1
00:00:11,275 --> 00:00:12,651
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:01:48,539 --> 00:01:52,894
I byen Greendale,
der det alltid føles som halloween,
3
00:01:52,918 --> 00:01:56,940
bodde det ei jente som er halvt heks
og halvt dødelig, som på 16-årsdagen...
4
00:01:56,964 --> 00:01:59,150
SKREKKMARATON!
I KVELD NIGHT OF THE LIVING DEAD
5
00:01:59,174 --> 00:02:01,069
...må velge mellom to verdener.
6
00:02:01,093 --> 00:02:04,930
Familiens hekseverden
og menneskeverdenen til vennene hennes.
7
00:02:05,472 --> 00:02:09,142
Jeg heter Sabrina Spellman,
og den jenta er meg.
8
00:02:17,985 --> 00:02:21,339
Jeg ble forvirret av zombiene.
Hvorfor var de så langsomme?
9
00:02:21,363 --> 00:02:24,342
Raske zombier er et ganske nytt begrep
innen skrekkfilmer.
10
00:02:24,366 --> 00:02:26,844
Tidligere utgaver antok
at lik som var vekket til live
11
00:02:26,868 --> 00:02:31,415
led av rigor mortis
og derfor beveget seg langsomt.
12
00:02:32,499 --> 00:02:34,793
- Hvordan la hun merke til det.
- Aner ikke.
13
00:02:35,377 --> 00:02:38,147
- Jeg syntes bare de var rare.
- Jeg også.
14
00:02:38,171 --> 00:02:39,065
Det går fint.
15
00:02:39,089 --> 00:02:40,775
Unnskyld meg.
16
00:02:40,799 --> 00:02:43,635
- Sabrina.
- Ms. Wardwell? Hei.
17
00:02:44,261 --> 00:02:46,864
Jeg visste ikke
at du var fan av skrekkfilmer.
18
00:02:46,888 --> 00:02:49,200
Sabrina er gal etter dem,
jo blodigere jo bedre.
19
00:02:49,224 --> 00:02:53,663
Hvem liker ikke
å bli skikkelig skremt nå og da?
20
00:02:53,687 --> 00:02:55,856
Særlig på denne tiden av året.
21
00:02:56,398 --> 00:02:59,294
Ms. Wardwell,
vi har som tradisjon å gå på kino
22
00:02:59,318 --> 00:03:03,113
og så til Dr. Cerberus
for å drøfte det vi har sett.
23
00:03:04,323 --> 00:03:05,633
Vil du bli med oss?
24
00:03:05,657 --> 00:03:06,992
Jeg har prøver å rette.
25
00:03:07,659 --> 00:03:11,121
Men takk for tilbudet. Virkelig.
26
00:03:13,874 --> 00:03:14,880
Vi ses på skolen.
27
00:03:20,255 --> 00:03:21,506
Hvorfor gjorde du det?
28
00:03:22,424 --> 00:03:24,259
- Inviterte Ms. Wardwell?
- Ja.
29
00:03:24,926 --> 00:03:27,929
Jeg synes synd på henne
som bor i det huset...
30
00:03:29,890 --> 00:03:30,896
...helt alene.
31
00:03:53,163 --> 00:03:54,790
Å, herregud.
32
00:04:00,295 --> 00:04:01,301
Å, herregud.
33
00:04:11,890 --> 00:04:12,896
Hallo?
34
00:04:21,274 --> 00:04:23,151
Hjelp meg, vær så snill.
35
00:04:26,947 --> 00:04:27,953
Å, herregud.
36
00:04:34,413 --> 00:04:35,539
Stakkars deg.
37
00:04:36,707 --> 00:04:39,334
Hytta mi er rett borte i veien.
38
00:04:40,544 --> 00:04:44,005
Vi skal få vasket av deg
og ringe dr. Saperstein i morgen tidlig.
39
00:04:50,178 --> 00:04:52,031
CEREBERUS BØKER
40
00:04:52,055 --> 00:04:54,492
Hele greia fungerer som en metafor.
41
00:04:54,516 --> 00:04:58,204
- Det er en monsterfilm, Susie.
- Kan den være begge deler?
42
00:04:58,228 --> 00:05:00,248
- Akkurat, den er begge deler.
- Ja.
43
00:05:00,272 --> 00:05:03,543
På ett nivå handler den om zombier,
men også om den kalde krigen.
44
00:05:03,567 --> 00:05:06,587
- Borgerrettigheter.
- Kjernefamiliens sammenbrudd.
45
00:05:06,611 --> 00:05:09,048
- Så vi forskjellige filmer?
- Skjønte du ikke det?
46
00:05:09,072 --> 00:05:13,386
Fra da datteren ble en zombie
og spiste moren sin?
47
00:05:13,410 --> 00:05:17,098
Jeg tror Harvey
kan ha lukket øynene under den delen.
48
00:05:17,122 --> 00:05:18,808
Nei, det gjorde jeg ikke.
49
00:05:18,832 --> 00:05:20,542
Det er fryktelig.
50
00:05:21,710 --> 00:05:22,645
BEGRAVELSESBYRÅ
51
00:05:22,669 --> 00:05:24,147
Redd deg selv, Sabrina.
52
00:05:24,171 --> 00:05:25,231
Nei.
53
00:05:25,255 --> 00:05:26,983
- Jeg er litt redd.
- Veldig redd.
54
00:05:27,007 --> 00:05:28,216
De er i skogen.
55
00:05:33,680 --> 00:05:35,867
"De kommer for å ta deg, Barbara."
56
00:05:35,891 --> 00:05:41,104
Harvey Kinkle,
den eneste du vil skremme, er deg selv.
57
00:05:43,482 --> 00:05:44,488
Jeg har deg.
58
00:05:53,450 --> 00:05:54,701
Jeg har noe til deg.
59
00:06:00,916 --> 00:06:02,083
Harvey.
60
00:06:15,055 --> 00:06:16,389
Jeg elsker deg.
61
00:06:17,766 --> 00:06:21,287
Jeg skulle vente
til bursdagen din med å si det,
62
00:06:21,311 --> 00:06:24,248
men siden vi ikke
kan feire sammen i år, tenkte jeg...
63
00:06:24,272 --> 00:06:25,941
Jeg er glad du ikke ventet.
64
00:06:27,526 --> 00:06:28,610
Jeg elsker det.
65
00:06:29,402 --> 00:06:30,445
Og deg.
66
00:06:40,580 --> 00:06:41,748
God natt, Harvey.
67
00:06:42,415 --> 00:06:43,500
God natt, Sabrina.
68
00:07:25,834 --> 00:07:28,461
Jeg har trukket te til deg.
69
00:07:30,505 --> 00:07:33,174
Jeg fant
noen deilige mandelkjeks i skapet.
70
00:07:34,551 --> 00:07:38,054
Vil du ikke si navnet ditt?
Eller hva som skjedde?
71
00:07:40,098 --> 00:07:41,433
Angrep noen deg?
72
00:07:43,685 --> 00:07:44,691
Nei.
73
00:07:51,026 --> 00:07:53,278
Skogen gjorde det.
74
00:07:55,906 --> 00:07:56,912
Vel...
75
00:07:58,825 --> 00:08:00,702
Du er ikke herfra, er du vel?
76
00:08:01,202 --> 00:08:03,580
Alle vet om heksejakten i Salem,
77
00:08:04,164 --> 00:08:06,666
men det var en her, i Greendale...
78
00:08:07,459 --> 00:08:09,002
...i 1692.
79
00:08:09,753 --> 00:08:12,923
Tretten hekser ble hengt i skogen...
80
00:08:14,174 --> 00:08:17,612
...og de sinte åndene deres
har hjemsøkt skogen siden det.
81
00:08:17,636 --> 00:08:19,471
Hvordan vet du så mye?
82
00:08:20,013 --> 00:08:21,019
Om hekser?
83
00:08:22,641 --> 00:08:27,896
Jeg er vel Greendales
uoffisielle byhistoriker.
84
00:08:29,272 --> 00:08:32,734
Og jeg underviser på
den lokale high schoolen, Baxter High.
85
00:08:34,235 --> 00:08:38,365
Heter en av elevene dine Sabrina?
86
00:08:40,325 --> 00:08:41,409
Ja, det stemmer.
87
00:08:43,119 --> 00:08:44,287
Sabrina Spellman.
88
00:08:47,123 --> 00:08:48,684
Kjenner du Sabrina?
89
00:08:48,708 --> 00:08:51,896
Nei, men jeg kjente
den drittsekken som var faren hennes,
90
00:08:51,920 --> 00:08:56,174
som brøt den hellige hekseloven
ved å gifte seg med en dødelig purke.
91
00:09:20,991 --> 00:09:22,993
Dominus, Pater.
92
00:09:24,035 --> 00:09:26,371
Respice ad mea.
93
00:09:27,247 --> 00:09:31,626
Ego creo facim.
94
00:09:38,925 --> 00:09:42,178
Det store arbeidet begynner,
mørkets fyrste.
95
00:09:42,595 --> 00:09:45,974
Jeg skal gi deg Sabrina.
96
00:10:04,659 --> 00:10:07,037
16 ÅR, MØRK DÅP
97
00:10:53,166 --> 00:10:54,334
Absit omen.
