1 00:01:48,608 --> 00:01:52,904 Ở thị trấn Greendale, nơi luôn có cảm giác như Halloween, 2 00:01:52,987 --> 00:01:56,950 một cô gái nửa người nửa phù thủy, vào ngày sinh nhật thứ 16... 3 00:01:57,033 --> 00:01:59,160 TUẦN LỄ PHIM KINH DỊ!! TỐI NAY ĐÊM XÁC SỐNG 4 00:01:59,244 --> 00:02:01,079 ...sẽ phải chọn giữa hai thế giới. 5 00:02:01,162 --> 00:02:05,250 Thế giới phù thủy của gia đình cô và thế giới con người của bạn bè cô. 6 00:02:05,542 --> 00:02:09,212 Tên tôi là Sabrina Spellman, và cô gái đó là tôi. 7 00:02:18,054 --> 00:02:19,639 Bọn zombie khó hiểu thật. 8 00:02:19,722 --> 00:02:21,349 Ý tớ là, sao chúng chậm vậy? 9 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 Zombie đi nhanh là khái niệm mới trong phim kinh dị. 10 00:02:24,435 --> 00:02:26,855 Những phiên bản trước đây giả định xác chết hồi sinh 11 00:02:26,938 --> 00:02:31,151 bị co cứng tử thi nên thường di chuyển chậm. 12 00:02:32,569 --> 00:02:34,863 - Sao cậu ấy biết điều đó? - Ai biết. 13 00:02:35,446 --> 00:02:38,158 - Tớ chỉ nghĩ chúng kỳ quặc. - Tớ cũng vậy. 14 00:02:38,241 --> 00:02:39,075 Không sao đâu. 15 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 Ôi, xin lỗi. 16 00:02:40,869 --> 00:02:43,705 - Sabrina. - Cô Wardwell? Chào cô. 17 00:02:44,330 --> 00:02:46,833 Em không biết cô cũng hâm mộ phim kinh dị. 18 00:02:46,958 --> 00:02:49,210 Sabrina cuồng phim kinh dị, càng máu me càng hay. 19 00:02:49,294 --> 00:02:53,673 Chà, ai mà không thích thi thoảng bị hù dọa một chút chứ? 20 00:02:53,756 --> 00:02:55,884 Nhất là vào thời gian này trong năm. 21 00:02:56,467 --> 00:02:59,304 Cô Wardwell, bọn em có thói quen đi xem phim 22 00:02:59,387 --> 00:03:03,308 rồi sau đó đến quán của Tiến sĩ Cerberus để mổ xẻ những gì vừa xem. 23 00:03:04,350 --> 00:03:05,643 Cô muốn tham gia không? 24 00:03:05,727 --> 00:03:07,061 Cô còn phải chấm bài. 25 00:03:07,729 --> 00:03:11,191 Nhưng cảm ơn các em đã mời. Thật đấy. 26 00:03:13,943 --> 00:03:14,903 Gặp lại trên lớp. 27 00:03:20,325 --> 00:03:21,826 Sabrina, sao cậu làm vậy? 28 00:03:22,493 --> 00:03:24,287 - Mời cô Wardwell ấy à? - Phải. 29 00:03:24,996 --> 00:03:28,416 Tớ thấy tội nghiệp cho cô ấy, phải sống trong căn nhà đó... 30 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 một mình. 31 00:03:53,233 --> 00:03:54,859 Ôi, Chúa ơi. 32 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 Ôi, Chúa ơi. 33 00:04:11,960 --> 00:04:12,794 Ai vậy? 34 00:04:21,344 --> 00:04:23,221 Xin hãy giúp tôi. 35 00:04:27,016 --> 00:04:28,017 Ôi, Chúa ơi. 36 00:04:34,482 --> 00:04:35,608 Cô bé đáng thương. 37 00:04:36,776 --> 00:04:39,404 Nhà của ta ở ngay phía cuối đường thôi. 38 00:04:40,613 --> 00:04:44,075 Hãy tắm rửa cho cháu, rồi sáng mai gọi Tiến sĩ Saperstein. 39 00:04:50,248 --> 00:04:52,041 HIỆU SÁCH CEREBERUS 40 00:04:52,125 --> 00:04:54,502 Toàn bộ phim là một phép ẩn dụ. 41 00:04:54,585 --> 00:04:58,214 - Đây là phim quái vật, Susie. - Tớ phản đối, không thể là cả hai sao? 42 00:04:58,298 --> 00:05:00,258 - Chính xác, là cả hai. - Đúng. 43 00:05:00,341 --> 00:05:03,636 Một mặt, nó là phim zombie, nhưng cũng nói về Chiến tranh Lạnh. 44 00:05:03,720 --> 00:05:04,595 Quyền Công dân. 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,597 Sự sụp đổ của gia đình hạt nhân. 46 00:05:06,848 --> 00:05:09,100 - Ta xem hai phim khác nhau à? - Không hiểu à? 47 00:05:09,183 --> 00:05:13,396 Từ lúc cô con gái biến thành zombie và sau đó ăn thịt mẹ mình? 48 00:05:13,479 --> 00:05:17,108 Tôi nghĩ Harvey chắc đã nhắm mắt lúc đến đoạn đó. 49 00:05:17,191 --> 00:05:18,818 Làm gì có. 50 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 Tệ thật đấy. 51 00:05:21,779 --> 00:05:22,697 NHÀ TANG LỄ SPELLMAN 52 00:05:22,780 --> 00:05:24,157 Tự cứu mình đi, Sabrina. 53 00:05:24,240 --> 00:05:25,241 Không. 54 00:05:25,325 --> 00:05:26,993 - Anh hơi sợ. - Rất sợ thì có. 55 00:05:27,076 --> 00:05:28,286 Chúng ở trong rừng. 56 00:05:33,750 --> 00:05:35,877 "Chúng sẽ đến bắt cô, Barbara." 57 00:05:35,960 --> 00:05:41,174 Harvey Kinkle, anh chỉ có thể tự hù dọa mình thôi. 58 00:05:43,551 --> 00:05:44,427 Bắt được rồi. 59 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 Anh có cái này cho em. 60 00:06:00,985 --> 00:06:02,153 Harvey. 61 00:06:15,124 --> 00:06:16,376 Anh yêu em, Sabrina. 62 00:06:17,835 --> 00:06:20,254 Anh định đợi đến sinh nhật em mới nói, 63 00:06:21,381 --> 00:06:24,258 nhưng có lẽ năm nay ta không thể ăn mừng cùng nhau, nên... 64 00:06:24,342 --> 00:06:25,968 Em vui vì anh đã không đợi. 65 00:06:27,595 --> 00:06:28,679 Em thích nó lắm. 66 00:06:29,472 --> 00:06:30,515 Và yêu anh nữa. 67 00:06:40,650 --> 00:06:41,901 Ngủ ngon, Harvey. 68 00:06:42,485 --> 00:06:43,861 Chúc ngủ ngon, Sabrina. 69 00:07:25,903 --> 00:07:27,405 Ta vừa pha trà cho cháu. 70 00:07:30,575 --> 00:07:33,244 Ta tìm thấy cả bánh quy hạnh nhân trong tủ. 71 00:07:34,620 --> 00:07:37,457 Cháu tên là gì? Hay đã có chuyện gì? 72 00:07:40,168 --> 00:07:41,502 Có ai tấn công cháu à? 73 00:07:43,754 --> 00:07:44,714 Không. 74 00:07:51,095 --> 00:07:51,971 Là khu rừng. 75 00:07:55,975 --> 00:07:56,893 Chà... 76 00:07:58,853 --> 00:08:00,771 Cháu không phải người ở đây nhỉ? 77 00:08:01,272 --> 00:08:03,649 Ai cũng biết về thợ săn phù thủy ở Salem, 78 00:08:04,233 --> 00:08:06,777 nhưng có một thợ săn ở ngay Greendale này... 79 00:08:07,528 --> 00:08:09,071 Năm 1692. 80 00:08:09,822 --> 00:08:12,992 Đã có 13 phù thủy bị treo cổ trong rừng... 81 00:08:14,243 --> 00:08:17,622 và hồn ma oán hận của họ đã ám vào khu rừng kể từ đó. 82 00:08:17,705 --> 00:08:19,123 Sao bà biết nhiều vậy? 83 00:08:20,082 --> 00:08:20,917 Về phù thủy? 84 00:08:22,710 --> 00:08:27,965 À, ta là sử gia không chính thống của thị trấn Greendale, chắc là vậy. 85 00:08:29,342 --> 00:08:32,803 Hơn nữa, ta đang dạy ở trường trung học Baxter. 86 00:08:34,305 --> 00:08:37,934 Có một học sinh của bà tên là Sabrina? 87 00:08:40,394 --> 00:08:41,562 Sao cơ... đúng vậy. 88 00:08:43,189 --> 00:08:44,357 Sabrina Spellman. 89 00:08:47,193 --> 00:08:48,694 Cháu biết Sabrina à? 90 00:08:48,778 --> 00:08:51,906 Không, nhưng ta biết thằng bố khốn kiếp của nó, 91 00:08:51,989 --> 00:08:56,244 kẻ vi phạm luật phù thủy thiêng thiêng khi kết hôn với con người hạ đẳng. 92 00:09:21,060 --> 00:09:23,062 Dominus, Pater. 93 00:09:24,105 --> 00:09:26,440 Respice ad mea. 94 00:09:27,316 --> 00:09:31,696 Ego creo facim. 95 00:09:38,995 --> 00:09:42,248 Công cuộc vĩ đại đã bắt đầu, thưa Chúa tể Hắc ám. 96 00:09:42,665 --> 00:09:46,043 Ta sẽ mang Sabrina đến cho ngài. 97 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 LỄ RỬA TỘI HẮC ÁM TUỔI 16 NGỌT NGÀO 98 00:10:53,235 --> 00:10:54,403 Absit omen. 99 00:10:54,862 --> 00:11:00,284 THỨ BA, NGÀY 28/10 NĂM NAY 100 00:11:09,210 --> 00:11:11,295 Cháu chào cô. Ambrose. 101 00:11:11,837 --> 00:11:13,964 Chào cháu yêu. Cháu ngủ ngon không? 