1 00:00:17,970 --> 00:00:23,100 ‫في البداية، ظهرت رقصة "تويست"،‬ ‫ثم رقصة "البطاطا المهروسة" ثم "هاسل".‬ 2 00:00:23,180 --> 00:00:26,520 ‫في السبعينيات، أراد الجميع‬ ‫تعلّم الرقص مثل "جون ترافولتا"‬ 3 00:00:26,600 --> 00:00:27,730 ‫في فيلم "صنداي نايت فيفر".‬ 4 00:00:27,810 --> 00:00:30,480 ‫لكن في عام 1990،‬ ‫لا يريد أحد سوى رقصة "فوغ".‬ 5 00:00:30,570 --> 00:00:31,980 ‫"(سو سيمونز) - مباشرًا من (فايف)"‬ 6 00:00:32,070 --> 00:00:34,820 ‫أغنية "فوغ" التي قدّمتها "مادونا"‬ ‫تحتل المركز الأول للأسبوع الثالث‬ 7 00:00:34,900 --> 00:00:35,780 ‫على قوائم الغناء.‬ 8 00:00:35,860 --> 00:00:40,030 ‫والرقصة التي كانت مغمورة، اكتسبت‬ ‫شعبية كبرى بفضل أغنية الفنانة الناجحة‬ 9 00:00:40,120 --> 00:00:42,740 ‫المستوحاة من ثقافة "نيويورك" المستترة‬ ‫لقاعات عرض الأزياء،‬ 10 00:00:42,830 --> 00:00:45,080 ‫وصارت الآن رائجة جدًا.‬ 11 00:00:46,710 --> 00:00:49,880 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أنا "ميسي تومسون" من "ستاتن أيلند".‬ 12 00:00:49,960 --> 00:00:53,250 ‫أعمل كسكرتيرة تنفيذية،‬ ‫وبدأت أستقل العبّارة المسائية،‬ 13 00:00:53,340 --> 00:00:55,010 ‫وأترك زوجي يطلب البيتزا للعشاء‬ 14 00:00:55,090 --> 00:00:57,180 ‫كي أستطيع البقاء في المدينة‬ ‫وحضور هذا الصف.‬ 15 00:00:57,260 --> 00:00:59,840 ‫"(ميسي تومبسون)‬‫، ‬‫راقصة (فوغ)"‬ 16 00:00:59,930 --> 00:01:05,310 ‫قابلت فتيات من "نيو جيرسي"‬ ‫و"سكارسديل" في الحي الغربي. رائع.‬ 17 00:01:06,310 --> 00:01:09,020 ‫وما الذي يجذبكن إلى هنا في رأيك؟‬ 18 00:01:09,100 --> 00:01:10,350 ‫"مادونا".‬ 19 00:01:12,400 --> 00:01:14,320 ‫لو أردت تعلم رقصة "فوغ"،‬ 20 00:01:14,400 --> 00:01:18,780 ‫تُدرَّس الصفوف في "نادي الشبان المسيحيين"‬ ‫3 مرات يوميًا كل أسبوع بواسطة خبراء.‬ 21 00:01:18,860 --> 00:01:20,570 ‫لكن احرصوا على التسجيل مبكرًا،‬ 22 00:01:20,660 --> 00:01:24,080 ‫فقد سمعت القناة الإخبارية الخامسة‬ ‫بأن معظم الصفوف قد حُجزت كلها بالكامل‬ 23 00:01:24,160 --> 00:01:25,410 ‫للأسابيع الأربعة المقبلة.‬ 24 00:01:25,500 --> 00:01:27,710 ‫معكم "سو سيمونز" من "مانهاتن".‬ 25 00:01:29,120 --> 00:01:31,420 ‫- يجب أن تساعدني.‬ ‫- تمهلي. تبدين وكأنك على وشك‬ 26 00:01:31,500 --> 00:01:33,420 ‫- أن تصابي بنوبة قلبية.‬ ‫- يجب أن تضيف‬ 27 00:01:33,500 --> 00:01:34,840 ‫صفًا آخر هذا الأسبوع.‬ 28 00:01:34,920 --> 00:01:37,420 ‫طردت رجال عصابات‬ ‫من ملعب كرة القدم من قبل‬ 29 00:01:37,510 --> 00:01:40,130 ‫وأبعدت رجالًا مُشرَّدين‬ ‫من المسبح بكل سهولة.‬ 30 00:01:41,090 --> 00:01:43,720 ‫أما هؤلاء الوافدات على "مانهاتن" مرعبات.‬ 31 00:01:44,220 --> 00:01:46,060 ‫أنت رائعة.‬ 32 00:01:46,140 --> 00:01:48,600 ‫صدقني يا "دايمون"،‬ ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 33 00:01:48,680 --> 00:01:50,560 ‫إنهن لا يشبعن منك.‬ 34 00:01:50,650 --> 00:01:52,810 ‫تلك الابتسامة تثير كل السيدات.‬ 35 00:01:52,900 --> 00:01:55,610 ‫تسرني إضافة صف جديد.‬ 36 00:01:55,690 --> 00:01:58,110 ‫لكن لا داعي لأن يُثار أحد‬‫، مفهوم؟‬ 37 00:01:59,320 --> 00:02:05,030 ‫5، 6، 7، 8. 1، 2، 3، 4.‬ 38 00:02:05,870 --> 00:02:07,080 ‫"كريسبر".‬ 39 00:02:07,700 --> 00:02:11,830 ‫أريدك أن تحركي ذراعيك وكأنهما سيفان.‬ 40 00:02:11,920 --> 00:02:13,580 ‫إنهما سيفان، اتفقنا؟‬ 41 00:02:13,670 --> 00:02:16,750 ‫إنهما سكينان، اتفقنا؟ أجل.‬ 42 00:02:16,840 --> 00:02:18,710 ‫هكذا. هيا.‬ 43 00:02:18,800 --> 00:02:19,970 ‫تعالي إلى المقدمة.‬ 44 00:02:21,720 --> 00:02:23,890 ‫5، 6، 7، 8.‬ 45 00:02:23,970 --> 00:02:28,220 ‫1، 2، 3، 4.‬ 46 00:02:28,310 --> 00:02:30,310 ‫أحسنت.‬ 47 00:02:30,390 --> 00:02:32,730 ‫صفقوا لها.‬ 48 00:02:35,310 --> 00:02:38,440 ‫اسمع. هل يمكنك أن تعلّم زوجي‬ ‫تحريك ردفيه مثلك؟‬ 49 00:02:38,530 --> 00:02:40,190 ‫- هل هو أسمر؟‬ ‫- لا.‬ 50 00:02:40,280 --> 00:02:42,860 ‫إذن أنا آسف. لا أستطيع.‬ 51 00:02:45,830 --> 00:02:47,790 ‫- لا، لكنك أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 52 00:02:47,870 --> 00:02:50,160 ‫- أحسنت. أحسنتما.‬ ‫- شكرًا. هيا.‬ 53 00:02:50,250 --> 00:02:51,160 ‫أحسنت الرقص.‬ 54 00:02:51,790 --> 00:02:52,960 ‫أحب "دايمون".‬ 55 00:02:53,670 --> 00:02:55,000 ‫يجب أن أتدرب.‬ 56 00:02:56,210 --> 00:02:59,260 ‫- أحسنت الرقص اليوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 57 00:02:59,340 --> 00:03:01,420 ‫- أهي أول مرة؟‬ ‫- هل الأمر واضح إلى هذا الحد؟‬ 58 00:03:02,430 --> 00:03:06,430 ‫أجل، لكنك تستطيعين إتقان الرقص.‬ 59 00:03:06,510 --> 00:03:09,060 ‫الحركات بسيطة. السر أن يعتادها جسمك.‬ 60 00:03:09,140 --> 00:03:11,230 ‫لا، الأمر أصعب من ذلك.‬ 61 00:03:13,270 --> 00:03:16,560 ‫في الواقع، لم آت لأتعلّم الرقص.‬ 62 00:03:16,650 --> 00:03:17,650 ‫بل جئت من أجلك.‬ 63 00:03:17,730 --> 00:03:22,530 ‫أنا مكتشفة مواهب.‬ ‫أعيّن راقصين للجولات الفنية الغنائية.‬ 64 00:03:22,610 --> 00:03:25,990 ‫يوجد عنوان على الجهة الخلفية للبطاقة.‬ 65 00:03:26,070 --> 00:03:28,030 ‫احضر في التاسعة من صباح السبت.‬ 66 00:03:28,120 --> 00:03:30,620 ‫سأضعك بين الأوائل.‬ 67 00:03:30,700 --> 00:03:32,250 ‫- أوائل أي شيء؟‬ ‫- تجربة الأداء.‬ 68 00:03:32,330 --> 00:03:34,170 ‫لجولة "بلوند أمبيشن" لـ"مادونا".‬ 69 00:03:59,270 --> 00:04:01,150 ‫الفئة هي...‬ 70 00:04:02,530 --> 00:04:04,150 ‫عيشوا...‬ 71 00:04:05,150 --> 00:04:06,240 ‫اعملوا...‬ 72 00:04:07,280 --> 00:04:10,200 ‫اتخذوا وقفة لكم.‬ 73 00:04:32,680 --> 00:04:36,060 ‫أخبرتكم بأن المجتمع سيعترف بنا هذا العام.‬ 74 00:04:36,140 --> 00:04:38,850 ‫أولًا، صارت الآنسة "آنجل"‬‫ ‬‫عارضة أزياء،‬ 75 00:04:38,940 --> 00:04:42,400 ‫والآن سيرقص "دايمون" مع "مادونا"‬ ‫في جولة فنية بحق السماء.‬ 76 00:04:42,480 --> 00:04:45,610 ‫يا إلهي. ستصبح من المشاهير.‬ 77 00:04:45,690 --> 00:04:47,030 ‫سيصبح لك حراس شخصيين.‬ 78 00:04:47,110 --> 00:04:49,280 ‫- صدقوني، أمنا دائمًا على حق.‬ ‫- شكرًا.‬ 79 00:04:49,360 --> 00:04:52,450 ‫لا، لكن تمهلوا قليلًا.‬ ‫إ‬‫نها مجرد تجربة أداء.