1 00:00:11,275 --> 00:00:12,651 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:48,539 --> 00:01:52,894 I byen Greendale, der det alltid føles som halloween, 3 00:01:52,918 --> 00:01:56,940 bodde det ei jente som er halvt heks og halvt dødelig, som på 16-årsdagen... 4 00:01:56,964 --> 00:01:59,150 SKREKKMARATON! I KVELD NIGHT OF THE LIVING DEAD 5 00:01:59,174 --> 00:02:01,069 ...må velge mellom to verdener. 6 00:02:01,093 --> 00:02:04,930 Familiens hekseverden og menneskeverdenen til vennene hennes. 7 00:02:05,472 --> 00:02:09,142 Jeg heter Sabrina Spellman, og den jenta er meg. 8 00:02:17,985 --> 00:02:21,339 Jeg ble forvirret av zombiene. Hvorfor var de så langsomme? 9 00:02:21,363 --> 00:02:24,342 Raske zombier er et ganske nytt begrep innen skrekkfilmer. 10 00:02:24,366 --> 00:02:26,844 Tidligere utgaver antok at lik som var vekket til live 11 00:02:26,868 --> 00:02:31,415 led av rigor mortis og derfor beveget seg langsomt. 12 00:02:32,499 --> 00:02:34,793 - Hvordan la hun merke til det. - Aner ikke. 13 00:02:35,377 --> 00:02:38,147 - Jeg syntes bare de var rare. - Jeg også. 14 00:02:38,171 --> 00:02:39,065 Det går fint. 15 00:02:39,089 --> 00:02:40,775 Unnskyld meg. 16 00:02:40,799 --> 00:02:43,635 - Sabrina. - Ms. Wardwell? Hei. 17 00:02:44,261 --> 00:02:46,864 Jeg visste ikke at du var fan av skrekkfilmer. 18 00:02:46,888 --> 00:02:49,200 Sabrina er gal etter dem, jo blodigere jo bedre. 19 00:02:49,224 --> 00:02:53,663 Hvem liker ikke å bli skikkelig skremt nå og da? 20 00:02:53,687 --> 00:02:55,856 Særlig på denne tiden av året. 21 00:02:56,398 --> 00:02:59,294 Ms. Wardwell, vi har som tradisjon å gå på kino 22 00:02:59,318 --> 00:03:03,113 og så til Dr. Cerberus for å drøfte det vi har sett. 23 00:03:04,323 --> 00:03:05,633 Vil du bli med oss? 24 00:03:05,657 --> 00:03:06,992 Jeg har prøver å rette. 25 00:03:07,659 --> 00:03:11,121 Men takk for tilbudet. Virkelig. 26 00:03:13,874 --> 00:03:14,880 Vi ses på skolen. 27 00:03:20,255 --> 00:03:21,506 Hvorfor gjorde du det? 28 00:03:22,424 --> 00:03:24,259 - Inviterte Ms. Wardwell? - Ja. 29 00:03:24,926 --> 00:03:27,929 Jeg synes synd på henne som bor i det huset... 30 00:03:29,890 --> 00:03:30,896 ...helt alene. 31 00:03:53,163 --> 00:03:54,790 Å, herregud. 32 00:04:00,295 --> 00:04:01,301 Å, herregud. 33 00:04:11,890 --> 00:04:12,896 Hallo? 34 00:04:21,274 --> 00:04:23,151 Hjelp meg, vær så snill. 35 00:04:26,947 --> 00:04:27,953 Å, herregud. 36 00:04:34,413 --> 00:04:35,539 Stakkars deg. 37 00:04:36,707 --> 00:04:39,334 Hytta mi er rett borte i veien. 38 00:04:40,544 --> 00:04:44,005 Vi skal få vasket av deg og ringe dr. Saperstein i morgen tidlig. 39 00:04:50,178 --> 00:04:52,031 CEREBERUS BØKER 40 00:04:52,055 --> 00:04:54,492 Hele greia fungerer som en metafor. 