sarà sulla bocca di tutti per anni. 671 00:40:23,516 --> 00:40:26,323 Lo sai che metà delle cose che mi hai tolto di dosso non erano nemmeno le tue? 672 00:40:27,541 --> 00:40:29,836 Era uno spreco lasciare che ti ci seppellissero. 673 00:40:30,555 --> 00:40:31,555 Vero. 674 00:40:32,217 --> 00:40:35,954 Mi stavo annoiando a morte in mezzo a tutte quelle lacrime di coccodrillo. 675 00:40:36,739 --> 00:40:40,444 Nessuno di loro mi ha mai detto una parola gentile quando ero in vita. 676 00:40:41,136 --> 00:40:42,681 Almeno tu sei stata onesta. 677 00:40:48,709 --> 00:40:50,904 Capisco perché sia stata dura per te lì dentro. 678 00:40:52,351 --> 00:40:54,198 Non mi hai mai voluto bene. 679 00:40:55,296 --> 00:40:56,783 Perché mai avrei dovuto? 680 00:40:58,916 --> 00:41:00,983 Sì, facevamo un po' di casino. 681 00:41:01,802 --> 00:41:04,942 Quando mettevamo gli occhi su qualcuno, ne sparavamo di stronzate. 682 00:41:05,767 --> 00:41:07,137 Ma io e te... 683 00:41:07,147 --> 00:41:09,699 Non siamo mai state come quelle cazzo di Laverne e Shirley. 684 00:41:10,578 --> 00:41:12,887 Quando mai mi hai mostrato un po' di gentilezza? 685 00:41:12,897 --> 00:41:14,322 Mi hai solo usata. 686 00:41:14,332 --> 00:41:17,177 Mi detestavi perché ho la pelle più chiara e ho più curve. 687 00:41:17,187 --> 00:41:19,260 Ed erano i miei punti di forza ai ball. 688 00:41:23,554 --> 00:41:25,144 Non è così. 689 00:41:26,503 --> 00:41:28,602 - Invece sì. - Ma dai! 690 00:41:29,632 --> 00:41:32,954 Ricordi quando rubammo quell'enorme cappotto da Bloomingdale? 691 00:41:34,780 --> 00:41:38,915 Quando entrammo in quel supermercato e rubammo l'intera cena del Ringraziamento? 692 00:41:40,422 --> 00:41:43,832 O quella volta che vincemmo tipo sei trofei in una sola serata. 693 00:41:43,842 --> 00:41:45,723 Credo sia stato una specie di record. 694 00:41:45,733 --> 00:41:46,733 Già... 695 00:41:47,253 --> 00:41:49,289 O quando c'erano 30 gradi sotto zero... 696 00:41:49,299 --> 00:41:51,303 E non avevamo il riscaldamento 697 00:41:51,719 --> 00:41:54,116 e siamo rimaste accoccolate sotto quel grosso... 698 00:41:54,126 --> 00:41:56,209 Cappotto di Bloomingdale per tutta la notte. 699 00:41:58,230 --> 00:42:00,493 Ok, in effetti abbiamo avuto dei bei momenti. 700 00:42:01,896 --> 00:42:03,516 Non eravamo del tutto pessime, 701 00:42:03,957 --> 00:42:05,823 ma nemmeno perfette. 702 00:42:09,188 --> 00:42:10,845 Tra qualche anno... 703 00:42:11,466 --> 00:42:13,268 Quando ti succederà... 704 00:42:13,278 --> 00:42:16,078 Qualcosa di folle, di terribile o di divertente... 705 00:42:16,971 --> 00:42:19,072 Guarderai quel posto vuoto accanto a te. 706 00:42:19,532 --> 00:42:20,917 Dove dovrei essere io. 707 00:42:21,828 --> 00:42:23,541 Ma io non ci sarò. 708 00:42:23,551 --> 00:42:25,649 Non potrai raccontarmelo. 709 00:42:25,659 --> 00:42:27,638 E allora sentirai la mia mancanza, bella mia. 710 00:42:31,750 --> 00:42:33,929 Il tempo guarisce tutte le ferite. 