‬ 80 00:04:52,530 --> 00:04:55,080 ‫أتريدني أن أكون مدير أعمالك‬ ‫كما أدير أعمال "آنجل"؟‬ 81 00:04:55,160 --> 00:04:56,500 ‫يمكنني إدارة أعمال كليكما.‬ 82 00:04:56,580 --> 00:04:59,500 ‫يمكنك أن تصبح عميلي الثاني.‬ ‫في أية ساعة تجربة الأداء؟‬ 83 00:04:59,580 --> 00:05:01,210 ‫السبت، في التاسعة صباحًا.‬ 84 00:05:01,290 --> 00:05:03,130 ‫كيف سمعت بأنهم يطلبون راقصون؟‬ 85 00:05:03,210 --> 00:05:06,550 ‫أحد راقصي جولة "تايلور داين"‬ ‫قام بتعريفي بمكتشفة المواهب.‬ 86 00:05:06,630 --> 00:05:07,970 ‫عرضت لها بعض حركات الرقصة‬ 87 00:05:08,050 --> 00:05:10,880 ‫على الفور وبلا مقدمات.‬ ‫بل ولم أصافحها أولًا.‬ 88 00:05:10,970 --> 00:05:13,260 ‫قالت إنها ستضعني بين الأوائل.‬ 89 00:05:13,350 --> 00:05:15,140 ‫ما معنى أن تضعك بين الأوائل؟‬ 90 00:05:15,220 --> 00:05:19,270 ‫معناه أنها تعرف سلفًا أنني أفضل‬ ‫من كل المتقدمين لتجربة الأداء.‬ 91 00:05:20,690 --> 00:05:23,940 ‫إنهم مجرد راقصين،‬ ‫يقلدون ما رأوا في تصوير الأغنية.‬ 92 00:05:25,190 --> 00:05:27,570 ‫أما نحن؟ فهذه حياتنا.‬ 93 00:05:27,650 --> 00:05:30,610 ‫أتظن أن "مادونا" ستكون موجودة؟‬ ‫سمعت بأنها تحب الصبية اللاتينيين.‬ 94 00:05:30,700 --> 00:05:34,620 ‫لا أعرف. لكنني سمعت بأنها تشارك‬ ‫بنفسها في كل تفاصيل أعمالها.‬ 95 00:05:34,700 --> 00:05:36,790 ‫لطالما ظننت أنني لو مُنحت الفرصة،‬ 96 00:05:36,870 --> 00:05:39,910 ‫- سأصبح من أعز صديقاتها.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 97 00:05:40,000 --> 00:05:43,080 ‫بربكما. وكأن تلك المخلوقة المثالية‬ ‫ستحاول باستماتة‬ 98 00:05:43,170 --> 00:05:45,340 ‫قضاء لحظة واحدة مع أي منكم أيها الغوغاء.‬ 99 00:05:47,670 --> 00:05:51,180 ‫على أية حال، لو حصلت على الوظيفة،‬ ‫سأنتظر أن تقوم بتعريفي بها.‬ 100 00:05:51,260 --> 00:05:54,140 ‫سأحاول أن أرسل لكم‬ ‫بطاقة بريدية من "كان".‬ 101 00:05:54,800 --> 00:05:56,350 ‫لم أتمن في حياتي شيئًا...‬ 102 00:05:56,430 --> 00:05:58,640 ‫كما أتمنى هذا.‬ 103 00:05:58,720 --> 00:06:01,850 ‫دعكم من "آل بي شور" و"تايلور داين".‬ 104 00:06:01,940 --> 00:06:06,900 ‫هذه "مادونا". إنها فنانة عالمية.‬ ‫حتى أمي و...‬ 105 00:06:06,980 --> 00:06:09,070 ‫- ...أبي قد يشاهدان هذا.‬ ‫- كم أنا فخورة بك.‬ 106 00:06:12,240 --> 00:06:15,030 ‫كم أنا فخورة بنفسي.‬ 107 00:06:15,120 --> 00:06:17,620 ‫تأملوا الفرص التي أوفرها لأبنائي.‬ 108 00:06:17,700 --> 00:06:19,700 ‫ما ستحققه سيجعل هذه الدار‬ 109 00:06:19,790 --> 00:06:22,040 ‫الدار الأكثر أسطورية في التاريخ.‬ 110 00:06:31,090 --> 00:06:34,180 ‫يسرني ألّا أراك مكتئبًا كعادتك‬ ‫على تلك الأريكة.‬ 111 00:06:34,260 --> 00:06:35,760 ‫لست مكتئبًا.‬ 112 00:06:35,840 --> 00:06:38,010 ‫إنما أُمدّد عضلاتي فحسب.‬ 113 00:06:38,100 --> 00:06:41,310 ‫أستمتع بتلك المساحة التي تركها‬ ‫هذين المدللين حين تركا دارنا.‬ 114 00:06:42,060 --> 00:06:43,940 ‫لا يمكنك خداع أمك.‬ 115 00:06:44,020 --> 00:06:45,230 ‫من الطبيعي أن تفتقد شخصًا‬ 116 00:06:45,310 --> 00:06:50,150 ‫حتى إن كان خائنًا وضيعًا.‬ 117 00:06:56,530 --> 00:06:58,240 ‫هل رأيت "ريكي" مؤخرًا؟‬ 118 00:06:58,330 --> 00:07:00,200 ‫في إحدى قاعات عرض الأزياء، هنا وهناك.‬ 119 00:07:00,290 --> 00:07:01,120 ‫حسنًا.‬ 120 00:07:02,160 --> 00:07:04,210 ‫حاولت التحدث معه.‬ 121 00:07:04,290 --> 00:07:07,330 ‫لكنه تظاهر بعدم رؤيتي وابتعد.‬ 122 00:07:08,000 --> 00:07:10,050 ‫لا أفهم كيف أحب شخصًا‬ 123 00:07:10,130 --> 00:07:12,260 ‫وأمنحه قلبي وروحي وفي المقابل...‬ 124 00:07:14,050 --> 00:07:16,840 ‫ينساني بهذه السهولة.‬ 125 00:07:16,930 --> 00:07:18,720 ‫أشك في أن "ريكي" قد نسي الأمر.‬ 126 00:07:18,800 --> 00:07:20,720 ‫كل ما في الأمر أنه يخفي شعوره، لا أكثر.‬ 127 00:07:21,810 --> 00:07:23,890 ‫لا يُنسى الحب الأول بتلك السهولة.‬ 128 00:07:25,690 --> 00:07:27,440 ‫لم يكن "ريكي" حبي الأول.‬ 129 00:07:28,770 --> 00:07:29,820 ‫بل الرقص.‬ 130 00:07:31,570 --> 00:07:32,650 ‫وأشعر...‬ 131 00:07:34,860 --> 00:07:36,610 ‫بأنني أقع في الحب من جديد.‬ 132 00:07:36,700 --> 00:07:38,370 ‫هذا ابني‬‫ الذي أفتخر به.‬ 133 00:07:40,580 --> 00:07:44,080 ‫فنان. يستغل آلام قلبه ليبدع في عمله.‬ 134 00:07:45,080 --> 00:07:49,170 ‫أحقًا تظنين أنني أرقى إلى مستوى "مادونا"؟‬ 135 00:07:49,250 --> 00:07:51,090 ‫أجل.‬ 136 00:07:52,300 --> 00:07:55,550 ‫أؤمن بأنك تتمتع بالموهبة والطاقة،‬ ‫ولا تنقصك سوى فرصة.‬ 137 00:08:01,600 --> 00:08:02,430 ‫شكرًا.‬ 138 00:08:06,640 --> 00:08:08,400 ‫مهلًا. هناك شخص يجب أن تتحدث معه‬ 139 00:08:08,480 --> 00:08:10,690 ‫- قبل أن تذهب إلى تجربة الأداء.‬ ‫- من؟‬ 140 00:08:10,770 --> 00:08:12,980 ‫- "هيلينا".‬ ‫- لا...‬ 141 00:08:13,070 --> 00:08:15,900 ‫لا. لن تسمح لي بترك منحة دراسية‬ 142 00:08:15,990 --> 00:08:18,570 ‫- لمجرد أن أذهب وأرقص خلف نجمة غناء.‬ ‫- هذا قرارها.‬ 143 00:08:18,660 --> 00:08:21,370 ‫لكنها إن رفضت، ‬‫فستبقى ‬‫في المدرسة.‬ 144 00:08:21,450 --> 00:08:24,290 ‫بقي لك فصل دراسي واحد ثم التخرج‬ ‫يا "دايمون"، فصل دراسي واحد فقط.‬ 145 00:08:26,290 --> 00:08:27,540 ‫فكر في الأمر.‬ 146 00:08:28,920 --> 00:08:32,590 ‫5، 6، 7، 8. القسم الثاني، خطوة، خطوة.‬ 147 00:08:32,670 --> 00:08:35,260 ‫دورة ضائعة، خطوة، خطوة،‬ ‫رفع ركبة واحدة.‬ 148 00:08:35,340 --> 00:08:38,050 ‫خطوة، خطوة، قفزة الوعل، قفزة المائدة.‬ 149 00:08:40,470 --> 00:08:42,890 ‫اجعلوا سيقانكم مستوية مع قفزة الرفع.‬ 150 00:08:42,970 --> 00:08:45,430 ‫هيا أيها الطلاب، حسّنوا أداءكم.‬ 151 00:08:46,100 --> 00:08:47,230 ‫"دايمون"، تعال.‬ 152 00:08:48,940 --> 00:08:50,690 ‫اعرض مجموعة الحركات من أولها.‬ 153 00:08:51,860 --> 00:08:53,860 ‫5، 6، 7، 8.‬ 154 00:09:08,870 --> 00:09:13,460 ‫وهكذا يكون الرقص أيها الطلاب.‬ ‫لا تتكاسلوا أيها الراقصون.‬ 155 00:09:13,540 --> 00:09:15,210 ‫5، 6، 7، 8.‬ 156 00:09:16,760 --> 00:09:17,970 ‫"هيلينا"، انتظري.‬ 157 00:09:19,720 --> 00:09:22,050 ‫مرحبًا. أحسنت اليوم.‬ 158 00:09:22,140 --> 00:09:25,640 ‫ليت باقي طلاب الصف الأخير متفانون مثلك.‬ 159 00:09:25,720 --> 00:09:28,810 ‫شكرًا. لكنني أريد التحدث معك في أمر ما.