102 00:11:14,048 --> 00:11:16,050 Đầy náo động, nghe có vẻ là vậy. 103 00:11:16,133 --> 00:11:19,095 Nhắc mới nhớ, cô Z, cháu có tỉnh dậy một hai lần. 104 00:11:19,178 --> 00:11:23,516 Đúng là một thời gian lý thú vì quá nhiều lý do. 105 00:11:24,183 --> 00:11:26,477 Cô còn nhớ một tuần trước lễ rửa tội của cô. 106 00:11:26,894 --> 00:11:29,647 Cảm giác như cuối cùng cuộc sống thực sự cũng bắt đầu. 107 00:11:29,730 --> 00:11:31,273 Cô gần như không ngủ được. 108 00:11:32,149 --> 00:11:35,403 Tối nay hãy đặt chân thỏ dưới gối, cháu sẽ ngủ như chết. 109 00:11:35,695 --> 00:11:39,949 Nhắc đến chết chóc, tối qua một con dơi bay vào phòng cháu. 110 00:11:40,032 --> 00:11:42,535 - Đâm vỡ cửa sổ. - Em muốn anh làm nó sống lại? 111 00:11:42,618 --> 00:11:44,954 Không, Ambrose, chúng ta không cần thuật gọi hồn. 112 00:11:45,037 --> 00:11:47,331 - Chôn nó trong vườn nhé? - Được. Tùy cháu. 113 00:11:47,415 --> 00:11:49,667 Có thể chôn ở nghĩa địa gần đồng hồ mặt trời. 114 00:11:49,750 --> 00:11:50,876 Ở đó còn chỗ đấy. 115 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 Đợi đã, cái gì thế? 116 00:11:52,753 --> 00:11:56,549 Trước khi có thể rửa tội, cơ thể cháu cần được thanh lọc. 117 00:11:56,632 --> 00:11:57,883 Tẩy sạch độc tố. 118 00:11:57,967 --> 00:12:01,637 Đây thực ra là sữa, trứng, hương thảo và cỏ long nha. 119 00:12:01,721 --> 00:12:05,224 Một thìa vani, một nhúm rễ cây Vua John và... 120 00:12:05,599 --> 00:12:06,684 rễ cây Tannis. 121 00:12:07,184 --> 00:12:08,936 Và vài thảo dược khác trong vườn. 122 00:12:09,061 --> 00:12:10,396 Uống hết đi, cháu yêu. 123 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 - Đừng uống, em họ. - Ambrose. 124 00:12:14,275 --> 00:12:17,611 Sabrina, cháu cần chọn một thú hầu cận trước lễ rửa tội. 125 00:12:17,695 --> 00:12:19,321 Hội đồng đã gửi sổ đăng ký. 126 00:12:19,572 --> 00:12:22,158 Cô có thể gợi ý một vài lựa chọn phù hợp. 127 00:12:22,783 --> 00:12:27,955 Một con nhím xinh xắn, một con cú đầy quý phái, 128 00:12:28,539 --> 00:12:30,791 Vinegar Tom sẽ vui mừng chào đón một con chó nữa. 129 00:12:30,875 --> 00:12:32,710 Về chuyện đó, cô Z. 130 00:12:34,587 --> 00:12:36,756 Thay vì chọn thú hầu cận trong sách, 131 00:12:36,839 --> 00:12:39,717 một điều mà cháu nghĩ là vô nhân tính... 132 00:12:39,800 --> 00:12:42,219 Thú hầu cận là yêu tinh mang hình hài 133 00:12:42,303 --> 00:12:44,305 thú vật để phục vụ chủ nhân tốt hơn. 134 00:12:44,388 --> 00:12:45,973 Chúng làm gì có tính người. 135 00:12:46,056 --> 00:12:48,726 Nhưng cháu đã tập một thần chú triệu hồi 136 00:12:48,809 --> 00:12:51,020 cháu tìm thấy trong Demonomicon, và... 137 00:12:51,604 --> 00:12:54,607 nếu như cháu thông báo là đang tìm một thú hầu cận 138 00:12:54,690 --> 00:12:57,401 và xem có ai tình nguyện không thì sao? 139 00:12:57,485 --> 00:13:00,154 Cô nghĩ đó là một ý tưởng thú vị. 140 00:13:00,613 --> 00:13:04,033 Vậy còn tên thánh của cháu thì sao? Cháu đã chọn được chưa? 141 00:13:04,116 --> 00:13:05,868 Thực ra là cháu chọn rồi. 142 00:13:07,620 --> 00:13:08,788 Edwina Diana. 143 00:13:09,413 --> 00:13:12,416 Edwina, gần giống với Edward, để tôn vinh bố cháu. 144 00:13:12,500 --> 00:13:14,585 Còn Diana, để tôn vinh mẹ cháu. 145 00:13:15,503 --> 00:13:19,715 Và không chỉ là tôn vinh họ, mà là để ở gần họ hơn. 146 00:13:20,591 --> 00:13:23,177 Để có họ bên cạnh khi bước trên Con đường Bóng đêm. 147 00:13:23,260 --> 00:13:24,595 Cô đã hứa sẽ không khóc. 148 00:13:25,971 --> 00:13:29,809 Cô chỉ ước gì bố mẹ cháu ở đây để thấy điều này, để thấy cháu. 149 00:13:29,892 --> 00:13:32,561 - Cháu cũng vậy. - Họ sẽ rất tự hào về cháu. 150 00:13:32,645 --> 00:13:34,939 Tự hào vì cháu đã trở thành một thiếu nữ. 151 00:13:35,022 --> 00:13:39,819 Không đúng, Hilda, họ sẽ rất tự hào vì con bé trở thành một cô phù thủy nhỏ. 152 00:13:58,337 --> 00:14:00,756 Đang nghĩ chuyện rùng rợn gì vậy, em họ? 153 00:14:01,841 --> 00:14:07,721 Chỉ là... cũng có người cho rằng con dơi đâm vỡ cửa sổ là một điềm gở. 154 00:14:08,722 --> 00:14:11,767 Hôm qua em còn thấy một con ếch hai đầu trong giày. 155 00:14:11,851 --> 00:14:14,562 Chờ một lát, không phải em đang hoài nghi chứ? 156 00:14:14,645 --> 00:14:16,021 Về lễ rửa tội hắc ám? 157 00:14:17,231 --> 00:14:20,526 Vì lúc trong nhà với bà Jekyll và Hyde, em có vẻ hào hứng. 158 00:14:20,609 --> 00:14:23,988 Thì đúng vậy, nhưng em cũng hơi... 159 00:14:24,071 --> 00:14:28,033 Lo lắng một chút cũng là bình thường thôi. 160 00:14:28,534 --> 00:14:32,663 Đi vào khu rừng, ký tên lên cuốn sách của Chúa tể Hắc ám. 161 00:14:33,122 --> 00:14:34,456 Ngay cả anh cũng lo. 162 00:14:37,126 --> 00:14:39,169 Em nói gì với bạn bè người thường? 163 00:14:39,253 --> 00:14:42,256 Em sẽ chuyển đến trường nội trú quý tộc ở Connecticut? 164 00:14:45,175 --> 00:14:46,176 Em họ... 165 00:14:47,469 --> 00:14:49,138 hy vọng em đã nói với họ. 166 00:14:49,221 --> 00:14:50,222 Vẫn chưa. 167 00:14:51,473 --> 00:14:54,810 - Em đang chờ thời điểm thích hợp. - Sẽ không có thời điểm thích hợp. 168 00:14:54,894 --> 00:14:56,979 Nên hãy tiết lộ sự thật đau lòng đó đi. 169 00:14:57,062 --> 00:15:00,524 Anh không hiểu, Ambrose, anh sinh ra là phù thủy chính gốc. 170 00:15:00,608 --> 00:15:03,402 Anh không phải tạm biệt một nửa cuộc đời của mình, 171 00:15:03,485 --> 00:15:05,070 bạn bè, bạn trai. 172 00:15:05,154 --> 00:15:09,867 Đúng vậy, nhưng sau đó, khi trở thành phù thủy thực sự, em sẽ trẻ lâu hơn. 173 00:15:09,950 --> 00:15:12,369 Sẽ phát triển tài năng tại Học viện Thuật vô hình, 174 00:15:12,453 --> 00:15:14,246 nơi bố em từng là hiệu trưởng. 175 00:15:14,330 --> 00:15:17,166 Em sẽ hòa nhập, em họ, theo đúng nghĩa của từ đó. 176 00:15:17,249 --> 00:15:18,375 Em biết. 177 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Và em muốn tất cả những thứ đó, thật đấy, chỉ là... 178 00:15:26,717 --> 00:15:27,676 Ngốc nghếch lắm. 179 00:15:29,637 --> 00:15:33,140 Ta sẽ chỉ bắt đầu nhớ nhung mọi thứ sau khi ta rời xa chúng. 180 00:15:33,223 --> 00:15:37,436 Anh đã bị quản thúc tại nhà các cô của em suốt 75 năm qua. 181 00:15:37,770 --> 00:15:39,605 Bị cấm rời khỏi khu đất này. 182 00:15:40,230 --> 00:15:44,276 Anh lúc nào cũng nhớ nhung mọi thứ. 183 00:16:03,963 --> 00:16:08,008 Hỡi linh hồn của rừng, ta tuyên bố ý định với ngươi. 184 00:16:08,467 --> 00:16:11,845 Hãy bước ra và đến tìm ta, và chúng ta sẽ bình đẳng. 185 00:16:13,263 --> 00:16:17,059 Không phải chủ nhân và người hầu, mà là giữa hầu cận với hầu cận, 186 00:16:17,559 --> 00:16:21,605 cùng chia sẻ kiến thức, linh hồn và tính cách của chúng ta. 187 00:16:32,241 --> 00:16:35,536 Và giờ, hỡi các linh hồn, chúng ta sẽ chờ đợi. 188 00:16:50,259 --> 00:16:52,177 Thần chú triệu hồi sao, Sabrina? 189 00:16:53,554 --> 00:16:55,097 Gọi thú hầu cận à? 190 00:16:55,180 --> 00:16:57,016 Sau đó ngươi sẽ được rửa tội? 191 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Prudence, Dorcas, Agatha. 