711 00:42:33,939 --> 00:42:36,437 Non sarebbe stato possibile se fossi ancora viva. 712 00:42:40,592 --> 00:42:43,128 Smettila di farmi piangere che mi si rovina il trucco! 713 00:43:57,001 --> 00:44:01,079 Nella zona del rinfresco c'è una vecchia coppietta che mi ricorda i Jefferson. 714 00:44:01,089 --> 00:44:02,937 E io cosa dovrei fare? 715 00:44:02,947 --> 00:44:05,704 Vai lì fuori e mandali via! 716 00:44:21,576 --> 00:44:22,576 Salve. 717 00:44:22,927 --> 00:44:24,261 Piacere, Blanca. 718 00:44:24,563 --> 00:44:26,462 Piacere, Darnell Johnson. 719 00:44:26,472 --> 00:44:28,433 E lei è mia moglie Vivica. 720 00:44:28,443 --> 00:44:29,978 Come conoscevate Candy? 721 00:44:29,988 --> 00:44:31,017 Candy? 722 00:44:31,597 --> 00:44:33,874 Che razza di nome è Candy? 723 00:44:36,123 --> 00:44:37,619 È quello che si era scelta. 724 00:44:38,337 --> 00:44:39,621 Candy era... 725 00:44:40,766 --> 00:44:41,858 Di famiglia. 726 00:44:44,286 --> 00:44:45,300 Lui... 727 00:44:46,337 --> 00:44:47,573 Era nostro figlio. 728 00:44:50,223 --> 00:44:51,612 Mi dispiace moltissimo. 729 00:44:52,116 --> 00:44:53,722 Era una brava persona. 730 00:44:54,531 --> 00:44:55,953 E Candy era amata. 731 00:44:58,976 --> 00:45:01,814 Sapete, se vi è di consolazione, sono venuti tutti per lei. 732 00:45:05,162 --> 00:45:06,628 Era unica nel suo genere. 733 00:45:09,538 --> 00:45:12,042 Perché non entrate e le dite addio? 734 00:45:26,769 --> 00:45:29,596 Io vi aspetto lì. Fatemi sapere se avete bisogno di qualcosa. 735 00:45:34,756 --> 00:45:36,909 Darnell, non so se posso farcela. 736 00:45:39,564 --> 00:45:40,846 Va già bene così. 737 00:45:56,633 --> 00:45:57,656 Oh, mio Dio. 738 00:45:59,556 --> 00:46:01,357 Sono venuti i genitori di Candy. 739 00:46:13,008 --> 00:46:15,145 Non ci credo che vi siate presentati. 740 00:46:22,732 --> 00:46:23,739 Tesoro. 741 00:46:28,441 --> 00:46:32,233 Perché mai ci ho messo così tanto a vederti? 742 00:46:32,243 --> 00:46:33,577 Ti rifiutavi. 743 00:46:34,157 --> 00:46:37,513 Mamma, quante volte mi hai beccata a mettermi il tuo profumo? 744 00:46:37,523 --> 00:46:39,182 O a provarmi le tue parrucche? 745 00:46:39,733 --> 00:46:41,188 Perché non mi hai mai sgridata, 746 00:46:41,198 --> 00:46:44,319 non mi hai mai dato uno schiaffo, o cacciata o fatto qualsiasi cosa? 747 00:46:46,739 --> 00:46:48,759 Pensavo ti andasse bene così. 748 00:46:48,769 --> 00:46:51,122 Pensavo che fra noi due ci fosse una specie di accordo. 749 00:46:56,142 --> 00:46:58,265 Eri la mia fuga verso la femminilità. 750 00:47:00,293 --> 00:47:03,027 Ma quando mi hai rifiutata, ho provato a dirtelo, ma... 751 00:47:03,037 --> 00:47:04,411 Non lo sapevo. 752 00:47:06,824 --> 00:47:09,787 Pensavo che forse, eri solo creativa. 753 00:47:10,200 --> 00:47:12,129 O al massimo, gay. 754 00:47:12,712 --> 00:47:15,016 Ma... diventare una donna, 755 00:47:15,026 --> 00:47:17,562 come avrei dovuto reagire? 