1 00:00:23,600 --> 00:00:25,810 ‫حسنًا، لقد انتهينا.‬ 2 00:00:30,360 --> 00:00:31,190 ‫شكرًا.‬ 3 00:00:58,050 --> 00:01:00,640 ‫آسفة، لا أظن أنني حجزت لك موعدًا.‬ 4 00:01:04,350 --> 00:01:06,180 ‫سمعت بأنك تقبلين من يأتون بلا ميعاد.‬ 5 00:01:14,400 --> 00:01:15,650 ‫افتقدتك.‬ 6 00:01:17,900 --> 00:01:19,240 ‫افتقدتك أيضًا.‬ 7 00:01:23,830 --> 00:01:24,790 ‫"مايو 1991"‬ 8 00:01:24,870 --> 00:01:26,000 ‫كم مر على لقائنا؟‬ 9 00:01:26,750 --> 00:01:27,960 ‫8 أو 9 أشهر.‬ 10 00:01:29,370 --> 00:01:30,750 ‫منذ تخرّج "دايمون".‬ 11 00:01:35,460 --> 00:01:37,010 ‫كيف حال العمل؟‬ 12 00:01:37,090 --> 00:01:40,430 ‫أفضل من أي وقت مضى.‬ ‫ربما يفتقر إلى رونق واجهة الصالون،‬ 13 00:01:40,510 --> 00:01:44,220 ‫لكنني لم أعد مُقيّدة بدفع إيجار إضافي...‬ 14 00:01:44,310 --> 00:01:49,890 ‫والتأمين ومتاعب التعامل‬ ‫مع تلك الشمطاء "فريدريكا نورمان".‬ 15 00:01:49,980 --> 00:01:51,060 ‫وأيضًا...‬ 16 00:01:56,280 --> 00:02:00,240 ‫أشعر بأن المنزل خاو منذ رحيل كل الأبناء.‬ 17 00:02:00,320 --> 00:02:03,280 ‫لا شيء أخطر من أن تُتركي وحدك مع أفكارك.‬ 18 00:02:03,370 --> 00:02:04,280 ‫لا.‬ 19 00:02:04,370 --> 00:02:06,700 ‫كلهم بخير.‬ 20 00:02:06,790 --> 00:02:09,830 ‫أرسل لي "دايمون" بطاقة بريدية من "باريس".‬ 21 00:02:11,670 --> 00:02:13,880 ‫وهو يقضي وقتًا رائعًا.‬ 22 00:02:15,750 --> 00:02:20,170 ‫- وماذا عن "آنجل"؟‬ ‫- "آنجل" و"بابي" مثل "لوسي" و"ريكي".‬ 23 00:02:24,890 --> 00:02:26,680 ‫كيف حالك؟‬ 24 00:02:26,760 --> 00:02:28,100 ‫ألا تزال مع ذلك الشاب؟‬ 25 00:02:29,480 --> 00:02:30,310 ‫"ريكي".‬ 26 00:02:32,150 --> 00:02:33,480 ‫أجل، نحن...‬ 27 00:02:34,730 --> 00:02:36,070 ‫نتمهل في علاقتنا.‬ 28 00:02:36,730 --> 00:02:37,900 ‫هل انتقل للعيش معك بعد؟‬ 29 00:02:38,860 --> 00:02:40,030 ‫بالطبع لا.‬ 30 00:02:42,200 --> 00:02:44,620 ‫لكنه يملك مفتاحًا خاصًا به ويأتي ويذهب‬ 31 00:02:44,700 --> 00:02:46,330 ‫متى يحلو له، وهذا يناسبنا.‬ 32 00:02:47,120 --> 00:02:50,000 ‫أنا أمنحه النصح السديد، على ما أظن، وهو...‬ 33 00:02:51,250 --> 00:02:52,540 ‫يحافظ على شبابي.‬ 34 00:02:54,500 --> 00:02:56,500 ‫هل يحافظ على رغبتك؟‬ 35 00:02:58,670 --> 00:02:59,550 ‫أجل يا سيدتي.‬ 36 00:03:01,050 --> 00:03:03,430 ‫ممارسة الجنس بيننا مذهلة.‬ 37 00:03:09,640 --> 00:03:10,470 ‫تعرفين...‬ 38 00:03:12,060 --> 00:03:15,150 ‫عدم وجود أبنائك هنا‬ ‫ليرافقوك في حفلات الاستعراض‬ 39 00:03:15,230 --> 00:03:18,150 ‫لا يعني ألّا تأتي إلى الحفلات.‬ 40 00:03:18,230 --> 00:03:21,610 ‫الهدف من الحفلات‬ ‫هو تذكيرنا بأننا لسنا بمفردنا.‬ 41 00:03:22,490 --> 00:03:23,320 ‫أعرف.‬ 42 00:03:31,700 --> 00:03:32,870 ‫لكن حضورها من دون...‬ 43 00:03:33,830 --> 00:03:35,210 ‫أبنائي...‬ 44 00:03:38,420 --> 00:03:39,630 ‫من دون داري...‬ 45 00:03:46,050 --> 00:03:49,560 ‫أعتقد أن المفعول سيكون عكسيًا.‬ 46 00:03:56,650 --> 00:03:59,570 ‫عزيزتي، متى ذهبت إلى طبيب آخر مرة؟‬ 47 00:04:15,080 --> 00:04:16,000 ‫مرحبًا.‬ 48 00:04:17,540 --> 00:04:18,960 ‫هل نلت قسطًا من النوم؟‬ 49 00:04:20,000 --> 00:04:20,840 ‫لا.‬ 50 00:04:24,220 --> 00:04:25,630 ‫كنت أفكر فحسب.‬ 51 00:04:26,760 --> 00:04:27,640 ‫فيم؟‬ 52 00:04:29,050 --> 00:04:31,260 ‫أنا حزينة على موتي بهذه الطريقة فحسب.‬ 53 00:04:32,600 --> 00:04:34,310 ‫أنا حزينة على أبنائي.‬ 54 00:04:35,520 --> 00:04:36,770 ‫وعلى داري.‬ 55 00:04:45,820 --> 00:04:47,910 ‫هلّا تفتح حقيبة يدي؟‬ 56 00:04:47,990 --> 00:04:49,950 ‫- توجد مفكرة.‬ ‫- أجل.‬ 57 00:04:58,620 --> 00:04:59,500 ‫ما هذا؟‬ 58 00:05:06,010 --> 00:05:07,220 ‫إنها وصيتي.‬ 59 00:05:08,220 --> 00:05:12,220 ‫يجب أن أتأكد من عدم تقاتل أحد‬ ‫على أي شيء حين أرحل.‬ 60 00:05:14,930 --> 00:05:17,310 ‫الموت ‬‫يُفقد ‬‫الناس صوابهم، أليس كذلك؟‬ 61 00:05:20,350 --> 00:05:21,230 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 62 00:05:21,310 --> 00:05:22,150 ‫أجل.‬ 63 00:05:27,700 --> 00:05:30,950 ‫"حليّي وملابسي لابنتي (آنجل).‬ 64 00:05:33,030 --> 00:05:35,450 ‫كتبي ومجموعة شرائطي وجهاز تسجيلي...‬ 65 00:05:39,250 --> 00:05:40,620 ‫لأخي (براي تيل).‬ 66 00:05:41,880 --> 00:05:45,050 ‫كتاب الطهو الخاص بأمي‬ ‫سيكون لابني، (دايمون).‬ 67 00:05:45,130 --> 00:05:47,760 ‫ذلك الشعر المستعار الرخيص‬ ‫الذي كنت أضعه ليلة لقائنا‬ 68 00:05:47,840 --> 00:05:50,050 ‫ستكون لأمي، (إليكترا).‬ 69 00:05:51,300 --> 00:05:54,850 ‫مستلزمات صالوني ستكون لأختي، (لولو).‬ 70 00:05:54,930 --> 00:05:58,560 ‫سيُوهب أثاث لأي شخص يحتاج إليه‬ ‫من قاعة الاستعراض.‬ 71 00:05:58,640 --> 00:06:01,020 ‫وأقول لـ(بابي) العزيز...‬ 72 00:06:01,100 --> 00:06:02,360 ‫اعتن بـ(تيبي)."‬ 73 00:06:03,480 --> 00:06:05,190 ‫"تيبي"؟ من يكون "تيبي" بحق السماء؟‬ 74 00:06:07,030 --> 00:06:09,610 ‫إنه الجرو الذي كنت أنوي تربيته‬‫ ‬‫هذا الصيف.‬ 75 00:06:11,070 --> 00:06:13,200 ‫من الأفضل أن تتركي له شيئًا حقيقيًا.‬ 76 00:06:20,710 --> 00:06:22,120 ‫إلى ابني "بابي"...‬ 77 00:06:24,540 --> 00:06:26,920 ‫أترك لك مذكراتي.‬ 78 00:06:30,510 --> 00:06:32,550 ‫استغل مهاراتك التجارية...‬ 79 00:06:34,390 --> 00:06:36,220 ‫في كتابة قصة حياتي.‬ 80 00:06:39,270 --> 00:06:40,890 ‫لا تدعه ينساني.‬ 81 00:06:42,100 --> 00:06:45,400 ‫- يجب أن تقاتلي يا "بلانكا".‬ ‫- حياتي كلها معركة يا "براي".‬ 82 00:06:48,070 --> 00:06:49,900 ‫أحتاج إلى فرصة لأجد السلام.‬ 83 00:06:49,990 --> 00:06:52,360 ‫ليس عدلًا أن تموتي‬‫ ‬‫كي تعرفي شعور السلام.‬ 84 00:06:57,740 --> 00:07:01,910 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أبحث عن دفتر عناوينك...‬ 85 00:07:02,790 --> 00:07:05,250 ‫وسأتصل بكل أفراد عائلتنا‬ 86 00:07:05,330 --> 00:07:08,000 ‫لأتأكد من وجود شخص هنا إلى جانبك‬ 87 00:07:08,090 --> 00:07:10,050 ‫طوال فترة إقامتك هنا.‬ 88 00:07:13,340 --> 00:07:15,550 ‫سأقاتل من أجلك هذه المرة يا عزيزتي.‬ 89 00:07:25,350 --> 00:07:27,360 ‫الفئة هي...‬ 90 00:07:28,570 --> 00:07:30,110 ‫عيشوا.‬ 91 00:07:31,190 --> 00:07:32,240 ‫اعملوا.‬ 92 00:07:33,320 --> 00:07:36,240 ‫اتخذوا وقفة لكم.‬ 93 00:07:58,840 --> 00:08:02,710 ‫كفي عن العبث بالضوء.‬‫ ‬‫أنت لست فنية كهرباء.‬ 94 00:08:02,800 --> 00:08:05,880 ‫هذا العنبر كئيب بما يكفي‬ ‫من دون أن يذبل جمالنا‬ 95 00:08:05,970 --> 00:08:07,800 ‫بسبب إضاءة النيون.‬ 96 00:08:08,390 --> 00:08:13,680 ‫لو عرفت قياس الجهد الكهربي‬ ‫لعلي أحضر مصباحًا يلقي وهج الكهرمان.‬ 97 00:08:13,770 --> 00:08:15,940 ‫ستُصعقين.‬ 98 00:08:16,600 --> 00:08:19,440 ‫هل تدللانني بالتدليك الفاخر؟‬ 99 00:08:19,520 --> 00:08:20,360 ‫أجل.‬ 100 00:08:20,440 --> 00:08:23,530 ‫هل تعاقدت معك الآنسة "فورد"‬ ‫على صورة غلاف مجلة "إسينس" بعد؟‬ 101 00:08:23,610 --> 00:08:25,570 ‫كم سيثير ذلك غيرة الفتيات.‬ 102 00:08:25,650 --> 00:08:28,120 ‫لم يتعاقد معي أحد منذ بضعة أشهر.‬ 103 00:08:28,200 --> 00:08:31,490 ‫لحسن الحظ أنني اتبعت نصيحة "بابي"‬ ‫وفتحت حساب توفير منذ فترة.‬ 104 00:08:31,580 --> 00:08:34,830 ‫- سنكون بخير. نحن نتدبر أمرنا.‬ ‫- هذا بسبب الكساد.‬ 105 00:08:34,910 --> 00:08:37,370 ‫ستتحسن الأوضاع بحلول الصيف. سترين.‬ 106 00:08:37,460 --> 00:08:40,420 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا. عد فورًا.‬ 107 00:08:40,500 --> 00:08:42,090 ‫هذا ليس لك.‬ 108 00:08:42,170 --> 00:08:43,840 ‫أحضرت لك الحساء الحلو اللاذع يا أمي.‬ 109 00:08:45,720 --> 00:08:49,720 ‫زهور متاجر الأغذية الصغيرة هذه‬ ‫تجتذب الحشرات. وهي تحمل الأمراض.‬ 110 00:08:49,800 --> 00:08:51,050 ‫"بلانكا" مريضة بما يكفي.‬ 111 00:08:51,140 --> 00:08:56,270 ‫هلّا تهدئين أيتها المتغطرسة؟‬ ‫أنت لم تشاركي في العروض منذ أشهر.‬ 112 00:08:56,350 --> 00:08:59,810 ‫بل ولم أر منكم أحدًا‬ ‫في حفلات الاستعراض مؤخرًا.‬ 113 00:08:59,900 --> 00:09:02,440 ‫لدي أمور أهم من مشاهدة فئات العروض‬ 114 00:09:02,520 --> 00:09:04,440 ‫التي يقدمها متشبهون بالإناث مملّين.‬ 115 00:09:05,240 --> 00:09:07,400 ‫لطالما كانت الإناث تحتل أهم مكانة.‬ 116 00:09:07,490 --> 00:09:11,990 ‫أنت جميلة وأنيقة وتجيدين عرض الأزياء.‬ ‫يأتي الجميع لمشاهدتك.‬ 117 00:09:12,080 --> 00:09:13,870 ‫وإياك أن تنسى ذلك.‬ 118 00:09:13,950 --> 00:09:17,000 ‫نحن أنشأنا صالات الاستعراض.‬ ‫ليس لدينا سوى 3 فئات‬ 119 00:09:17,080 --> 00:09:19,420 ‫وليس لنا مكانًا في المجلس.‬ 120 00:09:19,500 --> 00:09:24,800 ‫صار الأمر حكرًا على الرجال،‬ ‫إذ تديره‬‫ ‬‫حصريًا مع سائر المقدِّمين الذكور.‬ 121 00:09:24,880 --> 00:09:27,340 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هذا لا يصح يا "براي".‬ 122 00:09:27,420 --> 00:09:28,930 ‫أنت لا تعرف شعورنا.‬ 123 00:09:29,010 --> 00:09:32,100 ‫نُقدّم للناس أرقى ما نملك من أزياء وحُلي‬ 124 00:09:32,180 --> 00:09:34,600 ‫فلا نجد سوى أعين الذكور المحدقة.‬ 125 00:09:34,680 --> 00:09:38,100 ‫أنيقة وطويلة مثل الطوطم‬ ‫في ثوب يشبه الورق المطوي.‬ 126 00:09:38,190 --> 00:09:42,810 ‫يجلسون في برجهم العاجي،‬ ‫إذ تضيق أعينهم بين فحص وتدقيق.‬ 127 00:09:42,900 --> 00:09:44,150 ‫ما درجاتكم أيها المحكّمون؟‬ 128 00:09:44,230 --> 00:09:48,200 ‫لم يصدرون الأحكام‬ ‫بينما لم يكونوا يومًا في مكاننا؟‬ 129 00:09:48,280 --> 00:09:52,240 ‫لم أشارك في حفلات الاستعراض‬ ‫لأتعرض إلى ازدراء زمرة من المثليين‬ 130 00:09:52,320 --> 00:09:53,410 ‫المجردين من الذوق.‬ 131 00:09:53,490 --> 00:09:56,620 ‫نتعرض لما يكفي من الظلم من العالم‬ ‫الخارجي ولا تنقصنا قسوة أحكام رفاقنا.‬ 132 00:09:56,700 --> 00:09:58,620 ‫صارت حفلات الاستعراض قديمة.‬ 133 00:09:58,710 --> 00:10:01,330 ‫كنت أسخر من "كاندي"‬ ‫كلما كانت تتحدث بلا توقف‬ 134 00:10:01,420 --> 00:10:03,250 ‫عن تجاهلهم للإناث.‬ 135 00:10:03,340 --> 00:10:07,460 ‫لكن بمجرد نجاح أغنية "فوغ"،‬ ‫من صاروا نجومًا يا "تيل"؟ الشبان.‬ 136 00:10:07,550 --> 00:10:11,300 ‫من تعلّم الرقص على حلبة قاعة الحفلات‬ ‫التي بنيناها نحن؟‬ 137 00:10:12,930 --> 00:10:17,060 ‫حسنًا، أظن أنني سأتحدث مع المجلس‬ ‫بشأن عدة أمور.‬ 138 00:10:17,140 --> 00:10:18,520 ‫هذا صحيح بحق السماء‬‫,‬ 139 00:10:22,230 --> 00:10:24,610 ‫أخيرًا صار الأبناء يدفعون رسومهم‬ ‫في الموعد المحدد.‬ 140 00:10:24,690 --> 00:10:29,740 ‫لدينا 5 آلاف كمدخرات. لم نعد مدينين.‬ 141 00:10:29,820 --> 00:10:32,200 ‫- رائع.‬ ‫- نرجو أن يستمر ذلك.‬ 142 00:10:32,280 --> 00:10:33,700 ‫- هل توجد أخبار أخرى؟‬ ‫- كلا.‬ 143 00:10:33,780 --> 00:10:35,530 ‫أريد أن أخبركم بشيء.‬ 144 00:10:35,620 --> 00:10:37,160 ‫هل عاودتك البواسير؟‬ 145 00:10:38,950 --> 00:10:42,040 ‫كم أنت مضحك. لكنني جاد.‬ 146 00:10:42,120 --> 00:10:46,460 ‫نما إلى علمي‬ ‫أن سيدات‬‫ ‬‫قاعات الاستعراض يشعرن بالظلم.‬ 147 00:10:46,550 --> 00:10:52,010 ‫- من تخشى النقد، فلا تشارك.‬ ‫- صحيح، لكن علينا أن نتحدث بصراحة.‬ 148 00:10:52,090 --> 00:10:56,970 ‫كل مقدِّمي الحفلات من الذكور.‬ ‫ومؤخرًا، صارت معظم الفئات للذكور.‬ 149 00:10:57,060 --> 00:10:59,720 ‫- هذا ليس ذنبنا.‬ ‫- لكنها مسؤوليتنا.‬ 150 00:10:59,810 --> 00:11:02,730 ‫كل عام نعلن عن الأم المثالية.‬ ‫ماذا تريد المرأة غير ذلك؟‬ 151 00:11:02,810 --> 00:11:05,980 ‫تعرفون أن هذا ليس كافيًا.‬ ‫أعرف شعور من يتعرض للأحكام.‬ 152 00:11:06,060 --> 00:11:10,740 ‫كانوا ينعتونني بالمخنث‬ ‫ثم بالفتاة ثم باللوطي.‬ 153 00:11:10,820 --> 00:11:14,240 ‫- إذن، ماذا تقترح أن نفعل؟‬ ‫- نظهر دعمنا وتضامننا.‬ 154 00:11:14,320 --> 00:11:15,530 ‫هل من مقترحات؟‬ 155 00:11:17,780 --> 00:11:18,910 ‫يجب أن نفكر في شيء ما.‬ 156 00:11:23,250 --> 00:11:25,380 ‫وجدتها. سننفذ خطة.‬ 157 00:11:25,920 --> 00:11:26,840 ‫ننفذ خطة جماعية.‬ 158 00:11:26,920 --> 00:11:28,710 ‫نحن المجلس...‬ 159 00:11:29,460 --> 00:11:33,800 ‫لعلنا نقدم فقرة لأول مرة‬ ‫للرجال الذكوريين بملابس الإناث.‬ 160 00:11:34,720 --> 00:11:36,970 ‫لا، لن أحلق شعر ساقيّ.‬ 161 00:11:37,050 --> 00:11:41,060 ‫اسمع أيها الهمجي،‬ ‫عليك أن تستثمر بشراء دهان مزيل للشعر.‬ 162 00:11:41,140 --> 00:11:43,850 ‫وجهز مؤخرتك المكتنزة لأنك ستقدم فقرة.‬ 163 00:11:43,940 --> 00:11:44,980 ‫إنها مكتنزة جدًا.‬ 164 00:11:49,020 --> 00:11:50,650 ‫حقير.‬ 165 00:11:55,160 --> 00:11:57,620 ‫أنت صامت. ما رأيك؟‬ 166 00:11:57,700 --> 00:12:00,120 ‫ألن يبدو مظهرنا كزمرة ذكور‬ ‫يرتدون الشعر المستعار؟‬ 167 00:12:00,790 --> 00:12:03,120 ‫لا أريد التقليل من حجم معانات تلك السيدات.‬ 168 00:12:03,660 --> 00:12:05,750 ‫الطريقة التي يعِشن بها، ومن يكُنّ.‬ 169 00:12:05,830 --> 00:12:07,540 ‫سيذكرنا ذلك بالتواضع.‬ 170 00:12:07,830 --> 00:12:09,380 ‫الهدف هو التعاطف.‬ 171 00:12:09,960 --> 00:12:13,210 ‫هذا سيساعدنا في تفهُّم‬ ‫حجم الضغوط التي نُعرِّض الإناث لها.‬ 172 00:12:13,800 --> 00:12:15,880 ‫- إنه شعور بالتآخي.‬ ‫- إنه تضامن.‬ 173 00:12:15,970 --> 00:12:18,300 ‫وإن كنت سأحلق شعر جسمي،‬ ‫فيمكنك وضع شعر مستعار.‬ 174 00:12:18,390 --> 00:12:20,390 ‫حسنًا، كف عن التفكير في نفسك.‬ 175 00:12:21,260 --> 00:12:23,350 ‫ووافق على الاقتراح.‬ 176 00:12:23,930 --> 00:12:27,730 ‫"وافق على الاقتراح"‬ 177 00:12:27,810 --> 00:12:29,900 ‫- غن معنا.‬ ‫- "وافق على الاقتراح"‬ 178 00:12:29,980 --> 00:12:33,190 ‫- "وافق"‬ ‫- "وافق على الاقتراح"‬ 179 00:12:34,780 --> 00:12:36,150 ‫تمت الموافقة على الاقتراح.‬ 180 00:12:38,410 --> 00:12:39,490 ‫كان إيقاعًا مؤثرًا.‬ 181 00:12:45,540 --> 00:12:46,370 ‫مرحبًا.‬ 182 00:12:47,210 --> 00:12:48,330 ‫تبًا.‬ 183 00:12:49,790 --> 00:12:51,670 ‫هل الآنسة "فورد" موجودة؟‬ 184 00:12:52,050 --> 00:12:55,840 ‫- أجل. إنها... دعيني...‬ ‫- حسنًا، آسفة يا آنسة "فورد"...‬ 185 00:12:57,630 --> 00:13:01,760 ‫"داني". هلّا ترافق "كارول" و"جوانا"‬ ‫إلى غرفة الاجتماعات لتناول الشاي؟‬ 186 00:13:01,850 --> 00:13:03,180 ‫سألحق بكما بعد قليل.‬ 187 00:13:03,720 --> 00:13:04,560 ‫فلنخرج.‬ 188 00:13:06,600 --> 00:13:07,480 ‫آسفة.‬ 189 00:13:11,650 --> 00:13:14,610 ‫آنسة "فورد"، لم تتصلي بي منذ أسابيع.‬ 190 00:13:14,690 --> 00:13:18,150 ‫لم أرغب في الاتصال‬ ‫قبل أن أحصل على كل المعلومات.‬ 191 00:13:18,240 --> 00:13:19,660 ‫أية معلومات؟‬ 192 00:13:20,450 --> 00:13:24,830 ‫أخذ أحدهم على عاتقه أن يروي قصتك.‬ 193 00:13:24,910 --> 00:13:31,330 ‫"آنجل". الفكرة مستوحاة‬‫ ‬‫من "صوفيا لورين".‬ ‫الإثارة، الغموض.‬ 194 00:13:31,420 --> 00:13:33,960 ‫إنها حملة دعاية للجوارب النسائية.‬ ‫لا تفرط في التحليل.‬ 195 00:13:35,800 --> 00:13:39,090 ‫- أنا من أشد المعجبين بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 196 00:13:39,760 --> 00:13:44,970 ‫حين كنت تقدمين استعراضات الأناقة‬ ‫كان يغار منك أبناء الدور.‬ 197 00:13:45,060 --> 00:13:47,020 ‫عرفت وقتها أنك ستصبحين مشهورة.‬ 198 00:13:47,680 --> 00:13:48,770 ‫والآن تأمّلي حالك.‬ 199 00:14:06,870 --> 00:14:08,370 ‫جاءني اتصال من موقع التصوير.‬ 200 00:14:08,460 --> 00:14:12,170 ‫اتهمتني المديرة الفنية‬ ‫بعمل حيلة دعائية على حسابها.‬ 201 00:14:12,250 --> 00:14:14,000 ‫لم أعرف عما كانت تتحدث.‬ 202 00:14:14,090 --> 00:14:19,010 ‫قالت، "طلبت منك فتاة،‬ ‫لا رجلًا متشبهًا بالإناث".‬ 203 00:14:19,970 --> 00:14:23,680 ‫أقسمت لها إنها أكاذيب‬ ‫يُقصد بها تشويه سمعة وكالة "فورد".‬ 204 00:14:23,760 --> 00:14:25,600 ‫وتقليص نجوميتك.‬ 205 00:14:34,400 --> 00:14:35,900 ‫لكن انتشر الخبر.‬ 206 00:14:40,700 --> 00:14:44,370 ‫- سحب الجميع عقودك.‬ ‫- لا.‬ 207 00:14:44,450 --> 00:14:49,080 ‫يتهموننا بالتضليل والاحتيال.‬ 208 00:14:49,160 --> 00:14:52,790 ‫لست محتالة. أترينني محتالة؟‬ 209 00:14:52,870 --> 00:14:56,000 ‫لا. انظري إلي يا "آنجل".‬ 210 00:14:57,340 --> 00:15:01,470 ‫لقد جئتني كما أنت.‬ ‫لكن الناس غير مستعدين بعد.‬ 211 00:15:01,550 --> 00:15:02,380 ‫لا.‬ 212 00:15:03,340 --> 00:15:04,300 ‫لا.‬ 213 00:15:25,570 --> 00:15:28,080 ‫أراك بدأت الشراب من دون حبيبك.‬ 214 00:15:29,370 --> 00:15:30,290 ‫سأنضم إليك.‬ 215 00:15:39,420 --> 00:15:40,460 ‫ما الأمر؟‬ 216 00:15:45,050 --> 00:15:46,470 ‫قابلت الآنسة "فورد" اليوم.‬ 217 00:15:46,550 --> 00:15:48,640 ‫حقًا؟ هل وفّرت لك عملًا؟‬ 218 00:15:54,060 --> 00:15:56,650 ‫- لن يكون هناك عمل بعد اليوم.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 219 00:15:56,730 --> 00:15:57,980 ‫لقد اكتشفوا الحقيقة.‬ 220 00:16:01,570 --> 00:16:02,990 ‫عرف الجميع أنني متحولة.‬ 221 00:16:08,910 --> 00:16:10,660 ‫كان هناك شاب من قاعة الاستعراض...‬ 222 00:16:11,700 --> 00:16:13,500 ‫في إحدى جلسات تصويري وباح لهم بسرّي.‬ 223 00:16:13,580 --> 00:16:17,460 ‫الآن يعتبرني وسط الأزياء محتالة.‬ 224 00:16:22,880 --> 00:16:24,630 ‫ألغوا عقودي.‬ 225 00:16:24,720 --> 00:16:27,840 ‫- انتهيت يا "بابي".‬ ‫- لا يا حبيبتي. لقد دخلت المجال للتو.‬ 226 00:16:27,930 --> 00:16:30,890 ‫عمرك 24 عامًا. بقيت لك 10 أعوام أخرى‬ ‫على الأقل في هذا المجال.‬ 227 00:16:35,270 --> 00:16:36,600 ‫انا متحولة جنسيًا.‬ 228 00:16:37,940 --> 00:16:42,780 ‫لم أتوقع أن أستمر يومًا واحدًا،‬ ‫ناهيك عن عام كامل كعارضة أزياء.‬ 229 00:16:43,990 --> 00:16:45,700 ‫يتصور العالم أننا مجرد مسوخ.‬ 230 00:16:47,070 --> 00:16:49,950 ‫من المفترض أن نبقى في الظلام.‬ 231 00:16:51,620 --> 00:16:53,950 ‫وإن نظر إلينا أحد، ضحك.‬ 232 00:16:54,040 --> 00:16:55,500 ‫إنهم لا يريدون رؤيتنا.‬ 233 00:16:55,580 --> 00:16:56,540 ‫مرحبًا.‬ 234 00:16:57,420 --> 00:16:58,290 ‫أنا أريد رؤيتك.‬ 235 00:17:00,170 --> 00:17:01,250 ‫أنت نجمة.‬ 236 00:17:02,800 --> 00:17:06,720 ‫لا أبالي بآراء الآخرين،‬ ‫ولا بما يقولون عنك يا "آنجل".‬ 237 00:17:06,800 --> 00:17:09,140 ‫من المفترض أن يراك هذا العالم.‬ 238 00:17:10,550 --> 00:17:14,390 ‫- لم ينته الأمر. ثقي بي. حبيبتي.‬ ‫- بل انتهى يا "بابي".‬ 239 00:17:16,520 --> 00:17:17,390 ‫اقتربي.‬ 240 00:17:17,480 --> 00:17:18,690 ‫اقتربي.‬ 241 00:17:18,770 --> 00:17:20,480 ‫اقتربي.‬ 242 00:17:21,520 --> 00:17:23,610 ‫لا بأس.‬ 243 00:17:26,070 --> 00:17:26,900 ‫لم ينته الأمر.‬ 244 00:17:29,700 --> 00:17:31,490 ‫ثقي بي. أنا معك.‬ 245 00:17:33,330 --> 00:17:34,450 ‫أنا معك.‬ 246 00:17:55,310 --> 00:17:57,770 ‫هل تسمعين؟ لم أعد أسعل.‬ 247 00:17:57,850 --> 00:18:00,560 ‫حتى إن كنت لا تسعلين،‬ ‫لا يزال الالتهاب موجودًا.‬ 248 00:18:01,350 --> 00:18:04,320 ‫متى يزول هذا الالتهاب وأعود إلى المنزل؟‬ 249 00:18:07,280 --> 00:18:09,950 ‫ربما... على الأقل أسبوعًا آخر.‬ 250 00:18:11,280 --> 00:18:12,240 ‫"جودي"...‬ 251 00:18:14,030 --> 00:18:15,240 ‫أصدقيني القول.‬ 252 00:18:17,660 --> 00:18:19,790 ‫كم بقي لي على قيد الحياة حقًا؟‬ 253 00:18:25,130 --> 00:18:26,630 ‫لا سبيل لمعرفة ذلك.‬ 254 00:18:27,630 --> 00:18:29,470 ‫لا يمكن التنبؤ بشيء عن مرض الإيدز.‬ 255 00:18:29,550 --> 00:18:33,260 ‫هذا يتوقف على مدى اهتمامك‬‫ ‬‫بنفسك‬ ‫وبما يحيط بك.‬ 256 00:18:33,340 --> 00:18:36,680 ‫أتظنين أن المواد الكيميائية المستخدمة‬ ‫في صالوني لها صلة بمرضي؟‬ 257 00:18:36,760 --> 00:18:38,180 ‫بالتأكيد أضرت بصحتك.‬ 258 00:18:39,020 --> 00:18:44,110 ‫لعلك تعيدين النظر في مهنتك.‬ ‫بل ولعلك تتقاعدين.‬ 259 00:18:44,190 --> 00:18:47,400 ‫بالنظر إلى انخفاض عدد خلاياك التائية،‬ ‫يمكنك التأهل لإعانة إعاقة.‬ 260 00:18:47,480 --> 00:18:48,530 ‫إعاقة؟‬ 261 00:18:53,450 --> 00:18:55,910 ‫حبيبتي، الأمر منوط بجسمك الآن.‬ 262 00:18:55,990 --> 00:19:00,620 ‫وعليك أن تطيعيه،‬ ‫وليس بالضرورة ما تريدين فعله.‬ 263 00:19:00,710 --> 00:19:02,460 ‫لم أتجاوز الـ30 من العمر.‬ 264 00:19:03,710 --> 00:19:05,130 ‫ما هذه الحياة؟‬ 265 00:19:09,050 --> 00:19:13,510 ‫- حبيبتي، أعرف أن هذا ليس سهلًا.‬ ‫- لم يكن يومًا سهلًا على فتاة مثلي.