192 00:16:58,809 --> 00:17:00,394 Chà... 193 00:17:01,061 --> 00:17:03,188 Và cũng nghĩa là ngươi sẽ chuyển đến 194 00:17:03,272 --> 00:17:05,482 Học viện Thuật vô hình? 195 00:17:05,566 --> 00:17:06,859 Kế hoạch là vậy. 196 00:17:07,067 --> 00:17:08,402 Vậy thì không may rồi. 197 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 Bọn ta không chào đón giống lai ở Học viện. 198 00:17:11,488 --> 00:17:13,574 Chính xác các ngươi đang gọi ai là giống lai? 199 00:17:13,657 --> 00:17:18,037 Không phải là ngươi sao? Nửa người, nửa phù thủy? 200 00:17:19,038 --> 00:17:21,081 Hãy ở lại với giống loài của mình. 201 00:17:21,415 --> 00:17:24,752 Ngươi không muốn những gì xảy ra với bố mẹ lại xảy ra với ngươi đâu. 202 00:17:25,335 --> 00:17:26,170 Ngươi nói gì? 203 00:17:26,754 --> 00:17:29,715 Vụ tai nạn đã lấy đi mạng sống của họ... 204 00:17:29,798 --> 00:17:33,260 Sẽ thật bi thảm nếu một tai nạn tương tự xảy đến với ngươi. 205 00:17:33,343 --> 00:17:36,430 Ta sẽ không mắc bẫy hay bị các ngươi bắt nạt đâu... 206 00:17:36,513 --> 00:17:39,641 không phải trong rừng, càng không phải ở Học viện. 207 00:17:39,725 --> 00:17:41,226 Đồ chó lai cứng đầu. 208 00:17:46,398 --> 00:17:52,654 Vos omnes ministri odey et destructiones et Seratore discorde. 209 00:17:52,738 --> 00:17:53,989 Các ngươi làm gì vậy? 210 00:17:54,073 --> 00:17:59,828 Et qui libiter opera facitis et tractibus, quod eat noce. 211 00:17:59,912 --> 00:18:01,622 Một lời nguyền? Ngươi nguyền rủa ta? 212 00:18:01,705 --> 00:18:05,250 Vos conjurae idec nos conjuo et odid fiat mier alve, Sabrina. 213 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Lũ quỷ cái khốn kiếp. 214 00:18:36,865 --> 00:18:38,283 Sabrina. Chào cậu. 215 00:18:38,867 --> 00:18:41,995 Tớ vừa dẫm phải dây thường xuân độc. Phải rửa sạch đã. 216 00:18:42,204 --> 00:18:43,163 Được rồi. 217 00:18:45,582 --> 00:18:48,085 Nếu tôi thật sự bị nguyền, nước hãy rửa sạch tà ma. 218 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Nếu tôi thật sự bị nguyền, nước hãy rửa sạch tà ma. 219 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 Susie? 220 00:18:59,304 --> 00:19:01,723 Susie, có chuyện gì vậy? 221 00:19:02,182 --> 00:19:03,183 Đã có chuyện gì? 222 00:19:07,896 --> 00:19:09,439 Chúng kéo áo của tớ lên. 223 00:19:12,985 --> 00:19:14,111 Cái gì? 224 00:19:15,112 --> 00:19:16,113 Ai đã làm? 225 00:19:19,199 --> 00:19:23,245 Bọn họ có bốn người. Bốn cầu thủ bóng bầu dục man rợ. 226 00:19:23,495 --> 00:19:26,081 Họ kéo áo cậu ấy lên, hiệu trưởng Hawthorne, 227 00:19:26,165 --> 00:19:29,710 vì họ muốn xem bạn ấy có ngực không. 228 00:19:29,793 --> 00:19:32,421 Để xem bạn ấy là con trai hay con gái. 229 00:19:32,504 --> 00:19:37,467 Chà, em Spellman, nếu em có thể cho tôi biết tên của họ, 230 00:19:37,551 --> 00:19:40,012 tôi sẽ gọi họ đến để xét lại. 231 00:19:40,095 --> 00:19:41,763 Susie không chịu nói với em. 232 00:19:41,930 --> 00:19:42,890 Nhưng em có thể đoán. 233 00:19:42,973 --> 00:19:46,226 Hoặc thầy có thể cho gọi toàn bộ cầu thủ đến thẩm vấn. 234 00:19:46,310 --> 00:19:48,061 Em đề xuất săn lùng phù thủy? 235 00:19:48,145 --> 00:19:50,230 Em không quan tâm đến thuật ngữ đó. 236 00:19:50,480 --> 00:19:53,901 Nhưng Susie không thấy an toàn ở đây, ở trường của thầy. 237 00:19:54,484 --> 00:19:57,738 Bạn ấy liên tục sống trong sợ hãi. 238 00:19:59,698 --> 00:20:05,120 Chà, nếu điều đó là thật, vậy thì em, với tư cách một người bạn, 239 00:20:05,913 --> 00:20:12,794 có thể gợi ý cho bạn Putnam tìm một trường khác. 240 00:20:14,213 --> 00:20:15,464 Chào em, mọi chuyện ổn chứ? 241 00:20:15,547 --> 00:20:20,093 Có mấy tên khốn trêu chọc Susie, đối xử tàn nhẫn với cậu ấy, Harvey. 242 00:20:20,177 --> 00:20:22,471 Gọi cậu ấy là đồ kỳ quái, sờ soạng cậu ấy. 243 00:20:22,554 --> 00:20:23,764 Bọn khốn. Chúng là ai? 244 00:20:23,847 --> 00:20:27,559 Susie không nói tên, nhưng anh hỏi thử xem. Em cũng sẽ hỏi. 245 00:20:27,643 --> 00:20:30,270 Được. Tất nhiên, nhưng Sabrina, bọn chúng sẽ bảo vệ nhau. 246 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 Nhất là trước kẻ không ở đội. 247 00:20:31,980 --> 00:20:35,025 Ta phải làm gì đó, Harvey, chuyện này không thể tiếp diễn. 248 00:20:35,108 --> 00:20:37,069 Anh đồng ý, ta sẽ cố gắng, anh chỉ nói là... 249 00:20:37,152 --> 00:20:40,656 Là không có cách nào bảo vệ Susie? Điều mọi người vẫn nói với em? 250 00:20:40,739 --> 00:20:42,783 Không hề. 251 00:20:45,535 --> 00:20:48,080 Có lẽ tôi có thể giúp được, Sabrina. 252 00:20:48,872 --> 00:20:50,582 Cô Wardwell? 253 00:20:51,625 --> 00:20:52,584 Sao? 254 00:20:53,585 --> 00:20:55,629 Bạn em thật đáng thương. 255 00:20:58,924 --> 00:21:00,926 Trải qua chuyện đó thật khó khăn. 256 00:21:01,969 --> 00:21:06,974 Thị trấn này, ngôi trường này, có một văn hóa... 257 00:21:07,057 --> 00:21:08,642 Nam quyền Thanh giáo? 258 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 Và Hiệu trưởng Hawthorne là kẻ cố chấp nhất, 259 00:21:12,187 --> 00:21:16,066 lố bịch nhất và kỳ thị nữ giới nhất. 260 00:21:16,817 --> 00:21:19,611 Khi nào thì thế giới mới hiểu ra? 261 00:21:20,654 --> 00:21:22,781 Phụ nữ nên kiểm soát mọi thứ. 262 00:21:23,240 --> 00:21:25,617 Hiệu phó của chúng ta, cô Glover, 263 00:21:25,701 --> 00:21:27,869 cô ấy sẽ không làm ngơ những chuyện đang xảy ra. 264 00:21:27,953 --> 00:21:30,622 Em chỉ ước gì thầy Hawthorne sẽ... 265 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 Sẽ làm sao? 266 00:21:32,749 --> 00:21:34,376 Hawthorne là kẻ bắt nạt... 267 00:21:35,752 --> 00:21:37,462 ước gì có ai dạy ông ta một bài học. 268 00:21:39,589 --> 00:21:40,632 Tại sao không phải em? 269 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 Điều đó thì giúp gì cho Susie? 270 00:21:45,304 --> 00:21:48,348 Một con cá thối rữa từ phần đầu. 271 00:21:49,474 --> 00:21:52,394 Hiệu trưởng Hawthorne không phải là bạn đồng minh. 272 00:21:52,894 --> 00:21:54,896 Giả sử ông ta nghỉ để tu nghiệp, 273 00:21:54,980 --> 00:22:00,110 cô tin là em và các bạn sẽ nghĩ ra được cách gì đó giúp Susie. 274 00:22:00,193 --> 00:22:05,324 Vấn đề là, Hawthorne không bao giờ nghỉ để tu nghiệp, thậm chí là một ngày. 275 00:22:08,035 --> 00:22:09,828 Ông ta sợ nhện, em biết đấy. 276 00:22:12,664 --> 00:22:13,874 Hiệu trưởng Hawthorne sao? 277 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 Sợ chết khiếp luôn. 278 00:22:30,140 --> 00:22:31,933 LỜI NHẮN NHỦ CỦA HIỆU TRƯỞNG 279 00:22:32,517 --> 00:22:33,894 Một hình ảnh sùng bái. 280 00:22:37,731 --> 00:22:41,485 Bọn cầu thủ chỉ là triệu chứng, căn bệnh còn ăn sâu hơn nhiều, 281 00:22:41,568 --> 00:22:43,403 vào gốc rễ của ngôi trường này. 282 00:22:43,487 --> 00:22:46,239 Nên ta phải đấu tranh từ đó, bằng một câu lạc bộ. 283 00:22:46,323 --> 00:22:47,574 Dành cho các cô gái trẻ. 284 00:22:47,657 --> 00:22:49,242 Gặp mặt và giúp đỡ nhau. 285 00:22:49,326 --> 00:22:51,995 Nơi thảo luận những vấn đề và rắc rối của mình. 286 00:22:52,079 --> 00:22:54,623 Và tìm ra những giải pháp chủ động. 287 00:22:54,706 --> 00:22:57,918 Ý cậu là, một câu lạc bộ lật đổ chế độ phụ quyền da trắng. 