41 00:04:54,516 --> 00:04:58,204 - Det er en monsterfilm, Susie. - Kan den være begge deler? 42 00:04:58,228 --> 00:05:00,248 - Akkurat, den er begge deler. - Ja. 43 00:05:00,272 --> 00:05:03,543 På ett nivå handler den om zombier, men også om den kalde krigen. 44 00:05:03,567 --> 00:05:06,587 - Borgerrettigheter. - Kjernefamiliens sammenbrudd. 45 00:05:06,611 --> 00:05:09,048 - Så vi forskjellige filmer? - Skjønte du ikke det? 46 00:05:09,072 --> 00:05:13,386 Fra da datteren ble en zombie og spiste moren sin? 47 00:05:13,410 --> 00:05:17,098 Jeg tror Harvey kan ha lukket øynene under den delen. 48 00:05:17,122 --> 00:05:18,808 Nei, det gjorde jeg ikke. 49 00:05:18,832 --> 00:05:20,542 Det er fryktelig. 50 00:05:21,710 --> 00:05:22,645 BEGRAVELSESBYRÅ 51 00:05:22,669 --> 00:05:24,147 Redd deg selv, Sabrina. 52 00:05:24,171 --> 00:05:25,231 Nei. 53 00:05:25,255 --> 00:05:26,983 - Jeg er litt redd. - Veldig redd. 54 00:05:27,007 --> 00:05:28,216 De er i skogen. 55 00:05:33,680 --> 00:05:35,867 "De kommer for å ta deg, Barbara." 56 00:05:35,891 --> 00:05:41,104 Harvey Kinkle, den eneste du vil skremme, er deg selv. 57 00:05:43,482 --> 00:05:44,488 Jeg har deg. 58 00:05:53,450 --> 00:05:54,701 Jeg har noe til deg. 59 00:06:00,916 --> 00:06:02,083 Harvey. 60 00:06:15,055 --> 00:06:16,389 Jeg elsker deg. 61 00:06:17,766 --> 00:06:21,287 Jeg skulle vente til bursdagen din med å si det, 62 00:06:21,311 --> 00:06:24,248 men siden vi ikke kan feire sammen i år, tenkte jeg... 63 00:06:24,272 --> 00:06:25,941 Jeg er glad du ikke ventet. 64 00:06:27,526 --> 00:06:28,610 Jeg elsker det. 65 00:06:29,402 --> 00:06:30,445 Og deg. 66 00:06:40,580 --> 00:06:41,748 God natt, Harvey. 67 00:06:42,415 --> 00:06:43,500 God natt, Sabrina. 68 00:07:25,834 --> 00:07:28,461 Jeg har trukket te til deg. 69 00:07:30,505 --> 00:07:33,174 Jeg fant noen deilige mandelkjeks i skapet. 70 00:07:34,551 --> 00:07:38,054 Vil du ikke si navnet ditt? Eller hva som skjedde? 71 00:07:40,098 --> 00:07:41,433 Angrep noen deg? 72 00:07:43,685 --> 00:07:44,691 Nei. 73 00:07:51,026 --> 00:07:53,278 Skogen gjorde det. 74 00:07:55,906 --> 00:07:56,912 Vel... 75 00:07:58,825 --> 00:08:00,702 Du er ikke herfra, er du vel? 76 00:08:01,202 --> 00:08:03,580 Alle vet om heksejakten i Salem, 77 00:08:04,164 --> 00:08:06,666 men det var en her, i Greendale... 78 00:08:07,459 --> 00:08:09,002 ...i 1692. 79 00:08:09,753 --> 00:08:12,923 Tretten hekser ble hengt i skogen... 80 00:08:14,174 --> 00:08:17,612 ...og de sinte åndene deres har hjemsøkt skogen siden det. 81 00:08:17,636 --> 00:08:19,471 Hvordan vet du så mye? 82 00:08:20,013 --> 00:08:21,019 Om hekser? 