‬ 160 00:09:28,890 --> 00:09:30,060 ‫هل أدعوك إلى القهوة؟‬ 161 00:09:31,230 --> 00:09:33,060 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 162 00:09:34,570 --> 00:09:39,030 ‫أعرف أن أملك قد خاب،‬ ‫لكنني أريد القيام بذلك.‬ 163 00:09:39,110 --> 00:09:43,410 ‫ليس رقصًا كلاسيكيًا،‬ ‫لكنها جولة فنية عالمية.‬ 164 00:09:44,410 --> 00:09:47,040 ‫يبدو أنها فرصة رائعة.‬ 165 00:09:47,120 --> 00:09:49,410 ‫كما يبدو أنك اتخذت قرارك.‬ 166 00:09:51,750 --> 00:09:56,920 ‫بالفعل. لكن ترفض "بلانكا" السماح لي‬ ‫بدخول تجربة الأداء من دون إذنك.‬ 167 00:09:58,960 --> 00:10:01,680 ‫لقد بذلت جهدًا خارقًا‬ ‫لتوفري لي هذه المنحة الدراسية.‬ 168 00:10:02,680 --> 00:10:05,550 ‫ولا أريد أن أهينك بمخالفة رغبتك. أنا...‬ 169 00:10:10,140 --> 00:10:13,810 ‫لعلي أساعدك على فهم أهمية الأمر بالنسبة لي‬ 170 00:10:13,900 --> 00:10:16,190 ‫إذ أُعتبر بارعًا بما يكفي‬ ‫لأدخل تجربة الأداء.‬ 171 00:10:18,650 --> 00:10:22,400 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعرف أنك بارع بما يكفي يا "دايمون".‬ 172 00:10:25,320 --> 00:10:27,990 ‫كنت في عمرك حين طلب منّي‬ ‫"لستر هورتون" الانضمام إلى فرقته.‬ 173 00:10:28,080 --> 00:10:33,370 ‫رأى معلّمي آنذاك أنني مجنونة‬ ‫إذ أترك دراستي لأرقص في فرقته.‬ 174 00:10:34,500 --> 00:10:38,710 ‫لكنه كان يعرف أيضًا‬ ‫أهمية أن تراني الجماهير.‬ 175 00:10:39,460 --> 00:10:43,720 ‫امرأة سمراء قوية موهوبة تحتل مكانًا‬ 176 00:10:43,800 --> 00:10:47,350 ‫في قاعات البيض الغنائية ومسارحهم.‬ 177 00:10:49,140 --> 00:10:51,310 ‫يجب أن يراك الناس يا "دايمون".‬ 178 00:10:52,060 --> 00:10:53,850 ‫رجل واثق من نفسه.‬ 179 00:10:55,190 --> 00:10:58,650 ‫لن أعارض هذا المستوى من الانتشار،‬ 180 00:10:59,320 --> 00:11:01,570 ‫حتى إن كانت موسيقى الـ"بوب"‬ ‫ليست المفضلة لدي.‬ 181 00:11:06,530 --> 00:11:08,080 ‫أعطيك مباركتي.‬ 182 00:11:08,990 --> 00:11:12,370 ‫لم تعد بحاجة إلى معلمة.‬‫ ‬‫أصبحت أنت المعلم.‬ 183 00:11:12,450 --> 00:11:14,670 ‫علّم الدنيا من تكون.‬ 184 00:11:17,710 --> 00:11:18,790 ‫شكرًا يا "هيلينا".‬ 185 00:11:22,300 --> 00:11:25,470 ‫لكن عليك أن تعدني بأن تعود‬ ‫وتحصل على شهادتك‬ 186 00:11:25,550 --> 00:11:27,010 ‫حين تنتهي هذه الجولة الفنية.‬ 187 00:11:27,090 --> 00:11:29,180 ‫أعدك. سأفعل.‬ 188 00:11:30,430 --> 00:11:33,890 ‫جيد. والآن اذهب إلى التدريب.‬ 189 00:11:49,860 --> 00:11:52,660 ‫حسنًا، سيساهم الجميع.‬ ‫يجب أن نفي "دايمون" حقه‬ 190 00:11:52,740 --> 00:11:54,830 ‫ونتأكد من حصوله على الدعم الذي يستحقه.‬ 191 00:11:55,240 --> 00:11:56,790 ‫هذه لحظتك يا حبيبي.‬ 192 00:12:01,120 --> 00:12:04,210 ‫هذه هي اللحظة التي كنت أنتظرها يا أبنائي.‬ 193 00:12:04,290 --> 00:12:07,750 ‫وأريد أن يؤدي كل منكم دوره.‬ 194 00:12:07,840 --> 00:12:09,970 ‫حصل "ريكي" الصغير‬ 195 00:12:10,050 --> 00:12:12,930 ‫على فرصة لا تأتي إلا مرة في العمر‬ ‫للانتشار العام.‬ 196 00:12:13,590 --> 00:12:16,470 ‫لن نسمح له بإهدار الفرصة.‬ 197 00:12:16,560 --> 00:12:19,100 ‫حسنًا، يتمتع ابني الحبيب‬‫ ‬‫بالمقومات اللازمة.‬ 198 00:12:19,180 --> 00:12:22,560 ‫لا ينقصه سوى ذلك البريق المصقول‬ ‫الذي يميز النجوم.‬ 199 00:12:22,640 --> 00:12:23,560 ‫ماذا؟‬ 200 00:12:23,650 --> 00:12:26,480 ‫يجب أن نساهم جميعًا لنحقق لـ"دايمون"‬ ‫الإطلالة التي تجعله مميزًا.‬ 201 00:12:26,570 --> 00:12:29,230 ‫لن أدللك. لن أرعاك.‬ 202 00:12:29,320 --> 00:12:33,240 ‫ولن ألقي أبدًا محاضرات تشجيعية‬ ‫تنتهي بالعناق...‬ 203 00:12:34,610 --> 00:12:36,490 ‫لكنني معيلة.‬ 204 00:12:36,580 --> 00:12:39,120 ‫وأريد أن تحصد دار "وينتور" الفوز.‬ 205 00:12:39,200 --> 00:12:42,160 ‫أنتظر منكم الامتياز، وليس أقل من ذلك.‬ 206 00:12:42,250 --> 00:12:45,000 ‫فابدؤوا تغيير إطلالة هذا الصبي.‬ 207 00:12:45,080 --> 00:12:49,340 ‫لديكم 24 ساعة، ولن أحرك ساكنًا.‬ 208 00:12:52,260 --> 00:12:53,090 ‫أحسنت.‬ 209 00:12:55,010 --> 00:12:55,840 ‫ممتاز.‬ 210 00:12:57,260 --> 00:13:01,850 ‫الدقة أهم شيء. أليس كذلك؟‬ 211 00:13:01,930 --> 00:13:03,020 ‫5، 6، 7، هيا.‬ 212 00:13:03,100 --> 00:13:05,480 ‫8، هيا. أجل.‬ 213 00:13:37,300 --> 00:13:38,300 ‫"شمع إزالة الشعر"‬ 214 00:13:39,390 --> 00:13:40,640 ‫لا جمال بلا ألم يا صغيري.‬ 215 00:13:48,520 --> 00:13:50,980 ‫دع أمك تفحصك يا بني.‬ 216 00:14:03,870 --> 00:14:05,410 ‫تمت مهمتي.‬ 217 00:14:05,960 --> 00:14:08,540 ‫لقد أزلت قذارة "إيفانجليستا".‬ 218 00:14:08,630 --> 00:14:12,550 ‫أصبحت من دار "وينتور" رسميًا.‬ ‫والآن، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 219 00:14:12,630 --> 00:14:15,420 ‫ألا تزال تكنّ مشاعر لـ"دايمون"؟‬ 220 00:14:15,510 --> 00:14:18,390 ‫أرجوك. لقد صار من الماضي.‬ 221 00:14:18,470 --> 00:14:20,760 ‫جيد. نحن في دار "وينتور"‬‫ ‬‫لا نعرف الرحمة.‬ 222 00:14:20,850 --> 00:14:24,220 ‫أتوقع أن تتركه مهزومًا‬‫ و‬‫مقهورًا‬‫،‬ 223 00:14:24,310 --> 00:14:27,060 ‫ينوح مناديًا على أمه الغبية.‬ 224 00:14:28,690 --> 00:14:32,610 ‫وإن لم تكن قادرًا على تحقيق النصر‬ ‫لداري بدخولك في جولة "مادونا"،‬ 225 00:14:32,690 --> 00:14:35,150 ‫فلا تتكبد مشقة الرجوع.‬ 226 00:14:45,250 --> 00:14:46,500 ‫هذا رائع أيها الفحل.‬ 227 00:14:46,580 --> 00:14:49,080 ‫- رائع.‬ ‫- مظهرك مذهل.‬ 228 00:14:49,170 --> 00:14:52,630 ‫تأمل حالك، صرت برّاقًا ومصقولًا‬ ‫كما قالت أمنا.‬ 229 00:14:52,710 --> 00:14:55,130 ‫نحن نراك، إنها لا تكذب.‬ 230 00:14:55,210 --> 00:14:56,880 ‫والآن تزوّد بالطاقة قبل يومك المُرتَقب.‬ 231 00:14:56,970 --> 00:14:58,010 ‫لا أستطيع أن آكل الآن.‬ 232 00:14:58,090 --> 00:15:00,010 ‫معدتي تتقلب بلا توقف.‬ 233 00:15:00,090 --> 00:15:03,010 ‫إنه مجرد توتر. هذا مبشر.‬ 234 00:15:03,100 --> 00:15:05,520 ‫إلا لو تسبب التوتر في تبرز‬ ‫لا إرادي في تجربة الأداء.‬ 235 00:15:05,600 --> 00:15:06,930 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 236 00:15:08,060 --> 00:15:10,480 ‫"دايمون"، أنت جاهز.‬ 237 00:15:11,810 --> 00:15:16,860 ‫أنت تتمتع بالموهبة، أنت ذكي، أنت وسيم.