98
00:10:54,793 --> 00:11:00,215
TIRSDAG 28. OKTOBER DETTE ÅRET
99
00:11:09,140 --> 00:11:11,226
God morgen, tanter. Ambrose.
100
00:11:11,768 --> 00:11:13,954
God morgen, skatt. Hvordan har du sovet?
101
00:11:13,978 --> 00:11:16,040
Det lød stormfullt.
102
00:11:16,064 --> 00:11:19,085
Når du nevner det, tante Zee,
så våknet jeg et par ganger.
103
00:11:19,109 --> 00:11:23,446
Det er en spennende tid
på mer enn én måte.
104
00:11:24,114 --> 00:11:26,407
Jeg husker uken før min mørke dåp.
105
00:11:26,991 --> 00:11:29,637
Det føltes som det virkelige livet mitt
endelig begynte.
106
00:11:29,661 --> 00:11:31,204
Jeg sov knapt.
107
00:11:32,080 --> 00:11:35,601
Harelabb under puten din i kveld,
så sover du som de døde.
108
00:11:35,625 --> 00:11:39,939
Når vi snakker om de døde, det fløy
en flaggermus inn på rommet mitt i går.
109
00:11:39,963 --> 00:11:42,525
- Den knuste ett vindu.
- Skal jeg vekke den til live?
110
00:11:42,549 --> 00:11:44,944
Nei, Ambrose,
vi vil ikke ha noe av din nekromanti.
111
00:11:44,968 --> 00:11:47,321
- Kan jeg begrave den i hagen?
- Ja. Som du vil.
112
00:11:47,345 --> 00:11:51,242
Du kan begrave den i dyrekirkegården
ved soluret. Det er plass der.
113
00:11:51,266 --> 00:11:52,660
Vent, hva er dette?
114
00:11:52,684 --> 00:11:56,539
Før du kan døpes,
må din kropps tempel renses ut.
115
00:11:56,563 --> 00:11:57,873
Rengjøres for gifter.
116
00:11:57,897 --> 00:12:01,627
Dette er faktisk melk,
egg, rosmarin og åkermåne.
117
00:12:01,651 --> 00:12:05,155
En kork med vanilje
og en klype jalapa, og...
118
00:12:05,530 --> 00:12:06,614
...tannin.
119
00:12:07,115 --> 00:12:08,968
Og andre urter fra hagen min.
120
00:12:08,992 --> 00:12:10,118
Drikk den, skatt.
121
00:12:11,369 --> 00:12:12,951
- Ikke gjør det, kusine.
- Ambrose.
122
00:12:14,205 --> 00:12:17,601
Sabrina, du må velge
en tjenende ånd før din mørke dåp.
123
00:12:17,625 --> 00:12:19,478
Rådet sendte registeret.
124
00:12:19,502 --> 00:12:22,255
Jeg har indikert
et par passende muligheter.
125
00:12:22,714 --> 00:12:27,886
Vi har et veldig vakkert pinnsvin,
en edel ugle.
126
00:12:28,469 --> 00:12:30,781
Eddik-Tom
ville bli veldig glad for en hund.
127
00:12:30,805 --> 00:12:32,640
Når det gjelder det, tante Zee.
128
00:12:34,517 --> 00:12:36,662
I stedet for å velge en fra en bok,
129
00:12:36,686 --> 00:12:39,707
som er så, jeg vet ikke,
umenneskeliggjørende...
130
00:12:39,731 --> 00:12:42,209
Tjenende ånder er gnomer som har antatt
131
00:12:42,233 --> 00:12:44,295
dyreform for å tjene
hekseeierne sine bedre.
132
00:12:44,319 --> 00:12:45,796
De er ikke menneskelige.
133
00:12:45,820 --> 00:12:48,716
Men jeg har øvd
på en påkallingsbesvergelse
134
00:12:48,740 --> 00:12:50,950
jeg fant i Demonomikonen, og...
135
00:12:51,534 --> 00:12:54,597
...hva om jeg melder fra
at jeg trenger en tjenende ånd
136
00:12:54,621 --> 00:12:57,391
og ser om noen melder seg frivillig?
137
00:12:57,415 --> 00:13:00,519
Jeg synes at det er en sjarmerende idé.
138
00:13:00,543 --> 00:13:04,023
Hva med dåpsnavnet ditt?
Har du bestemt deg for et?
139
00:13:04,047 --> 00:13:05,798
Det har jeg faktisk.
140
00:13:07,550 --> 00:13:08,718
Edwina Diana.
141
00:13:09,344 --> 00:13:12,406
Edwina, som nesten er Edward,
for å hedre pappa,
142
00:13:12,430 --> 00:13:14,515
og Diana, for å hedre mamma.
143
00:13:15,433 --> 00:13:19,646
Og ikke bare for å hedre dem,
for å komme nærmere dem.
144
00:13:20,521 --> 00:13:23,167
For å ha dem med meg,
når jeg går langs Nattens sti.
145
00:13:23,191 --> 00:13:24,525
Jeg skulle ikke gråte.
146
00:13:25,902 --> 00:13:29,798
Jeg skulle ønske moren og faren din
var her og så dette, og så deg.
147
00:13:29,822 --> 00:13:32,551
- Jeg også, tante.
- De hadde vært så stolte av deg.
148
00:13:32,575 --> 00:13:34,929
Av den unge kvinnen du har blitt.
149
00:13:34,953 --> 00:13:39,749
La meg korrigere deg, Hilda, så stolte
over den unge heksen hun blir.
150
00:13:58,268 --> 00:14:00,561
Hva tenker du på, kusine?
151
00:14:01,771 --> 00:14:07,652
Bare at noen vil si at en flaggermus
gjennom et vindu er et dårlig tegn.
152
00:14:08,653 --> 00:14:11,757
Jeg fant også en tohodet frosk
i skoen min i går.
153
00:14:11,781 --> 00:14:14,551
Et øyeblikk, du tviler ikke, gjør du vel?
154
00:14:14,575 --> 00:14:15,952
På den mørke dåpen din?
155
00:14:17,161 --> 00:14:20,516
Inne sammen med
madam Jekyll og Hyde, virket du opprømt.
156
00:14:20,540 --> 00:14:23,978
Det er jeg, men jeg er også litt...
157
00:14:24,002 --> 00:14:27,964
Det er greit å være litt nervøs.
158
00:14:28,464 --> 00:14:32,593
Å gå inn i skogen, skrive inn navnet ditt
i boken til mørkets fyrste.
159
00:14:33,052 --> 00:14:34,387
Selv jeg var nervøs.
160
00:14:37,056 --> 00:14:38,993
Hva sa du til de dødelige vennene dine?
161
00:14:39,017 --> 00:14:42,186
At du skal overføres
til en dyr kostskole i Connecticut?
162
00:14:45,106 --> 00:14:46,112
Kusine...
163
00:14:47,400 --> 00:14:49,128
...du har sagt noe, håper jeg?
164
00:14:49,152 --> 00:14:50,158
Ikke ennå.
165
00:14:51,404 --> 00:14:54,800
- Jeg venter på det riktige øyeblikket.
- Det kommer aldri.
166
00:14:54,824 --> 00:14:56,969
Derfor må du rive dette plasteret rett av.
167
00:14:56,993 --> 00:15:00,514
Du forstår ikke, Ambrose,
du ble født fullstendig som heks.
168
00:15:00,538 --> 00:15:03,392
Du måtte ikke si farvel
til halve livet ditt,
169
00:15:03,416 --> 00:15:05,060
vennene dine, kjæresten din.
170
00:15:05,084 --> 00:15:09,857
Jo, men etterpå, når du er en heks
fullstendig, forblir du ung lenger.
171
00:15:09,881 --> 00:15:12,359
Du vil utvikle deg
på Akademiet for usynlige kunster,
172
00:15:12,383 --> 00:15:14,236
der faren din var rektor.
173
00:15:14,260 --> 00:15:17,156
Du vil høre hjemme på alle måter.
174
00:15:17,180 --> 00:15:18,306
Jeg vet det.
175
00:15:18,556 --> 00:15:22,560
Og jeg vil ha de tingene, det er bare...
176
00:15:26,647 --> 00:15:27,653
Det er dumt.
177
00:15:29,567 --> 00:15:33,130
Du skal bare savne ting
etter at du har sagt farvel til dem.
178
00:15:33,154 --> 00:15:37,367
Jeg har sittet i husarrest
hos tantene dine i 75 år.
179
00:15:37,700 --> 00:15:39,535
Uten lov til å forlate området.
180
00:15:40,161 --> 00:15:44,207
Jeg savner alt hele tiden.
181
00:16:03,893 --> 00:16:07,939
Skogens ånder,
her er ønskene til en pike.
182
00:16:08,398 --> 00:16:11,776
Kom og finn meg,
og vi vil være like.
183
00:16:13,194 --> 00:16:16,864
Ingen herre og tjener,
men tjenende ånder sammen,
184
00:16:17,490 --> 00:16:21,536
for å dele vår viten,
vår ånd og hvem vi er.
185
00:16:32,171 --> 00:16:35,466
Og nå ånder, nå venter vi her.
186
00:16:50,189 --> 00:16:52,233
En påkallingsbesvergelse, Sabrina?