83 00:08:22,641 --> 00:08:27,896 Jeg er vel Greendales uoffisielle byhistoriker. 84 00:08:29,272 --> 00:08:32,734 Og jeg underviser på den lokale high schoolen, Baxter High. 85 00:08:34,235 --> 00:08:38,365 Heter en av elevene dine Sabrina? 86 00:08:40,325 --> 00:08:41,409 Ja, det stemmer. 87 00:08:43,119 --> 00:08:44,287 Sabrina Spellman. 88 00:08:47,123 --> 00:08:48,684 Kjenner du Sabrina? 89 00:08:48,708 --> 00:08:51,896 Nei, men jeg kjente den drittsekken som var faren hennes, 90 00:08:51,920 --> 00:08:56,174 som brøt den hellige hekseloven ved å gifte seg med en dødelig purke. 91 00:09:20,991 --> 00:09:22,993 Dominus, Pater. 92 00:09:24,035 --> 00:09:26,371 Respice ad mea. 93 00:09:27,247 --> 00:09:31,626 Ego creo facim. 94 00:09:38,925 --> 00:09:42,178 Det store arbeidet begynner, mørkets fyrste. 95 00:09:42,595 --> 00:09:45,974 Jeg skal gi deg Sabrina. 96 00:10:04,659 --> 00:10:07,037 16 ÅR, MØRK DÅP 97 00:10:53,166 --> 00:10:54,334 Absit omen. 98 00:10:54,793 --> 00:11:00,215 TIRSDAG 28. OKTOBER DETTE ÅRET 99 00:11:09,140 --> 00:11:11,226 God morgen, tanter. Ambrose. 100 00:11:11,768 --> 00:11:13,954 God morgen, skatt. Hvordan har du sovet? 101 00:11:13,978 --> 00:11:16,040 Det lød stormfullt. 102 00:11:16,064 --> 00:11:19,085 Når du nevner det, tante Zee, så våknet jeg et par ganger. 103 00:11:19,109 --> 00:11:23,446 Det er en spennende tid på mer enn én måte. 104 00:11:24,114 --> 00:11:26,407 Jeg husker uken før min mørke dåp. 105 00:11:26,991 --> 00:11:29,637 Det føltes som det virkelige livet mitt endelig begynte. 106 00:11:29,661 --> 00:11:31,204 Jeg sov knapt. 107 00:11:32,080 --> 00:11:35,601 Harelabb under puten din i kveld, så sover du som de døde. 108 00:11:35,625 --> 00:11:39,939 Når vi snakker om de døde, det fløy en flaggermus inn på rommet mitt i går. 109 00:11:39,963 --> 00:11:42,525 - Den knuste ett vindu. - Skal jeg vekke den til live? 110 00:11:42,549 --> 00:11:44,944 Nei, Ambrose, vi vil ikke ha noe av din nekromanti. 111 00:11:44,968 --> 00:11:47,321 - Kan jeg begrave den i hagen? - Ja. Som du vil. 112 00:11:47,345 --> 00:11:51,242 Du kan begrave den i dyrekirkegården ved soluret. Det er plass der. 113 00:11:51,266 --> 00:11:52,660 Vent, hva er dette? 114 00:11:52,684 --> 00:11:56,539 Før du kan døpes, må din kropps tempel renses ut. 115 00:11:56,563 --> 00:11:57,873 Rengjøres for gifter. 116 00:11:57,897 --> 00:12:01,627 Dette er faktisk melk, egg, rosmarin og åkermåne. 117 00:12:01,651 --> 00:12:05,155 En kork med vanilje og en klype jalapa, og... 118 00:12:05,530 --> 00:12:06,614 ...tannin. 119 00:12:07,115 --> 00:12:08,968 Og andre urter fra hagen min. 120 00:12:08,992 --> 00:12:10,118 Drikk den, skatt. 121 00:12:11,369 --> 00:12:12,951 - Ikke gjør det, kusine. - Ambrose. 