756 00:47:18,036 --> 00:47:20,047 Non c'era un libro di istruzioni 757 00:47:20,057 --> 00:47:23,381 che mi insegnasse come crescere qualcuno come te. 758 00:47:28,514 --> 00:47:29,980 Questa sono io, mamma. 759 00:47:31,780 --> 00:47:34,252 Questa... è la vera me. 760 00:47:44,808 --> 00:47:46,289 Adesso lo capisco. 761 00:47:53,024 --> 00:47:54,047 Sai... 762 00:47:55,498 --> 00:47:57,301 L'aspetto esteriore 763 00:47:57,311 --> 00:47:58,698 è diverso, 764 00:47:59,609 --> 00:48:01,273 ma sotto a tutto questo, 765 00:48:02,876 --> 00:48:05,810 la sola cosa che vedo è il mio bambino. 766 00:48:10,798 --> 00:48:12,554 Mi sei mancato. 767 00:48:14,401 --> 00:48:16,218 Mi sei mancata anche tu, mamma. 768 00:48:24,163 --> 00:48:25,170 Papà? 769 00:48:32,188 --> 00:48:34,372 Hai sempre avuto un debole per me, 770 00:48:35,149 --> 00:48:37,210 nonostante il mio modo di fare frivolo. 771 00:48:37,684 --> 00:48:40,199 Non hai mai imparato a fare un bel lancio e... 772 00:48:41,085 --> 00:48:43,841 Con la tua schiena forte di sicuro potevi giocare a football. 773 00:48:43,851 --> 00:48:45,500 Il mio piccolo guerriero. 774 00:48:48,612 --> 00:48:49,803 Tutte quelle... 775 00:48:50,826 --> 00:48:53,579 Cose da maschi proprio non facevano per te. 776 00:48:54,846 --> 00:48:56,421 Ma avevi fegato. 777 00:48:57,230 --> 00:48:58,690 L'ho preso tutto da te. 778 00:49:00,278 --> 00:49:02,319 Te la ricordi quella casa delle bambole? 779 00:49:04,136 --> 00:49:05,997 Come potrei mai dimenticarla? 780 00:49:06,684 --> 00:49:08,804 L'hai chiesta per due compleanni, 781 00:49:08,814 --> 00:49:10,434 un Natale e pure per la Kwanzaa. 782 00:49:10,862 --> 00:49:12,950 Lo sapevo che sei stato tu a regalarmela. 783 00:49:15,275 --> 00:49:16,435 Ti ho visto, 784 00:49:17,901 --> 00:49:20,100 L'hai messa lì di nascosto di notte. 785 00:49:20,110 --> 00:49:22,683 Fingevo di dormire, ma ti guardavo 786 00:49:23,446 --> 00:49:24,892 mentre sistemavi tutto. 787 00:49:25,884 --> 00:49:27,589 È stato il Natale più bello... 788 00:49:28,287 --> 00:49:29,332 Della mia vita. 789 00:49:31,761 --> 00:49:34,326 Volevo che il mio bambino avesse tutto quello che lui... 790 00:49:36,907 --> 00:49:37,991 Anzi... 791 00:49:40,491 --> 00:49:42,061 Che lei potesse desiderare. 792 00:49:44,530 --> 00:49:48,191 So che non hai mai capito del tutto chi fossi o che cosa stessi vivendo... 793 00:49:48,201 --> 00:49:49,420 Ma quella notte, 794 00:49:50,083 --> 00:49:51,809 mi sono sentita capita da te. 795 00:49:53,229 --> 00:49:54,989 Ed essere capita... 796 00:49:57,290 --> 00:49:58,503 Dal mio papà... 797 00:50:01,344 --> 00:50:04,687 Mi ha dato tutto il coraggio che mi serviva per diventare chi sono. 798 00:50:07,948 --> 00:50:09,551 Non posso lasciarti andare. 799 00:50:10,101 --> 00:50:11,671 Siamo solo all'inizio. 