187
00:16:53,484 --> 00:16:57,005
- Påkaller du en tjenende ånd?
- Så du skal døpes?
188
00:16:57,029 --> 00:16:58,715
Prudence, Dorcas, Agatha.
189
00:16:58,739 --> 00:17:00,324
Vel...
190
00:17:00,992 --> 00:17:03,178
Skal vi anta at det betyr
at du skal overføres
191
00:17:03,202 --> 00:17:05,472
til Akademiet for usynlige kunster?
192
00:17:05,496 --> 00:17:06,789
Det er planen.
193
00:17:06,998 --> 00:17:08,207
Så uheldig.
194
00:17:08,916 --> 00:17:11,395
Vi vil ikke ha bastarder på Akademiet.
195
00:17:11,419 --> 00:17:13,564
Og hvem kaller du en bastard?
196
00:17:13,588 --> 00:17:17,967
Er du ikke det? Halvt heks, halvt dødelig?
197
00:17:18,968 --> 00:17:20,803
Hold deg til dine egne.
198
00:17:21,429 --> 00:17:24,682
Du vil ikke at det som skjedde
med moren og faren din, skal skje deg.
199
00:17:25,266 --> 00:17:26,272
Hva mener du?
200
00:17:26,684 --> 00:17:29,705
Ulykken som drepte dem...
201
00:17:29,729 --> 00:17:33,250
Så tragisk om noe lignende
skulle skje med deg.
202
00:17:33,274 --> 00:17:36,420
Jeg vil ikke la meg bli ertet
eller mobbet av dere...
203
00:17:36,444 --> 00:17:39,631
...ikke i skogen og ikke på Akademiet.
204
00:17:39,655 --> 00:17:41,699
En vrangvillig kjøter.
205
00:17:46,329 --> 00:17:52,644
Vos omnes ministri odey
et destructiones et Seratore discorde.
206
00:17:52,668 --> 00:17:53,979
Hva gjør dere?
207
00:17:54,003 --> 00:17:59,818
Et qui libiter opera facitis
et tractibus, quad eat noce.
208
00:17:59,842 --> 00:18:01,612
En forbannelse? Forbanner dere meg?
209
00:18:01,636 --> 00:18:05,223
Vos conjurae idec nos conjuo
et odid fiat mier alve, Sabrina.
210
00:18:21,948 --> 00:18:23,616
Succubuhurper.
211
00:18:36,796 --> 00:18:38,214
Sabrina. Hei sann.
212
00:18:38,798 --> 00:18:41,342
Jeg tråkket på brennesler, Roz.
Jeg må vaske det bort.
213
00:18:42,134 --> 00:18:43,140
Ok.
214
00:18:45,513 --> 00:18:48,075
Om jeg ble forbannet nå,
med vannet la det gå.
215
00:18:48,099 --> 00:18:50,476
Om jeg ble forbannet nå,
med vannet la det gå.
216
00:18:56,482 --> 00:18:57,488
Susie?
217
00:18:59,235 --> 00:19:01,654
Susie, hva skjer?
218
00:19:02,113 --> 00:19:03,119
Hva skjedde?
219
00:19:07,827 --> 00:19:09,370
De dro opp skjorten min.
220
00:19:12,915 --> 00:19:14,041
Hva?
221
00:19:15,042 --> 00:19:16,048
Hvem gjorde det?
222
00:19:19,130 --> 00:19:23,175
Fire stykker.
Fire steinalderfotballspillere.
223
00:19:23,426 --> 00:19:26,071
De dro opp skjorten hennes,
rektor Hawthorne,
224
00:19:26,095 --> 00:19:29,700
fordi de ville se om hun hadde bryster.
225
00:19:29,724 --> 00:19:32,411
For å se om hun var gutt
eller jente under den.
226
00:19:32,435 --> 00:19:37,457
Hvis du kan gi meg navnene deres,
227
00:19:37,481 --> 00:19:40,002
skal jeg kalle dem inn til en samtale.
228
00:19:40,026 --> 00:19:42,879
Susie ville ikke si det.
Men jeg kan gjette.
229
00:19:42,903 --> 00:19:46,216
Eller du kan kalle inn
alle fotballspillerne til forhør.
230
00:19:46,240 --> 00:19:48,051
Foreslår du en heksejakt?
231
00:19:48,075 --> 00:19:50,387
Jeg liker ikke det uttrykket.
232
00:19:50,411 --> 00:19:53,831
Men Susie føler seg ikke trygg
her på din skole.
233
00:19:54,415 --> 00:19:57,668
Hun er redd hele tiden.
234
00:19:59,629 --> 00:20:05,051
Hvis det er sant, bør du som hennes venn
235
00:20:05,843 --> 00:20:12,725
foreslå for Ms. Putnam
at hun finner en annen skole.
236
00:20:14,143 --> 00:20:15,454
Hei, hva skjer? Er alt bra?
237
00:20:15,478 --> 00:20:20,083
Noen duster plaget Susie,
de var slemme mot henne.
238
00:20:20,107 --> 00:20:22,461
De kalte henne et misfoster,
tafset på henne.
239
00:20:22,485 --> 00:20:23,754
Drittsekker. Hvem var det?
240
00:20:23,778 --> 00:20:27,549
Susie ville ikke si navnet, men kan du
forhøre deg, så gjør jeg det samme?
241
00:20:27,573 --> 00:20:30,260
Ja. Selvsagt,
men de gutta vil beskytte hverandre.
242
00:20:30,284 --> 00:20:31,887
Særlig mot utenforstående.
243
00:20:31,911 --> 00:20:35,015
Vi må gjøre noe, dette kan ikke skje mer.
244
00:20:35,039 --> 00:20:37,059
Ja da, vi skal prøve, jeg sier bare...
245
00:20:37,083 --> 00:20:40,646
At det ikke går an å beskytte Susie?
Er det hva alle forteller meg?
246
00:20:40,670 --> 00:20:42,713
Ikke i det hele tatt.
247
00:20:45,466 --> 00:20:48,010
Kanskje jeg kan hjelpe deg, Sabrina.
248
00:20:48,803 --> 00:20:50,513
Ms. Wardwell?
249
00:20:51,555 --> 00:20:52,561
Ja?
250
00:20:53,516 --> 00:20:55,559
Hjertet mitt blør for vennen din.
251
00:20:58,854 --> 00:21:00,856
Det er så vanskelig å gå gjennom.
252
00:21:01,899 --> 00:21:06,963
Det er denne byen, denne skolen,
det fins en kultur med...
253
00:21:06,987 --> 00:21:08,572
Puritansk maskulinitet?
254
00:21:09,115 --> 00:21:12,094
Og rektor Hawthorne
er den mest intolerante,
255
00:21:12,118 --> 00:21:15,996
mest latterlige,
mest kvinnehatende av dem alle.
256
00:21:16,747 --> 00:21:19,542
Når skal verden lære?
257
00:21:20,584 --> 00:21:22,712
Kvinner bør ha ansvaret for alt.
258
00:21:23,170 --> 00:21:27,859
Vår viserektor, Ms. Glover, ville ikke
lukket øynene for det som skjer.
259
00:21:27,883 --> 00:21:30,612
Jeg skulle ønske at Hawthorne bare...
260
00:21:30,636 --> 00:21:31,642
Bare hva?
261
00:21:32,680 --> 00:21:34,306
Hawthorne er en bølle...
262
00:21:35,683 --> 00:21:37,393
...og noen burde lære ham en lekse.
263
00:21:39,520 --> 00:21:40,563
Hvorfor ikke deg?
264
00:21:43,232 --> 00:21:44,775
Hvordan hjelper det Susie?
265
00:21:45,234 --> 00:21:48,279
En fisk råtner fra hodet og ned.
266
00:21:49,405 --> 00:21:51,866
Rektor Hawthorne er ikke en alliert.
267
00:21:52,825 --> 00:21:54,886
Hvis han tok permisjon,
268
00:21:54,910 --> 00:22:00,100
mistenker jeg at du og vennene dine
ville finne en måte å hjelpe Susie på.
269
00:22:00,124 --> 00:22:05,254
Problemet er at Hawthorne ikke tar
permisjoner eller fridager engang.
270
00:22:07,965 --> 00:22:10,009
Han er redd for edderkopper, vet du.
271
00:22:12,636 --> 00:22:14,847
Er rektor Hawthorne det?
272
00:22:20,060 --> 00:22:22,229
Livredd for dem.
273
00:22:30,070 --> 00:22:31,864
REKTORS BUDSKAP
274
00:22:32,448 --> 00:22:33,824
Et gravert bilde.
275
00:22:37,661 --> 00:22:41,475
Fotballspillerne er et symptom,
men sykdommen går dypere,
276
00:22:41,499 --> 00:22:43,393
inn i skolens fundament.
277
00:22:43,417 --> 00:22:46,045
Så der bekjemper vi det, med en klubb.
278
00:22:46,253 --> 00:22:49,232
For unge kvinner.
Som møter og støtter hverandre.
279
00:22:49,256 --> 00:22:51,985
Der vi kan diskutere saker
og problemer vi møter.
280
00:22:52,009 --> 00:22:54,613
Og finne proaktive løsninger.
281
00:22:54,637 --> 00:22:57,908
Som en klubb som skal velte
det hvite patriarkatet?