‬ 238 00:15:17,990 --> 00:15:19,570 ‫والأهم من ذلك، أن لديك الحماس.‬ 239 00:15:19,650 --> 00:15:21,780 ‫وهذا ما سيرون.‬ 240 00:15:21,870 --> 00:15:23,070 ‫فحظًا موفقًا يا حبيبي.‬ 241 00:15:25,490 --> 00:15:27,620 ‫لا أعرف ما كان مصيري لولاكم.‬ 242 00:15:27,700 --> 00:15:31,460 ‫ومهما يحدث، سنكون دائمًا معك.‬ 243 00:15:31,540 --> 00:15:34,710 ‫- وأنا فخورة جدًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 244 00:15:34,790 --> 00:15:36,960 ‫صار من الأصعب أن أتميز.‬ 245 00:15:38,300 --> 00:15:40,130 ‫يبدو أننا في المجموعة‬‫ نفسها.‬ 246 00:15:40,220 --> 00:15:42,430 ‫لا يدهشني أن أرى وجهًا مألوفًا.‬ 247 00:15:42,510 --> 00:15:44,220 ‫كل راقصي المدينة موجودون.‬ 248 00:15:44,300 --> 00:15:46,140 ‫إنهم يبحثون عن أرقى وأفضل الراقصين.‬ 249 00:15:46,220 --> 00:15:48,980 ‫لكن يبدو أننا الوحيدان‬ ‫من قاعات عرض الأزياء.‬ 250 00:15:49,060 --> 00:15:52,230 ‫- هل تظن أن لدينا فرصة جيدة؟‬ ‫- أنت لديك فرصة جيدة.‬ 251 00:15:53,770 --> 00:15:55,860 ‫- شكرًا.‬ ‫- المجموعة السابعة.‬ 252 00:15:55,940 --> 00:15:58,530 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 253 00:16:00,110 --> 00:16:04,870 ‫لديكم الفرصة للمشاركة في جولة فنية‬ ‫برفقة كبرى نجمات الغناء حاليًا.‬ 254 00:16:04,950 --> 00:16:07,660 ‫تعرفون سبب اختياركم، فأروني مهاراتكم،‬ 255 00:16:08,660 --> 00:16:10,210 ‫واغتنموا هذه الفرصة.‬ 256 00:17:16,480 --> 00:17:19,570 ‫لم أرقص بهذا الشكل طوال حياتي.‬ 257 00:17:21,190 --> 00:17:22,690 ‫رباه.‬ 258 00:17:23,110 --> 00:17:24,030 ‫شكرًا.‬ 259 00:17:29,620 --> 00:17:32,290 ‫إن كان لكلامي قيمة، فقد كنت بارعًا جدًا.‬ 260 00:17:32,370 --> 00:17:33,370 ‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 261 00:17:33,460 --> 00:17:35,290 ‫كل من رقصوا كانوا بارعين.‬ 262 00:17:40,380 --> 00:17:43,970 ‫خاصة هو. أحقًا تظن أن لدينا أملًا‬ ‫في الحصول على دعوة لتجربة أداء ثانية؟‬ 263 00:17:44,050 --> 00:17:47,470 ‫حتمًا سيعاودون الاتصال بنا.‬ ‫أعتقد أن أحدنا نحن الـ3 سيُختار.‬ 264 00:17:49,260 --> 00:17:51,970 ‫- سننتظر تلك المكالمة.‬ ‫- أجل، أرجو أن تتلقاها.‬ 265 00:17:52,060 --> 00:17:53,020 ‫شكرًا.‬ 266 00:17:54,270 --> 00:17:56,310 ‫أنا أيضًا أتمنى تلقي تلك المكالمة.‬ 267 00:18:01,860 --> 00:18:03,650 ‫هلّا تجلسين؟ أنت تثيرين توتري.‬ 268 00:18:03,740 --> 00:18:06,280 ‫مرّت أيام على تجربة أدائك.‬ ‫إلى متى يتركونك تنتظر؟‬ 269 00:18:06,360 --> 00:18:08,530 ‫من المفترض أن يردوا اليوم.‬ 270 00:18:11,490 --> 00:18:12,410 ‫مرحبًا؟‬ 271 00:18:14,080 --> 00:18:15,080 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 272 00:18:15,160 --> 00:18:16,500 ‫"دايمون"، هذا لك.‬ 273 00:18:31,890 --> 00:18:33,140 ‫مرحبًا؟‬ 274 00:18:33,220 --> 00:18:34,770 ‫إنني متفهّم.‬ 275 00:18:36,180 --> 00:18:37,440 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 276 00:18:39,600 --> 00:18:40,730 ‫ماذا قالوا؟‬ 277 00:18:40,810 --> 00:18:41,650 ‫أنا...‬ 278 00:18:42,900 --> 00:18:44,230 ‫حصلت على تجربة أداء ثانية.‬ 279 00:18:45,320 --> 00:18:46,240 ‫جيد.‬ 280 00:18:47,610 --> 00:18:49,200 ‫حصلت على تجربة أداء ثانية.‬ 281 00:18:50,450 --> 00:18:51,830 ‫حصلنا على تجربة أداء ثانية.‬ 282 00:18:51,910 --> 00:18:52,910 ‫شكرًا لاتصالك.‬ 283 00:18:57,580 --> 00:18:58,670 ‫ما الأمر يا "دايمون"؟‬ 284 00:18:59,620 --> 00:19:00,960 ‫حصلت على تجربة أداء ثانية.‬ 285 00:19:01,040 --> 00:19:01,920 ‫ماذا؟‬ 286 00:19:02,420 --> 00:19:05,840 ‫لا أصدق. لقد اجتهدت كثيرًا.‬ 287 00:19:05,920 --> 00:19:08,840 ‫صدقني. هذا يستحق العناء.‬ ‫فأنت سترقص في فرقة "مادونا".‬ 288 00:19:08,930 --> 00:19:09,880 ‫لا. ليس بعد.‬ 289 00:19:09,970 --> 00:19:11,300 ‫- بل مجرد تجربة ثانية.‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:19:11,390 --> 00:19:12,600 ‫مجرد تجربة أداء ثانية؟‬ 291 00:19:12,680 --> 00:19:14,310 ‫بل إن هذا يعني قبولنا.‬ 292 00:19:14,390 --> 00:19:16,850 ‫شخص من ثقافة قاعات عرض الأزياء‬ ‫سيحصل على فرصته الآن.‬ 293 00:19:16,930 --> 00:19:20,150 ‫ستصبح جزءًا من... لا.‬ ‫ستصبح من المؤثرين في الثقافة الشعبية.‬ 294 00:19:21,980 --> 00:19:23,730 ‫سيصبح ولدي ناجحًا جدًا.‬ 295 00:19:36,080 --> 00:19:39,240 ‫ألا تزال تتدرب؟ كفى.‬ 296 00:19:39,790 --> 00:19:41,910 ‫تعال واستلق معي قبل أن نخرج.‬ 297 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 ‫يجب أن أتدرب.‬ 298 00:19:43,080 --> 00:19:46,500 ‫لا أجيد أداء فئة رقص "فوغ"‬ ‫للأنوثة الذكورية بسهولة.‬ 299 00:19:47,800 --> 00:19:50,090 ‫المنافسة حامية الليلة.‬ 300 00:19:50,170 --> 00:19:52,470 ‫رغباتي حامية. تعال إلى الفراش.‬ 301 00:19:53,590 --> 00:19:56,800 ‫بعد ‬‫العرض‬‫، أعدك.‬‫ ‬‫يجب أن أحافظ على طاقتي.‬ 302 00:19:56,890 --> 00:20:00,020 ‫مضاجعتي لمدة 30 دقيقة لن ‬‫تؤثر‬ ‫على فوزك أو خسارتك.‬ 303 00:20:00,100 --> 00:20:02,100 ‫ما أدراك؟ أنت لم تشارك في العروض من قبل.‬ 304 00:20:02,180 --> 00:20:03,100 ‫لست في الدار.‬ 305 00:20:03,190 --> 00:20:06,860 ‫سامحني لأنني أريد أن أكون مستقلًا.‬ ‫لا أستطيع أن يكون لي سيد أطيعه.‬ 306 00:20:07,310 --> 00:20:09,690 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- أنت تابع.‬ 307 00:20:09,780 --> 00:20:12,610 ‫تسمح لـ"إليكترا" بأن تجرّك‬ ‫برسن قصير مثل الكلب.‬ 308 00:20:12,700 --> 00:20:14,150 ‫انتبه. يجب أن تهذب ألفاظك.‬ 309 00:20:14,240 --> 00:20:18,660 ‫وأنت يجب أن تتحلى بالرجولة. أتفهم؟‬ ‫دافع عن شخصيتك.‬ 310 00:20:18,740 --> 00:20:20,740 ‫كن رجلًا وقل ما تريد.‬ 311 00:20:20,830 --> 00:20:22,200 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 312 00:20:22,290 --> 00:20:24,960 ‫ارتكبت خطأ حين انفصلت عن "دايمون".‬ 313 00:20:25,040 --> 00:20:26,460 ‫إذن عد إليه.‬ 314 00:20:26,540 --> 00:20:29,380 ‫لا أصدق أنني تخليت عن حياتي من أجلك.‬ 315 00:20:30,300 --> 00:20:32,420 ‫كان "دايمون" مؤمنًا بي وبأحلامي.‬ 316 00:20:32,510 --> 00:20:35,340 ‫أنت مجرد أناني حقير.