800 00:50:12,144 --> 00:50:13,337 Devi farlo. 801 00:50:15,549 --> 00:50:16,602 Va tutto bene. 802 00:50:20,446 --> 00:50:21,896 Ti voglio bene, papà. 803 00:50:46,018 --> 00:50:49,336 Vogliamo ringraziare il signore e la signora Johnson per essere venuti, quest'oggi. 804 00:50:49,346 --> 00:50:50,598 Grazie di cuore. 805 00:50:51,132 --> 00:50:54,462 Allora, se i Maestri di Cerimonia potessero unirsi a me per un attimo, 806 00:50:54,883 --> 00:50:57,265 Abbiamo un annuncio molto speciale da fare. 807 00:51:01,452 --> 00:51:03,886 Volevamo aspettare il ball di questo fine settimana per farlo, 808 00:51:03,896 --> 00:51:05,657 ma credo che ora 809 00:51:05,667 --> 00:51:07,419 sia il momento più appropriato. 810 00:51:08,442 --> 00:51:09,954 In onore di Candy, 811 00:51:10,804 --> 00:51:13,013 il Consiglio dei Maestri di Cerimonia 812 00:51:13,023 --> 00:51:14,793 ha deciso che da ora in avanti, 813 00:51:16,091 --> 00:51:19,336 sarà presente una categoria di lipsync ad ogni 814 00:51:19,346 --> 00:51:20,529 singolo ball. 815 00:51:20,991 --> 00:51:22,747 E chiameremo la categoria... 816 00:51:25,967 --> 00:51:27,631 Il Canto di Candy. 817 00:51:28,817 --> 00:51:30,212 Credo potrebbe piacerle. 818 00:51:41,904 --> 00:51:42,951 A Candy. 819 00:51:51,269 --> 00:51:52,338 - A Candy. - A Candy. 820 00:51:52,348 --> 00:51:53,348 A Candy. 821 00:51:54,459 --> 00:51:55,522 A Candy. 822 00:52:05,728 --> 00:52:08,234 Allora, se vogliono avvicinarsi coloro che la sorreggeranno... 823 00:52:08,244 --> 00:52:09,584 È ora di andare. 824 00:52:44,218 --> 00:52:47,393 [ "I Never Knew Love Like This Before" di Diana Ross] 825 00:53:02,130 --> 00:53:06,093 # I never knew love like this before # 826 00:53:06,450 --> 00:53:10,106 # Now I'm lonely nevermore # 827 00:53:10,888 --> 00:53:12,729 # Since you came # 828 00:53:12,739 --> 00:53:14,958 # Into my life # 829 00:53:19,196 --> 00:53:23,135 # You are my love-light, this I know # 830 00:53:23,451 --> 00:53:27,195 # And I'll never let you go # 831 00:53:28,055 --> 00:53:29,411 # You're my all # 832 00:53:29,729 --> 00:53:31,833 # You're part of me # 833 00:53:36,158 --> 00:53:40,475 # Once I was lost and now I'm found # 834 00:53:40,485 --> 00:53:44,524 # Then you turned my world around # 835 00:53:45,031 --> 00:53:48,647 # When I need you, I call your name # 836 00:53:51,333 --> 00:53:53,218 # 'Cause I never # 837 00:53:53,739 --> 00:53:57,242 # Knew love like this before # 838 00:53:58,540 --> 00:54:02,205 # Opened my eyes 'cause I never # 839 00:54:02,215 --> 00:54:05,707 # Knew love like this before # 840 00:54:06,919 --> 00:54:09,779 # What a surprise 'cause I never # 841 00:54:10,767 --> 00:54:14,635 # Knew love like this before # 842 00:54:18,683 --> 00:54:23,008 # This feeling's so deep inside of me # 843 00:54:23,018 --> 00:54:26,889 # Such a tender fantasy # 844 00:54:27,510 --> 00:54:31,712 # You're the one I'm living for # 845 00:54:35,725 --> 00:54:39,950 # You are my sunlight and my rain # 846 00:54:40,857 --> 00:54:44,619 - # And time could never change # - Giudici, i suoi risultati. 