282
00:22:57,932 --> 00:22:59,576
- Vent. Hva?
- Akkurat.
283
00:22:59,600 --> 00:23:02,662
Som skal mobilisere og protestere,
hvis vi må bli politiske,
284
00:23:02,686 --> 00:23:05,457
slåss mot de vi må og beskytte hverandre.
285
00:23:05,481 --> 00:23:08,293
Så Susie aldri føler seg alene,
så ingen av oss gjør det.
286
00:23:08,317 --> 00:23:09,878
Vil ikke Hawthorne stanse det?
287
00:23:09,902 --> 00:23:12,964
Han ville ikke la meg starte
en Døtre av Black Panthers-klubb.
288
00:23:12,988 --> 00:23:17,618
Jeg har muligens en plan for å få det til
uten at Hawthorne blander seg inn.
289
00:23:18,118 --> 00:23:20,806
- Jeg må bare gjøre det fort.
- Hvor fort?
290
00:23:20,830 --> 00:23:23,707
Så snart som mulig. Helt klart før fredag.
291
00:23:24,750 --> 00:23:26,585
Tidsnok til bursdagen din.
292
00:23:27,211 --> 00:23:29,981
Ja, men husk,
vi skal ikke gjøre den til noe stort.
293
00:23:30,005 --> 00:23:31,525
Men den er noe stort.
294
00:23:31,549 --> 00:23:34,277
Det er 16-årsdagen din... på halloween.
295
00:23:34,301 --> 00:23:38,305
Det er en formørkelse.
Et sånt kosmisk sammenfall krever en fest.
296
00:23:39,181 --> 00:23:40,283
Harvey, støtter du meg?
297
00:23:40,307 --> 00:23:41,910
Jeg har prøvd flere ganger, men...
298
00:23:41,934 --> 00:23:45,604
Men jeg har planer med tantene mine.
299
00:23:47,106 --> 00:23:49,483
Planer som ble lagt for flere år siden.
300
00:23:50,401 --> 00:23:52,838
En superhemmelig
Spellman-familietradisjon
301
00:23:52,862 --> 00:23:56,550
som jeg ikke får snakke om,
så la oss fokusere på klubben.
302
00:23:56,574 --> 00:23:57,843
Hva skal vi kalle den?
303
00:23:57,867 --> 00:23:59,451
Hunnhaukene.
304
00:24:04,790 --> 00:24:09,879
Stolas, min tjenende ånd,
mitt trofaste faktotum.
305
00:24:12,631 --> 00:24:15,134
Mørkets fyrste er klok.
306
00:24:17,011 --> 00:24:19,531
Han føler hennes tilknytning
til de dødeliges verden
307
00:24:19,555 --> 00:24:22,850
og har sendt oss for å påse
at Hans vilje skal skje.
308
00:24:25,895 --> 00:24:28,063
Og det skal vi påse.
309
00:24:29,607 --> 00:24:32,067
SPELLMANS BEGRAVELSESBYRÅ
BISETTELSER OG BEGRAVELSER
310
00:24:32,860 --> 00:24:35,946
Spellmans begravelsesbyrå,
hva kan jeg gjøre for deg?
311
00:24:37,239 --> 00:24:38,245
Å nei.
312
00:24:38,574 --> 00:24:40,385
Ja, Hilda, hva er det?
313
00:24:40,409 --> 00:24:42,995
En ung man har akkurat blitt stukket ned.
314
00:24:43,996 --> 00:24:47,207
Moren og faren kommer
for å treffe oss. Stakkars dem.
315
00:24:48,417 --> 00:24:49,543
Prise Satan.
316
00:24:50,794 --> 00:24:53,481
Og vil foreldrene
ha en åpen eller lukket kiste?
317
00:24:53,505 --> 00:24:58,194
Vi kom ikke så langt, Zelda.
Sønnen deres ble akkurat stukket ned.
318
00:24:58,218 --> 00:25:02,949
Selv om vi ikke kan bruke kjøttet,
trenger vi blod til Sabrinas dåp,
319
00:25:02,973 --> 00:25:08,103
og menneskeblod er jo det beste,
så dette er en perfekt timing.
320
00:25:08,812 --> 00:25:10,064
Helvetes perfekt.
321
00:25:11,273 --> 00:25:13,251
Det er veldig pussig.
322
00:25:13,275 --> 00:25:16,654
Mr. og Mrs. Kemper,
vi kondolerer så mye.
323
00:25:17,655 --> 00:25:21,593
Vi skal gjøre alt for at dette
skal bli så smertefritt som mulig.
324
00:25:21,617 --> 00:25:25,204
Vi kunne ikke få barn,
så vi måtte adoptere Connor.
325
00:25:28,707 --> 00:25:30,584
Kan du få ham til å se sånn ut?
326
00:25:35,339 --> 00:25:36,858
Når det gjelder bursdagen din.
327
00:25:36,882 --> 00:25:41,136
Jeg vet at du har denne supermystiske
greia som du ikke får snakke om,
328
00:25:42,137 --> 00:25:46,993
men er du helt sikker på at jeg
ikke kan få deg til å ombestemme deg?
329
00:25:47,017 --> 00:25:48,811
Det ville bare være oss to...
330
00:25:49,979 --> 00:25:53,792
...som ser på formørkelsen sammen
og venter på at det skal bli mørkt.
331
00:25:53,816 --> 00:25:56,694
Det høres ut som en drøm.
332
00:25:57,319 --> 00:26:02,157
Men dette er en slags plikt.
333
00:26:04,493 --> 00:26:08,223
Og du kan virkelig ikke fortelle oss
eller meg noe om det?
334
00:26:08,247 --> 00:26:09,999
Bare at det er viktig...
335
00:26:12,001 --> 00:26:13,687
...for tantene mine...
336
00:26:13,711 --> 00:26:14,795
...og for meg.
337
00:26:15,546 --> 00:26:17,589
Hva går du glipp av bursdagen din for?
338
00:26:19,008 --> 00:26:21,510
Det er ikke så mye bursdagen min.
339
00:26:22,636 --> 00:26:24,388
Mer det som skjer etterpå.
340
00:26:26,348 --> 00:26:27,641
Det høres illevarslende ut.
341
00:26:30,769 --> 00:26:32,062
Jeg skal flytte.
342
00:26:35,858 --> 00:26:40,362
Jeg skal slutte på Baxter High
og gå på en kostskole i Connecticut.
343
00:26:41,363 --> 00:26:42,369
Hva?
344
00:26:43,782 --> 00:26:44,788
Er du alvorlig?
345
00:26:45,409 --> 00:26:49,014
Tantene mine
skal følge meg dit fredag kveld.
346
00:26:49,038 --> 00:26:50,640
Hva i helvete prater du om?
347
00:26:50,664 --> 00:26:57,504
Jeg snakker om en fantastisk sjanse
jeg ikke kan si nei til.
348
00:26:58,380 --> 00:27:00,734
Så fantastisk
at du aldri har nevnt det for meg?
349
00:27:00,758 --> 00:27:02,444
Eller Roz? Eller Susie?
350
00:27:02,468 --> 00:27:04,946
Jeg ville ikke at dere skulle få sjokk.
351
00:27:04,970 --> 00:27:08,640
Og så? Skulle du bare dra?
Uten å si ha det?
352
00:27:09,224 --> 00:27:11,018
Nei, selvsagt ikke.
353
00:27:11,935 --> 00:27:15,022
Hvilken skole? Hva heter den?
354
00:27:16,023 --> 00:27:17,029
Det er...
355
00:27:19,443 --> 00:27:20,879
Beklager, det er helt tomt.
356
00:27:20,903 --> 00:27:23,489
- Sier du det?
- Jeg har det på tunga.
357
00:27:24,114 --> 00:27:27,618
For jeg må si at dette
høres ganske mistenkelig ut.
358
00:27:31,205 --> 00:27:32,539
Det er nesten som...
359
00:27:33,040 --> 00:27:34,046
Hva?
360
00:27:34,625 --> 00:27:38,462
Som om du skjuler noe for meg...
361
00:27:40,047 --> 00:27:42,257
...noe du aldri behøver å gjøre.
362
00:27:43,550 --> 00:27:44,885
Du vet det, ikke sant?
363
00:27:46,386 --> 00:27:48,013
Selvsagt vet jeg det.
364
00:27:49,181 --> 00:27:54,144
Du kan bare fortelle meg sannheten,
hva den nå er...
365
00:27:54,978 --> 00:27:56,313
...og alt vil bli bra.
366
00:27:57,731 --> 00:27:58,737
Jeg...
367
00:28:00,651 --> 00:28:05,215
Seriøst, det er ikke noe
vi ikke kan takle
368
00:28:05,239 --> 00:28:07,967
så lenge vi er ærlige mot hverandre.
369
00:28:07,991 --> 00:28:08,997
Harvey.
370
00:28:10,327 --> 00:28:11,495
Hva er det? Si det.
371
00:28:20,003 --> 00:28:21,755
Det er lettere å vise det.
372
00:28:23,340 --> 00:28:24,383
Ok.
373
00:28:32,516 --> 00:28:33,522
Hør.
374
00:28:35,352 --> 00:28:37,062
Jeg elsker den lyden.