122 00:12:14,205 --> 00:12:17,601 Sabrina, du må velge en tjenende ånd før din mørke dåp. 123 00:12:17,625 --> 00:12:19,478 Rådet sendte registeret. 124 00:12:19,502 --> 00:12:22,255 Jeg har indikert et par passende muligheter. 125 00:12:22,714 --> 00:12:27,886 Vi har et veldig vakkert pinnsvin, en edel ugle. 126 00:12:28,469 --> 00:12:30,781 Eddik-Tom ville bli veldig glad for en hund. 127 00:12:30,805 --> 00:12:32,640 Når det gjelder det, tante Zee. 128 00:12:34,517 --> 00:12:36,662 I stedet for å velge en fra en bok, 129 00:12:36,686 --> 00:12:39,707 som er så, jeg vet ikke, umenneskeliggjørende... 130 00:12:39,731 --> 00:12:42,209 Tjenende ånder er gnomer som har antatt 131 00:12:42,233 --> 00:12:44,295 dyreform for å tjene hekseeierne sine bedre. 132 00:12:44,319 --> 00:12:45,796 De er ikke menneskelige. 133 00:12:45,820 --> 00:12:48,716 Men jeg har øvd på en påkallingsbesvergelse 134 00:12:48,740 --> 00:12:50,950 jeg fant i Demonomikonen, og... 135 00:12:51,534 --> 00:12:54,597 ...hva om jeg melder fra at jeg trenger en tjenende ånd 136 00:12:54,621 --> 00:12:57,391 og ser om noen melder seg frivillig? 137 00:12:57,415 --> 00:13:00,519 Jeg synes at det er en sjarmerende idé. 138 00:13:00,543 --> 00:13:04,023 Hva med dåpsnavnet ditt? Har du bestemt deg for et? 139 00:13:04,047 --> 00:13:05,798 Det har jeg faktisk. 140 00:13:07,550 --> 00:13:08,718 Edwina Diana. 141 00:13:09,344 --> 00:13:12,406 Edwina, som nesten er Edward, for å hedre pappa, 142 00:13:12,430 --> 00:13:14,515 og Diana, for å hedre mamma. 143 00:13:15,433 --> 00:13:19,646 Og ikke bare for å hedre dem, for å komme nærmere dem. 144 00:13:20,521 --> 00:13:23,167 For å ha dem med meg, når jeg går langs Nattens sti. 145 00:13:23,191 --> 00:13:24,525 Jeg skulle ikke gråte. 146 00:13:25,902 --> 00:13:29,798 Jeg skulle ønske moren og faren din var her og så dette, og så deg. 147 00:13:29,822 --> 00:13:32,551 - Jeg også, tante. - De hadde vært så stolte av deg. 148 00:13:32,575 --> 00:13:34,929 Av den unge kvinnen du har blitt. 149 00:13:34,953 --> 00:13:39,749 La meg korrigere deg, Hilda, så stolte over den unge heksen hun blir. 150 00:13:58,268 --> 00:14:00,561 Hva tenker du på, kusine? 151 00:14:01,771 --> 00:14:07,652 Bare at noen vil si at en flaggermus gjennom et vindu er et dårlig tegn. 152 00:14:08,653 --> 00:14:11,757 Jeg fant også en tohodet frosk i skoen min i går. 153 00:14:11,781 --> 00:14:14,551 Et øyeblikk, du tviler ikke, gjør du vel? 154 00:14:14,575 --> 00:14:15,952 På den mørke dåpen din? 155 00:14:17,161 --> 00:14:20,516 Inne sammen med madam Jekyll og Hyde, virket du opprømt. 156 00:14:20,540 --> 00:14:23,978 Det er jeg, men jeg er også litt... 157 00:14:24,002 --> 00:14:27,964 Det er greit å være litt nervøs. 