‬ 266 00:19:13,590 --> 00:19:18,430 ‫لا أعرف لماذا خدعت نفسي‬ ‫لأتصور أنني لو قاومت بشدة،‬ 267 00:19:18,510 --> 00:19:25,270 ‫وبقيت متفائلة وعادلة تجاه الناس،‬ ‫فسأكون أنا من تنجو.‬ 268 00:19:27,480 --> 00:19:32,450 ‫ربما يأمرني جسمي بالتوقف.‬ 269 00:19:39,450 --> 00:19:42,210 ‫فخور للغاية بحبيبتي الوحيدة.‬ 270 00:19:42,290 --> 00:19:44,710 ‫أتت بفكرة ظهورنا في حفل التخرج بمفردها.‬ 271 00:19:44,790 --> 00:19:46,420 ‫هيا، أخبريه يا عزيزتي.‬ 272 00:19:49,000 --> 00:19:50,840 ‫مرحبًا. حبيبتي؟‬ 273 00:19:53,300 --> 00:19:56,340 ‫مهلًا. هلّا تسترخي؟‬ 274 00:19:56,430 --> 00:19:59,720 ‫- هلّا تهدئ من قلقك؟‬ ‫- بل سأزيده.‬ 275 00:19:59,810 --> 00:20:01,560 ‫- يا إلهي.‬ ‫- انظري.‬ 276 00:20:01,640 --> 00:20:07,150 ‫"(إستيبان مارتينيز)،‬ ‫مدير أعمال المواهب الاستثنائية.‬ 277 00:20:08,940 --> 00:20:11,280 ‫عارضات أزياء، ممثلات،‬‫ ‬‫مغنيات، راقصات."‬ 278 00:20:15,240 --> 00:20:18,370 ‫- هل تريد أن تصبح مدير أعمال؟‬ ‫- تعرفين كم أحسن رعايتك.‬ 279 00:20:18,870 --> 00:20:21,620 ‫أجل، أعرف.‬‫ ‬‫لكن ما الأعمال التي حجزتها لي؟‬ 280 00:20:24,080 --> 00:20:27,130 ‫أولًا، إدارة الأعمال لا تقتصر‬ ‫على حجز الأعمال فحسب.‬ 281 00:20:27,210 --> 00:20:29,250 ‫- ماذا إذن؟‬ ‫- ثانيًا،‬ 282 00:20:30,170 --> 00:20:33,420 ‫لدي سجِل عناوين‬ ‫مليء بمساعدي‬‫ ‬‫المصورين وصغار الفنانين‬ 283 00:20:33,510 --> 00:20:35,470 ‫من كل عمل قمت به أنت.‬ 284 00:20:35,550 --> 00:20:38,050 ‫إنهم يرتقون، وسنكون معهم.‬ 285 00:20:38,140 --> 00:20:43,270 ‫لكن الجزء الأهم في إدارة الاعمال‬ ‫هو أن يشعر الشخص الموهوب بالرعاية،‬ 286 00:20:43,350 --> 00:20:47,190 ‫والثقة بالنفس وأن نبهجه حين يحتاج‬‫ ‬‫إلى ذلك.‬ ‫هذا اختصاصي.‬ 287 00:20:47,270 --> 00:20:48,860 ‫أعرف، لكن أيًا من هؤلاء‬ 288 00:20:48,940 --> 00:20:51,650 ‫العارضات ستوافق على العمل‬ ‫مع فتاة دومينيكية من حي شعبي.‬ 289 00:20:52,530 --> 00:20:54,570 ‫لا أريد أن أعمل معهم.‬ 290 00:20:54,650 --> 00:20:56,820 ‫أريد أن أعمل مع فتيات مثلك، من أوساطنا.‬ 291 00:20:56,900 --> 00:20:59,910 ‫عضوات مجتمعنا الجميلات المهملات.‬ 292 00:21:01,280 --> 00:21:04,040 ‫لا أريد أن يُجرح أحد كما جُرحت.‬ 293 00:21:06,080 --> 00:21:09,210 ‫حبيبي. أنت رقيق جدًا على هذه الدنيا.‬ 294 00:21:11,500 --> 00:21:15,380 ‫لكن صدقني، لا تتكبد المشقة. لا يريدنا أحد.‬ 295 00:21:15,470 --> 00:21:18,800 ‫لا يريد أحد أن يرانا.‬ ‫لا يريد أحد التعامل معنا.‬ 296 00:21:20,720 --> 00:21:21,550 ‫حسنًا.‬ 297 00:21:23,470 --> 00:21:24,560 ‫شاهدي ما سأفعله.‬ 298 00:21:25,430 --> 00:21:29,560 ‫أجل، تلك هي القصة.‬ ‫أنشأت وكالة وأبحث عن فتيات.‬ 299 00:21:29,650 --> 00:21:32,770 ‫لدي قواد بالفعل،‬ ‫وإن رآك تحاول أن تسرقني منه،‬ 300 00:21:32,860 --> 00:21:33,770 ‫فسيوسعك ضربًا.‬ 301 00:21:33,860 --> 00:21:37,780 ‫خبر سار، أنا لست قوادًا.‬ ‫بل إنني مدير مواهب.‬ 302 00:21:37,860 --> 00:21:41,570 ‫هدفي هو إنشاء شركتي الخاصة‬ ‫ليكون بها مديرون يعملون لحسابي،‬ 303 00:21:41,660 --> 00:21:43,280 ‫مثل بطلي "جون كازابلانكا".‬ 304 00:21:44,290 --> 00:21:47,540 ‫- ‬‫يمكنني أن أوفر لكنّ وظائف مشروعة.‬ ‫- ‬‫توضّعت لمجلة إباحية ذات مرة.‬ 305 00:21:48,580 --> 00:21:52,630 ‫تخيلي الأمر، حملة لشركة‬ ‫"أويل أوف أولاي"، بطولة "إليكترا".‬ 306 00:21:52,710 --> 00:21:55,300 ‫- أتخيلها.‬ ‫- وأنا أيضًا. هذا ما أعنيه.‬ 307 00:21:55,380 --> 00:21:57,920 ‫"إليكترا"، أحتاج إلى موافقة فتاة واحدة،‬ 308 00:21:58,010 --> 00:22:00,380 ‫وسيساعدني ذلك على إثبات‬ ‫جدّيتي لهؤلاء الفتيات.‬ 309 00:22:00,470 --> 00:22:04,310 ‫ألا تمثل "آنجل"؟ كيف ستعدل بيننا؟‬ 310 00:22:05,100 --> 00:22:07,980 ‫ماذا ستقول حين أُطلب لأعمال أكثر منها؟‬ 311 00:22:08,060 --> 00:22:11,400 ‫أنت صبي جذاب الشخصية‬ ‫معسول اللسان وطموح جدًا،‬ 312 00:22:11,480 --> 00:22:13,520 ‫لكن حبيبتك التي كُشفت حقيقتها‬ 313 00:22:13,610 --> 00:22:16,480 ‫خير دليل على أنك قد تنجح أكثر‬ ‫لو دربت الفتيات ليصبحن رائدات فضاء.‬ 314 00:22:16,570 --> 00:22:18,240 ‫تعرف أنني أجمل منها.‬ 315 00:22:18,320 --> 00:22:21,700 ‫لا أظن ذلك. كل منكما من طراز مختلف.‬ 316 00:22:21,780 --> 00:22:25,450 ‫تريد أن تكون مدير أعمالي‬ ‫وترى أن فتاة أخرى أجمل مني.‬ 317 00:22:27,410 --> 00:22:28,790 ‫تعلم... حسنًا.‬ 318 00:22:28,870 --> 00:22:29,830 ‫إلى اللقاء يا فتى.‬ 319 00:22:30,580 --> 00:22:32,920 ‫- اصمت.‬ ‫- لا ترمينها.‬ 320 00:22:33,000 --> 00:22:35,420 ‫حاول أن تبيع شيئًا يريده الناس،‬ 321 00:22:35,500 --> 00:22:38,300 ‫مثل وثائق التأمين أو شطائر "بيغ ماك".‬ 322 00:22:40,470 --> 00:22:41,720 ‫شطائر "بيغ ماك".‬ 323 00:22:45,100 --> 00:22:47,100 ‫أتريدان أن تصبحا عارضتي أزياء؟‬ 324 00:22:47,600 --> 00:22:48,890 ‫"نهاية أليمة"‬ 325 00:22:49,310 --> 00:22:50,480 ‫استمعي إلى هذا.‬ 326 00:22:50,560 --> 00:22:53,980 ‫"اعتُقِلت رائدة في عالم‬‫ ‬‫العقارات صباح الخميس‬ 327 00:22:54,060 --> 00:22:58,780 ‫لتورطها في حريق ببناية في حي ‬‫(‬‫هارلم‬‫)‬ ‫اندلع في أغسطس الماضي.‬ 328 00:22:58,860 --> 00:23:03,820 ‫(فريدريكا نورمان)، 62 عامًا،‬ ‫وُجهت لها تهمة جنائية من الدرجة الأولى‬ 329 00:23:03,910 --> 00:23:09,330 ‫بإحراق البناية 794 شرق الشارع 116‬ ‫حيث أُصيب رجلان من مكافحي الحرائق،‬ 330 00:23:09,410 --> 00:23:11,830 ‫وخسرت مالكة صالون أظافر مشروعها.‬ 331 00:23:11,910 --> 00:23:16,040 ‫يُعتقد أن السيدة ‬‫(‬‫نورمان‬‫)‬ ‫قد أشعلت النار بنفسها بهدف التربح‬ 332 00:23:16,130 --> 00:23:19,760 ‫من المطالبة زورًا بقيمة التأمين‬ ‫في أعقاب الحريق."‬ 333 00:23:21,720 --> 00:23:25,090 ‫- متى سأخرج يا "آشر"؟‬ ‫- رفض القاضي طلب الكفالة.‬ 334 00:23:25,180 --> 00:23:26,180 ‫ماذا؟‬ 335 00:23:26,260 --> 00:23:28,220 ‫يرى أنك ستهربين، نظرًا لثروتك الطائلة.‬ 336 00:23:30,020 --> 00:23:33,100 ‫كم يسهل التنبؤ بتصرفاتهم بحق السماء.‬ ‫هذا لأنني امرأة.‬ 337 00:23:33,190 --> 00:23:36,520 ‫أنت هنا لأن شاهد عيان‬‫ ‬‫رآك تغادرين بناية.‬ 338 00:23:36,610 --> 00:23:40,280 ‫أنا هنا يا "آشر"‬ ‫لأنهم يريدون أن يجعلوا مني عبرة.‬ 339 00:23:40,360 --> 00:23:45,450 ‫يريدون تحجيمي.‬‫ ‬‫يريدون تحجيم كل الإناث.‬ 340 00:23:47,160 --> 00:23:51,040 ‫غير مسموح لنا بامتلاك‬ ‫مؤسسات ضخمة ولا عواطف.‬ 341 00:23:51,660 --> 00:23:55,210 ‫المُنتظر منا أن نجلس في بيوتنا‬ ‫في صبر في انتظار أزواجنا.‬ 342 00:23:55,290 --> 00:23:59,880 ‫أن نطهو لهم وجباتهم. أن نُقدِّم المشاعر‬ ‫ونبذل مجهودًا بدنيًا بلا أجر.‬ 343 00:23:59,960 --> 00:24:03,380 ‫أن نساعد في تحقيق أحلامهم.‬ 344 00:24:03,470 --> 00:24:06,840 ‫غير مسموح لنا بأن تكون لنا أحلامنا.‬ 345 00:24:13,060 --> 00:24:17,190 ‫لست نادمة على شيء،‬ ‫إن كان هناك ما أندم عليه أصلًا...‬ 346 00:24:19,150 --> 00:24:21,360 ‫سوى أنني قضيت على أحلام امرأة أخرى.‬ 347 00:24:22,110 --> 00:24:24,400 ‫جزاءً لي على ذلك،‬ ‫سأقضي مدتي في السجن بفخر.‬ 348 00:24:24,490 --> 00:24:26,450 ‫لكنني أرفض أن أُعاقب‬ 349 00:24:26,530 --> 00:24:30,370 ‫لأن لي حلمًا ولأنني أفعل‬ ‫كل ما يلزم لتحقيقه.‬ 350 00:24:30,450 --> 00:24:33,330 ‫أرفض أن أُوصم بالعار لأنني طموحة.‬ 351 00:24:34,960 --> 00:24:40,040 ‫"يقول مسؤولون إن السيدة (نورمان)‬ ‫قد تُسجن 5 سنوات."‬ 352 00:24:40,920 --> 00:24:43,710 ‫أشعر بأن عام 1996 بعيد جدًا.‬ 353 00:24:44,420 --> 00:24:48,050 ‫سجن "فريدريكا" إثبات آخر‬ ‫على أن مهمتي هنا قد انتهت.‬ 354 00:24:48,140 --> 00:24:49,390 ‫كفي عن هذا الكلام.‬ 355 00:24:49,470 --> 00:24:52,260 ‫تأملي حالك. لم تعودي محمومة.‬ ‫نُزع عنك أنبوب الأكسجين.‬ 356 00:24:52,350 --> 00:24:55,350 ‫بمجرد قيامي بالسير‬ ‫حول العنبر مرة واحدة تنقطع أنفاسي.‬ 357 00:24:55,430 --> 00:24:57,100 ‫يعيدونني فورًا إلى المقعد المُدولب.‬ 358 00:24:57,190 --> 00:24:59,310 ‫هذا جيد. هكذا ترفعين معدل ضربات قلبك.‬ 359 00:24:59,810 --> 00:25:04,110 ‫وسرعان ما ستعودين إلى انتعال أحذيتك‬ ‫عالية الكعبين وتقديم الفقرات بالقاعة.‬ 360 00:25:04,190 --> 00:25:06,450 ‫ستخرجين في الوقت المناسب‬ ‫لحضور حفل عيد الأم.‬ 361 00:25:06,530 --> 00:25:10,700 ‫- "براي"، الحفلات لا تشغل تفكيري.‬ ‫- نحتاج إلى حضورك.‬ 362 00:25:10,780 --> 00:25:13,080 ‫أنت حاملة للقب الأم المثالية.‬ 363 00:25:13,160 --> 00:25:15,500 ‫لقد كبر أبنائي ورحلوا.‬ 364 00:25:17,540 --> 00:25:19,170 ‫لم أعد أمًا لأحد يا "براي".‬ 365 00:25:19,250 --> 00:25:23,380 ‫اسمعي. الأم تظل أمًا إلى الأبد.‬ 366 00:25:23,460 --> 00:25:25,720 ‫ويجب أن يراك الأبناء هناك.‬ 367 00:25:25,800 --> 00:25:30,510 ‫كما أنني قد أعددت لك مفاجأة خاصة‬ ‫بمناسبة عودتك المُنتظرة.‬ 368 00:25:31,760 --> 00:25:33,010 ‫حسنًا، لا يهم يا "براي".‬ 369 00:25:34,640 --> 00:25:36,310 ‫هلّا تحضر لي بعض الماء؟‬ 370 00:25:44,530 --> 00:25:47,450 ‫- ماذا تخفي في جعبتك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 371 00:26:08,050 --> 00:26:10,380 ‫السر هنا هو التوازن.‬ 372 00:26:10,470 --> 00:26:14,970 ‫انقل وزنك إلى قدمك،‬ ‫وامش بدءًا بالكعبين ثم أصابع القدمين.‬ 373 00:26:15,060 --> 00:26:15,890 ‫أتر‬‫ون‬‫؟‬ 374 00:26:19,020 --> 00:26:21,020 ‫جاء دورك يا "جاك".‬ 375 00:26:23,900 --> 00:26:25,780 ‫تبدو وكأنك ستسقط على وجهك.‬ 376 00:26:25,860 --> 00:26:28,280 ‫استخدم عضلات معدتك لتبقى معتدلًا.‬ 377 00:26:32,740 --> 00:26:35,030 ‫"كاسل" الشهير بـ"(لو) معوج الساقين"،‬ 378 00:26:35,120 --> 00:26:37,120 ‫أقم هاتين الركبتين المثنيتين.‬ 379 00:26:44,420 --> 00:26:48,340 ‫انظر أمامك يا "مانهاتن"، ركز على الهدف.‬ 380 00:26:51,970 --> 00:26:54,180 ‫هذا منفر، لو كنت بين المحكّمين‬ ‫لأعطيتك درجات خاسرة.‬ 381 00:26:54,260 --> 00:26:55,390 ‫التالي.‬ 382 00:26:58,770 --> 00:27:00,390 ‫عزيزي "ليمار".‬ 383 00:27:01,940 --> 00:27:05,770 ‫أنت تجعل أمك فخورة دائمًا.‬ ‫ليس لدي ملحوظات.‬ 384 00:27:09,110 --> 00:27:11,860 ‫"كابي"، مشيتك لا تشوبها شائبة.