‬ 317 00:20:36,010 --> 00:20:37,590 ‫سئمت طاقتك السامة من حولي.‬ 318 00:20:37,680 --> 00:20:41,640 ‫سامة؟ اسمع، أنا أعيش الحياة السعيدة‬ ‫التي تتظاهر بها أنت.‬ 319 00:20:41,720 --> 00:20:45,270 ‫أنا في غنى عن تلويث جسمي‬ ‫بالأفكار السلبية التي تنشرها.‬ 320 00:20:46,310 --> 00:20:49,770 ‫ليس هذا ما قلته ليلة أمس‬ ‫بينما كنت أضاجعك.‬ 321 00:20:49,860 --> 00:20:51,780 ‫لو كنت تجيد فنون المضاجعة،‬ 322 00:20:51,860 --> 00:20:53,740 ‫لما احتجت إلى اعتلائي‬ ‫كي تجد "البقعة (جي)".‬ 323 00:20:53,820 --> 00:20:55,110 ‫سأسديك نصيحة.‬ 324 00:20:55,200 --> 00:20:57,360 ‫ابتلع كرامتك ‬‫ببراعتك‬‫ في لعق القضبان‬‫ نفسها،‬ 325 00:20:57,450 --> 00:20:59,490 ‫- لعلك لا ينتهي بك الأمر وحيدًا.‬ ‫- وداعًا يا هذا.‬ 326 00:20:59,580 --> 00:21:03,040 ‫أنا أتمتع بإمكانيات كثيرة ‬‫ومحبب للناس‬ ‫لن أكون وحيدًا.‬ 327 00:21:06,210 --> 00:21:07,370 ‫سافل.‬ 328 00:21:09,670 --> 00:21:12,710 ‫الليلة تُتاح آخر فرصة لـ"ريكي"‬ 329 00:21:12,800 --> 00:21:15,340 ‫ليتدرب قبل تجربة أدائه‬‫ ‬‫مع الملكة "مادونا".‬ 330 00:21:15,420 --> 00:21:17,510 ‫وهي أيضًا أعز صديقاتي في المستقبل.‬ 331 00:21:17,590 --> 00:21:20,970 ‫كنت أصلي لأهتدي إلى أفضل طريقة‬ ‫لمساعدة "ريكي" العزيز،‬ 332 00:21:21,050 --> 00:21:24,220 ‫حين ألح على ذهني سؤال واحد.‬ 333 00:21:24,310 --> 00:21:27,270 ‫"م. ك. س. ك"؟‬ 334 00:21:28,810 --> 00:21:30,230 ‫ماذا كانت ستفعل "كاندي"؟‬ 335 00:21:30,310 --> 00:21:31,820 ‫لم تكن مفكرة.‬ 336 00:21:31,900 --> 00:21:35,360 ‫لم تملك رجاحة العقل الكافية‬ ‫لتأمل مشكلة معينة.‬ 337 00:21:36,150 --> 00:21:37,610 ‫بل كانت تتصرف.‬ 338 00:21:38,450 --> 00:21:40,490 ‫وهو ما سنفعله.‬ 339 00:21:46,290 --> 00:21:48,620 ‫أهذه مطرقة "كاندي"؟‬ 340 00:21:48,710 --> 00:21:50,290 ‫التي كانت تفخر بامتلاكها.‬ 341 00:21:50,380 --> 00:21:54,920 ‫ولو كانت هنا، لاستخدمتها في كسر‬ ‫قدم "دايمون" اللعينة.‬ 342 00:21:55,010 --> 00:21:57,050 ‫إنها الطريقة الوحيدة لضمان فوز "ريكي"‬ 343 00:21:57,130 --> 00:22:00,720 ‫وذهابي في عطلة إلى "كابري"‬ ‫لاكتساب السمرة بلا قمصان مع "مادونا".‬ 344 00:22:00,800 --> 00:22:04,930 ‫هل تريديننا أن نقترب‬ ‫من "دايمون" ونحطم قدمه؟‬ 345 00:22:05,020 --> 00:22:08,270 ‫هل من الضروري أن أشرح كل شيء؟‬ 346 00:22:09,350 --> 00:22:12,360 ‫اقترب منه ثم ألقه على قدمه بأقصى قوة.‬ 347 00:22:12,440 --> 00:22:15,190 ‫و‬‫في ‬‫أثناء الفوضى التالية للموقف،‬ ‫عبِّر عن شدة أسفك‬ 348 00:22:15,280 --> 00:22:17,950 ‫وقل إنك وضعت على يديك للتو مزلق "فازلين"‬ 349 00:22:18,030 --> 00:22:19,570 ‫فانزلقت المطرقة من بين يديك.‬ 350 00:22:19,660 --> 00:22:20,950 ‫هل أنت جادة؟‬ 351 00:22:21,030 --> 00:22:22,620 ‫كيف نصوب مطرقة بتلك الدقة؟‬ 352 00:22:26,540 --> 00:22:28,710 ‫كانت "كاندي"‬‫ لتجد ‬‫طريقة.‬ 353 00:22:28,790 --> 00:22:30,080 ‫لا أوافق على هذا.‬ 354 00:22:30,750 --> 00:22:33,500 ‫"ريكي" بارع. يستطيع أن يفوز بمجهوده.‬ 355 00:22:33,590 --> 00:22:37,010 ‫لا. لن أخاطر بالفشل.‬ 356 00:22:37,090 --> 00:22:39,220 ‫الدار بحاجة ماسة إلى هذا الفوز.‬ 357 00:22:39,300 --> 00:22:40,630 ‫إذن لمَ لا تنفذين الخطة بنفسك؟‬ 358 00:22:41,680 --> 00:22:43,010 ‫تبًا.‬ 359 00:22:45,850 --> 00:22:48,060 ‫الأم لا تلوث يديها أبدًا.‬ 360 00:22:48,730 --> 00:22:51,020 ‫كحافز إضافي، من يلقي المطرقة‬ 361 00:22:51,100 --> 00:22:53,940 ‫سيرافقني إلى حفل عيد ميلاد "مادونا".‬ 362 00:23:03,120 --> 00:23:07,120 ‫حسنًا.‬‫ ‬‫أخيرًا سنخرج إلى العلن يا أبنائي.‬ 363 00:23:07,200 --> 00:23:10,460 ‫وصلت أغنية "فوغ" إلى المركز الأول‬ ‫على قوائم الأغنيات.‬ 364 00:23:10,540 --> 00:23:12,620 ‫وصار الناس يعرفون.‬ 365 00:23:12,710 --> 00:23:14,630 ‫صارت قاعات عرض الأزياء مُعلَنة.‬ 366 00:23:14,710 --> 00:23:16,460 ‫هيا.‬ 367 00:23:16,630 --> 00:23:18,380 ‫هيا.‬ 368 00:23:18,460 --> 00:23:20,720 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫ستدخل قاعاتنا ضمن الثقافة السائدة،‬ 369 00:23:20,800 --> 00:23:23,840 ‫وأنا فخور لأنني أشهد ذلك.‬ 370 00:23:23,930 --> 00:23:26,350 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا، لنبدأ السهرة.‬ 371 00:23:26,430 --> 00:23:29,930 ‫الفئة هي عرض الأزياء.‬ 372 00:23:30,020 --> 00:23:35,110 ‫استعراض على الطراز القديم،‬ ‫مثل سينما الأبيض والأسود.‬ 373 00:23:35,190 --> 00:23:38,320 ‫رائع يا صديقتي.‬ ‫تبختري بتلك الخطوة الجانبية.‬ 374 00:23:38,400 --> 00:23:40,900 ‫تبدين رائعة يا فتاة. أجل.‬ 375 00:23:42,110 --> 00:23:43,820 ‫يعجبني ذلك، يعجبني.‬ 376 00:23:45,120 --> 00:23:46,200 ‫استعرضي.‬ 377 00:23:47,830 --> 00:23:50,790 ‫حبيبتي، إنني أراك. استعرضي.‬ 378 00:23:51,870 --> 00:23:53,420 ‫وماذا نرى الآن؟‬ 379 00:23:54,580 --> 00:23:57,540 ‫كم تشبهين "جون".‬ ‫تشبهين "جون كروفورد". أجل.‬ 380 00:23:58,170 --> 00:23:59,760 ‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 381 00:23:59,840 --> 00:24:00,800 ‫تعالي بسرعة. أسرعي.‬ 382 00:24:04,300 --> 00:24:05,590 ‫كأنك تقولين...‬ 383 00:24:06,850 --> 00:24:08,470 ‫أخبرنا بما قلته لي للتو.‬ 384 00:24:09,060 --> 00:24:13,350 ‫أعرف أنني أخون الأم "إليكترا"،‬ ‫لكن تلك الساقطة قد تمادت هذه المرة.‬ 385 00:24:13,440 --> 00:24:17,020 ‫- حرضت على التخلص من "دايمون".‬ ‫- التخلص منه؟ بقتله؟‬ 386 00:24:17,110 --> 00:24:18,940 ‫لا. بتحطيم قدمه.‬ 387 00:24:19,020 --> 00:24:22,070 ‫ستُنفذ العملية الليلة.‬ ‫كلفتنا بأن نجعل الأمر يبدو كحادث.‬ 388 00:24:22,150 --> 00:24:25,030 ‫يزعمون أنه من أجل "كاندي"،‬ ‫لكنهم لا يريدون أن يفوز "ريكي".‬ 389 00:24:25,110 --> 00:24:28,240 ‫مهلًا يا هذا. لمَ أنا هنا‬ ‫إن كنت ستروي القصة كاملة؟‬ 390 00:24:28,330 --> 00:24:29,330 ‫آسف.‬ 391 00:24:29,410 --> 00:24:31,500 ‫تقول إن هذا ما كانت ستفعله "كاندي".‬ 392 00:24:31,580 --> 00:24:33,710 ‫رباه. لحظة واحدة.‬ 393 00:24:33,790 --> 00:24:35,250 ‫هل أحضروا مطرقتها فعلًا؟‬ 394 00:24:35,330 --> 00:24:36,210 ‫أجل.‬ 395 00:24:36,290 --> 00:24:37,500 ‫مستحيل.‬ 396 00:24:42,550 --> 00:24:47,680 ‫"إليكترا". لن أسألك حتى‬‫ ‬‫إن كانت حقيقة،‬ ‫لأنها الحقيقة.