158 00:14:28,464 --> 00:14:32,593 Å gå inn i skogen, skrive inn navnet ditt i boken til mørkets fyrste. 159 00:14:33,052 --> 00:14:34,387 Selv jeg var nervøs. 160 00:14:37,056 --> 00:14:38,993 Hva sa du til de dødelige vennene dine? 161 00:14:39,017 --> 00:14:42,186 At du skal overføres til en dyr kostskole i Connecticut? 162 00:14:45,106 --> 00:14:46,112 Kusine... 163 00:14:47,400 --> 00:14:49,128 ...du har sagt noe, håper jeg? 164 00:14:49,152 --> 00:14:50,158 Ikke ennå. 165 00:14:51,404 --> 00:14:54,800 - Jeg venter på det riktige øyeblikket. - Det kommer aldri. 166 00:14:54,824 --> 00:14:56,969 Derfor må du rive dette plasteret rett av. 167 00:14:56,993 --> 00:15:00,514 Du forstår ikke, Ambrose, du ble født fullstendig som heks. 168 00:15:00,538 --> 00:15:03,392 Du måtte ikke si farvel til halve livet ditt, 169 00:15:03,416 --> 00:15:05,060 vennene dine, kjæresten din. 170 00:15:05,084 --> 00:15:09,857 Jo, men etterpå, når du er en heks fullstendig, forblir du ung lenger. 171 00:15:09,881 --> 00:15:12,359 Du vil utvikle deg på Akademiet for usynlige kunster, 172 00:15:12,383 --> 00:15:14,236 der faren din var rektor. 173 00:15:14,260 --> 00:15:17,156 Du vil høre hjemme på alle måter. 174 00:15:17,180 --> 00:15:18,306 Jeg vet det. 175 00:15:18,556 --> 00:15:22,560 Og jeg vil ha de tingene, det er bare... 176 00:15:26,647 --> 00:15:27,653 Det er dumt. 177 00:15:29,567 --> 00:15:33,130 Du skal bare savne ting etter at du har sagt farvel til dem. 178 00:15:33,154 --> 00:15:37,367 Jeg har sittet i husarrest hos tantene dine i 75 år. 179 00:15:37,700 --> 00:15:39,535 Uten lov til å forlate området. 180 00:15:40,161 --> 00:15:44,207 Jeg savner alt hele tiden. 181 00:16:03,893 --> 00:16:07,939 Skogens ånder, her er ønskene til en pike. 182 00:16:08,398 --> 00:16:11,776 Kom og finn meg, og vi vil være like. 183 00:16:13,194 --> 00:16:16,864 Ingen herre og tjener, men tjenende ånder sammen, 184 00:16:17,490 --> 00:16:21,536 for å dele vår viten, vår ånd og hvem vi er. 185 00:16:32,171 --> 00:16:35,466 Og nå ånder, nå venter vi her. 186 00:16:50,189 --> 00:16:52,233 En påkallingsbesvergelse, Sabrina? 187 00:16:53,484 --> 00:16:57,005 - Påkaller du en tjenende ånd? - Så du skal døpes? 188 00:16:57,029 --> 00:16:58,715 Prudence, Dorcas, Agatha. 189 00:16:58,739 --> 00:17:00,324 Vel... 190 00:17:00,992 --> 00:17:03,178 Skal vi anta at det betyr at du skal overføres 191 00:17:03,202 --> 00:17:05,472 til Akademiet for usynlige kunster? 192 00:17:05,496 --> 00:17:06,789 Det er planen. 193 00:17:06,998 --> 00:17:08,207 Så uheldig. 194 00:17:08,916 --> 00:17:11,395 Vi vil ikke ha bastarder på Akademiet. 195 00:17:11,419 --> 00:17:13,564 Og hvem kaller du en bastard? 