288 00:22:58,001 --> 00:22:59,586 - Đợi đã. Cái gì? - Chính xác. 289 00:22:59,669 --> 00:23:02,672 Để huy động và biểu tình nếu ta cần hoạt động chính trị, 290 00:23:02,756 --> 00:23:05,467 đấu tranh khi cần đấu tranh, bảo vệ lẫn nhau. 291 00:23:05,550 --> 00:23:08,303 Để Susie không thấy đơn độc, chúng ta cũng vậy. 292 00:23:08,387 --> 00:23:09,888 Hawthorne sẽ ngăn chặn ngay chứ? 293 00:23:09,971 --> 00:23:12,974 Năm ngoái ông ta không cho tớ mở câu lạc bộ Con gái Báo đen. 294 00:23:13,058 --> 00:23:17,687 Tớ có thể có kế hoạch để làm việc này mà không bị Hawthorne can thiệp. 295 00:23:18,188 --> 00:23:19,648 Tớ chỉ cần làm thật nhanh. 296 00:23:19,731 --> 00:23:20,816 Nhanh đến mức nào? 297 00:23:20,899 --> 00:23:23,735 Càng nhanh càng tốt. Nhưng chậm nhất là thứ Sáu. 298 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 Vừa kịp sinh nhật của cậu. 299 00:23:27,280 --> 00:23:29,991 Nhưng nhớ, năm nay chúng ta đừng làm gì to tát. 300 00:23:30,075 --> 00:23:31,535 Nhưng nó to tát thật mà. 301 00:23:31,618 --> 00:23:34,287 Sinh nhật 16 ngọt ngào của cậu... vào đúng Halloween. 302 00:23:34,371 --> 00:23:35,539 Còn có cả thiên thực. 303 00:23:35,622 --> 00:23:38,375 Ý tớ là, vũ trụ đã sắp xếp như vậy thì phải mở tiệc chứ. 304 00:23:39,251 --> 00:23:40,293 Harvey, giúp tớ nhé? 305 00:23:40,377 --> 00:23:41,920 Tớ đã thử nhiều lần, nhưng... 306 00:23:42,003 --> 00:23:45,674 Nhưng tớ có kế hoạch với các cô của mình. 307 00:23:47,175 --> 00:23:49,261 Kế hoạch đã có từ nhiều năm. 308 00:23:50,470 --> 00:23:52,848 Đó là truyền thống tuyệt mật của gia đình Spellman 309 00:23:52,931 --> 00:23:54,975 mà tớ thực ra không được tiết lộ, 310 00:23:55,058 --> 00:23:56,601 nên tập trung vào câu lạc bộ thôi. 311 00:23:56,685 --> 00:23:57,853 Đặt tên nó là gì? 312 00:23:57,936 --> 00:23:59,521 Nữ Diều Hâu. 313 00:24:04,860 --> 00:24:09,948 Stolas, kẻ hầu cận, kẻ đầy tớ trung thành của ta. 314 00:24:12,701 --> 00:24:15,203 Chúa tể Hắc ám thật sáng suốt. 315 00:24:17,080 --> 00:24:19,541 Ngài cảm nhận cô ta còn lưu luyến thế giới con người 316 00:24:19,624 --> 00:24:22,461 và đã phái chúng ta đến thực hiện ý chí của ngài. 317 00:24:25,964 --> 00:24:28,133 Và chúng ta sẽ đảm bảo việc đó. 318 00:24:29,676 --> 00:24:32,137 NHÀ TANG LỄ SPELLMAN CHÔN CẤT, MAI TÁNG & NGHI LỄ 319 00:24:32,929 --> 00:24:35,724 Nhà tang lễ Chị em Spellman, tôi có thể giúp gì? 320 00:24:37,309 --> 00:24:38,268 Ôi, không. 321 00:24:38,643 --> 00:24:40,395 Hilda, chuyện gì vậy? 322 00:24:40,479 --> 00:24:43,064 Một chàng trai trẻ vừa bị dao đâm. 323 00:24:44,065 --> 00:24:47,277 Bố mẹ cậu ấy sẽ đến gặp chúng ta. Những người đáng thương. 324 00:24:48,487 --> 00:24:49,613 Kính mừng Satan. 325 00:24:50,864 --> 00:24:53,492 Vậy bố mẹ cậu ta muốn quan tài đóng hay mở? 326 00:24:53,575 --> 00:24:58,205 Chúng ta chưa hỏi đến đó, Zelda. Con trai họ vừa mới bị đâm chết. 327 00:24:58,288 --> 00:25:02,959 Chà, kể cả không dùng được xác thịt, chúng ta cần máu để rửa tội cho Sabrina, 328 00:25:03,043 --> 00:25:08,173 và máu người luôn là tốt nhất, nên thời điểm không thể hoàn hảo hơn. 329 00:25:08,882 --> 00:25:10,133 Thật tồi tệ là vậy. 330 00:25:11,343 --> 00:25:13,261 Buồn cười thật đấy. 331 00:25:13,345 --> 00:25:16,723 Ông bà Kemper, chúng tôi rất tiếc vì mất mát của ông bà. 332 00:25:17,724 --> 00:25:21,603 Chị tôi và tôi sẽ làm hết sức có thể để giảm bớt những đau buồn. 333 00:25:21,686 --> 00:25:25,273 Chúng tôi không thể có con, nên đã nhận nuôi Connor. 334 00:25:28,777 --> 00:25:30,904 Có thể làm cho nó giống thế này chứ? 335 00:25:35,408 --> 00:25:36,868 Về sinh nhật của em, Sabrina. 336 00:25:36,952 --> 00:25:39,412 Anh biết đó là chuyện siêu bí mật với các cô của em 337 00:25:39,496 --> 00:25:40,997 mà em không được phép kể, 338 00:25:42,207 --> 00:25:46,586 nhưng em chắc chắn 100% là anh không thể thuyết phục em sao? 339 00:25:47,087 --> 00:25:49,089 Có thể chỉ có hai chúng ta thôi... 340 00:25:50,048 --> 00:25:53,802 cùng nhau ngắm thiên thực, chờ trời tối. 341 00:25:53,885 --> 00:25:56,763 Harvey, điều đó nghe như một giấc mơ. 342 00:25:57,389 --> 00:26:02,227 Nhưng chuyện này, gần như là một nghĩa vụ. 343 00:26:04,563 --> 00:26:08,233 Và em thực sự không thể nói cho bọn anh, cho anh, bất cứ gì? 344 00:26:08,316 --> 00:26:10,068 Chỉ là việc này quan trọng... 345 00:26:12,070 --> 00:26:13,321 với các cô của em... 346 00:26:13,780 --> 00:26:14,656 và với em. 347 00:26:15,532 --> 00:26:17,659 Điều gì quan trọng đến mức phải bỏ cả sinh nhật? 348 00:26:19,077 --> 00:26:21,580 Không hẳn là về sinh nhật của em. 349 00:26:22,706 --> 00:26:24,457 Mà là về những chuyện sau đó. 350 00:26:26,418 --> 00:26:27,711 Nghe như điềm gở vậy. 351 00:26:30,839 --> 00:26:32,257 Em sẽ chuyển đi, Harvey. 352 00:26:35,927 --> 00:26:40,432 Em sẽ rời Baxter và đến một trường nội trú ở Connecticut. 353 00:26:41,433 --> 00:26:42,350 Gì cơ? 354 00:26:43,852 --> 00:26:44,769 Em nói thật à? 355 00:26:45,478 --> 00:26:49,024 Các cô sẽ đưa em đi vào tối thứ Sáu. 356 00:26:49,107 --> 00:26:50,650 Em đang nói gì vậy? 357 00:26:50,734 --> 00:26:57,574 Em đang nói về một cơ hội tuyệt vời mà em không thể từ chối. 358 00:26:58,450 --> 00:27:00,660 Tuyệt vời đến mức không nói với anh? 359 00:27:00,827 --> 00:27:02,454 Hay với Roz? Hay với Susie? 360 00:27:02,537 --> 00:27:04,956 Em không muốn mọi người phát hoảng. 361 00:27:05,040 --> 00:27:08,710 Vậy thì sao? Em sẽ cứ thế bỏ đi? Không chào tạm biệt? 362 00:27:09,294 --> 00:27:11,087 Không, tất nhiên là không. 363 00:27:12,005 --> 00:27:15,091 Vậy... là trường nào? Tên là gì? 364 00:27:16,092 --> 00:27:17,093 Là... 365 00:27:19,512 --> 00:27:20,889 Xin lỗi, em quên mất rồi. 366 00:27:20,972 --> 00:27:23,558 - Thật sao? - Não em không thể nhớ ra được. 367 00:27:24,184 --> 00:27:27,687 Vì anh phải nói, Sabrina, chuyện này có vẻ mờ ám. 368 00:27:31,274 --> 00:27:32,317 Gần như là... 369 00:27:33,109 --> 00:27:34,110 Cái gì? 370 00:27:34,694 --> 00:27:38,531 Anh không biết, như là em... đang giấu anh chuyện gì đó... 371 00:27:40,116 --> 00:27:42,327 điều mà em chưa từng phải làm. 372 00:27:43,620 --> 00:27:44,829 Em biết mà? 373 00:27:46,456 --> 00:27:48,124 Không, tất nhiên là em biết. 374 00:27:49,250 --> 00:27:54,214 Em có thể nói sự thật cho anh, dù có là gì... 375 00:27:55,048 --> 00:27:56,383 thì cũng không sao cả. 376 00:27:57,801 --> 00:27:58,718 Em... 377 00:28:00,720 --> 00:28:04,808 Thật đấy, Sabrina, không có gì không thể giải quyết 378 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 miễn là ta thành thật với nhau. 379 00:28:08,061 --> 00:28:09,020 Harvey. 380 00:28:10,397 --> 00:28:11,815 Gì vậy? Nói anh nghe đi. 381 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 Để em chỉ cho anh thì có lẽ dễ hơn. 382 00:28:23,410 --> 00:28:24,452 Được. 383 00:28:32,585 --> 00:28:33,545 Nghe này. 384 00:28:35,422 --> 00:28:36,756 Em thích âm thanh này. 385 00:28:37,716 --> 00:28:40,552 Tiếng gió thổi qua nhánh cây. 386 00:28:43,430 --> 00:28:46,099 Em nghĩ đó là âm thanh em thích nhất trên đời. 387 00:28:47,851 --> 00:28:50,061 Em muốn chỉ cho anh cái gì? 388 00:28:55,442 --> 00:28:56,526 Nơi này. 389 00:28:59,612 --> 00:29:01,406 Là nơi em sinh ra, Harvey. 