‬ 397 00:24:47,760 --> 00:24:51,260 ‫عزيزتي "بلانكا"، لا أفهم عما تتحدثين.‬ 398 00:24:51,350 --> 00:24:54,480 ‫إن أصاب ابني مكروه،‬‫ فسأقتلك‬‫.‬ 399 00:24:56,310 --> 00:24:58,650 ‫لم أنو إصابته بالعجز الدائم.‬ 400 00:24:59,310 --> 00:25:02,480 ‫إنه شاب. والجروح تندمل.‬‫ ‬‫ستأتيه فرص أخرى.‬ 401 00:25:02,570 --> 00:25:06,070 ‫ألا ترين أنها ليست فرصة‬ ‫لـ"دايمون" ولا لـ"ريكي"؟‬ 402 00:25:06,150 --> 00:25:07,740 ‫إنهما يمثلاننا جميعًا.‬ 403 00:25:09,070 --> 00:25:13,040 ‫رغم أنك امرأة مثيرة طويلة القامة‬ ‫وشديدة البهرجة،‬ 404 00:25:13,120 --> 00:25:15,460 ‫إ‬‫لّا أن لا أحد يراك.‬ 405 00:25:15,540 --> 00:25:17,460 ‫كلنا غير مرئيين.‬ 406 00:25:18,880 --> 00:25:21,960 ‫حتى الآن، إلى هذه اللحظة.‬ 407 00:25:22,710 --> 00:25:27,180 ‫كيف سيتجاهلوننا حين يرون بينهم أحد أبنائنا‬ ‫يرقص أمام آلاف الناس؟‬ 408 00:25:29,470 --> 00:25:32,260 ‫أتعرفين؟ أنت واحدة منا.‬ 409 00:25:34,060 --> 00:25:36,520 ‫والضوء الذي سيسلطه علينا هذان الصبيان‬ 410 00:25:36,600 --> 00:25:38,150 ‫سيُسلط عليك أيضًا.‬ 411 00:25:38,230 --> 00:25:41,150 ‫فأعطيني تلك المطرقة اللعينة‬ ‫واصرفي كلابك.‬ 412 00:25:58,540 --> 00:26:01,080 ‫أنت تفسدين كل خططي أيتها الحقيرة.‬ 413 00:26:08,680 --> 00:26:09,550 ‫أبناء "وينتور".‬ 414 00:26:17,770 --> 00:26:21,980 ‫الفئة هي‬‫:‬‫ "حمى (فرينج)".‬ 415 00:26:23,520 --> 00:26:27,190 ‫أشعر بشعور مذهل، "فرانسين".‬ 416 00:26:29,150 --> 00:26:30,450 ‫العشاء مجاني.‬ 417 00:26:38,500 --> 00:26:39,460 ‫أين كنت؟‬ 418 00:26:40,120 --> 00:26:41,080 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 419 00:26:42,920 --> 00:26:45,380 ‫أتولى مناوبات مزدوجة‬ ‫لأساهم في نفقات الدار.‬ 420 00:26:45,460 --> 00:26:46,550 ‫أفهمك.‬ 421 00:26:47,670 --> 00:26:49,590 ‫العمل يلهيني عن التفكير أيضًا.‬ 422 00:26:51,010 --> 00:26:54,220 ‫خاصة بعد... مقتل "كاندي".‬ 423 00:26:54,890 --> 00:26:57,310 ‫أخبرتني "بلانكا" بتعاقد وكالة "فورد" معك.‬ 424 00:27:00,350 --> 00:27:02,480 ‫سأمثل حملة أخرى‬‫ ‬‫لمستحضرات "ويت آند وايلد".‬ 425 00:27:02,560 --> 00:27:03,400 ‫غير معقول.‬ 426 00:27:03,480 --> 00:27:07,030 ‫ودبّرت لي الآنسة "فورد"‬ ‫تصويرًا تجريبيًا لغلاف مجلة "إسينس".‬ 427 00:27:08,280 --> 00:27:10,570 ‫ما أروع تلك الأخبار‬‫!‬ 428 00:27:10,650 --> 00:27:13,030 ‫اسمعي، حين تنتهين من تصوير الغلاف...‬ 429 00:27:14,200 --> 00:27:16,080 ‫سنتناول معًا ذلك العشاء المؤجل.‬ 430 00:27:20,210 --> 00:27:21,040 ‫"آنجل".‬ 431 00:27:23,580 --> 00:27:24,880 ‫تبدين جميلة يا فتاة.‬ 432 00:27:31,220 --> 00:27:34,680 ‫أنت قادر على النجاح.‬ ‫اخرج وقدّم أداءً مذهلًا، هل تسمعني؟‬ 433 00:27:35,470 --> 00:27:38,600 ‫حسنًا، هل أنتم جاهزون للعرض التالي؟‬ 434 00:27:40,640 --> 00:27:43,060 ‫هل يعمل الميكروفون؟‬ ‫هل أنتم جاهزون للعرض التالي؟‬ 435 00:27:45,110 --> 00:27:47,900 ‫أجل، حسنًا. الفئة هي...‬ 436 00:27:48,530 --> 00:27:53,160 ‫رقص "فوغ" للأنوثة الذكورية.‬ 437 00:27:53,240 --> 00:27:56,870 ‫أريدكم أن تحسنوا التنفيذ الليلة.‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 438 00:27:56,950 --> 00:27:59,660 ‫أريد أن أرى الرقص برشاقة ونعومة.‬ 439 00:27:59,740 --> 00:28:03,290 ‫وبقوة وحِدّة.‬ 440 00:28:04,580 --> 00:28:05,670 ‫هيا.‬ 441 00:28:07,210 --> 00:28:08,590 ‫رائع.‬ 442 00:28:08,670 --> 00:28:10,050 ‫أشعر بك.‬ 443 00:28:10,130 --> 00:28:13,130 ‫بهذا الحضور، افعل ما يحلو لك الليلة.‬ 444 00:28:13,220 --> 00:28:15,970 ‫أنت‬‫ مثير ‬‫جدًا‬ ‫حتى من قبل أن تعتلي المسرح.‬ 445 00:28:16,050 --> 00:28:17,300 ‫أنت تسعى إلى الجائزة.‬ 446 00:28:17,390 --> 00:28:19,640 ‫أنت تسعى إلى الجائزة الكبرى يا عزيزي.‬ 447 00:28:20,640 --> 00:28:22,980 ‫تمايل وتبختر ودر، ثم،‬ 448 00:28:25,900 --> 00:28:29,520 ‫لكن السيد "دايمون إيفانجليستا"‬ ‫يريد أن يضيف شيئًا.‬ 449 00:28:29,610 --> 00:28:32,690 ‫قال، "لا يا سيدتي. ليس الليلة.‬ 450 00:28:32,780 --> 00:28:35,910 ‫لن تنتزعي مني الجائزة الليلة يا عزيزتي.‬ 451 00:28:35,990 --> 00:28:37,740 ‫لا، ليس الليلة.‬ 452 00:28:37,820 --> 00:28:41,910 ‫ارقصي في مكان آخر. لن تنتزعي جائزتي."‬ 453 00:28:42,000 --> 00:28:45,500 ‫وتقول، "لا يا سيدتي".‬ 454 00:28:45,580 --> 00:28:47,710 ‫أجل، لا تعبث.‬ 455 00:28:51,760 --> 00:28:53,170 ‫رائع.‬ 456 00:28:57,220 --> 00:28:58,470 ‫أجل.‬ 457 00:28:59,470 --> 00:29:04,270 ‫ماذا؟ "ريكي وينتور". إنه يشعر بالتزمت.‬ 458 00:29:04,350 --> 00:29:06,650 ‫الدوران مثل "ديانا".‬ 459 00:29:06,730 --> 00:29:09,860 ‫لم يأتيا للعبث الليلة.‬ 460 00:29:09,940 --> 00:29:13,990 ‫در أيها الفحل.‬ ‫در مثل "ديانا روس" بحق السماء.‬ 461 00:29:14,070 --> 00:29:19,490 ‫حركاته حسية ومثيرة ومتألقة.‬ 462 00:29:19,570 --> 00:29:22,410 ‫تبختر. "ريكي وينتور".‬ 463 00:29:22,490 --> 00:29:24,450 ‫أجل، رائع.‬ 464 00:29:24,540 --> 00:29:27,870 ‫رائع، هكذا تتفوق أيها الراقص الماهر.‬ 465 00:29:29,210 --> 00:29:31,380 ‫حسنًا. صفقوا له.‬ 466 00:29:34,130 --> 00:29:38,090 ‫تعالوا إلى المنتصف.‬ ‫أنتم تعرفون ما نفعله دائمًا.‬ 467 00:29:38,180 --> 00:29:39,050 ‫حسنًا.‬ 468 00:29:39,140 --> 00:29:40,680 ‫الآنسة "داك ووك".‬ 469 00:29:40,760 --> 00:29:46,310 ‫أيها المحكمون، ما درجاتكم؟‬ ‫8، 8، 8، 8، 8.‬ 470 00:29:46,390 --> 00:29:48,850 ‫يا للأسف. معذرة يا عزيزي، ليس الليلة.‬ 471 00:29:48,940 --> 00:29:51,150 ‫والآن، "دايمون إيفانجليستا".‬ 472 00:29:51,230 --> 00:29:55,530 ‫أيها المحكمون، ما درجاتكم؟‬ ‫10، 10، 10، 10، 10.‬ 473 00:30:02,160 --> 00:30:05,200 ‫وأخيرًا، وبالتأكيد ليس آخرًا...‬ 474 00:30:06,620 --> 00:30:10,540 ‫المثير والحسي، "ريكي وينتور".‬ 475 00:30:10,630 --> 00:30:17,420 ‫أيها المحكمون، ما درجاتكم؟‬ ‫10، 10، 10، 10، 9.‬ 476 00:30:17,510 --> 00:30:18,630 ‫ماذا؟‬ 477 00:30:18,720 --> 00:30:20,390 ‫ما سبب غضبك يا "إليكترا"؟‬ 478 00:30:21,140 --> 00:30:22,390 ‫لا تغضبي يا امرأة.‬ 479 00:30:22,470 --> 00:30:27,430 ‫دائمًا ما يدفع الأبناء ثمن آثام الأمهات.