196 00:17:13,588 --> 00:17:17,967 Er du ikke det? Halvt heks, halvt dødelig? 197 00:17:18,968 --> 00:17:20,803 Hold deg til dine egne. 198 00:17:21,429 --> 00:17:24,682 Du vil ikke at det som skjedde med moren og faren din, skal skje deg. 199 00:17:25,266 --> 00:17:26,272 Hva mener du? 200 00:17:26,684 --> 00:17:29,705 Ulykken som drepte dem... 201 00:17:29,729 --> 00:17:33,250 Så tragisk om noe lignende skulle skje med deg. 202 00:17:33,274 --> 00:17:36,420 Jeg vil ikke la meg bli ertet eller mobbet av dere... 203 00:17:36,444 --> 00:17:39,631 ...ikke i skogen og ikke på Akademiet. 204 00:17:39,655 --> 00:17:41,699 En vrangvillig kjøter. 205 00:17:46,329 --> 00:17:52,644 Vos omnes ministri odey et destructiones et Seratore discorde. 206 00:17:52,668 --> 00:17:53,979 Hva gjør dere? 207 00:17:54,003 --> 00:17:59,818 Et qui libiter opera facitis et tractibus, quad eat noce. 208 00:17:59,842 --> 00:18:01,612 En forbannelse? Forbanner dere meg? 209 00:18:01,636 --> 00:18:05,223 Vos conjurae idec nos conjuo et odid fiat mier alve, Sabrina. 210 00:18:21,948 --> 00:18:23,616 Succubuhurper. 211 00:18:36,796 --> 00:18:38,214 Sabrina. Hei sann. 212 00:18:38,798 --> 00:18:41,342 Jeg tråkket på brennesler, Roz. Jeg må vaske det bort. 213 00:18:42,134 --> 00:18:43,140 Ok. 214 00:18:45,513 --> 00:18:48,075 Om jeg ble forbannet nå, med vannet la det gå. 215 00:18:48,099 --> 00:18:50,476 Om jeg ble forbannet nå, med vannet la det gå. 216 00:18:56,482 --> 00:18:57,488 Susie? 217 00:18:59,235 --> 00:19:01,654 Susie, hva skjer? 218 00:19:02,113 --> 00:19:03,119 Hva skjedde? 219 00:19:07,827 --> 00:19:09,370 De dro opp skjorten min. 220 00:19:12,915 --> 00:19:14,041 Hva? 221 00:19:15,042 --> 00:19:16,048 Hvem gjorde det? 222 00:19:19,130 --> 00:19:23,175 Fire stykker. Fire steinalderfotballspillere. 223 00:19:23,426 --> 00:19:26,071 De dro opp skjorten hennes, rektor Hawthorne, 224 00:19:26,095 --> 00:19:29,700 fordi de ville se om hun hadde bryster. 225 00:19:29,724 --> 00:19:32,411 For å se om hun var gutt eller jente under den. 226 00:19:32,435 --> 00:19:37,457 Hvis du kan gi meg navnene deres, 227 00:19:37,481 --> 00:19:40,002 skal jeg kalle dem inn til en samtale. 228 00:19:40,026 --> 00:19:42,879 Susie ville ikke si det. Men jeg kan gjette. 229 00:19:42,903 --> 00:19:46,216 Eller du kan kalle inn alle fotballspillerne til forhør. 230 00:19:46,240 --> 00:19:48,051 Foreslår du en heksejakt? 231 00:19:48,075 --> 00:19:50,387 Jeg liker ikke det uttrykket. 232 00:19:50,411 --> 00:19:53,831 Men Susie føler seg ikke trygg her på din skole. 233 00:19:54,415 --> 00:19:57,668 Hun er redd hele tiden. 234 00:19:59,629 --> 00:20:05,051 Hvis det er sant, bør du som hennes venn 235 00:20:05,843 --> 00:20:12,725 foreslå for Ms. Putnam at hun finner en annen skole. 