390 00:29:02,866 --> 00:29:05,452 Không phải Bệnh viện Greendale. Mà là ở đây. 391 00:29:06,119 --> 00:29:07,829 Giữa rừng cây này. 392 00:29:08,413 --> 00:29:09,831 Gần 16 năm trước. 393 00:29:15,086 --> 00:29:19,007 Cũng là nơi em sẽ tái sinh vào tối thứ Sáu này. 394 00:29:19,841 --> 00:29:22,635 Vào sinh nhật 16 tuổi, đúng lúc nửa đêm, 395 00:29:23,261 --> 00:29:25,013 dưới nguyệt thực máu. 396 00:29:26,222 --> 00:29:28,683 Anh không hiểu. Tái sinh như thế nào? 397 00:29:29,976 --> 00:29:35,482 Nghi thức đó gọi là lễ rửa tội hắc ám, nhưng không tệ như tên gọi đâu. 398 00:29:35,732 --> 00:29:40,069 Gần giống như khi chúng ta đến bat mitzvah của Shoshanna Feldman. 399 00:29:40,153 --> 00:29:43,031 Hay quinceañera của Guadalupe Lopez. 400 00:29:43,448 --> 00:29:48,661 Em sẽ kết thúc... thời con gái. 401 00:29:54,501 --> 00:29:55,543 Trong rừng? 402 00:29:57,587 --> 00:29:58,671 Đó là phép ẩn dụ sao? 403 00:29:58,755 --> 00:30:02,425 Harvey, anh còn nhớ hồi đầu năm học, 404 00:30:02,634 --> 00:30:05,303 cô Wardwell đã kể gì về Greendale thời xưa chứ? 405 00:30:05,386 --> 00:30:07,388 Có những vụ xét xử phù thủy ở Salem, 406 00:30:07,472 --> 00:30:09,808 nhưng không ai nói hay viết về chúng? 407 00:30:09,891 --> 00:30:11,643 Không có bia mộ, hay đài tưởng niệm? 408 00:30:12,310 --> 00:30:13,186 Cũng nhớ lờ mờ. 409 00:30:13,269 --> 00:30:15,939 Đó là vì các phù thủy không muốn ai biết cả. 410 00:30:16,940 --> 00:30:19,442 Để những hội phù thủy có thể tiếp tục sống ở Greendale, 411 00:30:19,526 --> 00:30:22,821 kín đáo, yên ổn, suốt nhiều thế kỷ. 412 00:30:27,200 --> 00:30:28,868 Để bọn em có thể. 413 00:30:28,952 --> 00:30:29,786 "Bọn em." 414 00:30:30,495 --> 00:30:32,997 Em đang nói gì vậy? Rằng em là... 415 00:30:33,081 --> 00:30:37,001 Có một nửa dòng máu là phù thủy... từ bố em. 416 00:30:38,211 --> 00:30:40,964 Em nói là phù thủy có thật, Harvey. 417 00:30:41,047 --> 00:30:44,008 Và bố em cũng là phù thủy. Một phù thủy hắc ám. 418 00:30:44,092 --> 00:30:47,387 Và đến hết tuần này, sau lễ rửa tội của em, 419 00:30:47,470 --> 00:30:49,973 sau khi ký tên vào cuốn sách của Chúa tể Hắc ám, 420 00:30:50,056 --> 00:30:54,018 em sẽ phải rời Baxter và đến Học viện Thuật vô hình. 421 00:30:54,102 --> 00:30:54,936 Gì cơ? 422 00:30:55,019 --> 00:30:57,939 Và "từ bỏ mọi quan hệ mật thiết với người thường". 423 00:31:03,611 --> 00:31:07,198 Có rất nhiều điều thú vị khi trở thành một phù thủy, 424 00:31:07,282 --> 00:31:11,327 nhưng có một điều thực sự tồi tệ là phải tạm biệt anh, 425 00:31:11,411 --> 00:31:13,246 và Roz, và Susie. 426 00:31:14,455 --> 00:31:16,541 Em nói những điều này vì không muốn ở bên anh? 427 00:31:16,624 --> 00:31:17,667 Vì anh nói anh yêu em? 428 00:31:17,750 --> 00:31:18,877 Không, Harvey, không. 429 00:31:18,960 --> 00:31:21,504 Em nói điều này vì đến sáng thứ Hai, 430 00:31:21,588 --> 00:31:24,299 em không muốn bỗng nhiên biến mất khỏi đời anh, 431 00:31:24,382 --> 00:31:27,051 và anh không biết vì sao hay đổ lỗi cho chính mình. 432 00:31:27,135 --> 00:31:28,887 Em biết điều này khó chấp nhận. 433 00:31:28,970 --> 00:31:30,179 Rằng em là phù thủy. 434 00:31:30,430 --> 00:31:33,850 Xin lỗi, nửa phù thủy. Phải, đúng vậy. 435 00:31:37,770 --> 00:31:39,731 Vậy, quên hết những gì em nói đi. 436 00:31:39,814 --> 00:31:43,902 Harvey, nghe tiếng em, nghe lời em, và quên hết những gì em nói. 437 00:31:43,985 --> 00:31:46,279 Ban phúc cho tâm trí, ý nghĩ đau đớn hãy biến mất. 438 00:31:46,362 --> 00:31:47,238 Đợi đã. 439 00:31:59,292 --> 00:32:00,251 Harvey? 440 00:32:07,508 --> 00:32:08,635 Sabrina, gì vậy...? 441 00:32:10,511 --> 00:32:11,846 Chúng ta đang ở đâu? 442 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 Trong rừng. 443 00:32:15,141 --> 00:32:18,144 Chúng ta đang về nhà thì quyết định đi thử đường khác. 444 00:32:18,311 --> 00:32:19,395 Ồ. 445 00:32:22,231 --> 00:32:23,107 Rồi sau đó? 446 00:32:23,191 --> 00:32:25,401 Rồi chúng ta lạc đường mất một lúc... 447 00:32:26,819 --> 00:32:28,154 nhưng giờ thì ổn rồi. 448 00:32:30,156 --> 00:32:31,157 Tốt. 449 00:32:35,870 --> 00:32:37,664 Chúng ta đang nói chuyện gì à? 450 00:32:41,334 --> 00:32:44,837 Em nói với anh về kế hoạch của em với các cô vào Halloween. 451 00:32:50,510 --> 00:32:51,344 Chào em. 452 00:32:52,345 --> 00:32:53,262 Chào anh. 453 00:32:54,347 --> 00:32:56,808 Sao ủ rũ vậy, Sabrina? 454 00:32:57,141 --> 00:33:01,020 Em vừa nói với Harvey là em sẽ rời Baxter để... 455 00:33:01,104 --> 00:33:03,189 Đến trường nội trú cho quý tộc ở Connecticut? 456 00:33:03,272 --> 00:33:06,317 Phải, nhưng rồi em không muốn nói dối anh ấy, Ambrose, 457 00:33:06,401 --> 00:33:10,363 nên... em nói cho anh ấy biết em là phù thủy. 458 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 Ôi, trời. 459 00:33:12,907 --> 00:33:15,910 Nhưng vì chuyện đó đau đớn quá... 460 00:33:17,328 --> 00:33:18,413 nên em đã rút lại. 461 00:33:19,122 --> 00:33:20,456 Đau đớn theo cách nào? 462 00:33:20,540 --> 00:33:21,624 Theo mọi cách. 463 00:33:22,750 --> 00:33:26,462 Toàn bộ chuyện này... là không thể được. 464 00:33:27,714 --> 00:33:29,382 Em yêu Harvey. 465 00:33:29,882 --> 00:33:31,467 Em không muốn tạm biệt anh ấy. 466 00:33:31,551 --> 00:33:32,969 Hay bạn bè của em. 467 00:33:36,014 --> 00:33:39,517 Em ước gì có thể đưa họ đi theo em. 468 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 Đi trên Con đường Bóng đêm? 469 00:33:43,688 --> 00:33:44,814 Ôi, em họ. 470 00:33:45,857 --> 00:33:49,068 Giá như anh có thể khiến mọi chuyện dễ dàng hơn cho em. 471 00:33:49,736 --> 00:33:50,611 Không cần đâu. 472 00:33:52,113 --> 00:33:53,197 Em sẽ tự lo được. 473 00:33:55,283 --> 00:33:56,451 Em sẽ tự lo được. 474 00:33:59,704 --> 00:34:02,206 Nhưng anh có thể giúp em một câu thần chú. 475 00:34:02,498 --> 00:34:03,833 Để đối phó với hiệu trưởng. 476 00:34:04,917 --> 00:34:08,337 Để em có thể thành lập một câu lạc bộ ở trường trước lễ rửa tội. 477 00:34:08,504 --> 00:34:09,756 Để bảo vệ Susie. 