847 00:54:44,629 --> 00:54:48,767 # What we share forevermore # 848 00:54:52,569 --> 00:54:56,482 # I never knew love like this before # 849 00:54:56,803 --> 00:55:00,774 # Now I'm lonely nevermore # 850 00:55:01,524 --> 00:55:03,420 # Since you came # 851 00:55:03,430 --> 00:55:05,534 # Into my life # 852 00:55:07,896 --> 00:55:10,260 # 'Cause I never # 853 00:55:10,270 --> 00:55:13,390 # Knew love like this before # 854 00:55:15,007 --> 00:55:18,024 # Opened my eyes 'cause I never # 855 00:55:18,700 --> 00:55:22,364 # Knew love like this before # 856 00:55:23,410 --> 00:55:26,667 # What a surprise 'cause I never # 857 00:55:27,199 --> 00:55:30,624 # Knew love like this before # 858 00:55:31,976 --> 00:55:35,754 # Inside of me # # I never # 859 00:55:35,764 --> 00:55:39,111 # Knew love like this before # 860 00:55:40,548 --> 00:55:42,717 # Opened my eyes # 861 00:55:43,222 --> 00:55:45,549 # Never # # Never # 862 00:55:45,559 --> 00:55:48,703 # Never # # Never # 863 00:55:49,614 --> 00:55:52,571 # I never knew # # Never # 864 00:55:52,581 --> 00:55:54,943 # Never knew # # Never # 865 00:55:54,953 --> 00:55:56,611 # Never # 866 00:55:56,621 --> 00:55:59,168 # Never knew love like this # 867 00:55:59,178 --> 00:56:01,327 # I never knew # # Never # 868 00:56:01,337 --> 00:56:03,939 # Never knew # # Never # 869 00:56:26,276 --> 00:56:27,276 Ehi. 870 00:56:27,716 --> 00:56:30,267 Scommetto che ora Candy sta sorridendo in paradiso. 871 00:56:31,303 --> 00:56:33,695 Ha finalmente ottenuto quello che ha sempre voluto. 872 00:56:34,548 --> 00:56:36,952 Che voi chiacchieroni steste zitti. 873 00:56:43,727 --> 00:56:45,473 Pray, fai un brindisi per Candy. 874 00:56:46,405 --> 00:56:47,405 Sì. 875 00:56:49,919 --> 00:56:50,919 A Candy. 876 00:56:52,468 --> 00:56:54,450 Era una stronza spiritosa, 877 00:56:55,754 --> 00:56:57,173 e ci mancherà. 878 00:56:58,257 --> 00:57:01,503 A Candy. 879 00:57:10,828 --> 00:57:12,455 Per sdrammatizzare, 880 00:57:12,465 --> 00:57:14,876 che diavolo sta succedendo alla parrucca di Lemar? 881 00:57:16,871 --> 00:57:18,569 Stavo aspettando che lo diceste. 882 00:57:18,579 --> 00:57:20,238 Ehi, soffoca con tutte quelle onde. 883 00:57:20,248 --> 00:57:22,601 Nessuno soffoca. Non è una parrucca. 884 00:57:22,611 --> 00:57:25,267 Questo è un look ispirato a Josephine Baker. 885 00:57:26,124 --> 00:57:28,203 - Diglielo, diglielo. - Ok. 886 00:57:29,695 --> 00:57:32,310 La prossima volta, devi far sì che i figli sparecchino 887 00:57:32,320 --> 00:57:34,432 ed aiutino a pulire la cucina prima che vadano al club. 888 00:57:34,442 --> 00:57:36,224 No, loro devo uscire e fare i giovani. 