‬ 480 00:30:27,520 --> 00:30:28,810 ‫تفضل لتسلم الجائزة.‬ 481 00:30:28,890 --> 00:30:32,980 ‫الجائزة الكبرى،‬ ‫"دايمون إيفانجليستا". حيوه.‬ 482 00:30:33,060 --> 00:30:36,360 ‫صفقوا. أجل، رائع. صفقوا.‬ 483 00:30:36,440 --> 00:30:38,650 ‫هكذا تكون العروض.‬ 484 00:30:39,320 --> 00:30:40,700 ‫هكذا تكون العروض.‬ 485 00:30:41,820 --> 00:30:44,780 ‫هيا. صفقوا لـ"دايمون إيفانجليستا".‬ 486 00:30:46,410 --> 00:30:48,660 ‫صفقوا.‬ 487 00:30:50,580 --> 00:30:53,630 ‫هل سترحلين؟ هل أنت غاضبة؟‬ 488 00:30:53,710 --> 00:30:55,090 ‫هيا. اخرجي يا امرأة.‬ 489 00:31:01,840 --> 00:31:05,140 ‫ما زلت مدينًا لك بتلك الوجبة.‬ 490 00:31:05,220 --> 00:31:07,560 ‫ألم تنفصل عن "دايمون" مؤخرًا؟‬ 491 00:31:08,730 --> 00:31:11,560 ‫أنت ثمل بعض الشيء يا عزيزي.‬‫ ‬‫كما أنك تتخبط.‬ 492 00:31:11,640 --> 00:31:13,400 ‫هل ستمثل أنك صعب المنال؟‬ 493 00:31:16,820 --> 00:31:19,110 ‫يبدو أنك بدأت تفقد أسلوبك المميز.‬ 494 00:31:19,190 --> 00:31:20,990 ‫لحسن الحظ أنني موجود.‬‫ ‬‫ربما تحتاج إلى مدرب.‬ 495 00:31:21,070 --> 00:31:24,780 ‫- بربك، أسلوبي المميز هو الأصلي.‬ ‫- أجل،‬‫ ‬‫أعرف.‬ 496 00:31:29,330 --> 00:31:33,290 ‫- لمَ لا تزال هنا؟‬ ‫- أريد أن أعطيك هذه الجائزة.‬ 497 00:31:33,380 --> 00:31:36,750 ‫- لست مضطرًا إلى ذلك.‬ ‫- أعرف أنني غير مضطر، لكنني أريد ذلك.‬ 498 00:31:37,670 --> 00:31:39,260 ‫كان أداؤك الليلة أفضل من أدائي.‬ 499 00:31:41,340 --> 00:31:44,800 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا، أعرف...‬ 500 00:31:44,890 --> 00:31:48,680 ‫أجل، أنت لا تكف عن التباهي‬ ‫والغرور حتى حين تثمل.‬ 501 00:31:48,770 --> 00:31:52,100 ‫لا، أنا جاد، كنت بارعًا جدًا اليوم.‬ 502 00:31:52,770 --> 00:31:54,560 ‫وكنت بارعًا في تجربة الأداء أيضًا.‬ 503 00:31:56,360 --> 00:31:59,860 ‫سيجري اختيارك للجولة الفنية.‬ ‫أنا واثق من ذلك.‬ 504 00:31:59,940 --> 00:32:01,110 ‫أجل.‬ 505 00:32:02,110 --> 00:32:05,700 ‫لكن عدني بأن تكف عن شرب الكحول.‬‫ اتفقنا؟‬ 506 00:32:06,700 --> 00:32:09,160 ‫يجب أن يكون ذهنك صافيًا‬ ‫وأن تتذكر هذه اللحظة.‬ 507 00:32:09,950 --> 00:32:11,750 ‫لأنني أريدك أن تروي لي‬‫ ‬‫كل التفاصيل.‬ 508 00:32:16,630 --> 00:32:17,960 ‫تركت "كريس".‬ 509 00:32:23,220 --> 00:32:24,220 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 510 00:32:27,430 --> 00:32:28,890 ‫كنت أفضل حين كنت معك.‬ 511 00:32:32,140 --> 00:32:34,230 ‫أنت جيد جدًا بمفردك أيضًا.‬ 512 00:32:35,900 --> 00:32:38,360 ‫ما عليك إلا أن تتعلم...‬ 513 00:32:40,980 --> 00:32:42,780 ‫الاعتماد على النفس.‬ 514 00:32:44,700 --> 00:32:45,530 ‫اتفقنا؟‬ 515 00:33:26,640 --> 00:33:29,350 ‫رباه، لم يُرهق جسدي بهذا القدر من قبل.‬ 516 00:33:30,310 --> 00:33:31,150 ‫كذب.‬ 517 00:33:33,320 --> 00:33:35,360 ‫أنت تمزح.‬ 518 00:33:38,860 --> 00:33:41,240 ‫يسرني أن أراك محتفظًا بحس الدعابة.‬ 519 00:33:45,240 --> 00:33:46,080 ‫تهانئنا.‬ 520 00:33:49,670 --> 00:33:51,460 ‫كنت أعرف أنه سيفوز بالوظيفة.‬ 521 00:33:52,000 --> 00:33:54,840 ‫تبًا. كنت أريدها بشدة.‬ 522 00:33:55,840 --> 00:33:58,130 ‫لقد بذلنا قصارى جهدنا.‬ 523 00:33:58,220 --> 00:34:01,640 ‫عدم حصولنا على هذه الوظيفة‬ ‫لا يعني ألّا تظهر فرص أخرى.‬ 524 00:34:01,720 --> 00:34:04,430 ‫أنت تتكلم مثل "بلانكا"،‬ ‫بتلك ‬‫الإيجابية والتفاؤل.‬ 525 00:34:04,510 --> 00:34:08,060 ‫لقد خذلت داري وخذلت "إليكترا"، قُضي الأمر.‬ 526 00:34:08,140 --> 00:34:10,060 ‫حسنًا، حسنًا، استمع إلي.‬ 527 00:34:10,140 --> 00:34:12,770 ‫الهدف أكبر مني ومنك ومن "إليكترا".‬ 528 00:34:14,440 --> 00:34:18,240 ‫هدفنا أن يعرف المجتمع‬ ‫بأننا وصلنا إلى الثقافة العامة.‬ 529 00:34:19,740 --> 00:34:22,070 ‫سيكونون مُجبرين على احترامنا.‬ 530 00:34:22,740 --> 00:34:23,620 ‫أجل.‬ 531 00:34:24,530 --> 00:34:28,290 ‫لحسن الحظ أنكما لا تزالان هنا.‬ ‫لقد خرجتما بسرعة.‬ 532 00:34:28,370 --> 00:34:31,370 ‫آسف لما حدث، شعرت بأنني خذلتك.‬ 533 00:34:31,460 --> 00:34:34,790 ‫الفوز والخسارة واردان،‬‫ ‬‫هذا حال عالم الفن.‬ 534 00:34:34,880 --> 00:34:39,050 ‫أهم شيء أنكما أدّيتما ببراعة.‬ ‫كلاكما كان ممتازًا.‬ 535 00:34:39,130 --> 00:34:40,720 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:34:40,800 --> 00:34:44,050 ‫لهذا أردت أن أخبركما‬ ‫بموعد تجربة أداء أخرى لو أردتما.‬ 537 00:34:44,140 --> 00:34:46,100 ‫- بالطبع نريد.‬ ‫- ما مشروعها؟‬ 538 00:34:46,180 --> 00:34:48,770 ‫لن تصدقا. سيعيدون تصوير برنامج "ذهب خالص".‬ 539 00:34:48,850 --> 00:34:51,640 ‫- ما هو "ذهب خالص"؟‬ ‫- "ما هو"؟‬ 540 00:34:51,730 --> 00:34:55,060 ‫إنه أفضل برنامج موسيقي‬ ‫لترتيب الأغنيات. يا إلهي.‬ 541 00:34:55,150 --> 00:34:56,650 ‫هل سأكون من راقصي "ذهب خالص"؟‬ 542 00:34:56,730 --> 00:34:58,440 ‫- تجربة الأداء أولًا.‬ ‫- أجل.‬ 543 00:34:58,530 --> 00:34:59,360 ‫حسنًا.‬ 544 00:35:02,400 --> 00:35:03,910 ‫- يا إلهي.‬ ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ 545 00:35:14,080 --> 00:35:15,130 ‫سأراك لاحقًا.‬ 546 00:35:24,590 --> 00:35:26,800 ‫برنامج "ذهب خالص" قيِّم جدًا.‬ 547 00:35:26,890 --> 00:35:29,260 ‫كان من أهم برامج التعاقد مع القنوات.‬ 548 00:35:29,350 --> 00:35:33,560 ‫اكتُشف من خلاله "أرسنيو هول".‬ ‫وصعد أحد الراقصين إلى "هوليوود".‬ 549 00:35:33,640 --> 00:35:38,570 ‫حصلت "لوسيندا ديكي" على دور هام‬ ‫بالجزء الثالث من "نينجا: ذا دومينيشن".‬ 550 00:35:38,650 --> 00:35:40,650 ‫أجل، أظن أنني شاهدته.‬ 551 00:35:40,730 --> 00:35:43,740 ‫ما أقصده أنه مشروع هام.‬ 552 00:35:43,820 --> 00:35:48,740 ‫لكنني ولسبب ما، تمكنت من شراء‬ ‫حقوق إعادة تصويره بسعر زهيد،‬ 553 00:35:48,830 --> 00:35:52,500 ‫أي أننا سنصور الحلقة الأولى فقط‬ ‫ولا أستطيع أن أدفع مقدمًا.‬ 554 00:35:53,500 --> 00:35:57,040 ‫كم راقصًا ستعيّن؟‬ 555 00:35:57,880 --> 00:36:00,090 ‫ضم البرنامج القديم 10،‬ ‫لكننا سنستعين بـ3 فقط.‬ 556 00:36:05,510 --> 00:36:06,930 ‫لنا مطلب واحد فقط.‬ 557 00:36:08,800 --> 00:36:10,350 ‫يجب أن تأخذ كلينا.‬ 558 00:36:12,020 --> 00:36:14,810 ‫ظننت أنك ستطلب شيئًا حقيقيًا.