478 00:34:10,339 --> 00:34:11,758 Và tất cả các nữ sinh. 479 00:34:13,384 --> 00:34:17,638 Nếu em không thể ở lại với họ, ít nhất em cũng làm được điều này. 480 00:34:20,308 --> 00:34:22,268 Sách phép của anh cũng là của em. 481 00:34:22,935 --> 00:34:25,354 Và chúng ta sẽ phù phép vào lúc mấy giờ? 482 00:34:26,522 --> 00:34:27,398 Khoảng nửa đêm. 483 00:34:27,565 --> 00:34:28,691 Giờ của phù thủy? 484 00:34:29,275 --> 00:34:30,234 Đáng sợ đấy. 485 00:34:38,117 --> 00:34:41,079 Cô Hilda, bọn chị em kỳ dị đó kinh khủng lắm. 486 00:34:41,162 --> 00:34:45,208 Bất cứ ai ở Học viện cũng đều hợm hĩnh, xấu xa và kỳ thị chủng tộc. 487 00:34:45,291 --> 00:34:47,710 Sao chúng phải nguyền rủa cháu, không vì lý do gì? 488 00:34:47,794 --> 00:34:49,754 Đừng lo, cháu đã rửa sạch rồi. 489 00:34:49,837 --> 00:34:51,547 Chà, ta cứ kiểm tra cho chắc. 490 00:34:51,631 --> 00:34:53,216 Chúng ghen tị với cháu. 491 00:34:53,966 --> 00:34:56,052 Cháu là con gái của Linh mục Thượng phẩm. 492 00:34:56,135 --> 00:34:57,220 Chúng là ai? 493 00:34:58,262 --> 00:34:59,388 Chẳng là ai cả. 494 00:35:00,056 --> 00:35:02,100 Nhưng vì thế cháu cần có thú hầu cận. 495 00:35:02,183 --> 00:35:04,102 Để bảo vệ cháu trước những vụ tấn công. 496 00:35:04,185 --> 00:35:05,561 Cháu thử triệu hồi rồi. 497 00:35:06,229 --> 00:35:07,814 Cháu đập trứng đi. 498 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Cẩn thận vẫn hơn. 499 00:35:12,193 --> 00:35:14,570 Ồ... cô đoán đúng rồi. 500 00:35:14,654 --> 00:35:15,905 Đó là lời nguyền máu. 501 00:35:15,988 --> 00:35:17,198 Nó vẫn còn lay lắt. 502 00:35:17,281 --> 00:35:21,786 Nên nếu không chữa, nó sẽ từ từ ăn mòn sức khỏe, 503 00:35:21,869 --> 00:35:23,121 ý chí và đầu óc cháu. 504 00:35:23,621 --> 00:35:28,876 Cháu cần một liệu trình tắm nước muối, nến đảo ngược trong vài tuần, 505 00:35:28,960 --> 00:35:30,962 và như thế là ổn, cô nghĩ vậy. 506 00:35:31,587 --> 00:35:32,839 Cháu đi được rồi đấy. 507 00:35:41,055 --> 00:35:41,973 Các cô? 508 00:35:43,599 --> 00:35:47,311 Bọn chị em kỳ dị có nói điều gì đó về bố mẹ cháu. 509 00:35:47,812 --> 00:35:49,480 Chúng nói gì về bố mẹ cháu? 510 00:35:49,939 --> 00:35:51,107 Vụ tai nạn của họ. 511 00:35:51,190 --> 00:35:53,860 Chúng gần như ám chỉ đó không phải là tai nạn. 512 00:35:54,944 --> 00:35:56,571 Chà, chỉ là nói nhảm thôi. 513 00:35:57,113 --> 00:35:59,282 Bố mẹ cháu bay đến Italy. 514 00:35:59,365 --> 00:36:03,244 Edward đến thuyết giảng ở Vatican thì máy bay của họ bị rơi. 515 00:36:03,744 --> 00:36:04,787 Thật bi thảm. 516 00:36:06,205 --> 00:36:09,333 Giờ thì lên tầng và vào bồn tắm như cô Hilda nói đi. 517 00:36:52,877 --> 00:36:53,961 Mẹ? 518 00:36:55,087 --> 00:36:56,047 Bố? 519 00:36:58,007 --> 00:36:58,925 Đợi đã. 520 00:37:09,894 --> 00:37:11,354 Mẹ? Bố? 521 00:37:12,104 --> 00:37:13,356 Bố mẹ sẽ đến chứ? 522 00:37:13,439 --> 00:37:14,732 Lễ rửa tội của con? 523 00:37:14,815 --> 00:37:17,235 Con đã lấy tên của bố mẹ, hy vọng là không sao. 524 00:38:00,236 --> 00:38:01,612 Thứ này đâu hợp với em, em họ. 525 00:38:01,696 --> 00:38:04,365 Sử dụng phép để giải quyết bất đồng cá nhân. 526 00:38:04,448 --> 00:38:06,617 Đây là thời điểm cấp bách, Ambrose. 527 00:38:06,701 --> 00:38:09,912 Nhớ này, em không muốn giết Hiệu trưởng Hawthorne, 528 00:38:09,996 --> 00:38:11,998 em chỉ muốn dọa ông ta một trận. 529 00:38:12,331 --> 00:38:15,793 Cô Wardwell nói với em là ông ta sợ nhện. 530 00:38:15,876 --> 00:38:17,211 Ồ, vậy thì dễ thôi. 531 00:38:18,254 --> 00:38:21,799 May là cô Hilda nuôi chúng làm thú hầu cận. 532 00:38:31,559 --> 00:38:34,478 Em chắc là không muốn giết ông ta? Vì ta có thể làm thế. 533 00:38:34,562 --> 00:38:37,356 Không. Em chỉ cần ông ta nghỉ làm một đến hai ngày. 534 00:38:37,440 --> 00:38:40,985 Được rồi. Vậy chúng ta sẽ gây chấn động nhẹ cho ông ta thôi. 535 00:38:49,327 --> 00:38:51,871 Nhện, nhện à, sao ngươi chăng tơ 536 00:38:51,954 --> 00:38:54,707 vừa mỏng vừa đẹp như vậy? 537 00:38:54,790 --> 00:38:57,418 Để bắt lũ ruồi béo và biến thành bữa ăn ngon. 538 00:38:57,501 --> 00:39:01,339 Nhện, nhện à, sao ngươi không thấy 539 00:39:01,422 --> 00:39:04,467 con ong to béo, vo ve, lóng ngóng. 540 00:39:05,384 --> 00:39:09,513 Nó sẽ phá hỏng lưới tơ, khiến ngươi bực dọc và cáu kỉnh, 541 00:39:09,597 --> 00:39:13,851 nhưng ngươi sẽ không dung thứ và cũng sẽ không được dung thứ. 542 00:40:14,245 --> 00:40:15,121 Ôi, không. 543 00:40:15,538 --> 00:40:16,497 Gì nữa đây? 544 00:40:23,587 --> 00:40:24,505 Sabrina. 545 00:40:32,430 --> 00:40:33,389 Ngươi là ai? 546 00:40:36,725 --> 00:40:37,977 Lộ diện đi. 547 00:40:38,310 --> 00:40:41,272 Ta nghe thấy tiếng ngươi gọi trong rừng. 548 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Và ta đã đến. 549 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Mèo con xinh xắn. 550 00:41:02,084 --> 00:41:03,252 Tên mày là gì? 551 00:41:04,420 --> 00:41:09,300 THỨ TƯ, 29/10 552 00:41:09,967 --> 00:41:11,844 Ta không hiểu nổi, cháu gái. 553 00:41:11,927 --> 00:41:14,847 Cháu muốn thú hoang dã hơn là giống chuyên phục vụ? 554 00:41:14,972 --> 00:41:18,434 Salem không phục vụ cháu, cô Z, chúng cháu hợp tác với nhau. 555 00:41:18,517 --> 00:41:20,352 Nó bảo vệ cháu, cháu bảo vệ nó. 556 00:41:20,436 --> 00:41:23,147 Uống hết đi, cháu yêu. Lần này cô cho thêm ít quế. 557 00:41:23,230 --> 00:41:25,816 Vậy sao trong bao nhiêu tên, cháu lại gọi nó là Salem? 558 00:41:25,900 --> 00:41:28,277 Cháu không đặt. Nó tự gọi mình là Salem. 559 00:41:28,360 --> 00:41:32,823 Ít nhất cháu cũng đã có thú hầu cận. Cháu đang thanh tẩy cơ thể. 560 00:41:32,907 --> 00:41:34,700 Phải, cháu đã sẵn sàng cho lễ rửa tội. 561 00:41:35,659 --> 00:41:36,785 Về chuyện đó. 562 00:41:38,954 --> 00:41:42,541 Cháu đang chuẩn bị thành lập một câu lạc bộ ở trường. 563 00:41:42,625 --> 00:41:44,043 Câu lạc bộ? Câu lạc bộ kiểu gì? 564 00:41:44,126 --> 00:41:47,922 Phụ nữ bảo vệ phụ nữ. Cô biết đấy, kiểu như một hội phù thủy. 565 00:41:48,964 --> 00:41:54,553 Dù sao thì, cháu không biết liệu chúng ta có thể hoãn lại lễ rửa tội một chút không? 566 00:41:55,137 --> 00:41:57,056 - Hoãn lại? - Ôi, cháu yêu. 567 00:41:57,139 --> 00:42:00,142 Sabrina, cháu không thể trì hoãn sinh nhật 16 tuổi, 568 00:42:00,226 --> 00:42:02,394 đặc biệt khi nó rơi vào ngày nguyệt thực máu 569 00:42:02,478 --> 00:42:05,231 chỉ xuất hiện 66 năm một lần. 570 00:42:06,524 --> 00:42:09,026 Nếu chỉ là về một câu lạc bộ, cháu yêu... 571 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Không phải vậy, cô Hilda. 572 00:42:11,445 --> 00:42:13,280 Còn là về Harvey nữa. 573 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 Gần đây chúng cháu đã tiến triển thêm một bước. 574 00:42:17,826 --> 00:42:19,328 Cậu ta chưa phá trinh cháu chứ? 575 00:42:20,079 --> 00:42:23,666 Luật quy định phù thủy tập sự phải còn trinh trắng. 576 00:42:23,749 --> 00:42:25,543 - Ôi trời. - Cô Zelda! 577 00:42:25,709 --> 00:42:27,586 Đâu ai cần biết việc đó, nhưng không. 578 00:42:28,546 --> 00:42:29,755 - Kính mừng Satan. - Satan. 579 00:42:29,838 --> 00:42:31,549 Nhưng nhân tiện, cháu phải thừa nhận 580 00:42:31,632 --> 00:42:35,094 hoài nghi về việc giữ gìn mình cho Chúa tể Hắc ám. 581 00:42:35,177 --> 00:42:37,179 Sao Ngài được quyết định về cơ thể của cháu? 582 00:42:37,263 --> 00:42:39,223 Vì đó là luật phù thủy! Là hiệp ước! 583 00:42:39,306 --> 00:42:40,516 Được, nhưng tại sao? 584 00:42:42,393 --> 00:42:45,437 Và nếu cô không biết, cháu có thể hỏi ai đó trước lễ rửa tội, 585 00:42:45,521 --> 00:42:49,066 người có thể giúp cháu hiểu những điều này để đưa ra lựa chọn có hiểu biết. 586 00:42:49,149 --> 00:42:50,109 Lựa chọn? 587 00:42:50,568 --> 00:42:54,113 Nghĩa vụ và vinh dự thiêng liêng của chúng ta là phục vụ Chúa tể Hắc ám. 588 00:42:54,196 --> 00:42:56,782 Món quà đặc biệt, ngọt ngào mà Ngài ban cho chúng ta 589 00:42:56,865 --> 00:42:58,659 đổi lấy việc ký tên vào cuốn sách. 590 00:42:58,742 --> 00:43:01,829 - Và cháu định từ chối Ngài? - Đó là tên của cháu, cô Zelda. 