375
00:28:37,646 --> 00:28:40,482
Vinden som blåser gjennom grenene.
376
00:28:43,360 --> 00:28:46,530
Jeg tror det er lyden jeg liker best
i hele verden.
377
00:28:47,781 --> 00:28:49,992
Hva ville du vise meg?
378
00:28:55,372 --> 00:28:56,456
Dette stedet.
379
00:28:59,543 --> 00:29:01,336
Her ble jeg født.
380
00:29:02,796 --> 00:29:04,923
Ikke på Greendale sykehus. Her.
381
00:29:06,049 --> 00:29:07,759
I dette skogholtet.
382
00:29:08,343 --> 00:29:09,761
For nesten 16 år siden.
383
00:29:15,017 --> 00:29:18,937
Her vil jeg bli gjenfødt fredag kveld.
384
00:29:19,771 --> 00:29:23,168
På 16-årsdagen min,
når klokken slår tolv om natten
385
00:29:23,192 --> 00:29:25,319
under en blodmåneformørkelse.
386
00:29:26,153 --> 00:29:28,989
Jeg forstår ikke. Gjenfødt hvordan?
387
00:29:29,907 --> 00:29:35,638
Seremonien kalles en mørk dåp,
men det er ikke så ille som det høres ut.
388
00:29:35,662 --> 00:29:40,059
Det er litt som da vi var
i Shoshanna Feldmans bar mitzvah.
389
00:29:40,083 --> 00:29:42,961
Eller Guadalupe Lopez' quinceañera.
390
00:29:43,378 --> 00:29:48,967
Jeg forlater barndommen min.
391
00:29:54,431 --> 00:29:55,474
I skogen?
392
00:29:57,517 --> 00:29:58,661
Er det en metafor?
393
00:29:58,685 --> 00:30:02,356
Husker du på begynnelsen av skoleåret,
394
00:30:02,564 --> 00:30:05,293
hva Ms. Wardwell fortalte oss
om gamle dagers Greendale?
395
00:30:05,317 --> 00:30:07,378
Hvordan det var hekseprosesser
som i Salem,
396
00:30:07,402 --> 00:30:09,797
men at ingen snakket om dem
eller skrev om dem?
397
00:30:09,821 --> 00:30:11,573
Det er ingen graver eller støtter?
398
00:30:12,241 --> 00:30:13,176
Så vidt, ja.
399
00:30:13,200 --> 00:30:16,846
Det er fordi heksene
ikke ville at noen skulle vite det.
400
00:30:16,870 --> 00:30:19,432
Slik at heksesirkelen
kunne bli i Greendale,
401
00:30:19,456 --> 00:30:22,751
privat, uforstyrret,
opp gjennom århundrene.
402
00:30:27,130 --> 00:30:28,858
Slik at vi kunne.
403
00:30:28,882 --> 00:30:29,888
"Vi."
404
00:30:30,425 --> 00:30:32,987
Hva sier du? At du er...
405
00:30:33,011 --> 00:30:36,932
Halvt heks... på farssiden.
406
00:30:38,141 --> 00:30:40,954
Jeg sier at hekser er virkelige.
407
00:30:40,978 --> 00:30:43,998
Og at faren min var en. En heksemester.
408
00:30:44,022 --> 00:30:47,377
Og at etter denne helgen, etter min dåp,
409
00:30:47,401 --> 00:30:49,963
etter at jeg skrives inn
i boken til mørkets fyrste,
410
00:30:49,987 --> 00:30:54,008
må jeg dra fra Baxter High
og dra til Akademiet for usynlige kunster.
411
00:30:54,032 --> 00:30:54,926
Hva?
412
00:30:54,950 --> 00:30:58,412
Og "gi avkall på alle viktige forbindelser
til dødelige".
413
00:31:03,542 --> 00:31:07,188
Det er så mye nydelig ved å være heks,
414
00:31:07,212 --> 00:31:11,317
men det som er ille,
er å si ha det til deg,
415
00:31:11,341 --> 00:31:13,176
og til Roz og Susie.
416
00:31:14,386 --> 00:31:17,657
Sier du dette for å gjøre det slutt?
Fordi jeg sa jeg elsker deg?
417
00:31:17,681 --> 00:31:18,866
Nei, Harvey.
418
00:31:18,890 --> 00:31:21,494
Jeg sier det, fordi mandag morgen
419
00:31:21,518 --> 00:31:24,289
vil jeg ikke plutselig
være borte fra livet ditt,
420
00:31:24,313 --> 00:31:27,041
og så vet du ikke hvorfor
eller klandrer deg selv.
421
00:31:27,065 --> 00:31:28,876
Jeg vet at det er mye på en gang.
422
00:31:28,900 --> 00:31:30,336
At du er en heks.
423
00:31:30,360 --> 00:31:33,780
Beklager, halvt heks. Ja, det er det.
424
00:31:37,701 --> 00:31:39,721
Så glem at jeg sa noe.
425
00:31:39,745 --> 00:31:43,808
Hør på stemmen min, hør ordene mine
og glem at jeg sa noe.
426
00:31:43,832 --> 00:31:46,269
Velsigne sinn og hjerte,
glem tanker som gir smerte.
427
00:31:46,293 --> 00:31:47,299
Vent.
428
00:31:59,222 --> 00:32:00,228
Harvey?
429
00:32:07,439 --> 00:32:08,565
Sabrina, hva...?
430
00:32:10,442 --> 00:32:11,836
Hvor er vi?
431
00:32:11,860 --> 00:32:12,866
I skogen.
432
00:32:15,072 --> 00:32:17,699
Vi var på vei hjem
og ville prøve en ny sti.
433
00:32:18,241 --> 00:32:19,326
Å ja.
434
00:32:22,162 --> 00:32:23,097
Og så?
435
00:32:23,121 --> 00:32:24,998
Vi gikk oss vill et øyeblikk...
436
00:32:26,750 --> 00:32:28,085
...men nå er vi ok.
437
00:32:30,087 --> 00:32:31,093
Bra.
438
00:32:35,801 --> 00:32:37,469
Snakket vi om noe?
439
00:32:41,264 --> 00:32:44,768
Jeg sa at jeg hadde planer
med tantene mine på halloween.
440
00:32:50,440 --> 00:32:51,446
Hei.
441
00:32:52,275 --> 00:32:53,281
Hei.
442
00:32:54,277 --> 00:32:57,048
Hvorfor så dyster?
443
00:32:57,072 --> 00:33:01,010
Jeg fortalte Harvey
at jeg skulle dra fra Baxter High til...
444
00:33:01,034 --> 00:33:03,179
Til en dyr kostskole i Connecticut?
445
00:33:03,203 --> 00:33:06,307
Ja, men så ville jeg ikke
lyve for ham, Ambrose,
446
00:33:06,331 --> 00:33:10,293
så jeg sa at jeg var heks.
447
00:33:11,294 --> 00:33:16,258
- Hjelpe meg.
- Men det var for opprørende.
448
00:33:17,259 --> 00:33:20,446
- Så jeg tok det tilbake.
- Opprørende på hvilken måte?
449
00:33:20,470 --> 00:33:21,555
På alle måter.
450
00:33:22,681 --> 00:33:26,393
Hele situasjonen er umulig.
451
00:33:27,644 --> 00:33:29,312
Jeg elsker Harvey.
452
00:33:29,813 --> 00:33:32,899
Jeg vil ikke si farvel til ham.
Eller vennene mine.
453
00:33:35,944 --> 00:33:39,448
Jeg skulle ønske
jeg kunne tatt dem med meg.
454
00:33:39,865 --> 00:33:41,700
Langs Nattens sti?
455
00:33:43,618 --> 00:33:44,744
Å, kusine.
456
00:33:45,787 --> 00:33:49,082
Om jeg bare
kunne gjøre tingene lettere for deg.
457
00:33:49,666 --> 00:33:50,672
Det går bra.
458
00:33:52,043 --> 00:33:53,128
Jeg kommer gjennom det.
459
00:33:55,213 --> 00:33:56,381
Jeg kommer gjennom det.
460
00:33:59,634 --> 00:34:02,405
Men du kan hjelpe meg
med en besvergelse senere.
461
00:34:02,429 --> 00:34:03,763
For å ta hånd om rektor.
462
00:34:04,848 --> 00:34:08,411
Så jeg kan lage en klubb
på skolen før dåpen.
463
00:34:08,435 --> 00:34:10,246
For å beskytte Susie.
464
00:34:10,270 --> 00:34:11,688
Og alle jentene.
465
00:34:13,315 --> 00:34:17,569
Om jeg ikke kan bli der,
kan jeg i det minste gjøre dette.
466
00:34:20,238 --> 00:34:21,948
Min trolldomsbok er din.
467
00:34:22,866 --> 00:34:25,494
Og når skal vi besverge?
468
00:34:26,453 --> 00:34:28,622
- Rundt midnatt.
- Heksetimen?
469
00:34:29,206 --> 00:34:30,212
Skummelt.
470
00:34:38,048 --> 00:34:41,068
Tante Hilda, volvesøstrene er fæle.
471
00:34:41,092 --> 00:34:45,198
Alle som går på Akademiet
er snobbete, fæle og rasister.
472
00:34:45,222 --> 00:34:47,700
Hvorfor skulle de forbanne deg
uten grunn?