‬ 385 00:27:12,820 --> 00:27:15,660 ‫والآن عدّل تعبيرات وجهك.‬ ‫يجب ألّا تبدو وكأنك مصاب بالإمساك.‬ 386 00:27:15,740 --> 00:27:18,990 ‫أحسنت يا "ريكي".‬ ‫أرجع كتفيك إلى الوراء.‬ 387 00:27:19,870 --> 00:27:22,750 ‫رائع. والآن، أطل عنقك.‬ 388 00:27:35,720 --> 00:27:41,520 ‫"براي تيل".‬ ‫ألا يوجد في جسمك ذرّة من الرشاقة؟‬ 389 00:27:41,600 --> 00:27:42,810 ‫انحن إلى الخلف قليلًا.‬ 390 00:27:42,890 --> 00:27:46,560 ‫ارتفاع كعبي الحذاء‬ ‫يمنعانني من التفكير في اعتدال قامتي.‬ 391 00:27:46,650 --> 00:27:48,320 ‫ارتفاع كعبي حذائي 15 سنتيمترًا.‬ 392 00:27:48,400 --> 00:27:50,190 ‫أرتدي الحذاء الذي تنتعله الآن‬ ‫حين أنام‬ 393 00:27:50,280 --> 00:27:51,820 ‫أو أعاني من تسمم غذائي.‬ 394 00:27:51,900 --> 00:27:53,650 ‫اخط خطوات أصغر.‬ 395 00:27:53,740 --> 00:27:55,410 ‫لا أستطيع. ربما...‬ 396 00:27:55,490 --> 00:27:58,910 ‫ربما لو كان الحذاء أعرض أو أقصر.‬ ‫أي شيء يتحمل وزني بشكل أفضل.‬ 397 00:27:58,990 --> 00:28:01,620 ‫أمي، استبعديه من الآن.‬ 398 00:28:01,700 --> 00:28:03,620 ‫أتعرف؟ اصمت أيها النحيل.‬ 399 00:28:03,710 --> 00:28:07,330 ‫"براي تيل"، لو زاد عرض الكعبين،‬ ‫سيتحول من حذاء إلى قبقاب خشبي.‬ 400 00:28:07,420 --> 00:28:10,090 ‫ألست أنت من توبخ الإناث دائمًا‬ 401 00:28:10,170 --> 00:28:13,010 ‫اللاتي ينتعلن أي حذاء‬ ‫يقل ارتفاعه عن 10 سنتيمترًا؟‬ 402 00:28:13,090 --> 00:28:14,840 ‫إنها على حق.‬ 403 00:28:14,930 --> 00:28:16,930 ‫- أتريد قياس حذائي يا حبيبي؟‬ ‫- لا.‬ 404 00:28:17,010 --> 00:28:18,390 ‫يجب أن يبذل "براي" جهدًا أكبر.‬ 405 00:28:18,550 --> 00:28:21,390 ‫لست أنا صاحبة هذه الفكرة.‬ 406 00:28:21,930 --> 00:28:24,810 ‫بل أنت صاحبها.‬‫ ‬‫أنت أردت أن تعرف شعورنا.‬ 407 00:28:24,890 --> 00:28:27,100 ‫أردت أن ترى ما نعانيه.‬ 408 00:28:27,190 --> 00:28:30,860 ‫إذن، تحمّل النقد اللعين‬ ‫وابذل جهدًا أكبر في المرة القادمة.‬ 409 00:28:32,900 --> 00:28:33,740 ‫أتعرفون؟‬ 410 00:28:35,990 --> 00:28:37,570 ‫وقتي لا يسمح بهذا العبث.‬ 411 00:28:37,660 --> 00:28:39,700 ‫- بربك يا "براي"، فلتحاول.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 412 00:28:39,780 --> 00:28:41,160 ‫أنا لست امرأة.‬ 413 00:28:41,240 --> 00:28:42,160 ‫هذا واضح.‬ 414 00:28:45,160 --> 00:28:49,380 ‫رغم زعمه بأنه ليس امرأة،‬ ‫إلا أنه يتصرف كالمرأة في أيام الحيض.‬ 415 00:28:49,460 --> 00:28:52,250 ‫- أتعرف؟ أنت دائمًا...‬ ‫- كفوا عن القهقهة.‬ 416 00:28:52,340 --> 00:28:53,920 ‫عودوا إلى أماكنكم أيها الضباع.‬ 417 00:29:04,560 --> 00:29:05,680 ‫مرحبًا.‬ 418 00:29:05,770 --> 00:29:09,650 ‫لو أنك جئت لتتحدث معي عن مشاعري،‬ ‫فيمكنك العودة إلى الداخل.‬ 419 00:29:10,110 --> 00:29:11,320 ‫حبيبي.‬ 420 00:29:12,230 --> 00:29:13,980 ‫إذن، سأصارحك برأيي دون مجاملة.‬ 421 00:29:14,070 --> 00:29:15,990 ‫يجب أن تنفذ ما تعظ به.‬ 422 00:29:16,070 --> 00:29:17,400 ‫- من تخاطب؟‬ ‫- أنت.‬ 423 00:29:18,030 --> 00:29:20,410 ‫ألست أنت من قلت لي إنني يجب...‬ 424 00:29:20,490 --> 00:29:22,120 ‫أن أسير مرفوع الهامة،‬ 425 00:29:22,200 --> 00:29:24,410 ‫وألّا أخجل أبدًا من مرضي بالإيدز.‬ 426 00:29:25,200 --> 00:29:27,160 ‫لا أخجل من حالتي الصحية.‬ 427 00:29:27,250 --> 00:29:30,170 ‫أجل، لكنك تخجل من التعبير عن أنوثتك.‬ 428 00:29:31,380 --> 00:29:33,090 ‫أنت لا تعي ما تقول.‬ 429 00:29:33,170 --> 00:29:34,840 ‫بلى.‬ 430 00:29:36,840 --> 00:29:39,220 ‫حين قدّمت رقصة "فوغ"‬ ‫بطريقة أنثوية لأول مرة...‬ 431 00:29:40,010 --> 00:29:44,770 ‫شعرت بالخوف لأنني كنت معتادًا جدًا‬ ‫على مدحهم لذكورتي.‬ 432 00:29:46,180 --> 00:29:48,020 ‫كنت أخشى...‬ 433 00:29:48,640 --> 00:29:50,020 ‫إظهار جانب مختلف.‬ 434 00:29:51,310 --> 00:29:53,360 ‫بل وأريد أحيانًا أن أتشبّه بالإناث.‬ 435 00:29:54,400 --> 00:29:56,740 ‫ثم أدركت أنني أستطيع أن أكون ذكوريًا.‬ 436 00:29:58,780 --> 00:30:00,860 ‫وأنثويًا في الوقت‬‫ نفسه.‬ 437 00:30:04,540 --> 00:30:05,740 ‫أبي، كان...‬ 438 00:30:08,080 --> 00:30:10,790 ‫كان يقول للجميع، لأمي وعماتي وكل الناس...‬ 439 00:30:12,460 --> 00:30:13,920 ‫"هذا الصبي ضعيف جدًا."‬ 440 00:30:16,800 --> 00:30:18,800 ‫كان يكرهني وينعتني بالمخنث.‬ 441 00:30:21,010 --> 00:30:22,680 ‫كان يمر بقربي.‬ 442 00:30:23,390 --> 00:30:24,760 ‫ويدفعني فيطرحني أرضًا.‬ 443 00:30:27,220 --> 00:30:31,100 ‫ثم تحول الدفع إلى صفعات.‬ ‫ثم تحولت الصفعات إلى لكمات.‬ 444 00:30:31,810 --> 00:30:35,860 ‫كان مصرًّا على ضربي‬‫ ‬‫حتى يصنع مني رجلًا.‬ 445 00:30:36,690 --> 00:30:38,900 ‫كان يرفض أن يصير ابنه لوطيًا.‬ 446 00:30:58,130 --> 00:31:00,170 ‫يؤسفني ما حدث لك.‬ 447 00:31:04,930 --> 00:31:06,470 ‫لكن عليك نسيان ذلك.‬ 448 00:31:10,600 --> 00:31:13,400 ‫حان الوقت لتتقبل كل جوانب شخصيتك.‬ 449 00:31:17,730 --> 00:31:18,570 ‫أجل.‬ 450 00:31:27,450 --> 00:31:32,410 ‫يبدو أن الأكبر سنًا ليس الوحيد‬ ‫الذي يسدي النصح هذه الأيام، صحيح؟‬ 451 00:31:34,210 --> 00:31:36,170 ‫ليس الوحيد يا حبيبي.‬ 452 00:31:41,420 --> 00:31:43,840 ‫"(إستيبان مارتينيز)،‬ ‫مدير أعمال المواهب الاستثنائية"‬ 453 00:31:43,930 --> 00:31:45,840 ‫من الطريف أن تسألي.‬ 454 00:31:46,390 --> 00:31:48,970 ‫لأنني كنت سأسمي شركتي "فيديليتي".‬ 455 00:31:49,060 --> 00:31:51,770 ‫كان هناك رجل متشبه بالإناث‬ ‫يُدعى "فيديليتي فري".‬ 456 00:31:51,850 --> 00:31:53,440 ‫و...‬ 457 00:31:53,520 --> 00:31:55,400 ‫سألته عن معنى كلمة "فيديليتي".‬ 458 00:31:56,020 --> 00:31:57,900 ‫قال، "الولاء والإخلاص".‬ 459 00:31:58,520 --> 00:32:01,110 ‫وهذا ما يجعلني مديرًا مميزًا في رأيي.‬ 460 00:32:02,440 --> 00:32:03,280 ‫و...‬ 461 00:32:03,360 --> 00:32:04,950 ‫وعرفنا أنه يوجد مصرف‬‫ بالاسم نفسه.‬ 462 00:32:05,030 --> 00:32:07,530 ‫- أو... أي شركة كانت؟‬ ‫- أجل، أجل.‬ 463 00:32:07,620 --> 00:32:09,620 ‫كان بنفس الاسم، كان له نفس الاسم.‬ 464 00:32:09,700 --> 00:32:12,200 ‫أجل، لا أريد الخوض‬ ‫في مشكلات حقوق الملكية.‬ 465 00:32:12,290 --> 00:32:14,330 ‫لكن لا يزال الاسم قائمًا، من الداخل.‬ 466 00:32:14,410 --> 00:32:17,500 ‫تعاقدت مع فتاتين من داخل قاعات‬ ‫الاستعراض إلى جانب "آنجل".‬ 467 00:32:17,580 --> 00:32:19,000 ‫وأنا مستعد للقتل أو الموت دونهن.‬ 468 00:32:19,090 --> 00:32:20,840 ‫لو أردن عملًا، فلن أخجل من شيء.‬ 469 00:32:20,920 --> 00:32:24,380 ‫سأطرق باب أي شخص لأطلب منه‬ ‫توظيف إحدى فتياتي.‬ 470 00:32:24,470 --> 00:32:27,010 ‫لا أُزكّي تلك الخطة.‬ 471 00:32:28,720 --> 00:32:30,510 ‫أسلوبك رائع.‬ 472 00:32:30,600 --> 00:32:32,350 ‫لكنك تعيش في الخيال.‬ 473 00:32:32,430 --> 00:32:34,020 ‫لقد رأيت ما حدث لـ"آنجل".‬ 474 00:32:34,100 --> 00:32:36,230 ‫لا يزال الناس متحيزين.‬ 475 00:32:36,310 --> 00:32:40,610 ‫هناك مصممو أزياء ومحررون‬ ‫يخفون ميولهم المثلية‬ 476 00:32:40,690 --> 00:32:42,900 ‫خشية النبذ الاجتماعي.‬ 477 00:32:42,990 --> 00:32:45,320 ‫لا بأس بذلك،‬ ‫كل عارضاتي مغايرات الميول.‬ 478 00:32:45,400 --> 00:32:46,570 ‫ماذا عن "تولا"؟‬ 479 00:32:46,660 --> 00:32:49,280 ‫تعرّضت لضرب مُبرِح‬ ‫من قِبل صحافي قبل 10 أعوام.‬ 480 00:32:49,370 --> 00:32:51,910 ‫سرت حولها الكثير من الشائعات‬ ‫لكنها ظلت عارضة مجلة "بلايبوي".‬ 481 00:32:51,990 --> 00:32:54,870 ‫وكانت تتعاقد مع العديد‬ ‫من الحملات الدعائية وغيرها.‬ 482 00:32:54,960 --> 00:32:57,420 ‫- ‬‫إن كنت تتذكرين، رأيناها في "أرسينو".‬ ‫- صحيح.‬ 483 00:32:57,500 --> 00:33:00,130 ‫هذا مثال وحيد في "المملكة المتحدة".‬ 484 00:33:00,210 --> 00:33:02,670 ‫لكن "تولا" تغيّر قواعد المجال‬ ‫يا ‬‫آنسة "فورد".‬ 485 00:33:02,750 --> 00:33:04,970 ‫لا أفهم ما تريدني أن أفعل.‬ 486 00:33:05,050 --> 00:33:06,760 ‫احتضنيني مهنيًا.‬ 487 00:33:08,390 --> 00:33:13,270 ‫دعيني أُنشئ شركة من باطن شركتك.‬ ‫لأنني حين ألجأ إليك...‬ 488 00:33:16,690 --> 00:33:18,190 ‫وأقول إنك تدعمينني...‬ 489 00:33:19,730 --> 00:33:22,070 ‫لن أكون حقيرًا من الشارع بعد الآن.‬ 490 00:33:22,730 --> 00:33:24,280 ‫سأفخر بأنني مع الآنسة "فورد".‬ 491 00:33:24,780 --> 00:33:25,650 ‫بأنني محترم.‬ 492 00:33:29,410 --> 00:33:30,950 ‫العالم لا يتغير.‬ 493 00:33:32,160 --> 00:33:33,370 ‫بل يغيره الناس.‬ 494 00:33:38,620 --> 00:33:43,210 ‫هذا المجال مكتظ بفتيات جميلات‬ ‫ورجال طموحين.‬ 495 00:33:43,300 --> 00:33:45,300 ‫لكنه يفتقر إلى...‬ 496 00:33:45,380 --> 00:33:46,720 ‫الولاء والإخلاص.‬ 497 00:33:50,680 --> 00:33:51,640 ‫حسنًا.‬ 498 00:33:53,140 --> 00:33:57,480 ‫سأُعطيك حجيرة مكتبية وخطًا هاتفيًا.‬ ‫وسأُحيطك برقابتي، لا أكثر.‬ 499 00:33:57,560 --> 00:34:00,150 ‫لكن إن تعاقدت على عمل‬ ‫خلال الأسبوعين القادمين،‬ 500 00:34:00,230 --> 00:34:05,030 ‫سأفكر في تنظيم تعاون مشترك‬ ‫بين وكالة "فورد"...‬ 501 00:34:05,110 --> 00:34:07,610 ‫ومواهب "إستيبان مارتينيز".‬ 502 00:34:08,280 --> 00:34:09,360 ‫اتفقنا؟‬ 503 00:34:09,450 --> 00:34:10,280 ‫اتفقنا.‬ 504 00:34:12,660 --> 00:34:15,120 ‫ولا تطرق أبواب الناس أثناء تناولهم للعشاء.‬ 505 00:34:15,200 --> 00:34:18,620 ‫من؟ أنا؟ لا، يستحيل أن أفعل ذلك.‬ ‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 506 00:34:18,710 --> 00:34:20,210 ‫يستحسن ألّا تفعل يا حبيبي.‬ 507 00:34:27,670 --> 00:34:30,050 ‫سأرسل معك مقعدًا مُدولبًا إلى المنزل.‬ 508 00:34:30,130 --> 00:34:32,760 ‫لكنني أريدك أن تنهضي وأن تسيري‬ ‫متى تجدين لديك الطاقة.‬ 509 00:34:32,840 --> 00:34:34,760 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- سأحاول.‬ 510 00:34:36,310 --> 00:34:40,140 ‫وجودك في هذا العنبر‬ ‫أثر في حياة الكثيرين يا "بلانكا".‬ 511 00:34:42,140 --> 00:34:46,070 ‫ألهم زائروك الكثيرين.‬ 512 00:34:48,690 --> 00:34:50,400 ‫منحوا الأمل للكثيرين.‬ 513 00:34:51,240 --> 00:34:53,280 ‫وأنا لم أعرف أنني أحظى بكل هذا الحب.