‬ 559 00:36:14,890 --> 00:36:17,600 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫لهذا أتحدث مع كليكما، أريد كليكما.‬ 560 00:36:18,650 --> 00:36:21,070 ‫حان وقت "ذهب خالص".‬ 561 00:36:22,110 --> 00:36:25,900 ‫نقدم لكم الراقصين الجدد‬ ‫ببرنامج "ذهب خالص".‬ 562 00:36:25,990 --> 00:36:27,990 ‫"ريكي" و"دايمون"...‬ 563 00:36:32,330 --> 00:36:36,290 ‫وأسطورة "نودي ريفيو" في "لاس فيغاس"،‬ ‫"ريتل رينيه".‬ 564 00:36:46,800 --> 00:36:50,140 ‫والآن مع أفضل 10 أغنيات لهذا الأسبوع.‬ 565 00:36:50,220 --> 00:36:54,770 ‫في المركز العاشر، أغنية "أو لا لا"‬ ‫لفريق "برفكت جنتلمن".‬ 566 00:36:58,940 --> 00:37:02,070 ‫"10 فريق (برفكت جنتلمن)‬‫، ‬‫أغنية (أو لا لا)"‬ 567 00:37:08,700 --> 00:37:13,410 ‫طال بقاؤها في المركز التاسع هذا الأسبوع‬ ‫"يو كانت تاتش ذيس" لـ"إم سي هامر".‬ 568 00:37:13,490 --> 00:37:15,620 ‫"9 لـ(إم سي هامر)"‬ ‫"أغنية (يو كانت تاتش ذيس)"‬ 569 00:37:26,010 --> 00:37:28,680 ‫تراجع أغنية "سيندينغ أول ماي لاف"‬ ‫لفريق "لينيار"‬ 570 00:37:28,760 --> 00:37:30,970 ‫من المركز الخامس إلى الثامن هذا الأسبوع.‬ 571 00:37:31,050 --> 00:37:33,350 ‫"8 لـ(لينيار)‬‫،‬ ‫أغنية (سيندينغ أول ماي لاف)"‬ 572 00:37:33,430 --> 00:37:35,430 ‫عدة سيدات أمريكيات‬ 573 00:37:35,520 --> 00:37:39,100 ‫سيرسلن إليك حبهن‬ ‫أيها الراقص الجديد، "ريكي". أحسنت.‬ 574 00:37:40,230 --> 00:37:42,860 ‫"7 لـ(شينيد أوكونور)‬‫،‬ ‫أغنية (ناثينغ كومبيرز تو يو)"‬ 575 00:37:42,940 --> 00:37:46,150 ‫تتراجع قليلًا،‬ ‫لكنها لا تزال بين أفضل 10 أغنيات‬ 576 00:37:46,230 --> 00:37:49,610 ‫"ناثينغ كومبيرز تو يو"‬‫ ‬‫لـ"شينيد أوكونور".‬ 577 00:37:52,280 --> 00:37:54,910 ‫"6 فريق (روكسيت)‬‫، ‬‫(إت ماست هاف بين لاف)"‬ 578 00:37:54,990 --> 00:37:57,200 ‫وتليها أغنية "إت ماست هاف بين لاف"‬ 579 00:37:57,290 --> 00:38:00,830 ‫الشهيرة في فيلم "بريتي وومن"‬ ‫لـ"جوليا روبرتس" لفريق "روكسيت".‬ 580 00:38:03,630 --> 00:38:08,260 ‫"5 أغنية (بويزن) لـ(بيل بيف ديفو)"‬ 581 00:38:18,810 --> 00:38:23,020 ‫"4 أغنية (ألرايت) لـ(جانيت جاكسون)"‬ 582 00:38:28,070 --> 00:38:31,780 ‫نبدأ أفضل 3 أغنيات‬ ‫بـ"هولد أون"‬‫ ‬‫لـ"ويلسون فيليبس"‬ 583 00:38:31,860 --> 00:38:33,370 ‫التي تصعد ولكن ببطء.‬ 584 00:38:45,790 --> 00:38:48,260 ‫ويزداد التشويق.‬ 585 00:38:48,340 --> 00:38:52,050 ‫إليكم أغنية فريق "هارت"‬ ‫"أول آي وانا دو‬‫ ‬‫إز ميك لاف تو يو"‬‫.‬ 586 00:38:54,050 --> 00:38:58,350 ‫وتتمركز في الصدارة أغنية "فوغ" لـ"مادونا".‬ 587 00:38:58,430 --> 00:38:59,560 ‫"1 أغنية (فوغ) لـ(مادونا)"‬ 588 00:38:59,640 --> 00:39:01,310 ‫"تمايل مع الموسيقى‬ 589 00:39:01,390 --> 00:39:04,600 ‫هيا، لنرقص (فوغ)‬ 590 00:39:06,060 --> 00:39:11,320 ‫دع جسدك يتمايل مع النغمة‬ ‫تعلم أن بإمكانك هذا‬ 591 00:39:13,360 --> 00:39:14,320 ‫(فوغ)"‬ 592 00:39:17,950 --> 00:39:19,870 ‫أنت مضحك للغاية.‬ 593 00:39:19,950 --> 00:39:22,120 ‫- لكنك كنت تدورين بساق واحدة.‬ ‫- لا، لقد حاولت...‬ 594 00:39:22,210 --> 00:39:25,210 ‫كنت تدورين برشاقة... بساق واحدة.‬ 595 00:39:25,290 --> 00:39:28,380 ‫- لا، أنا جاد. كانت قد انتهت الفقرة.‬ ‫- أنت رقيق.‬ 596 00:39:28,460 --> 00:39:29,500 ‫أحسنت.‬ 597 00:39:30,800 --> 00:39:33,550 ‫أرجو أن نكون قد قدمنا ما يكفي‬ ‫لتوافق الشركة على إنتاج البرنامج.‬ 598 00:39:33,630 --> 00:39:35,760 ‫- أرجو ذلك أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 599 00:39:35,840 --> 00:39:38,390 ‫على أية حال، سأراكما أيها الوسيمان‬ ‫في تجربة الأداء القادمة.‬ 600 00:39:38,470 --> 00:39:40,060 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 601 00:39:41,060 --> 00:39:42,850 ‫- سُررنا بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 602 00:39:45,270 --> 00:39:50,320 ‫سأقولها بصراحة. لقد نجحنا. أليس كذلك؟‬ 603 00:39:50,400 --> 00:39:52,190 ‫يا إلهي، أنا متحمس جدًا.‬ 604 00:39:52,280 --> 00:39:53,900 ‫هل تصدق؟‬ 605 00:39:54,910 --> 00:39:58,280 ‫قبل عامين، كنا نرقص في قاعات العروض.‬ 606 00:39:58,370 --> 00:40:01,790 ‫وها نحن الآن.‬ 607 00:40:01,870 --> 00:40:05,420 ‫نصور برنامجًا حقيقيًا للتلفاز.‬ 608 00:40:05,500 --> 00:40:08,170 ‫لا أريد أن أتسرع لئلا أجلب سوء الحظ،‬ 609 00:40:08,250 --> 00:40:12,840 ‫لكن يساورني شعور بأن إعادة تصوير‬‫ ‬‫البرنامج‬ ‫سنكون ناجحة جدًا.‬ 610 00:40:14,470 --> 00:40:16,010 ‫قضيت معك اليوم وقتًا رائعًا.‬ 611 00:40:17,050 --> 00:40:17,890 ‫أنا...‬ 612 00:40:19,930 --> 00:40:21,060 ‫لا أريد أن ينتهي.‬ 613 00:40:23,480 --> 00:40:24,810 ‫أنا أيضًا قضيت وقتًا رائعًا.‬ 614 00:40:27,730 --> 00:40:30,570 ‫لكن يجب أن تقتصر علاقتنا على الرقص.‬ 615 00:40:31,570 --> 00:40:33,610 ‫لقد اقتربنا كثيرًا من النجاح.‬ 616 00:40:33,690 --> 00:40:37,570 ‫اقتربنا كثيرًا ويجب ألّا نهدر‬‫ ‬‫طاقتنا‬ ‫في شيء آخر.‬ 617 00:40:39,410 --> 00:40:40,700 ‫حتى لو كان حبًا حقيقيًا؟‬ 618 00:40:44,370 --> 00:40:45,960 ‫اسمع، لقد أخطأت.‬ 619 00:40:47,250 --> 00:40:51,210 ‫وأعرف أنك خائف لكنني تغيرت يا "دي".‬ 620 00:40:52,210 --> 00:40:54,460 ‫جعلت مني شخصًا أفضل.‬ 621 00:40:54,550 --> 00:40:55,800 ‫راقصًا أفضل.‬ 622 00:40:58,090 --> 00:41:00,510 ‫لا أريد أحدًا سواك.‬ 623 00:41:04,640 --> 00:41:05,810 ‫يمكننا أن نبدأ من جديد.‬ 624 00:41:13,940 --> 00:41:15,070 ‫هل نكون صديقين؟‬ 625 00:41:26,910 --> 00:41:27,750 ‫أجل.‬ 626 00:41:31,750 --> 00:41:32,670 ‫صديقان.‬ 627 00:41:40,300 --> 00:41:44,430 ‫من يدري؟ قد نصبح نجمين‬ ‫في برنامج تلفازي ناجح.‬ 628 00:41:48,350 --> 00:41:49,190 ‫ربما.‬ 629 00:41:52,360 --> 00:41:53,190 ‫سأراك لاحقًا.‬ 630 00:41:58,900 --> 00:42:03,330 ‫"أسعى إ‬‫لى لفت ‬‫انتباه العالم‬ ‫إلى أننا جميعًا بشر‬ 631 00:42:03,410 --> 00:42:05,620 ‫وبأن لون البشرة أمر غير ذو أهمية.‬ 632 00:42:05,700 --> 00:42:08,710 ‫الأمر الأهم هو مدى رقيّ أعمالنا."‬ 633 00:42:08,790 --> 00:42:10,120 ‫"(آلفين ‬‫إيلي‬‫)‬‫، ‬‫1931 - 1989"‬ 634 00:42:10,210 --> 00:42:12,210 ‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