473
00:34:47,724 --> 00:34:49,744
Ta det rolig, jeg vasket det vekk.
474
00:34:49,768 --> 00:34:51,537
Det skal vi sjekke, vær du sikker.
475
00:34:51,561 --> 00:34:53,146
De er misunnelige.
476
00:34:53,897 --> 00:34:57,567
Du er datteren til en yppersteprest.
Hvem er de?
477
00:34:58,193 --> 00:34:59,319
Ubetydeligheter.
478
00:35:00,028 --> 00:35:03,799
Men derfor trenger du en tjenende ånd.
Som beskytter deg mot slike angrep.
479
00:35:03,823 --> 00:35:05,367
Jeg prøvde å påkalle en.
480
00:35:06,159 --> 00:35:09,579
Knus et egg, vær så snill.
Bedre å være føre var.
481
00:35:12,123 --> 00:35:14,560
Jeg hadde rett.
482
00:35:14,584 --> 00:35:15,895
Det er en blodforbannelse.
483
00:35:15,919 --> 00:35:17,188
Den henger igjen.
484
00:35:17,212 --> 00:35:21,776
Ubehandlet vil den langsomt
tære bort din helse,
485
00:35:21,800 --> 00:35:23,051
vilje og tilregnelighet.
486
00:35:23,552 --> 00:35:28,866
Så, en kur med saltvannsbad
og å snu stearinlys i et par uker,
487
00:35:28,890 --> 00:35:30,892
bør gjøre jobben, tror jeg.
488
00:35:31,518 --> 00:35:33,061
Greit, sett i gang.
489
00:35:40,986 --> 00:35:41,992
Tanter?
490
00:35:43,530 --> 00:35:47,242
Volvesøstrene sa noe om mamma og pappa.
491
00:35:47,826 --> 00:35:49,411
Hva sa de om moren og faren din?
492
00:35:49,869 --> 00:35:51,097
Ulykken deres.
493
00:35:51,121 --> 00:35:53,790
De antydet nesten
at det ikke var en ulykke.
494
00:35:54,874 --> 00:35:57,019
Det er bare tull og tøys.
495
00:35:57,043 --> 00:35:59,272
Faren og moren din fløy til Italia.
496
00:35:59,296 --> 00:36:03,174
Edward skulle holde foredrag
i Vatikanet da flyet styrtet.
497
00:36:03,675 --> 00:36:04,801
På en tragisk måte.
498
00:36:06,136 --> 00:36:09,264
Gå opp og ta et bad som tante Hilda sa.
499
00:36:52,807 --> 00:36:53,892
Mamma?
500
00:36:55,018 --> 00:36:56,186
Pappa?
501
00:36:57,937 --> 00:36:59,189
Vent.
502
00:37:09,824 --> 00:37:11,284
Mamma? Pappa?
503
00:37:12,035 --> 00:37:13,346
Kommer dere?
504
00:37:13,370 --> 00:37:14,722
Til dåpen min?
505
00:37:14,746 --> 00:37:17,165
Jeg har tatt deres navn,
jeg håper det er greit.
506
00:38:00,166 --> 00:38:01,602
Dette ligner ikke deg.
507
00:38:01,626 --> 00:38:04,355
Å bruke hekseri til en privat hevn.
508
00:38:04,379 --> 00:38:06,607
Dette er desperate tider, Ambrose.
509
00:38:06,631 --> 00:38:09,902
Husk, jeg vil ikke drepe rektor Hawthorne,
510
00:38:09,926 --> 00:38:12,238
jeg må bare skremme ham ordentlig.
511
00:38:12,262 --> 00:38:15,783
Ms. Wardwell sa
at han er livredd for edderkopper.
512
00:38:15,807 --> 00:38:17,142
Da er det lett.
513
00:38:18,184 --> 00:38:21,730
Det er heldig at tante Hilda har dem
som tjenende ånder.
514
00:38:31,489 --> 00:38:34,468
Er du sikker på
at du ikke vil drepe ham? Vi kan det.
515
00:38:34,492 --> 00:38:37,346
Niks. Jeg trenger bare at han tar fri
fra skolen noen dager.
516
00:38:37,370 --> 00:38:40,915
Greit. Vi skal bare traumatisere ham litt.
517
00:38:49,257 --> 00:38:51,861
Hvorfor spinner du, edderkopp,
518
00:38:51,885 --> 00:38:54,697
et så fint og tynt nett med din kropp?
519
00:38:54,721 --> 00:38:57,408
For å fange fluer
og spise dem som druer.
520
00:38:57,432 --> 00:39:01,328
O edderkopp, kan du ikke se
521
00:39:01,352 --> 00:39:04,814
den store fete bien som kommer ned?
522
00:39:05,315 --> 00:39:09,503
Han vil ødelegge nettet
mens du går fra vettet,
523
00:39:09,527 --> 00:39:13,782
men du viser ingen nåde,
og du vil heller ikke få det.
524
00:40:14,175 --> 00:40:16,427
Å nei. Hva nå?
525
00:40:23,518 --> 00:40:24,524
Sabrina.
526
00:40:32,360 --> 00:40:33,366
Hvem er du?
527
00:40:36,656 --> 00:40:38,217
Vis deg.
528
00:40:38,241 --> 00:40:41,202
Jeg hørte at du ropte i skogen.
529
00:40:45,915 --> 00:40:47,125
Og jeg kom.
530
00:40:58,803 --> 00:41:00,597
For en pen pus.
531
00:41:02,015 --> 00:41:03,182
Hva heter du?
532
00:41:04,350 --> 00:41:09,230
ONSDAG 29. OKTOBER
533
00:41:09,898 --> 00:41:11,834
Jeg forstår deg ikke, niese.
534
00:41:11,858 --> 00:41:14,879
Du vil heller ha en vill ånd,
enn en som er opplært til å tjene?
535
00:41:14,903 --> 00:41:18,424
Salem tjener ikke meg. Vi er partnere.
536
00:41:18,448 --> 00:41:20,342
Han beskytter meg, jeg beskytter ham.
537
00:41:20,366 --> 00:41:23,137
Drikk den, skatt.
Jeg hadde i kanel i denne gangen.
538
00:41:23,161 --> 00:41:25,806
Og hvorfor har du kalt ham Salem?
539
00:41:25,830 --> 00:41:28,267
Jeg gjorde det ikke.
Han kalte seg selv Salem.
540
00:41:28,291 --> 00:41:32,813
Nå har du iallfall en tjenende ånd.
Du renser deg.
541
00:41:32,837 --> 00:41:34,631
Ja, du er nesten klar for dåpen.
542
00:41:35,590 --> 00:41:36,883
Når det gjelder den.
543
00:41:38,885 --> 00:41:42,531
Jeg er midt i å starte en klubb på skolen.
544
00:41:42,555 --> 00:41:44,033
En klubb? Hva slags klubb?
545
00:41:44,057 --> 00:41:47,852
Kvinner som beskytter kvinner.
Litt som en heksesirkel.
546
00:41:48,895 --> 00:41:54,484
Jeg lurte på
om vi kunne utsette dåpen min litt?
547
00:41:55,068 --> 00:41:57,046
- Utsette den?
- Kjære vene.
548
00:41:57,070 --> 00:42:00,132
Du kan ikke utsette 16-årsdagen din.
549
00:42:00,156 --> 00:42:05,161
Særlig ikke på en blodmåneformørkelse
som bare skjer hvert 66. år.
550
00:42:06,454 --> 00:42:09,016
Hvis det bare er en klubb, skatt...
551
00:42:09,040 --> 00:42:10,833
Det er det ikke.
552
00:42:11,376 --> 00:42:14,271
Det er også Harvey i alt sammen.
553
00:42:14,295 --> 00:42:17,131
Vi gikk nylig til neste nivå.
554
00:42:17,757 --> 00:42:19,258
Han har ikke besudlet deg?
555
00:42:20,009 --> 00:42:23,656
Hekseloven forbyr
at noviser ikke er jomfruer.
556
00:42:23,680 --> 00:42:25,616
- Jøss.
- Tante Zelda!
557
00:42:25,640 --> 00:42:27,517
Ikke at det er noen andres sak, men nei.
558
00:42:28,518 --> 00:42:29,745
- Prise Satan.
- Prise ham.
559
00:42:29,769 --> 00:42:31,538
Men når du sier det, må jeg innrømme
560
00:42:31,562 --> 00:42:35,084
at jeg har forbehold når det gjelder
å spare meg til mørkets fyrste.
561
00:42:35,108 --> 00:42:37,169
Hvorfor avgjør han
hva jeg gjør med kroppen?
562
00:42:37,193 --> 00:42:39,213
Fordi det er hekseloven! Pakten!
563
00:42:39,237 --> 00:42:40,613
Ok, men hvorfor?
564
00:42:42,323 --> 00:42:45,427
Hvis dere ikke vet det,
kan jeg vel snakke med noen før dåpen,
565
00:42:45,451 --> 00:42:49,056
noen som kan hjelpe meg å forstå dette,
så jeg kan ta et informert valg.
566
00:42:49,080 --> 00:42:50,474
Valg?
567
00:42:50,498 --> 00:42:54,103
Det er vår hellige plikt
og ære å tjene mørkets fyrste.