‬ 514 00:34:55,030 --> 00:34:58,000 ‫أنا شاكرة لأنني على قيد الحياة،‬ ‫ولأنني محبوبة.‬ 515 00:35:13,010 --> 00:35:16,310 ‫"دايمون". حبيبي، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 516 00:35:16,390 --> 00:35:19,270 ‫أخبرتني "آنجل" بما حدث.‬ ‫آسف لأنني لم أستطع المجيء قبل ذلك.‬ 517 00:35:19,350 --> 00:35:23,690 ‫جئت في الوقت المناسب.‬‫ ‬‫سأخرج بعد ظهر اليوم.‬ 518 00:35:24,690 --> 00:35:26,400 ‫- هيا، ساعد أمك في حزم أغراضها.‬ ‫- حسنًا.‬ 519 00:35:26,480 --> 00:35:27,610 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 520 00:35:29,820 --> 00:35:30,820 ‫تمهلي.‬ 521 00:35:32,820 --> 00:35:35,700 ‫تركتك لفترة قصيرة وإذ بك تدخلين المستشفى.‬ 522 00:35:36,990 --> 00:35:38,790 ‫كم أنا سعيدة لأنك هنا يا حبيبي.‬ 523 00:35:39,870 --> 00:35:44,250 ‫- آسفة لأنك قمت بهذه الرحلة الطويلة.‬ ‫- إياك أن تعتذري أبدًا، أنت أمي.‬ 524 00:35:44,330 --> 00:35:45,380 ‫اتفقنا؟‬ 525 00:35:45,460 --> 00:35:48,500 ‫كأم، يجب أن أعرف‬ ‫إن كنت قد خضعت للتحليل هناك.‬ 526 00:35:48,590 --> 00:35:49,500 ‫لا تقلقي.‬ 527 00:35:50,760 --> 00:35:52,670 ‫جاءت النتيجة سالبة. عرفت في "باريس".‬ 528 00:35:52,760 --> 00:35:53,840 ‫حمدًا للرب.‬ 529 00:35:54,970 --> 00:35:57,550 ‫والآن، أخبرني بكل شيء.‬ 530 00:35:57,640 --> 00:36:00,930 ‫كيف كانت جولة "مالكولم ماكلارين"؟‬ ‫هل وجدتها كما حلمت بها؟‬ 531 00:36:01,020 --> 00:36:02,230 ‫بل أكثر مما حلمت.‬ 532 00:36:02,980 --> 00:36:06,100 ‫يريدني أن أصمم رقصات‬ ‫أغنيته المصورة القادمة.‬ 533 00:36:06,190 --> 00:36:07,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 534 00:36:07,520 --> 00:36:09,730 ‫"دايمون"، أنت تحقق حلمك.‬ 535 00:36:09,820 --> 00:36:10,980 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 536 00:36:11,490 --> 00:36:14,780 ‫أجوب العالم لي ولك. كما تنبأت لي.‬ 537 00:36:16,450 --> 00:36:17,950 ‫و...‬ 538 00:36:18,030 --> 00:36:18,990 ‫لدي خبر هام.‬ 539 00:36:22,000 --> 00:36:22,870 ‫تفضلي.‬ 540 00:36:24,460 --> 00:36:26,170 ‫نقلت...‬ 541 00:36:26,250 --> 00:36:28,540 ‫- "إيفانجليستا" إلى "باريس".‬ ‫- ماذا...؟‬ 542 00:36:29,630 --> 00:36:32,880 ‫أصبحت لي دار وأنا الأب فيها،‬ ‫ولي أبناء لا يطيعونني.‬ 543 00:36:33,550 --> 00:36:36,260 ‫- أرأيت العاقبة الأخلاقية لأفعالك؟‬ ‫- أجل، رأيتها بنفسي.‬ 544 00:36:41,010 --> 00:36:42,520 ‫تعرفين، أنت...‬ 545 00:36:42,600 --> 00:36:44,980 ‫علّمتني كل شيء.‬ 546 00:36:46,400 --> 00:36:47,810 ‫وأنا أعطي الآخرين مما تعلمت.‬ 547 00:36:47,900 --> 00:36:51,230 ‫أخذت معي جزءًا منك إلى خارج البلاد.‬ 548 00:36:51,320 --> 00:36:53,860 ‫أًعلّم أبنائي كل ما علمتني إياه من دروس.‬ 549 00:36:55,610 --> 00:36:57,410 ‫أقصد، أنا أؤدي دوري هناك.‬ 550 00:36:58,070 --> 00:37:00,780 ‫- وعليك أن تؤدي دورك هنا.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 551 00:37:00,870 --> 00:37:02,700 ‫سمعت بأنك أغلقت دار "إيفانجليستا".‬ 552 00:37:04,580 --> 00:37:06,080 ‫لكنك أم.‬ 553 00:37:07,250 --> 00:37:08,080 ‫من دونك...‬ 554 00:37:09,170 --> 00:37:10,210 ‫أي مصير كنت سألقى؟‬ 555 00:37:12,550 --> 00:37:16,430 ‫لكن يوجد في العالم المزيد‬ ‫من أمثال "دايمون" يحتاجون إلى إنقاذ.‬ 556 00:37:17,430 --> 00:37:19,090 ‫لم تنتهي مهمتك بعد.‬ 557 00:37:25,890 --> 00:37:27,770 ‫إلى متى ستبقى معي؟‬ 558 00:37:29,150 --> 00:37:32,900 ‫فترة كافية لأكون رفيقك‬‫ ‬‫في حفل عيد الأم.‬ 559 00:37:34,780 --> 00:37:36,820 ‫- لنخرج من هنا بحق السماء.‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 560 00:37:38,450 --> 00:37:39,910 ‫أحضر حذاء أمك الرياضي.‬ 561 00:37:41,370 --> 00:37:44,330 ‫- تفضلي.‬ ‫- حذائي الرياضي.‬ 562 00:37:46,000 --> 00:37:46,910 ‫أحبك.‬ 563 00:37:47,790 --> 00:37:48,830 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 564 00:37:53,300 --> 00:37:56,340 ‫عيد أم سعيدًا.‬ 565 00:37:56,420 --> 00:38:00,010 ‫على شرف الأمهات العظيمات في حياتنا،‬ 566 00:38:00,090 --> 00:38:05,470 ‫حان وقت ظهور الأفضل والألمع،‬ ‫وحان وقت الاستعراض.‬ 567 00:38:05,560 --> 00:38:10,400 ‫حان وقت النزال بين الدور.‬ 568 00:38:10,480 --> 00:38:16,940 ‫المنافسة بين دور "فيروسيتي"‬ ‫و"بيندافيس" و"وينتور".‬ 569 00:38:17,030 --> 00:38:19,240 ‫الفئة هي...‬ 570 00:38:21,030 --> 00:38:22,950 ‫عرض الأزياء.‬ 571 00:38:26,160 --> 00:38:27,450 ‫تفضلن.‬ 572 00:38:28,750 --> 00:38:30,330 ‫تعرفون أنني لا أهوى سوى الذكور.‬ 573 00:38:30,420 --> 00:38:37,130 ‫لو اضطررت إلى تحديد ميولي الجنسية‬ ‫لاخترت الخضوع‬ 574 00:38:37,210 --> 00:38:39,510 ‫لحسناء طويلة الساقين ترتدي ثوب السهرة.‬ 575 00:38:40,800 --> 00:38:44,010 ‫أجل، أراك يا "جازمين".‬ ‫تبدين خلابة ورائعة الجمال.‬ 576 00:38:44,100 --> 00:38:45,260 ‫حسنًا.‬ 577 00:38:46,970 --> 00:38:49,180 ‫"بيبي بي" ابنة السيدة "كيكي".‬ 578 00:38:49,270 --> 00:38:52,650 ‫جوهرة تاج عائلة "بيندافيس".‬ 579 00:38:52,730 --> 00:38:57,150 ‫الابنة الصغرى، ذات الساقين المثيرتين.‬ 580 00:38:57,230 --> 00:39:00,200 ‫لم تعد صغيرة بحق السماء، أعرف ذلك.‬ 581 00:39:00,280 --> 00:39:04,280 ‫"أفروديت".‬ 582 00:39:04,370 --> 00:39:08,080 ‫التجسيد الحي ‬‫لاسمها،‬ 583 00:39:08,160 --> 00:39:11,370 ‫تُقدّم لنا الحب والجمال‬‫ ‬‫والعاطفة المتقدة...‬ 584 00:39:11,460 --> 00:39:15,170 ‫في باقة من الذهب اللامع.‬ 585 00:39:15,250 --> 00:39:20,510 ‫أيها المحكّمون، درجاتكم لـ"أفروديت".‬ ‫10، 9، 9، 10، 9.‬ 586 00:39:20,590 --> 00:39:25,390 ‫للآنسة "بي هارت"، 9، 10، 8، 9، 10.‬ 587 00:39:25,470 --> 00:39:26,930 ‫ودرجاتكم لـ"جازمين".‬ 588 00:39:27,010 --> 00:39:32,190 ‫10، 10، 9، 10، 10، الجائزة الكبرى.‬ ‫"جازمين وينتور".‬ 589 00:39:32,270 --> 00:39:34,600 ‫تعالي وتسلمي الجائزة يا عزيزتي.‬ 590 00:39:34,690 --> 00:39:36,520 ‫اصعدي.‬ 591 00:39:36,610 --> 00:39:38,730 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 592 00:39:38,820 --> 00:39:42,570 ‫حسنًا، الفئة هي...‬ 593 00:39:42,650 --> 00:39:43,700 ‫الأناقة.‬ 594 00:39:43,780 --> 00:39:47,700 ‫حسنًا، معنا "لولو فيروسيتي"،‬ ‫أم دار "فيروسيتي".‬ 595 00:39:47,780 --> 00:39:50,040 ‫الورود حمراء.‬ 596 00:39:50,120 --> 00:39:52,330 ‫هيا، "كيكي بيندافيس".‬ 597 00:39:52,410 --> 00:39:58,710 ‫صفقوا لها، ظهرت "كيكي".‬ ‫إنها ترتدي ثوبًا أنيقًا لامعًا.‬ 598 00:39:58,800 --> 00:39:59,800 ‫اصعدي.‬ 599 00:40:03,880 --> 00:40:09,680 ‫وخرجت من بين الظلال،‬ ‫السيدة "إليكترا وينتور".‬ 600 00:40:09,760 --> 00:40:12,180 ‫هيا.‬ 601 00:40:13,350 --> 00:40:14,310 ‫رائع.‬ 602 00:40:18,860 --> 00:40:22,530 ‫كل واحدة من هؤلاء الإناث...‬ 603 00:40:22,610 --> 00:40:25,070 ‫رائعة الجمال، كلنا نعرف ذلك.‬ 604 00:40:25,160 --> 00:40:29,240 ‫لكن هل ستجتزن التفتيش الدقيق‬ ‫للجنة محكّمينا؟‬ 605 00:40:29,330 --> 00:40:31,410 ‫كم هي غضة بشرتها؟‬ 606 00:40:31,490 --> 00:40:33,710 ‫هل تأخذ فيتامين "بيوتين" يا أعزائي؟‬ 607 00:40:33,790 --> 00:40:38,080 ‫بالإضافة إلى تأثير تلك الابتسامة.‬ ‫هل هي جديرة بـ"كولغيت"؟‬ 608 00:40:38,170 --> 00:40:43,590 ‫تفهمون ما أعنيه. أيها المحكمون،‬ ‫أعطونا درجات السيدة "كيكي بيندافيس".‬ 609 00:40:44,470 --> 00:40:46,890 ‫8، 8، 8، 8، 8.‬ 610 00:40:46,970 --> 00:40:49,140 ‫أيها المحكّمون،‬‫ ‬‫درجاتكم لـ"لولو فيروسيتي".‬ 611 00:40:49,220 --> 00:40:52,220 ‫- 9، 9، 9، 9، 9.‬ ‫- مهلًا.‬ 612 00:40:52,310 --> 00:40:56,140 ‫تعرفون أيها المسنون الحاسدون‬ ‫أن أمي "لولو" هي الفائزة على الجميع.‬ 613 00:40:56,980 --> 00:40:58,560 ‫أيها البغيضون.‬ 614 00:40:58,650 --> 00:41:01,480 ‫حسنًا. شكرًا...‬ 615 00:41:01,570 --> 00:41:04,240 ‫ودرجاتكم لـ"إليكترا وينتور".‬ 616 00:41:04,320 --> 00:41:08,870 ‫10، 10، 10 ومنك؟ 10.‬ ‫10 من كل أفراد هيئة التحكيم.‬ 617 00:41:08,950 --> 00:41:10,620 ‫الجائزة الكبرى.‬ 618 00:41:10,700 --> 00:41:12,620 ‫"إليكترا وينتور".‬ 619 00:41:12,700 --> 00:41:15,210 ‫نراك يا "وينتور".‬ 620 00:41:17,580 --> 00:41:19,250 ‫جاءت "وينتور".‬ 621 00:41:22,090 --> 00:41:25,550 ‫أخذت دارك جائزتين من 3 جوائز‬ ‫للمنافسة بين الدور.‬ 622 00:41:25,630 --> 00:41:28,340 ‫لنر إن كنتم ستحققون فوزًا كاسحًا.‬ 623 00:41:28,430 --> 00:41:31,470 ‫لست متأكدًا، لكننا سنعرف الآن.‬ 624 00:41:31,550 --> 00:41:37,640 ‫لأنه حان وقت رقص "فوغ".‬ 625 00:41:40,020 --> 00:41:44,440 ‫أجل. بلا أدنى شك،‬ 626 00:41:44,530 --> 00:41:50,530 ‫"قطرة الشوكولاتة" ابن "إليكترا"‬ ‫يتألق في كل مرة. أتريدونه؟ تفضلوا.‬ 627 00:41:50,620 --> 00:41:52,700 ‫أتريدون؟ من لا يريده؟ هذا الوغد متألق.‬ 628 00:41:52,780 --> 00:41:55,910 ‫لكن لا تستهينوا‬ ‫بالآنسة "فلوريدا فيروسيتي" يا أعزائي.‬ 629 00:41:56,000 --> 00:41:58,250 ‫في رأيي تملك كل المقومات.‬ 630 00:41:58,330 --> 00:42:01,580 ‫كفي عن التلاعب بي.‬ ‫كفي عن التلاعب بي وكوني لطيفة.‬ 631 00:42:01,670 --> 00:42:02,750 ‫لا أتحمّل ألاعيبك.‬ 632 00:42:03,340 --> 00:42:05,050 ‫إيماءة الرأس. أديري رأسك.‬ 633 00:42:05,130 --> 00:42:10,090 ‫استميلي. أديري رأسك.‬ 634 00:42:10,180 --> 00:42:12,430 ‫ستقتلني ابنتك الليلة.‬ 635 00:42:12,510 --> 00:42:13,760 ‫تبًا.‬ 636 00:42:13,850 --> 00:42:18,730 ‫وها هو "ديميتري"، يُقدّم لنا دقة الزوايا.‬ 637 00:42:18,810 --> 00:42:20,440 ‫رائع يا عزيزي.‬ 638 00:42:20,520 --> 00:42:21,940 ‫من الأفضل أن تتعلموا. هيا.‬ 639 00:42:23,310 --> 00:42:24,320 ‫مرحى.‬ 640 00:42:24,980 --> 00:42:25,820 ‫مرحى.‬ 641 00:42:25,900 --> 00:42:28,990 ‫تابعوا. سأجعلكم تتابعون الرقص الليلة.‬ 642 00:42:29,070 --> 00:42:30,860 ‫تابعوا.‬ 643 00:42:30,950 --> 00:42:34,120 ‫حسنًا، توقفوا. هذا يكفي.‬ 644 00:42:34,200 --> 00:42:36,240 ‫ما تقييمكم؟‬ 645 00:42:36,330 --> 00:42:40,000 ‫أيها المحكّمون، مهمتكم صعبة،‬ ‫فتشاوروا فيما بينكم.