591 00:43:01,912 --> 00:43:05,291 Chúng ta đều ký vào cuốn sách, và đầy tự hào, cô phải nói vậy. 592 00:43:05,708 --> 00:43:07,334 Đây là do ảnh hưởng từ mẹ cháu. 593 00:43:07,418 --> 00:43:09,920 Zelda, bình tĩnh. Huyết áp của chị. 594 00:43:10,004 --> 00:43:11,463 Đây cũng là lỗi của em. 595 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 Lẽ ra ta phải dạy con bé tại nhà như truyền thống. 596 00:43:14,133 --> 00:43:19,597 Sabrina, cháu không muốn làm thành viên chính thức của Giáo hội Bóng đêm sao? 597 00:43:19,680 --> 00:43:23,392 Cháu muốn, nhưng cháu không hiểu vì sao phải từ bỏ mọi thứ trong đời 598 00:43:23,475 --> 00:43:25,102 liên quan đến con người. 599 00:43:25,185 --> 00:43:28,439 Luật phù thủy. Con đường Bóng đêm hoặc Con đường Ánh sáng. 600 00:43:28,522 --> 00:43:30,024 - Không thể cả hai. - Không thể. 601 00:43:30,107 --> 00:43:33,527 Vậy mà, bố cháu, phù thủy hắc ám, lại kết hôn với mẹ cháu, 602 00:43:33,611 --> 00:43:34,528 một người thường. 603 00:43:34,612 --> 00:43:37,656 Phải, và việc đó khiến Edward suýt nữa bị tuyệt thông. 604 00:43:37,740 --> 00:43:40,909 Vậy cháu thắc mắc... vì sao cháu muốn gia nhập một tổ chức 605 00:43:40,993 --> 00:43:42,870 sẽ làm vậy với người mà cháu quan tâm? 606 00:43:42,953 --> 00:43:45,039 Vì đó là điều họ muốn cho cháu. 607 00:43:49,209 --> 00:43:50,502 Phải vậy không, Hilda? 608 00:43:51,795 --> 00:43:54,214 Cả Edward và Diana đã nói vậy phải không? 609 00:43:54,965 --> 00:43:57,176 Đúng vậy, cháu yêu. Rất nhiều lần. 610 00:43:57,259 --> 00:43:59,637 Cháu là Con gái của Giáo hội Bóng đêm. 611 00:43:59,887 --> 00:44:01,805 Bố cháu là Linh mục Thượng phẩm. 612 00:44:01,930 --> 00:44:04,224 Cháu sẽ được rửa tội dưới mặt trăng máu. 613 00:44:04,308 --> 00:44:07,895 Như chúng ta, như mọi người nhà Spellman trước đây. 614 00:44:07,978 --> 00:44:11,690 Như con cái của cháu sau này. Và cháu gái, đó là quyết định cuối cùng. 615 00:44:18,864 --> 00:44:20,074 Anh hỏi em điều này. 616 00:44:20,616 --> 00:44:23,035 Thần chú mà ta phù phép Hawthorne tối qua, 617 00:44:23,202 --> 00:44:24,328 em thấy thú vị chứ? 618 00:44:24,411 --> 00:44:26,413 Ánh mắt lấp lánh cho thấy em rất thích thú. 619 00:44:26,497 --> 00:44:28,666 Vâng. Tất nhiên. 620 00:44:29,249 --> 00:44:33,087 Em biết là năng lực và niềm vui đó sẽ tan biến nếu em không rửa tội. 621 00:44:33,170 --> 00:44:34,129 Em biết. 622 00:44:35,422 --> 00:44:37,883 Em chỉ muốn chắc chắn thôi. 623 00:44:40,052 --> 00:44:42,388 Nếu vậy, em cần đi tìm malum malus. 624 00:44:42,471 --> 00:44:43,597 Malum malus là gì? 625 00:44:43,681 --> 00:44:45,182 Còn tùy ai là người dịch. 626 00:44:45,265 --> 00:44:47,351 Với đàn ông, đó là quả táo ác quỷ. 627 00:44:47,434 --> 00:44:50,229 Với phụ nữ, đó là trái cấm tri thức. 628 00:44:50,729 --> 00:44:51,897 Ta làm gì với nó? 629 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 Đó là một quả táo, Sabrina, ta cắn một miếng. 630 00:44:56,985 --> 00:44:59,238 Và nó sẽ thì thầm cho ta những bí mật. 631 00:44:59,822 --> 00:45:01,281 Ban cho ta tri thức. 632 00:45:01,865 --> 00:45:04,284 Đôi khi có thể cho ta thoáng thấy tương lai. 633 00:45:04,368 --> 00:45:07,788 "Ta nên đi theo Con đường Bóng đêm hay Con đường Ánh sáng?" 634 00:45:08,038 --> 00:45:12,418 Malum malus có thể chiếu sáng cho một con đường. 635 00:45:13,419 --> 00:45:16,296 - Nghe thú vị không? - Có, em thấy thú vị đấy. 636 00:45:16,380 --> 00:45:19,341 Hãy đến một vườn quả, tìm cái cây già nhất. 637 00:45:20,175 --> 00:45:21,176 Sẽ có ở trên đó. 638 00:45:21,260 --> 00:45:22,803 Cây càng già, nó càng thấy nhiều. 639 00:45:22,886 --> 00:45:26,181 Càng biết nhiều, nó càng dự đoán tương lai chính xác hơn. 640 00:45:26,890 --> 00:45:27,891 Hấp dẫn đấy. 641 00:45:28,892 --> 00:45:30,978 Và nhớ đảm bảo là không có sâu nhé. 642 00:45:51,915 --> 00:45:53,417 Malum malus? 643 00:45:55,627 --> 00:45:59,965 Vậy, Stolas, nếu như malum chỉ cho đứa con lai 644 00:46:00,048 --> 00:46:03,010 thứ gì đó can ngăn nó không làm lễ rửa tội thì sao? 645 00:46:04,636 --> 00:46:06,972 Chúa tể Hắc ám sẽ không hài lòng nhỉ? 646 00:46:09,975 --> 00:46:11,185 Chào cô Meeks. 647 00:46:12,227 --> 00:46:15,606 Rosalind và em muốn hỏi Hiệu trưởng Hawthorne đã đến chưa? 648 00:46:17,399 --> 00:46:19,401 Hôm nay Hiệu trưởng Hawthorne sẽ không đến. 649 00:46:20,319 --> 00:46:23,530 Ông ấy bị... chấn động. 650 00:46:24,114 --> 00:46:25,199 Tệ thật. 651 00:46:25,282 --> 00:46:29,244 Rosalind và em mong hôm nay sẽ được phê duyệt đề xuất thành lập câu lạc bộ. 652 00:46:29,369 --> 00:46:31,413 Khi ông Hawthorne vắng mặt, 653 00:46:31,497 --> 00:46:35,709 cô nghĩ là, Phó hiệu trưởng Glover 654 00:46:36,251 --> 00:46:38,962 sẽ có quyền xem xét đơn xin này. 655 00:46:41,715 --> 00:46:44,885 Hawthorne chưa bao giờ ốm một ngày nào. 656 00:46:45,135 --> 00:46:47,971 Cậu đã làm gì vậy, đâm kim vào hình nộm Voodoo à? 657 00:46:57,773 --> 00:46:58,649 Tuyệt! 658 00:46:58,941 --> 00:47:00,943 Susie! Lại đây! Bọn tớ cần cậu giúp! 659 00:47:01,193 --> 00:47:02,236 Được rồi. 660 00:47:04,613 --> 00:47:05,531 NỮ GIỚI GIÚP NỮ GIỚI 661 00:47:05,614 --> 00:47:08,200 Không phải các cậu làm những việc này chỉ vì tớ đấy chứ? 662 00:47:08,283 --> 00:47:12,788 Vì tất cả chúng ta. Có 53% học sinh trường Baxter là nữ giới, Susie. 663 00:47:12,871 --> 00:47:14,414 Trường học cần câu lạc bộ này. 664 00:47:14,498 --> 00:47:18,126 Chúng ta chờ quá lâu rồi. Nhưng, đúng vậy, nếu còn ai quấy rối cậu, 665 00:47:18,210 --> 00:47:21,255 sẽ có một hội chị em chính thống, được công nhận bảo vệ cậu. 666 00:47:21,839 --> 00:47:23,465 - Còn tên gọi? - WICCA. 667 00:47:23,549 --> 00:47:25,050 Rosalind nghĩ ra đấy. 668 00:47:25,133 --> 00:47:30,055 Hội Sáng tạo và Văn hóa Giao thoa của Nữ sinh: WICCA. 669 00:47:34,852 --> 00:47:38,146 Càng nhiều nữ sinh tham gia, ta sẽ càng khó bị bịt miệng. 670 00:47:38,522 --> 00:47:40,399 Cuộc gọi đó là cho em, Sabrina. 671 00:47:40,691 --> 00:47:42,651 Cô Wardwell muốn gặp em trong văn phòng. 672 00:47:46,989 --> 00:47:51,326 Phó hiệu trưởng Glover nói với cô là đã phê duyệt câu lạc bộ của em 673 00:47:51,410 --> 00:47:55,664 và trên đơn xin, cô được ghi danh là cố vấn. 674 00:47:56,248 --> 00:47:59,209 - Em hy vọng là không vấn đề gì. - Cô rất sẵn lòng. 675 00:47:59,960 --> 00:48:04,339 Nhất là nếu câu lạc bộ này cho em niềm thanh thản mà em thực sự khao khát. 676 00:48:04,798 --> 00:48:07,259 Vâng. Ít nhất là trên mặt trận này. 677 00:48:07,843 --> 00:48:11,680 Ồ? Có điều gì khác làm em buồn phiền sao? 678 00:48:12,890 --> 00:48:14,349 Khiến em lo lắng? 679 00:48:15,017 --> 00:48:17,144 Nếu em có thể thành thật với cô. 680 00:48:17,227 --> 00:48:18,562 Ồ, tất nhiên. 