568
00:42:54,127 --> 00:42:56,772
De usedvanlige,
nydelige gavene Han gir oss
569
00:42:56,796 --> 00:42:58,649
for å skrive oss inn i Hans bok.
570
00:42:58,673 --> 00:43:01,819
- Og du vil nekte Ham det
- Det er mitt navn.
571
00:43:01,843 --> 00:43:05,221
Vi har alle skrevet oss inn, med stolthet.
572
00:43:05,638 --> 00:43:07,324
Dette er din mors påvirkning.
573
00:43:07,348 --> 00:43:09,910
Zelda, ro deg ned. Blodtrykket ditt.
574
00:43:09,934 --> 00:43:11,453
Dette er din feil også.
575
00:43:11,477 --> 00:43:14,039
Vi burde ha undervist henne hjemme,
slik vi pleier.
576
00:43:14,063 --> 00:43:19,586
Vil du ikke bli med i Nattens kirke
som et fullverdig medlem?
577
00:43:19,610 --> 00:43:23,382
Jeg tror det, jeg forstår bare ikke
hvorfor jeg må oppgi alt i livet mitt
578
00:43:23,406 --> 00:43:25,092
som er menneskelig, for det.
579
00:43:25,116 --> 00:43:28,429
Hekseloven. Nattens sti eller Lysets sti.
580
00:43:28,453 --> 00:43:30,014
- Men ikke begge.
- Men ikke begge.
581
00:43:30,038 --> 00:43:33,517
Likevel giftet min far,
en heksemester, seg med moren min,
582
00:43:33,541 --> 00:43:34,518
og hun var menneske.
583
00:43:34,542 --> 00:43:37,646
Ja, og Edward ble nesten bannlyst.
584
00:43:37,670 --> 00:43:40,941
Og da lurer jeg på hvorfor jeg
skulle bli med i en organisasjon
585
00:43:40,965 --> 00:43:42,860
som gjorde det mot en jeg bryr meg om?
586
00:43:42,884 --> 00:43:44,969
Fordi det var deres ønske for deg.
587
00:43:49,140 --> 00:43:50,433
Stemmer ikke det, Hilda?
588
00:43:51,726 --> 00:43:53,895
Sa ikke både Edward og Diana det?
589
00:43:54,896 --> 00:43:57,166
Det gjorde de. Mange ganger.
590
00:43:57,190 --> 00:43:59,793
Du er en datter av Nattens kirke.
591
00:43:59,817 --> 00:44:01,837
Faren din var en yppersteprest.
592
00:44:01,861 --> 00:44:04,214
Du vil bli døpt under en blodmåne.
593
00:44:04,238 --> 00:44:07,885
Som vi ble det,
som alle i Spellmanfamilien før deg.
594
00:44:07,909 --> 00:44:10,912
Som barna dine vil bli det.
Punktum finale.
595
00:44:18,795 --> 00:44:20,522
La meg spørre deg.
596
00:44:20,546 --> 00:44:24,318
Den besvergelsen vi kastet
over Hawthorne i går, likte du det?
597
00:44:24,342 --> 00:44:26,403
Ut fra glimtet i øyet ditt, elsket du det.
598
00:44:26,427 --> 00:44:28,596
Ja. Selvsagt.
599
00:44:29,180 --> 00:44:33,077
Du skjønner at gavene dine, den euforien
blir borte hvis du ikke blir døpt?
600
00:44:33,101 --> 00:44:34,107
Jeg vet det.
601
00:44:35,353 --> 00:44:37,814
Jeg må bare være sikker.
602
00:44:39,982 --> 00:44:42,377
Da må du få tak i et malum malus.
603
00:44:42,401 --> 00:44:43,587
Hva er et malum malus.
604
00:44:43,611 --> 00:44:47,341
Det avhenger av oversetteren.
Er det en mann, er det ondskapens eple.
605
00:44:47,365 --> 00:44:50,159
Er det en kvinne,
er det kunnskapens frukt.
606
00:44:50,660 --> 00:44:51,929
Hva gjør du med det?
607
00:44:51,953 --> 00:44:54,080
Det er et eple, du tar en bit.
608
00:44:56,916 --> 00:44:59,728
Og det hvisker hemmeligheter til deg.
609
00:44:59,752 --> 00:45:01,212
Det gir deg kunnskaper.
610
00:45:01,796 --> 00:45:04,274
Av og til kan det vise deg
et glimt av fremtiden.
611
00:45:04,298 --> 00:45:07,343
"Bør du følge Nattens sti
eller Lysets sti?"
612
00:45:07,969 --> 00:45:12,348
Malum malus kan lyse opp
en sti mer enn den andre.
613
00:45:13,349 --> 00:45:16,286
- Er du interessert i det?
- Ja, det er jeg.
614
00:45:16,310 --> 00:45:19,272
Gå til en frukthage,
finn det eldste treet.
615
00:45:20,106 --> 00:45:22,793
Det vil ha et. Jo eldre treet er,
desto mer har det sett.
616
00:45:22,817 --> 00:45:26,797
Jo mer det vet, desto mer nøyaktig
vil forutsigelsen være.
617
00:45:26,821 --> 00:45:27,827
Stilig.
618
00:45:28,823 --> 00:45:31,075
Og pass på at det ikke er mark i det.
619
00:45:51,846 --> 00:45:53,347
Et malum malus?
620
00:45:55,558 --> 00:45:59,955
Og hva om malumet viser bastarden
621
00:45:59,979 --> 00:46:02,690
noe som får henne til ikke å ville døpes?
622
00:46:04,567 --> 00:46:06,903
Mørkets fyrste vil ikke like det, hva?
623
00:46:09,906 --> 00:46:11,115
Hei, Mrs. Meeks.
624
00:46:12,158 --> 00:46:15,661
Rosalind og jeg lurte på,
har rektor Hawthorne kommet ennå?
625
00:46:17,330 --> 00:46:19,332
Han kommer ikke i dag.
626
00:46:20,249 --> 00:46:23,461
Han har hatt et sjokk.
627
00:46:24,045 --> 00:46:25,189
Søren.
628
00:46:25,213 --> 00:46:29,276
Rosalind og jeg har et klubbforslag
vi håpet å få godkjent i dag.
629
00:46:29,300 --> 00:46:31,403
I Mr. Hawthornes fravær
630
00:46:31,427 --> 00:46:35,640
kan viserektor Glover, antar jeg,
631
00:46:36,182 --> 00:46:38,893
godkjenne slike søknader.
632
00:46:41,646 --> 00:46:45,042
Hawthorne har aldri
vært syk en dag i sitt liv.
633
00:46:45,066 --> 00:46:47,902
Hva gjorde du,
stakk du nåler i en voodoo-dukke?
634
00:46:57,703 --> 00:46:58,847
Ja!
635
00:46:58,871 --> 00:47:01,099
Susie! Kom an! Vi trenger hjelp!
636
00:47:01,123 --> 00:47:02,500
Ok.
637
00:47:04,543 --> 00:47:05,520
KVINNER FOR KVINNER
638
00:47:05,544 --> 00:47:08,190
Dere gjør ikke alt dette for meg?
639
00:47:08,214 --> 00:47:12,778
For alle sammen. Femtitre prosent
av Baxter High er kvinner.
640
00:47:12,802 --> 00:47:14,404
Skolen trenger en sånn klubb.
641
00:47:14,428 --> 00:47:18,116
Vi skulle hatt den for lenge siden.
Men hvis noen prøver seg på deg,
642
00:47:18,140 --> 00:47:21,185
har du et anerkjent,
legitimt søsterskap bak deg.
643
00:47:21,769 --> 00:47:23,455
Og navnet, WICCA?
644
00:47:23,479 --> 00:47:25,040
Rosalind fant det på.
645
00:47:25,064 --> 00:47:29,986
Kvinnenes interseksjonelle kulturelle
og kreative forening: WICCA.
646
00:47:34,782 --> 00:47:38,428
Jo flere som blir med, jo vanskeligere
er det å gjøre oss tause.
647
00:47:38,452 --> 00:47:42,581
Telefonen var til deg, Sabrina.
Ms. Wardwell ber deg komme på kontoret.
648
00:47:46,919 --> 00:47:51,316
Viserektor Glover sier at hun godkjente
organisasjonen din
649
00:47:51,340 --> 00:47:55,594
og at jeg var oppgitt
som rådgiver på søknaden.
650
00:47:56,178 --> 00:47:58,973
- Jeg håper det er ok.
- Helt i orden.
651
00:47:59,890 --> 00:48:04,270
Særlig hvis klubben gir deg den sinnsroen
du helt klart føler behov for.
652
00:48:04,729 --> 00:48:07,189
Den vil hjelpe.
På dette området, i hvert fall.
653
00:48:07,773 --> 00:48:11,610
Å? Er det noe annet som plager deg?
654
00:48:12,820 --> 00:48:14,280
En annen byrde?
655
00:48:14,947 --> 00:48:17,134
Hvis jeg kan være ærlig mot deg.
656
00:48:17,158 --> 00:48:18,969
Helt klart.
657
00:48:18,993 --> 00:48:23,557
Det er mulig
at jeg kan gå på en annen skole,
658
00:48:23,581 --> 00:48:28,711
en privatskole, men jeg er ikke
helt sikker på at det er noe jeg vil.