‬ 646 00:42:41,040 --> 00:42:42,880 ‫المحكمون يتشاورون فيما بينهم.‬ 647 00:42:45,630 --> 00:42:47,050 ‫حسنًا.‬ 648 00:42:48,130 --> 00:42:49,220 ‫لدينا فائزة.‬ 649 00:42:49,300 --> 00:42:55,810 ‫الجائزة الكبرى‬‫ ‬‫للآنسة "فلوريدا فيروسيتي".‬ 650 00:42:56,720 --> 00:42:58,930 ‫هيا يا فتاة. تهانئي.‬ 651 00:42:59,020 --> 00:43:00,270 ‫أجل.‬ 652 00:43:00,350 --> 00:43:02,350 ‫أهديها لأمي "كاندي".‬ 653 00:43:02,440 --> 00:43:04,360 ‫حبيبتي، نحن أيضًا نفتقد الآنسة "كاندي".‬ 654 00:43:18,620 --> 00:43:21,710 ‫حسنًا، سنقوم الآن بما جئنا من أجله،‬ 655 00:43:21,790 --> 00:43:26,090 ‫وهو تتويج الأم المثالية لهذا العام.‬ 656 00:43:26,170 --> 00:43:28,170 ‫هيا، لنرحب بالأمهات الأسطوريات.‬ 657 00:43:28,250 --> 00:43:32,840 ‫هيا أيتها الأمهات. مظهركن رائع،‬ ‫أنتن جميلات كالمعتاد.‬ 658 00:43:32,930 --> 00:43:36,350 ‫كان هذا أصعب الأعوام عليكن،‬ ‫لذا يجب أن أقول،‬ 659 00:43:36,430 --> 00:43:39,850 ‫أيتها الأمهات،‬ ‫يجب أن تفخرن جميعًا أشد الفخر.‬ 660 00:43:39,930 --> 00:43:43,440 ‫أن تكوني أمًا جديرة‬ ‫بلقب الأم المثالية لهذا العام‬ 661 00:43:43,520 --> 00:43:46,650 ‫يعني أنك تشجعين أبناءك‬ ‫على عيش حياتهم بأفضل طريقة.‬ 662 00:43:46,730 --> 00:43:50,610 ‫على المضي قدمًا في السراء والضراء‬ 663 00:43:50,690 --> 00:43:53,780 ‫بعزة وشجاعة وثقة بالنفس.‬ 664 00:43:53,860 --> 00:43:58,490 ‫لذا فإن المرشحات للقب‬ ‫الأم المثالية لهذا العام هن،‬ 665 00:43:58,580 --> 00:44:02,960 ‫من دار "بيندافيس"، "كيكي بيندافيس".‬ 666 00:44:03,040 --> 00:44:06,000 ‫جميلة بلون الليلك. ما أجملك. ما أجملك.‬ 667 00:44:06,080 --> 00:44:10,800 ‫من دار "فيروسيتي"، "لولو فيروسيتي".‬ 668 00:44:10,880 --> 00:44:12,590 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 669 00:44:12,670 --> 00:44:16,510 ‫تبدين جميلة الليلة.‬ ‫لا تزال الورود عنوانك. أجل.‬ 670 00:44:16,590 --> 00:44:19,510 ‫ومن دار "وينتور"،‬ 671 00:44:19,600 --> 00:44:21,560 ‫"إليكترا وينتور".‬ 672 00:44:21,640 --> 00:44:22,770 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 673 00:44:26,190 --> 00:44:27,520 ‫هيا أيتها الأمهات.‬ 674 00:44:27,610 --> 00:44:30,530 ‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬ ‫يصاحب هذه الجائزة دائمًا بعض الجدل.‬ 675 00:44:30,610 --> 00:44:33,780 ‫لأنه أيًا تكن الفائزة، يقول دائمًا شخص ما،‬ 676 00:44:33,860 --> 00:44:37,070 ‫"كيف فازت بتلك الجائزة؟‬‫ ‬‫كانت أمي أحق بها."‬ 677 00:44:37,160 --> 00:44:39,370 ‫هذا العام لن نفعل ذلك.‬ 678 00:44:39,450 --> 00:44:42,950 ‫لأنني سأخبركم من البداية‬ ‫بأن التصويت كان بالإجماع هذا العام.‬ 679 00:44:43,870 --> 00:44:48,040 ‫هذه المرأة القوية المتألقة‬ ‫التي بنت دارها من العدم،‬ 680 00:44:48,130 --> 00:44:53,800 ‫وعصفت بهذا المسرح‬ ‫كمجموعة أزياء من أرقى دور الأزياء‬ 681 00:44:53,880 --> 00:44:58,050 ‫إذ تتركنا جميعًا بأفواه فاغرة‬ 682 00:44:58,140 --> 00:45:00,850 ‫كلما نزل أحد أبنائها إلى ساحة العرض.‬ 683 00:45:00,930 --> 00:45:07,850 ‫جائزة الأم المثالية لعام 1991 تُمنح إلى،‬ 684 00:45:07,940 --> 00:45:10,480 ‫الآنسة "إليكترا وينتور".‬ 685 00:45:12,360 --> 00:45:13,780 ‫ها قد أعلنت عنها.‬ 686 00:45:22,540 --> 00:45:23,950 ‫"وينتور".‬ 687 00:45:36,300 --> 00:45:37,840 ‫سأفتقد المشاركة في هذه العروض.‬ 688 00:45:37,930 --> 00:45:40,430 ‫لن يستاء أحد لو قررت التخلف عن هذا العرض.‬ 689 00:45:40,510 --> 00:45:42,930 ‫لن أتخلف عن هذا العرض بالذات.‬ 690 00:45:43,010 --> 00:45:44,270 ‫كيف تشاركين في أحد العروض‬ 691 00:45:44,350 --> 00:45:47,100 ‫إن لم تستطيعي النهوض من هذا المقعد‬ ‫دون أن تتقطع أنفاسك؟‬ 692 00:45:47,190 --> 00:45:48,140 ‫شاهدني.‬ 693 00:45:51,860 --> 00:45:54,400 ‫- أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- مهلًا، لا تُرهقي نفسك.‬ 694 00:45:54,480 --> 00:45:56,280 ‫اهدئي. اتفقنا؟‬ 695 00:45:56,360 --> 00:45:59,360 ‫- أجل. أسرع من فضلك.‬ ‫- حسنًا. 3،2،1.‬ 696 00:46:07,370 --> 00:46:09,580 ‫التدخين يفسد بشرتهن.‬ 697 00:46:10,920 --> 00:46:15,420 ‫- يا إلهي. ما أجملها.‬ ‫- كأسين من أجود أنواع الشمبانيا.‬ 698 00:46:15,510 --> 00:46:18,720 ‫هل تظن أنك في فندق "بلازا"؟‬ 699 00:46:18,800 --> 00:46:20,970 ‫كأسين من أي مشروب غازي، بحق السماء.‬ 700 00:46:21,050 --> 00:46:22,930 ‫- سنحتفل.‬ ‫- بم نحتفل؟‬ 701 00:46:23,010 --> 00:46:26,350 ‫وكالة "إستيبان مارتينيز"‬ ‫تعاقدت على أول عمل لصالح عميل.‬ 702 00:46:26,430 --> 00:46:29,190 ‫- أنت تمزح. من؟‬ ‫- أجل. أنت.‬ 703 00:46:29,270 --> 00:46:30,190 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 704 00:46:30,270 --> 00:46:32,400 ‫طلبت من الآنسة "فورد"‬ ‫أن ترسل لي قائمة بالمشروعات‬ 705 00:46:32,480 --> 00:46:34,020 ‫التي رفضتها لأنها دون مستوى وكالتها.‬ 706 00:46:34,110 --> 00:46:38,900 ‫"آنجل"، هناك صفحات من الدعايات‬ ‫وعروض السيارات وشركات الهواتف.‬ 707 00:46:38,990 --> 00:46:41,450 ‫يا إلهي. إذن، مع من تعاقدت يا حبيبي؟‬ 708 00:46:43,570 --> 00:46:45,950 ‫- لنذهب إلى هنا. يا لكم من فضوليين.‬ ‫- تبًا. يا إلهي.‬ 709 00:46:46,040 --> 00:46:48,580 ‫- مع أية شركة تعاقدت؟‬ ‫- "بلاشن كولا".‬ 710 00:46:48,660 --> 00:46:50,750 ‫- نوع جديد من الصودا طُرح في "برلين".‬ ‫- ماذا؟‬ 711 00:46:50,830 --> 00:46:53,920 ‫أجل، كانوا يبحثون عن فتاة سمراء‬ ‫ذات شخصية مميزة‬ 712 00:46:54,000 --> 00:46:55,420 ‫لتصور في دعاية ألمانية.‬ 713 00:46:55,500 --> 00:46:57,630 ‫أرسلت لهم صورك فأبهرهم جمالك.‬ 714 00:46:57,710 --> 00:47:00,430 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آنجل"، سنسافر غدًا إلى "برلين".‬ 715 00:47:00,510 --> 00:47:01,840 ‫- غدًا؟‬ ‫- غدًا.‬ 716 00:47:01,930 --> 00:47:06,640 ‫على متن طائرة 747 ذات درج خارجي،‬ ‫حيث يوجد بيانو ومشرب وما إلى ذلك؟‬ 717 00:47:06,720 --> 00:47:08,520 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 718 00:47:08,600 --> 00:47:09,850 ‫غدًا.‬ 719 00:47:16,020 --> 00:47:17,030 ‫لكن يا حبيبي...‬ 720 00:47:18,400 --> 00:47:20,450 ‫لكن ماذا لو ذهبنا إلى هناك، واكتشفوا أمري؟‬ 721 00:47:20,530 --> 00:47:22,910 ‫- هل أخبرتهم بكل شيء؟‬ ‫- إنهم يعرفون بالفعل.‬ 722 00:47:22,990 --> 00:47:24,370 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 723 00:47:24,450 --> 00:47:27,950 ‫"الولاء والإخلاص"، أتتذكرين؟‬ ‫أخبرتهم بالحقيقة وتركت النتيجة للقدر.‬ 724 00:47:28,040 --> 00:47:29,790 ‫أعجبهم الأمر. وجدوا أنك جريئة.‬ 725 00:47:29,870 --> 00:47:31,250 ‫ألم أعد مضطرة ‬‫إلى ‬‫لاختباء؟‬ 726 00:47:32,210 --> 00:47:33,040 ‫يا إلهي.‬ 727 00:47:34,330 --> 00:47:36,630 ‫ظننت أنها النهاية. كدت أن أيأس.‬ 728 00:47:38,380 --> 00:47:39,710 ‫حبيبي، لقد فقدت كل الأمل.‬ 729 00:47:39,800 --> 00:47:43,720 ‫هذا طبيعي حين يتعرض المرء‬ ‫إلى كل هذه الضربات.‬ 730 00:47:43,800 --> 00:47:45,470 ‫هذا كفيل بطرحنا أرضًا.‬ 731 00:47:46,550 --> 00:47:48,470 ‫أتعرفين أول شيء لاحظته فيك؟‬ 732 00:47:49,390 --> 00:47:52,020 ‫أن قدميك لا تلمسان الأرض تمامًا‬ ‫حين تسيرين.‬ 733 00:47:52,850 --> 00:47:54,350 ‫أنك تُحلّقين.‬ 734 00:47:55,560 --> 00:47:57,070 ‫فوق الجميع يا حبيبتي.‬ 735 00:47:59,030 --> 00:48:00,740 ‫تعرفين أنك ملاكي، أليس كذلك؟‬ 736 00:48:02,820 --> 00:48:04,280 ‫لطالما كنت.‬ 737 00:48:05,780 --> 00:48:07,240 ‫وحين أكون معك...‬ 738 00:48:09,040 --> 00:48:11,370 ‫أشعر بأنني أطير أيضًا ولو لبعض الوقت.‬ 739 00:48:13,040 --> 00:48:15,710 ‫سأبقى دائمًا قرب الأرض متأهبًا لالتقاطك‬ 740 00:48:15,790 --> 00:48:18,920 ‫تحسبًا لأن تطرحك الحياة أرضًا‬‫ ‬‫مرة أخرى،‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 741 00:48:21,920 --> 00:48:23,760 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 742 00:48:24,340 --> 00:48:25,430 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 743 00:48:27,180 --> 00:48:28,100 ‫تعرفين...‬ 744 00:48:30,140 --> 00:48:33,310 ‫تعلمت منذ مرحلة مبكرة من عمري‬ ‫ألّا أُظهر حقيقتي لأحد.‬ 745 00:48:34,390 --> 00:48:35,900 ‫لأن‬‫ لا أحد‬‫...‬ 746 00:48:38,020 --> 00:48:40,110 ‫لا أحد رأى حقيقتي وأحبني.‬ 747 00:48:41,980 --> 00:48:43,360 ‫حتى قابلتك.‬ 748 00:48:45,780 --> 00:48:47,950 ‫"بابي"، ما أطهر قلبك.‬ 749 00:48:48,990 --> 00:48:50,950 ‫إيمانك بي لا يهتز أبدًا.‬ 750 00:48:52,160 --> 00:48:54,410 ‫أنت علّمتني كيف أشعر بالأمان.‬ 751 00:48:54,500 --> 00:48:58,000 ‫في عالم لا يُضمن غده لمثيلاتي من الفتيات،‬ 752 00:48:58,710 --> 00:49:00,170 ‫الأمان كل شيء.‬ 753 00:49:02,760 --> 00:49:04,760 ‫أنت علّمتني كيف أشعر بالحب.‬ 754 00:49:07,550 --> 00:49:10,050 ‫لا أريد أن أعيش يومًا‬‫ ‬‫من دون ذلك الشعور.‬ 755 00:49:22,150 --> 00:49:23,400 ‫لا تعبثي بأغراضي.‬ 756 00:49:31,830 --> 00:49:33,660 ‫لا أريد أن أعيش يومًا من دونك.‬ 757 00:49:38,250 --> 00:49:39,710 ‫- هل...؟‬ ‫- بالطبع.‬ 758 00:49:41,630 --> 00:49:44,960 ‫- لم أفرغ بعد.‬ ‫- لا أبالي، أريد أن أقولها أيضًا.‬ 759 00:49:45,760 --> 00:49:47,470 ‫- عند 3؟‬ ‫- عند 3.‬ 760 00:49:50,220 --> 00:49:53,390 ‫1، 2، 3.‬ 761 00:49:53,470 --> 00:49:55,470 ‫- هل تتزوجين ‬‫بي‬‫؟‬ ‫- هل تتزوج ‬‫بي‬‫؟‬ 762 00:49:55,560 --> 00:49:56,730 ‫أجل.‬ 763 00:50:04,280 --> 00:50:06,490 ‫يا إلهي. إنه أول زفاف في عائلتنا.‬ 764 00:50:10,620 --> 00:50:11,780 ‫مرحبًا أيها النجم.‬ 765 00:50:13,160 --> 00:50:14,950 ‫كنت نجمًا من قبلي.‬ 766 00:50:18,290 --> 00:50:20,830 ‫سمعت بأنك تحقق النجاح خارج البلاد.‬ 767 00:50:20,920 --> 00:50:23,090 ‫تعطي دروسًا في كل مدينة تتوقفون بها.‬ 768 00:50:23,170 --> 00:50:28,380 ‫ليس في كل مدينة،‬ ‫فقط في "باريس" و"أمستردام".‬ 769 00:50:28,470 --> 00:50:30,260 ‫جاءتني طلبات من "لندن" أيضًا.‬ 770 00:50:30,340 --> 00:50:34,010 ‫"فقط في (باريس) و(أمستردام) و(لندن)"؟