681 00:48:19,062 --> 00:48:23,567 Em có khả năng chuyển đến một trường khác, 682 00:48:23,650 --> 00:48:28,780 một trường tư, nhưng em không chắc chắn 100% đó là điều em muốn. 683 00:48:31,158 --> 00:48:32,618 Trường đó có tốt không? 684 00:48:32,701 --> 00:48:34,202 Một trong những trường tốt nhất. 685 00:48:34,286 --> 00:48:37,581 Và, phức tạp hơn nữa, bố em cũng từng học trường đó. 686 00:48:39,791 --> 00:48:41,418 Vậy tại sao em không đi? 687 00:48:41,501 --> 00:48:46,173 Đừng hiểu lầm, không phải cô muốn thấy học sinh xuất sắc của mình chuyển đi đâu. 688 00:48:47,799 --> 00:48:50,218 Không phải là vì một chàng trai chứ? 689 00:48:51,178 --> 00:48:55,140 Cô nhận thấy là em khá say đắm với cậu Kinkle. 690 00:48:55,223 --> 00:48:59,436 Harvey cũng là một phần, vâng, nhưng là vì tất cả mọi thứ. 691 00:49:00,145 --> 00:49:01,647 Cả cuộc sống của em ở Greendale. 692 00:49:02,689 --> 00:49:05,317 Thật khó khăn để em gỡ rối được vấn đề này. 693 00:49:09,321 --> 00:49:13,450 Chà... chuyện này cần phải được bàn bạc kỹ hơn. 694 00:49:13,533 --> 00:49:15,786 Chúng ta hẹn nhau sau giờ học nhé? 695 00:49:15,869 --> 00:49:20,332 Để xem chúng ta có thể cùng nhau gỡ được nút thắt Gordian này không? 696 00:49:20,415 --> 00:49:23,710 Em rất muốn, cô Wardwell, nhưng em có kế hoạch sau giờ học. 697 00:49:24,294 --> 00:49:26,421 - Ồ? - Em sẽ đi hái táo. 698 00:49:27,714 --> 00:49:28,715 Vui thật đấy. 699 00:49:29,591 --> 00:49:30,884 Nhưng ở đâu vậy? 700 00:50:11,675 --> 00:50:12,676 Nó không vừa. 701 00:50:12,759 --> 00:50:15,178 Sẽ vừa thôi. Rồi chúng ta có thể vẽ màu. 702 00:50:15,554 --> 00:50:17,848 Để làm gì chứ? Không hiểu em bận tâm làm gì. 703 00:50:17,931 --> 00:50:19,641 Các cô cần phải xem thứ này. 704 00:50:20,183 --> 00:50:21,393 Trong phòng ướp xác. 705 00:50:24,771 --> 00:50:26,023 Kịch tích quá. 706 00:50:28,025 --> 00:50:28,984 Đó là vết bớt. 707 00:50:29,067 --> 00:50:31,653 Trừ khi cháu chọc vào đó, và... 708 00:50:41,038 --> 00:50:42,497 Ồ, không chảy máu. 709 00:50:44,833 --> 00:50:46,043 Vậy đó là dấu ấn phù thủy. 710 00:50:46,126 --> 00:50:49,129 Hoặc đơn giản là máu cậu ta đã dồn hết xuống mông. 711 00:50:49,212 --> 00:50:52,174 Nhưng nếu đó là dấu ấn phù thủy và cậu Connor này bị giết hại... 712 00:50:52,257 --> 00:50:53,633 Một thợ săn phù thủy? 713 00:50:54,009 --> 00:50:55,010 Có thể nào? 714 00:50:55,093 --> 00:50:56,762 Có lẽ cần báo cáo Hội đồng. 715 00:50:57,345 --> 00:50:59,681 Thêm lý do để Sabrina gia nhập Giáo hội Bóng đêm. 716 00:50:59,765 --> 00:51:01,099 Để con bé được bảo vệ. 717 00:51:02,350 --> 00:51:04,811 Phù thủy không có hội là những con mồi béo bở. 718 00:51:04,895 --> 00:51:06,354 Em cũng đã cầu nguyện, Zelda. 719 00:51:06,438 --> 00:51:11,735 Em chỉ nghĩ nếu con bé muốn nói chuyện với một ai đó, một ý kiến từ bên ngoài... 720 00:51:11,818 --> 00:51:15,489 Em muốn con bé nói chuyện với ai, Hilda? Với chính Chúa tể Hắc ám? 721 00:51:15,572 --> 00:51:16,531 Không. 722 00:51:17,365 --> 00:51:22,746 Không, nhưng em cảm thấy nếu có thể là người nào càng gần với Ngài thì càng tốt. 723 00:51:26,041 --> 00:51:28,502 Cháu ướp xác cho xong đi. Cẩn thận vào. 724 00:51:29,086 --> 00:51:33,215 Chúng ta sẽ cần từng giọt máu cho lễ xức dầu thánh rửa tội cho Sabrina. 725 00:51:33,507 --> 00:51:35,842 Tiếc là họ không chịu để quan tài đóng. 726 00:51:36,384 --> 00:51:39,179 Lâu rồi chúng ta chưa ăn thịt người cho bữa tối. 727 00:52:22,597 --> 00:52:25,058 Có lẽ anh nên để một quả bí ngô trước hiên nhà, 728 00:52:25,142 --> 00:52:27,060 đề phòng có bọn trẻ đến xin kẹo. 729 00:52:27,394 --> 00:52:30,605 - Các cô em không cần đâu nhỉ? - Không, Harvey. Họ lo được rồi. 730 00:52:30,689 --> 00:52:31,648 Được rồi. 731 00:52:43,577 --> 00:52:46,037 CÂY GIÀ 732 00:52:48,623 --> 00:52:50,500 MÊ CUNG CỎ KHÔ 733 00:52:51,042 --> 00:52:53,003 Không bao giờ có gì dễ dàng nhỉ? 734 00:53:04,598 --> 00:53:07,976 Hickery Pickery, Hickery Pickery, cô gái này phải đi đường nào? 735 00:53:08,101 --> 00:53:11,146 Cô sẽ đi hướng đông, cô sẽ đi hướng tây, cô sẽ đến tổ quạ. 736 00:53:11,771 --> 00:53:14,482 Hickery Pickery, Hickery Pickery. 737 00:53:51,853 --> 00:53:52,854 Đợi đã. 738 00:54:22,175 --> 00:54:25,011 Ngươi sẽ không được hái táo đâu. 739 00:54:56,042 --> 00:54:57,043 Salem. 740 00:54:58,920 --> 00:55:00,005 Ôi, Chúa ơi. 741 00:55:01,715 --> 00:55:03,800 Hay quá. Mày giỏi lắm. 742 00:55:04,551 --> 00:55:06,970 Ai đã phái nó đến? 743 00:55:07,470 --> 00:55:09,139 Có phải chị em kỳ dị không? 744 00:55:11,683 --> 00:55:14,269 Thôi được rồi, giúp tao ra khỏi mê cung nhé? 745 00:55:14,352 --> 00:55:15,228 Đến chỗ cái cây? 746 00:55:44,591 --> 00:55:47,510 Làm sao tao biết được, Salem? Quả táo nào là... 747 00:55:53,183 --> 00:55:54,893 malum malus? 748 00:56:16,664 --> 00:56:17,624 Malum... 749 00:56:19,793 --> 00:56:21,503 Ta có nên được rửa tội không? 750 00:57:39,789 --> 00:57:40,957 Này em. 751 00:57:42,167 --> 00:57:43,543 Anh đã cho bí ngô lên xe tải. 752 00:57:44,085 --> 00:57:45,336 Sao em không đợi anh? 753 00:57:47,881 --> 00:57:49,340 Ai thế này? 754 00:57:52,051 --> 00:57:53,136 Một con mèo hoang. 755 00:57:53,803 --> 00:57:54,846 Em sẽ mang nó về nhà. 756 00:57:55,638 --> 00:57:59,476 Anh chưa từng nghĩ em là người yêu mèo, nhưng... được thôi. 757 00:58:11,821 --> 00:58:12,655 Salem? 758 00:58:30,173 --> 00:58:31,341 Các cô? 759 00:58:31,966 --> 00:58:33,176 Ambrose? 760 00:58:33,927 --> 00:58:35,637 Chúng ta họp gia đình được không? 761 00:58:35,720 --> 00:58:38,139 Cháu đã có quyết định về lễ rửa tội. 762 00:58:40,141 --> 00:58:41,226 Sabrina. 763 00:58:41,309 --> 00:58:42,477 Chúng ta ở trong này. 764 00:58:58,243 --> 00:58:59,327 Đứa bé đây à? 765 00:58:59,994 --> 00:59:01,246 Vâng, thưa ngài. 766 00:59:02,163 --> 00:59:04,499 Đây là cháu gái của chúng tôi, Sabrina. 767 00:59:10,838 --> 00:59:14,509 Ôi, cháu gái. Cháu không biết mình đặc biệt thế nào phải không? 768 00:59:14,592 --> 00:59:16,302 Rằng cháu là người được chọn. 769 00:59:17,595 --> 00:59:19,389 Xin lỗi, cháu biết ông không? 770 00:59:19,889 --> 00:59:23,351 Xin tha lỗi cho con bé, Đức Cha, nó không biết mình đang nói gì. 771 00:59:23,434 --> 00:59:26,354 Sabrina, tối nay chúng ta rất vinh hạnh. 772 00:59:26,437 --> 00:59:28,648 Đây là Faustus Blackwood. 773 00:59:30,024 --> 00:59:33,111 Ông ấy là Linh mục Thượng phẩm của Giáo hội Bóng đêm. 774 00:59:34,696 --> 00:59:37,865 Người đại diện trên trái đất của Chúa tể Hắc ám Satan. 775 00:59:37,949 --> 00:59:40,285 Các cô cháu bảo cháu phân vân về lễ rửa tội. 776 00:59:41,035 --> 00:59:44,914 Rằng cháu có thể sẽ không ký tên vào Cuốn sách của Quái thú. 777 00:59:45,832 --> 00:59:47,750 Không. Điều đó là không thể. 778 00:59:48,376 --> 00:59:49,961 Điều đó không được phép. 779 00:59:51,629 --> 00:59:52,463 Vậy... 780 00:59:54,424 --> 00:59:57,885 hãy xem ta có thể làm gì để thuyết phục cháu. 781 01:00:04,434 --> 01:00:06,436 Chuyển ngữ phụ đề bởi PN