659
00:48:31,088 --> 00:48:32,607
Er det en god skole?
660
00:48:32,631 --> 00:48:34,192
En av de beste.
661
00:48:34,216 --> 00:48:37,511
Og faren min gikk der,
noe som gjør det mer komplisert.
662
00:48:39,722 --> 00:48:41,408
Så hvorfor skulle du ikke gå der?
663
00:48:41,432 --> 00:48:46,520
Ikke at jeg vil se
min beste elev forsvinne.
664
00:48:47,730 --> 00:48:51,084
Dette dreier seg ikke om en gutt,
gjør det vel?
665
00:48:51,108 --> 00:48:55,130
Jeg har lagt merke til
hvor glad du er i Mr. Kinkle.
666
00:48:55,154 --> 00:48:59,367
Harvey er en del av det, men det er alt.
667
00:49:00,076 --> 00:49:01,577
Hele livet mitt er i Greendale.
668
00:49:02,620 --> 00:49:05,748
Det viser seg å være vanskelig
å komme vekk fra det.
669
00:49:09,251 --> 00:49:13,440
Dette fortjener en videre drøfting.
670
00:49:13,464 --> 00:49:15,776
Hvorfor møtes vi ikke etter skoletid?
671
00:49:15,800 --> 00:49:20,322
For å se om vi kan nøste opp
denne gordiske knuten sammen?
672
00:49:20,346 --> 00:49:23,641
Veldig gjerne,
men jeg har noe jeg skal etter skoletid.
673
00:49:24,225 --> 00:49:26,602
- Å ja?
- Jeg skal plukke epler.
674
00:49:27,645 --> 00:49:28,651
Så artig.
675
00:49:29,522 --> 00:49:31,982
Og hvor skal det skje?
676
00:50:11,605 --> 00:50:12,666
Den passer ikke.
677
00:50:12,690 --> 00:50:15,109
Det vil den. Så kan vi fargelegge den.
678
00:50:15,526 --> 00:50:17,838
Hva er poenget?
Jeg skjønner ikke at jeg gidder.
679
00:50:17,862 --> 00:50:21,323
Det er noe dere bør se.
I balsameringsrommet.
680
00:50:24,702 --> 00:50:25,953
Så dramatisk.
681
00:50:27,955 --> 00:50:28,974
Det er en føflekk.
682
00:50:28,998 --> 00:50:31,584
Men jeg dyttet på den, og...
683
00:50:40,968 --> 00:50:42,428
Å, den blør ikke.
684
00:50:44,763 --> 00:50:46,032
Da er det et heksemerke.
685
00:50:46,056 --> 00:50:49,119
Eller så har blodet
begynt å samle seg i bakenden hans.
686
00:50:49,143 --> 00:50:52,164
Men hvis det er
et heksemerke, og Connor ble drept...
687
00:50:52,188 --> 00:50:53,915
En heksejeger?
688
00:50:53,939 --> 00:50:55,000
Er det mulig?
689
00:50:55,024 --> 00:50:56,692
Rådet bør kanskje få vite om det.
690
00:50:57,067 --> 00:50:59,671
Enda en grunn til at Sabrina
må bli med i Nattens kirke.
691
00:50:59,695 --> 00:51:01,030
Så hun blir beskyttet.
692
00:51:02,281 --> 00:51:04,801
Hekser uten heksesirkler er lette å ta.
693
00:51:04,825 --> 00:51:06,344
Jeg har bedt angående dette.
694
00:51:06,368 --> 00:51:11,725
Jeg tror at hvis hun vil snakke
med en utenforstående...
695
00:51:11,749 --> 00:51:15,479
Hvem skal hun snakke med? Mørkets fyrste?
696
00:51:15,503 --> 00:51:16,509
Nei.
697
00:51:17,296 --> 00:51:22,676
Nei, men jeg føler
så nært Ham som mulig.
698
00:51:25,971 --> 00:51:28,265
Gjør ferdig balsameringen. Forsiktig.
699
00:51:29,016 --> 00:51:32,686
Vi trenger hver bloddråpe
til salvingen av Sabrina under dåpen.
700
00:51:33,437 --> 00:51:36,291
Det er synd
de ikke ville ha en lukket kiste.
701
00:51:36,315 --> 00:51:38,692
Vi har ikke spist lang gris på lenge.
702
00:52:22,528 --> 00:52:25,048
Kanskje jeg skal skaffe meg
et gresskar til trappen
703
00:52:25,072 --> 00:52:27,300
om noen kommer for knask eller knep.
704
00:52:27,324 --> 00:52:30,595
- Tantene dine trenger ikke flere?
- Nei. Jeg tror de har nok.
705
00:52:30,619 --> 00:52:31,625
Ok.
706
00:52:43,507 --> 00:52:45,968
GAMMELT TRE
707
00:52:48,554 --> 00:52:50,431
HØYLABYRINT
708
00:52:50,973 --> 00:52:53,642
Ingenting er noensinne lett, er det vel?
709
00:53:04,528 --> 00:53:07,781
Elle melle, elle melle
hvor skal jenta gå?
710
00:53:08,032 --> 00:53:11,149
Hun kan gå mot øst, hun kan gå mot vest,
kanskje kråkereiret er best
711
00:53:11,702 --> 00:53:14,413
Elle melle, elle melle.
712
00:53:51,784 --> 00:53:52,790
Vent.
713
00:54:22,106 --> 00:54:24,942
Du skal ikke plukke epler, min kjære.
714
00:54:55,973 --> 00:54:56,979
Salem.
715
00:54:58,851 --> 00:54:59,935
Å, herregud.
716
00:55:01,645 --> 00:55:03,731
Godt jobbet. Flink gutt.
717
00:55:04,481 --> 00:55:07,377
Hvem sendte det?
718
00:55:07,401 --> 00:55:08,944
Var det volvesøstrene?
719
00:55:11,613 --> 00:55:14,259
Ok, kan du hjelpe meg gjennom labyrinten?
720
00:55:14,283 --> 00:55:15,289
Til treet?
721
00:55:44,521 --> 00:55:47,900
Hvordan skal jeg vite det, Salem?
Hvilket eple som er...
722
00:55:53,113 --> 00:55:54,823
...malum malus?
723
00:56:16,595 --> 00:56:17,601
Malum...
724
00:56:19,723 --> 00:56:21,099
Bør jeg døpes?
725
00:57:39,720 --> 00:57:40,888
Hei.
726
00:57:42,097 --> 00:57:43,515
Gresskarene er i bilen.
727
00:57:44,099 --> 00:57:45,517
Hvorfor ventet du ikke?
728
00:57:47,811 --> 00:57:49,271
Hvem er denne lille fyren?
729
00:57:51,982 --> 00:57:53,710
En herreløs katt.
730
00:57:53,734 --> 00:57:54,776
Jeg tar den med hjem.
731
00:57:55,569 --> 00:57:59,406
Jeg har ikke sett deg for meg
som en katteperson, men ok.
732
00:58:11,752 --> 00:58:12,758
Salem?
733
00:58:30,103 --> 00:58:31,271
Tanter?
734
00:58:31,897 --> 00:58:33,106
Ambrose?
735
00:58:33,857 --> 00:58:35,627
Kan vi ha et familiemøte?
736
00:58:35,651 --> 00:58:38,320
Jeg har bestemt meg når det gjelder dåpen.
737
00:58:40,072 --> 00:58:41,215
Sabrina.
738
00:58:41,239 --> 00:58:42,407
Vi er her inne.
739
00:58:58,173 --> 00:58:59,257
Er dette barnet?
740
00:58:59,925 --> 00:59:01,176
Ja, Deres eksellense.
741
00:59:02,094 --> 00:59:03,971
Dette er niesen vår, Sabrina.
742
00:59:10,769 --> 00:59:14,499
Barnet mitt. Du har ingen idé
om hvor spesiell du er, har du vel?
743
00:59:14,523 --> 00:59:16,441
Hvordan du har blitt valgt.
744
00:59:17,526 --> 00:59:19,319
Beklager, kjenner jeg deg?
745
00:59:19,820 --> 00:59:23,341
Ærlig talt. Tilgi henne, fader,
hun vet ikke hva hun sier.
746
00:59:23,365 --> 00:59:26,344
Sabrina, dette er en ære for oss.
747
00:59:26,368 --> 00:59:28,578
Dette er Faustus Blackwood.
748
00:59:29,955 --> 00:59:32,749
Han er yppersteprest i Nattens kirke.
749
00:59:34,626 --> 00:59:37,855
Representanten til mørkets fyrste,
Satan, på jorden
750
00:59:37,879 --> 00:59:40,252
Tantene dine
forteller meg at du er i tvil om dåpen.
751
00:59:40,966 --> 00:59:44,845
At du kanskje ikke vil skrive navnet ditt
i Dyrets bok.
752
00:59:45,762 --> 00:59:47,681
Nei. Det er umulig.
753
00:59:48,306 --> 00:59:49,891
Det kan ikke skje.
754
00:59:51,560 --> 00:59:52,566
Så...
755
00:59:54,354 --> 00:59:57,816
...la oss se hva jeg kan gjøre
for å overbevise deg.
756
01:00:04,364 --> 01:00:06,366
Tekst: S. Marum