‬ 771 00:50:34,100 --> 00:50:36,140 ‫بربك يا رجل، هذا مذهل.‬ 772 00:50:37,270 --> 00:50:40,310 ‫يبدو أن أوضاعي على ما يُرام،‬ ‫لكن كفانا حديثًا عني.‬ 773 00:50:40,390 --> 00:50:41,690 ‫سمعت بأنك ما زلت ترقص.‬ 774 00:50:41,770 --> 00:50:44,770 ‫أنا... تعاقدت للتو‬ ‫على جولة "بولا عبدول" الجديدة.‬ 775 00:50:44,860 --> 00:50:47,110 ‫لم أسمع الأغنيات بعد، لكنها ستكون رائعة.‬ 776 00:50:47,190 --> 00:50:48,570 ‫- "بولا"؟‬ ‫- أجل.‬ 777 00:50:48,650 --> 00:50:50,700 ‫هذا رائع.‬ 778 00:50:51,780 --> 00:50:52,660 ‫تأمّل حالنا.‬ 779 00:50:56,700 --> 00:50:57,580 ‫كيف حالك؟‬ 780 00:50:58,870 --> 00:50:59,750 ‫كما تعرف.‬ 781 00:51:02,500 --> 00:51:03,460 ‫وبخلاف ذلك؟‬ 782 00:51:03,540 --> 00:51:04,630 ‫تحليلي سالب.‬ 783 00:51:05,750 --> 00:51:07,800 ‫خضعت للتحليل في "باريس".‬ 784 00:51:07,880 --> 00:51:09,380 ‫حمدًا للرب.‬ 785 00:51:09,470 --> 00:51:12,840 ‫تملّكني قلق شديد،‬ ‫لكنني لم أجد رقمًا لأتصل بك.‬ 786 00:51:16,930 --> 00:51:19,180 ‫أنا في شدة الأسف يا "دايمون".‬ 787 00:51:19,270 --> 00:51:20,730 ‫سامحتك.‬ 788 00:51:21,390 --> 00:51:23,480 ‫وبصراحة شديدة، ما فعلته جعلني أفيق.‬ 789 00:51:23,560 --> 00:51:27,480 ‫جعلني أكثر تحملًا للمسؤولية،‬ ‫أو كما تقول "بلانكا"، أكثر نضوجًا.‬ 790 00:51:27,570 --> 00:51:28,990 ‫إذن لا خلاف بيننا.‬ 791 00:51:29,070 --> 00:51:30,030 ‫أنا ممتن لذلك.‬ 792 00:51:31,900 --> 00:51:34,660 ‫مواعدتي لـ"براي"‬ ‫ساعدتني أيضًا على النضوج كثيرًا.‬ 793 00:51:37,120 --> 00:51:40,200 ‫أصبحت قديم الطراز مثله.‬ 794 00:51:40,290 --> 00:51:41,160 ‫مرحبًا.‬ 795 00:51:41,830 --> 00:51:44,540 ‫أقنعني بوضع دهان ترطيب منطقة العينين.‬ 796 00:51:46,880 --> 00:51:48,210 ‫غير معقول.‬ 797 00:51:49,590 --> 00:51:52,760 ‫حقًا، أنا سعيد لأن أحوالك على ما يرام.‬ 798 00:51:53,630 --> 00:51:55,010 ‫بل وأفضل من ذلك.‬ 799 00:51:56,260 --> 00:51:59,640 ‫آخر نداء للتقدم‬‫ ‬‫لفقرة "لحن (كاندي) العذب".‬ 800 00:51:59,720 --> 00:52:02,230 ‫أنا في شدة الأسف، لكنني يجب أن أذهب.‬ ‫سُررت برؤيتك.‬ 801 00:52:03,350 --> 00:52:04,650 ‫وأنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬ 802 00:52:08,190 --> 00:52:09,360 ‫حسنًا.‬ 803 00:52:09,440 --> 00:52:14,530 ‫نقدم الليلة جائزة نقدية لأول مرة‬ 804 00:52:14,610 --> 00:52:16,280 ‫عن فقرة "لحن (كاندي) العذب".‬ 805 00:52:16,370 --> 00:52:20,160 ‫أعتقد أنها سرعان ما ستصبح...‬ 806 00:52:20,240 --> 00:52:21,540 ‫تقليدًا لقاعة الاستعراض.‬ 807 00:52:24,710 --> 00:52:25,920 ‫حسنًا.‬ 808 00:52:27,170 --> 00:52:31,800 ‫نما إلى علمي أنه قد حضرت بيننا‬ ‫مغنية مميزة جدًا.‬ 809 00:52:31,880 --> 00:52:33,720 ‫لم تكن بصحة جيدة مؤخرًا،‬ 810 00:52:33,800 --> 00:52:36,640 ‫لذا سنجعلها في مقدمة المؤدين.‬ 811 00:52:42,220 --> 00:52:45,390 ‫عادت بعد فترة غياب قصيرة،‬ 812 00:52:45,480 --> 00:52:49,230 ‫رحّبوا بالمتسابقة الأولى.‬ 813 00:52:54,950 --> 00:53:00,450 ‫"قل أيمكنك أن ترى‬ 814 00:53:00,530 --> 00:53:05,920 ‫مع أول ضوء للفجر‬ 815 00:53:06,000 --> 00:53:12,170 ‫ما نفخر به بشدة‬ 816 00:53:12,250 --> 00:53:17,680 ‫مع آخر بريق الشفق‬ 817 00:53:17,760 --> 00:53:24,390 ‫ذي التقليمات الواسعة والنجوم الساطعة‬ 818 00:53:24,480 --> 00:53:30,520 ‫خلال المعركة المحفوفة بالمخاطر‬ 819 00:53:30,610 --> 00:53:37,200 ‫وفوق الأسوار شاهدناه،‬ 820 00:53:37,280 --> 00:53:43,830 ‫يرفرف ببسالة‬ 821 00:53:43,910 --> 00:53:49,880 ‫ووهج الصواريخ الأحمر،‬ 822 00:53:49,960 --> 00:53:56,550 ‫وانفجار القنابل في الهواء‬ 823 00:53:56,630 --> 00:54:03,060 ‫دلّ خلال الليل‬ 824 00:54:03,140 --> 00:54:09,940 ‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬ 825 00:54:10,020 --> 00:54:12,650 ‫قل‬ 826 00:54:12,730 --> 00:54:17,780 ‫ألا تزال هذه الراية الموشحة بالنجوم‬ 827 00:54:17,860 --> 00:54:24,830 ‫ترفرف‬ 828 00:54:26,410 --> 00:54:33,380 ‫على أرض الأحرار‬ 829 00:54:34,420 --> 00:54:39,550 ‫وموطن‬ 830 00:54:39,630 --> 00:54:46,600 ‫الشجعان؟"‬ 831 00:54:55,400 --> 00:54:58,150 ‫سأعلن النتيجة. سأعلنها الآن.‬ 832 00:54:58,240 --> 00:55:03,120 ‫سأعلنها. الجائزة الكبرى،‬ ‫"بلانكا إيفانجليستا".‬ 833 00:55:03,200 --> 00:55:05,910 ‫أما بقيتكم، عودوا في الأسبوع القادم.‬ 834 00:55:05,990 --> 00:55:08,660 ‫باركها الرب، وبارك "أمريكا".‬ 835 00:55:28,430 --> 00:55:30,430 ‫ختامًا لاحتفالات الليلة،‬ 836 00:55:30,520 --> 00:55:32,900 ‫نظمنا مسابقة لشبيبة أوساطنا الأحباء.‬ 837 00:55:32,980 --> 00:55:35,810 ‫مسابقة تتطلب منهم أن يعرفوا شعورنا،‬ 838 00:55:35,900 --> 00:55:39,240 ‫لليلة واحدة فقط، حين يكونون في مكاننا.‬ 839 00:55:40,780 --> 00:55:42,280 ‫لهذه الفئة الخاصة،‬ 840 00:55:42,360 --> 00:55:45,240 ‫لدينا لجنة محكّمات تفهم تمامًا‬ 841 00:55:45,320 --> 00:55:48,700 ‫شعور من يتعرضن للأحكام كل يوم.‬ 842 00:55:48,790 --> 00:55:53,040 ‫تتألف اللجنة من إناثنا الأسطوريات.‬ 843 00:55:54,170 --> 00:55:55,250 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 844 00:55:56,340 --> 00:55:59,510 ‫"آنجل إيفانجليستا".‬ 845 00:55:59,590 --> 00:56:01,300 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 846 00:56:01,380 --> 00:56:02,800 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 847 00:56:02,880 --> 00:56:04,760 ‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬ 848 00:56:04,840 --> 00:56:06,010 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 849 00:56:07,140 --> 00:56:10,220 ‫"لولو فيروسيتي".‬ 850 00:56:10,310 --> 00:56:11,850 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 851 00:56:11,930 --> 00:56:13,890 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 852 00:56:13,980 --> 00:56:15,810 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 853 00:56:17,770 --> 00:56:20,860 ‫"إيبوني". تعالي للحكم نيابة عني.‬ 854 00:56:20,940 --> 00:56:22,360 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 855 00:56:22,440 --> 00:56:23,860 ‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬ 856 00:56:25,570 --> 00:56:26,780 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 857 00:56:26,870 --> 00:56:32,580 ‫الأسطورة "كيكي بيندافيس".‬ 858 00:56:32,660 --> 00:56:35,960 ‫تعالي للحكم نيابة عني.‬ ‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬ 859 00:56:36,040 --> 00:56:38,130 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 860 00:56:38,210 --> 00:56:40,380 ‫ومحكّمتنا الأخيرة لهذه الأمسية،‬ 861 00:56:40,460 --> 00:56:43,760 ‫المرأة التي أعتقد أنها الفائزة الأجدر‬ ‫بجائزة الأم المثالية.‬ 862 00:56:43,840 --> 00:56:46,010 ‫في خضم إنشائها لمشروعها الخاص،‬ 863 00:56:46,090 --> 00:56:47,850 ‫قاتلت في صمت شيطانًا لعينًا،‬ 864 00:56:47,930 --> 00:56:53,730 ‫وكافحت من أجل البقاء‬ ‫في سبيل أبنائها، في سبيلنا جميعًا.‬ 865 00:56:53,810 --> 00:56:57,100 ‫هذه المرأة ساندت ابنتها حتى بلغت‬ ‫أعلى المراتب في عالم الأزياء.‬ 866 00:56:57,190 --> 00:56:59,820 ‫ألهمت ابنها فأصبح رجل أعمال.‬ 867 00:56:59,900 --> 00:57:01,440 ‫ساندت ابنها الأصغر‬ 868 00:57:01,530 --> 00:57:05,900 ‫فصار الآن راقصًا ومصمم‬ ‫رقصات مشهورًا على مستوى العالم.‬ 869 00:57:07,360 --> 00:57:09,330 ‫لا أعرف شخصًا أفضل منها.‬ 870 00:57:09,410 --> 00:57:12,330 ‫أنا فخورة لأنها في حياتي‬ 871 00:57:12,410 --> 00:57:14,710 ‫وأفخر بأنها ابنتي.‬ 872 00:57:14,790 --> 00:57:17,750 ‫المحكّمة الأخيرة هي بطلتي،‬ 873 00:57:18,750 --> 00:57:23,590 ‫وقلبي، "بلانكا إيفانجليستا".‬ 874 00:57:29,720 --> 00:57:31,600 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 875 00:57:31,680 --> 00:57:32,770 ‫تعالين للحكم نيابة عني.‬ 876 00:57:32,850 --> 00:57:34,810 ‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني يا ابنتي.‬ 877 00:57:34,890 --> 00:57:36,480 ‫نحبك يا "بلانكا".‬ 878 00:57:36,940 --> 00:57:38,230 ‫حسنًا.‬ 879 00:57:39,150 --> 00:57:41,230 ‫كفانا من المشاعر.‬ 880 00:57:41,320 --> 00:57:43,780 ‫حان وقت التحكيم.‬ 881 00:57:46,570 --> 00:57:47,860 ‫لا يختلط عليكم الأمر.‬ 882 00:57:47,950 --> 00:57:50,780 ‫هؤلاء الذكور لا يحاولون أن يكونوا إناثًا.‬ 883 00:57:50,870 --> 00:57:53,740 ‫بل يتواصل هؤلاء الذكور الأشداء‬ ‫مع أنوثتهم الداخلية،‬ 884 00:57:53,830 --> 00:57:57,460 ‫ويفتحون المجال لخروج‬ ‫تلك المرأة الدفينة لتلهو قليلًا.‬ 885 00:57:57,540 --> 00:58:00,880 ‫الفئة هي، ذكوريون متشبّهون بالإناث.‬ 886 00:58:00,960 --> 00:58:02,670 ‫لأول مرة في قاعة الاستعراض.‬ 887 00:58:03,920 --> 00:58:06,590 ‫أجل، أحسنت، أجل.‬ 888 00:58:06,670 --> 00:58:07,840 ‫تأملوا من هذا.‬ 889 00:58:07,930 --> 00:58:12,260 ‫"ريكي وينتور"، يقدم لنا‬ ‫إطلالة نجمة الغناء "جانيت جاكسون".‬ 890 00:58:12,350 --> 00:58:14,260 ‫يمسك بزمام الأمور.‬ 891 00:58:14,350 --> 00:58:16,180 ‫المتعة والانضباط.‬ 892 00:58:17,350 --> 00:58:19,770 ‫ماذا قدمتم له مؤخرًا؟‬ 893 00:58:19,850 --> 00:58:22,150 ‫والآن شاهدوه حين يتصرف بطريقة مثيرة.‬ 894 00:58:24,980 --> 00:58:27,030 ‫بعكس "براي تيل"،‬ ‫لن أفضّل أحدًا على الآخر،‬ 895 00:58:27,110 --> 00:58:30,360 ‫لكنني سأقول إن الجمال‬‫ ‬‫موروث حقًا في عائلتي.‬ 896 00:58:30,450 --> 00:58:32,740 ‫ما درجاتكم أيها المحكّمون؟‬ 897 00:58:32,830 --> 00:58:37,580 ‫8، 9، 10، 9، 9. أحسنتِ.‬ 898 00:58:39,710 --> 00:58:42,290 ‫وتأملوا من جاء أيضًا.‬ 899 00:58:42,960 --> 00:58:46,800 ‫قررت فرقة "دريمز" تشريفنا‬‫ ‬‫بحضورها المذهل.‬ 900 00:58:46,880 --> 00:58:48,510 ‫تفضلي يا "كاسل".‬ 901 00:58:49,760 --> 00:58:52,050 ‫لو انتعل السلطعون حذاءً عالي الكعبين‬ ‫سيسير برشاقة أكبر.‬ 902 00:58:53,050 --> 00:58:55,890 ‫لكنها ستنجح لشدة إصرارها.‬ 903 00:58:55,970 --> 00:58:58,480 ‫تملؤها الثقة بالنفس. ما درجاتكن؟