889 00:57:36,234 --> 00:57:39,305 - È stata una settimana dura. - A chi lo dici. 890 00:57:39,315 --> 00:57:42,008 Anche io ho bisogno di uscire e muovere il culo. 891 00:57:42,788 --> 00:57:45,028 Sicuro che le tue vecchie ginocchia te lo permetteranno? 892 00:57:45,038 --> 00:57:47,014 - Sono serio. - Lo so. 893 00:57:48,901 --> 00:57:51,635 Sto trattenendo troppo stress da troppo tempo. 894 00:57:51,645 --> 00:57:54,778 Ascolta, a me piace restare in una casa vuota, bella e tranquilla. 895 00:57:54,788 --> 00:57:56,447 Sola con i miei pensieri. 896 00:57:56,457 --> 00:57:58,084 Non ti spaventano? 897 00:57:58,094 --> 00:57:59,094 A volte. 898 00:58:00,248 --> 00:58:02,078 Ma ho i miei amici ad aiutarmi. 899 00:58:02,909 --> 00:58:05,236 E io sarò qui a fare lo stesso per te. 900 00:58:11,717 --> 00:58:13,223 Quella tazza è pulita. 901 00:58:13,609 --> 00:58:14,708 Riempila. 902 00:58:15,751 --> 00:58:16,751 Ho sete. 903 00:58:25,661 --> 00:58:27,703 E quelle dove cavolo le hai prese? 904 00:58:30,917 --> 00:58:33,125 Dopo il funerale sono andato a trovare Judy. 905 00:58:34,483 --> 00:58:37,339 Ho pensato fosse arrivato il momento di iniziare a prenderle. 906 00:58:44,248 --> 00:58:45,918 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 907 00:58:46,688 --> 00:58:48,449 Guardavo i ragazzi... 908 00:58:49,838 --> 00:58:51,054 Pieni di sogni, 909 00:58:51,064 --> 00:58:53,207 pensano di avere tutto il tempo del mondo. 910 00:58:53,217 --> 00:58:54,742 E io sono qui... 911 00:58:55,780 --> 00:58:57,424 A cercare di rimanere vivo. 912 00:58:59,288 --> 00:59:01,089 Non voglio finire in una bara... 913 00:59:01,963 --> 00:59:03,243 Con dei rimpianti. 914 00:59:03,253 --> 00:59:04,413 Niente... 915 00:59:04,423 --> 00:59:05,741 Lasciato incompiuto... 916 00:59:06,659 --> 00:59:07,819 O non detto. 917 00:59:10,861 --> 00:59:11,861 La morte... 918 00:59:13,651 --> 00:59:15,828 La morte di Candy mi ha ricordato 919 00:59:17,060 --> 00:59:19,135 che la vita è preziosa. 920 00:59:21,307 --> 00:59:24,476 E io non voglio sprecare la mia. Non voglio sprecarla. 921 00:59:28,394 --> 00:59:29,394 E... 922 00:59:31,614 --> 00:59:33,030 Ho il dovere... 923 00:59:33,766 --> 00:59:37,483 Di combattere per la mia vita quanto sto combattendo per Act Up. 924 00:59:42,607 --> 00:59:44,434 Pray, sono così orgogliosa di te. 925 00:59:57,468 --> 01:00:00,500 - Ora è diventata una festa? - No, è più un brindisi. 926 01:00:13,244 --> 01:00:14,244 Alla vita. 927 01:00:16,910 --> 01:00:17,910 Alla vita. 928 01:00:34,280 --> 01:00:37,088 I gay hanno diritti, le lesbiche hanno diritti, 929 01:00:37,098 --> 01:00:39,540 gli uomini hanno diritti, le donne hanno diritti, 930 01:00:39,550 --> 01:00:41,659 anche gli animali hanno diritti. 931 01:00:41,669 --> 01:00:45,735 Quanti devono morire prima che la comunità capisca che non siamo sacrificabili? 932 01:00:48,787 --> 01:00:53,836 Più di mille trans e persone di genere non conforme sono state uccise nel 2016. 933 01:00:55,088 --> 01:00:57,839 #NoSpoiler