‬ 904 00:58:58,560 --> 00:59:03,020 ‫8، 7، 8، 7، 6.‬ 905 00:59:03,110 --> 00:59:04,440 ‫حسنًا.‬ 906 00:59:04,520 --> 00:59:06,860 ‫أهي نظيرة "لوريتا" في الفرقة؟‬ 907 00:59:06,940 --> 00:59:09,700 ‫لا أعرف لأنها تنظر إلى الأرض‬‫ ‬‫طوال الوقت.‬ 908 00:59:09,780 --> 00:59:12,030 ‫إنها تسير مثل شمّاس مُسِن.‬ 909 00:59:12,110 --> 00:59:15,370 ‫دعك من طقوس المناولة يا عزيزتي.‬ ‫دعك منها. دعك منها.‬ 910 00:59:16,870 --> 00:59:20,160 ‫يا إلهي، يبدو أنها وجدت ما تبحث عنه،‬ 911 00:59:20,250 --> 00:59:21,580 ‫ثقتها بنفسها.‬ 912 00:59:23,500 --> 00:59:24,380 ‫أيتها المحكّمات؟‬ 913 00:59:24,460 --> 00:59:27,710 ‫6، 8، 8، 6، 6.‬ 914 00:59:29,800 --> 00:59:30,630 ‫حسنًا.‬ 915 00:59:30,720 --> 00:59:33,220 ‫إن كان هناك شك‬ ‫فيمن تمثل "إيفي وايت" بهذه الفرقة،‬ 916 00:59:33,300 --> 00:59:35,470 ‫فهي حتمًا عمياء.‬ 917 00:59:35,550 --> 00:59:39,850 ‫"جاكي" يا "جاكي". ما أكثر منحنياتك.‬ 918 00:59:39,930 --> 00:59:43,480 ‫أعرف أنك ذات وجهين،‬ ‫لكنك تتميزين بعنقك الغليظ.‬ 919 00:59:43,560 --> 00:59:45,360 ‫ارفعي رأسك أيتها المُسنة.‬ 920 00:59:46,480 --> 00:59:48,780 ‫إنها ممتلئة القوام‬‫ ‬‫وشرسة ومتأهبة للقتال.‬ 921 00:59:49,570 --> 00:59:51,320 ‫أعطين "جاك" درجاتكن أيتها المحكّمات.‬ 922 00:59:51,400 --> 00:59:55,280 ‫9، 8، 10، 9، 9.‬ 923 00:59:57,410 --> 00:59:58,290 ‫حسنًا.‬ 924 01:00:01,870 --> 01:00:07,880 ‫الآنسة "كابي وينتور" تقدم لنا الأناقة.‬ 925 01:00:07,960 --> 01:00:10,590 ‫الأجمل والأكثر بياضًا‬ ‫والأكثر إبهارًا من كل الباقيات.‬ 926 01:00:10,670 --> 01:00:13,680 ‫لم أعرف أن السمك البلطي المشوي‬ ‫ضمن القائمة الليلة.‬ 927 01:00:13,760 --> 01:00:15,260 ‫هيا يا قطعة الويفر بالفانيليا.‬ 928 01:00:15,340 --> 01:00:17,350 ‫قد تضطر أمك إلى فطامك قريبًا.‬ 929 01:00:18,760 --> 01:00:21,480 ‫حسنًا، أمتعوا أبصاركم. ما رأي المحكّمات؟‬ 930 01:00:21,560 --> 01:00:26,020 ‫9، 10، 10، 9، 10.‬ 931 01:00:26,100 --> 01:00:29,690 ‫يبدو أن "فانيتي" قررت مشاركتنا‬ ‫في أداء منفرد،‬ 932 01:00:30,860 --> 01:00:33,030 ‫وستكون رقصة واحدة لا تتكرر.‬ 933 01:00:33,110 --> 01:00:37,370 ‫ابنتي الوقحة.‬ ‫تعالي إلى أمك يا عزيزتي. أجل.‬ 934 01:00:37,450 --> 01:00:39,790 ‫يبدو أنك وُلدت بهذا الحذاء عالي الساقين.‬ 935 01:00:39,870 --> 01:00:42,750 ‫أجل، أحسنت يا "ليمار وينتور"،‬ 936 01:00:42,830 --> 01:00:45,080 ‫وأمك فخورة بك.‬ 937 01:00:45,170 --> 01:00:46,830 ‫لا أعرف إن كنا بحاجة إلى رؤية الدرجات،‬ 938 01:00:46,920 --> 01:00:48,630 ‫لكن أعطينني ما لديكن‬ ‫أيتها المحكّمات.‬ 939 01:00:48,710 --> 01:00:52,670 ‫10، 10، 10، 10، 10.‬ 940 01:00:52,760 --> 01:00:54,840 ‫بالإجماع.‬ 941 01:00:54,930 --> 01:01:00,680 ‫ولدينا الآن "براي تيل" شخصيًا.‬ 942 01:01:00,760 --> 01:01:04,180 ‫أصبح الآن خجولًا، الآنسة "تيل" الخجولة.‬ 943 01:01:05,600 --> 01:01:08,650 ‫توجد بداخلك امرأة.‬‫ د‬‫عها تخرج.‬ 944 01:01:08,730 --> 01:01:09,770 ‫أظهري ما لديك يا فتاة.‬ 945 01:01:11,230 --> 01:01:12,070 ‫اشعر بأنوثتك.‬ 946 01:01:13,070 --> 01:01:14,530 ‫لو دققتن النظر أيتها الفتيات،‬ 947 01:01:14,610 --> 01:01:18,410 ‫ستشعرن بحضرة "ديانا روس".‬ ‫الحسناء الأبنوسية.‬ 948 01:01:18,490 --> 01:01:19,910 ‫أحسنت.‬ 949 01:01:21,290 --> 01:01:23,120 ‫هذا حبيبي.‬ 950 01:01:34,920 --> 01:01:37,590 ‫ما يفعله هؤلاء الذكور‬ ‫أمر يتطلب شجاعة كبيرة.‬ 951 01:01:37,680 --> 01:01:41,430 ‫خرجوا عن طبيعتهم التي يركنون إليها‬ ‫ووضعوا أنفسهم في موضع الآخرين.‬ 952 01:01:41,510 --> 01:01:43,770 ‫يجب أن نفعل هذا بتكرار أكبر.‬ 953 01:01:43,850 --> 01:01:47,640 ‫لو فعلنا ذلك، سنصنع عالمًا أفضل.‬ 954 01:01:47,730 --> 01:01:49,730 ‫أيتها المحكّمات، ما درجات "براي تيل"؟‬ 955 01:01:49,810 --> 01:01:53,030 ‫10، 10، 10، 10...‬ 956 01:01:53,110 --> 01:01:55,280 ‫9.‬ 957 01:01:55,360 --> 01:01:57,950 ‫هيا يا "كيكي". أترين هذين؟‬ 958 01:01:58,030 --> 01:02:00,450 ‫الانتقام قاس يا "براي"، أليس كذلك؟‬ 959 01:02:00,530 --> 01:02:04,580 ‫لا بأس بذلك. أعرف أن حذائي‬‫ ‬‫عال بما يكفي‬ ‫لأكون بين المتنافسات.‬ 960 01:02:04,660 --> 01:02:07,660 ‫- انتقام الحذاء عالي الكعبين.‬ ‫- هذا انتقام الحذاء عالي الكعبين.‬ 961 01:02:10,040 --> 01:02:16,840 ‫حسنًا، الجائزة الكبرى لابني،‬ ‫"لامار وينتور".‬ 962 01:02:43,200 --> 01:02:46,290 ‫خطيبان. كم يعجبني وقع تلك الكلمة.‬ 963 01:02:46,910 --> 01:02:48,750 ‫إلى أين سيذهب الخطيبان للاحتفال؟‬ 964 01:02:48,830 --> 01:02:51,120 ‫- مطعم "أيهوب".‬ ‫- ثم سأصطحبها إلى المنزل‬ 965 01:02:51,210 --> 01:02:52,710 ‫لنحزم حقائبنا استعدادًا لرحلة الغد.‬ 966 01:02:52,790 --> 01:02:56,090 ‫كم أنا فخورة بكما.‬ ‫أتعرفان كم أشعر بالراحة‬ 967 01:02:56,170 --> 01:02:58,840 ‫إذ أعرف أن ولديّ‬ ‫سيكونان معًا حتى يفرق بينهما الموت؟‬ 968 01:02:58,920 --> 01:03:01,840 ‫لا تفعلي ذلك يا أمي. سأبكي.‬ 969 01:03:01,930 --> 01:03:04,300 ‫- يا لك من محب للمشاهد المسرحية.‬ ‫- مشاعري مرهفة.‬ 970 01:03:04,970 --> 01:03:08,640 ‫- أترافقيننا لتناول الفطائر المحلاة؟‬ ‫- لا. أمكما مرهقة.‬ 971 01:03:08,730 --> 01:03:12,440 ‫كما أن "براي تيل" يغسل وجهه في الداخل‬ ‫وينتعل حذاء طبيعيًا‬ 972 01:03:12,520 --> 01:03:14,060 ‫ثم سيأخذني إلى المنزل.‬ 973 01:03:14,150 --> 01:03:15,230 ‫حسنًا يا سيدتي،‬ 974 01:03:15,690 --> 01:03:18,440 ‫سنتناول فطيرة "توتي فروتي"‬ ‫بالفاكهة الطازجة على شرفك.‬ 975 01:03:21,450 --> 01:03:23,070 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 976 01:03:25,160 --> 01:03:26,660 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 977 01:03:27,700 --> 01:03:28,950 ‫عودا إلى الديار سالمين.‬ 978 01:03:29,040 --> 01:03:30,290 ‫- سنفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 979 01:03:31,290 --> 01:03:32,500 ‫"براي"، أسرع.‬ 980 01:03:33,040 --> 01:03:34,710 ‫- أبلغيه وداعي.‬ ‫- سأفعل.‬ 981 01:03:34,790 --> 01:03:38,210 ‫لا تنسيا أن ترسلا إلي‬ ‫بطاقة بريدية من "ألمانيا".‬ 982 01:03:38,300 --> 01:03:39,130 ‫حسنًا.‬ 983 01:03:44,340 --> 01:03:45,180 ‫مرحبًا.‬ 984 01:03:48,470 --> 01:03:49,850 ‫تعاليا.‬ 985 01:03:54,600 --> 01:03:55,810 ‫ما اسمكما؟‬ 986 01:03:55,900 --> 01:03:59,440 ‫أنا "كوينسي" وهذه "كريس"،‬ ‫لكنها تُنادى "تشيلي".‬ 987 01:03:59,530 --> 01:04:02,030 ‫- أيمكنها أن تتكلم؟‬ ‫- أجل.‬ 988 01:04:02,110 --> 01:04:03,280 ‫إذن تكلمي.‬ 989 01:04:04,360 --> 01:04:07,580 ‫لو أردت أن ترتقي بنفسك في هذه الحياة‬ ‫فعليك أن تتكلمي عن نفسك.‬ 990 01:04:08,450 --> 01:04:09,450 ‫كم عمركما؟‬ 991 01:04:09,540 --> 01:04:10,750 ‫14.‬ 992 01:04:11,870 --> 01:04:12,790 ‫14.‬ 993 01:04:12,870 --> 01:04:15,290 ‫وصلنا قبل شهر واحد. أنا من "دنفر".‬ 994 01:04:15,380 --> 01:04:17,590 ‫طُرد كل منا من منزله.‬ 995 01:04:17,670 --> 01:04:19,050 ‫التقينا على رصيف المرفأ.‬ 996 01:04:19,130 --> 01:04:20,010 ‫رصيف المرفأ؟‬ 997 01:04:21,300 --> 01:04:22,220 ‫هل تنامان هناك؟‬ 998 01:04:23,760 --> 01:04:25,090 ‫ماذا عن الطعام؟‬ 999 01:04:26,220 --> 01:04:27,350 ‫هل تسرقان؟‬ 1000 01:04:28,600 --> 01:04:31,270 ‫هيا، أخبراني.‬ ‫لا خجل في الكفاح من أجل البقاء.‬ 1001 01:04:31,350 --> 01:04:35,940 ‫أحيانًا. أو نبحث في حاويات القمامة‬ ‫عن طعام أو نبحث عن طرق لكسب المال.‬ 1002 01:04:38,190 --> 01:04:39,020 ‫هل تعجبكما الجائزة؟‬ 1003 01:04:40,320 --> 01:04:41,530 ‫أتريدان جائزة لكما؟‬ 1004 01:04:41,610 --> 01:04:42,530 ‫أجل.‬ 1005 01:04:45,490 --> 01:04:46,990 ‫أحسنت الغناء الليلة.‬ 1006 01:04:47,070 --> 01:04:49,740 ‫أعرف أنه لم يكن صوتك.‬ 1007 01:04:49,830 --> 01:04:54,410 ‫اسمعا. الاجتهاد في العمل‬ ‫هو السبيل الوحيد للفوز بجائزة.‬ 1008 01:04:55,790 --> 01:04:57,330 ‫في جعبتي بعض الحيل.‬ 1009 01:04:58,420 --> 01:04:59,670 ‫أستطيع تعليمكما إياها لو أردتما.‬ 1010 01:05:02,340 --> 01:05:03,380 ‫هل أنتما جائعان؟‬ 1011 01:05:03,470 --> 01:05:04,760 ‫أجل.‬ 1012 01:05:04,840 --> 01:05:06,760 ‫جيد. لأنني أعرف مكانًا جيدًا‬ ‫يمكننا ا‬‫لأكل‬‫ فيه.‬ 1013 01:05:10,560 --> 01:05:12,220 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1014 01:05:12,310 --> 01:05:14,270 ‫- أقدم لك "كوينسي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1015 01:05:14,350 --> 01:05:15,270 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 1016 01:05:15,350 --> 01:05:16,350 ‫سُررت بمقابلتك أيضًا.‬ 1017 01:05:16,440 --> 01:05:18,650 ‫- أنا "تشيلي".‬ ‫- مرحبًا. أنا "براي تيل".‬ 1018 01:05:18,730 --> 01:05:20,520 ‫سُررت بمقابلتك أيضًا.‬ 1019 01:05:21,730 --> 01:05:22,820 ‫هل ستأتيان معنا؟‬ 1020 01:05:23,990 --> 01:05:24,820 ‫أجل.‬ 1021 01:05:25,900 --> 01:05:26,860 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1022 01:05:29,780 --> 01:05:31,160 ‫هل تشعران بالجوع؟‬ 1023 01:05:32,040 --> 01:05:34,000 ‫لنحضر لكما شيئًا يؤكل.‬ 1024 01:05:34,620 --> 01:05:36,750 ‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬ ‫- لا أعرف. ربما السمك.‬ 1025 01:05:36,830 --> 01:05:38,170 ‫ماذا تشتهيان؟‬ 1026 01:05:38,250 --> 01:05:40,670 ‫- أي شيء.‬ ‫- يجب أن تحددا.‬ 1027 01:05:40,750 --> 01:05:42,170 ‫- شطيرة همبرغر.‬ ‫- شطائر الهمبرغر؟‬ 1028 01:05:42,250 --> 01:05:43,710 ‫- وبطاطا مقلية.‬ ‫- همبرغر وبطاطا.‬ 1029 01:05:43,800 --> 01:05:46,260 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن نُحضر لكما خضراوات أيضًا.‬ 1030 01:05:59,310 --> 01:06:04,030 ‫"المنازل هي بيوتًا لجميع هؤلاء الصبية‬ ‫والفتيات الذين لا يملكون مأوى،‬ 1031 01:06:04,110 --> 01:06:08,110 ‫وهم يستمرون في القدوم إليها بلا انقطاع."‬ 1032 01:06:08,200 --> 01:06:09,320 ‫"(براي تيل)، 1987"‬ 1033 01:06:09,410 --> 01:06:11,410 ‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