236 00:20:14,143 --> 00:20:15,454 Hei, hva skjer? Er alt bra? 237 00:20:15,478 --> 00:20:20,083 Noen duster plaget Susie, de var slemme mot henne. 238 00:20:20,107 --> 00:20:22,461 De kalte henne et misfoster, tafset på henne. 239 00:20:22,485 --> 00:20:23,754 Drittsekker. Hvem var det? 240 00:20:23,778 --> 00:20:27,549 Susie ville ikke si navnet, men kan du forhøre deg, så gjør jeg det samme? 241 00:20:27,573 --> 00:20:30,260 Ja. Selvsagt, men de gutta vil beskytte hverandre. 242 00:20:30,284 --> 00:20:31,887 Særlig mot utenforstående. 243 00:20:31,911 --> 00:20:35,015 Vi må gjøre noe, dette kan ikke skje mer. 244 00:20:35,039 --> 00:20:37,059 Ja da, vi skal prøve, jeg sier bare... 245 00:20:37,083 --> 00:20:40,646 At det ikke går an å beskytte Susie? Er det hva alle forteller meg? 246 00:20:40,670 --> 00:20:42,713 Ikke i det hele tatt. 247 00:20:45,466 --> 00:20:48,010 Kanskje jeg kan hjelpe deg, Sabrina. 248 00:20:48,803 --> 00:20:50,513 Ms. Wardwell? 249 00:20:51,555 --> 00:20:52,561 Ja? 250 00:20:53,516 --> 00:20:55,559 Hjertet mitt blør for vennen din. 251 00:20:58,854 --> 00:21:00,856 Det er så vanskelig å gå gjennom. 252 00:21:01,899 --> 00:21:06,963 Det er denne byen, denne skolen, det fins en kultur med... 253 00:21:06,987 --> 00:21:08,572 Puritansk maskulinitet? 254 00:21:09,115 --> 00:21:12,094 Og rektor Hawthorne er den mest intolerante, 255 00:21:12,118 --> 00:21:15,996 mest latterlige, mest kvinnehatende av dem alle. 256 00:21:16,747 --> 00:21:19,542 Når skal verden lære? 257 00:21:20,584 --> 00:21:22,712 Kvinner bør ha ansvaret for alt. 258 00:21:23,170 --> 00:21:27,859 Vår viserektor, Ms. Glover, ville ikke lukket øynene for det som skjer. 259 00:21:27,883 --> 00:21:30,612 Jeg skulle ønske at Hawthorne bare... 260 00:21:30,636 --> 00:21:31,642 Bare hva? 261 00:21:32,680 --> 00:21:34,306 Hawthorne er en bølle... 262 00:21:35,683 --> 00:21:37,393 ...og noen burde lære ham en lekse. 263 00:21:39,520 --> 00:21:40,563 Hvorfor ikke deg? 264 00:21:43,232 --> 00:21:44,775 Hvordan hjelper det Susie? 265 00:21:45,234 --> 00:21:48,279 En fisk råtner fra hodet og ned. 266 00:21:49,405 --> 00:21:51,866 Rektor Hawthorne er ikke en alliert. 267 00:21:52,825 --> 00:21:54,886 Hvis han tok permisjon, 268 00:21:54,910 --> 00:22:00,100 mistenker jeg at du og vennene dine ville finne en måte å hjelpe Susie på. 269 00:22:00,124 --> 00:22:05,254 Problemet er at Hawthorne ikke tar permisjoner eller fridager engang. 270 00:22:07,965 --> 00:22:10,009 Han er redd for edderkopper, vet du. 271 00:22:12,636 --> 00:22:14,847 Er rektor Hawthorne det? 272 00:22:20,060 --> 00:22:22,229 Livredd for dem. 273 00:22:30,070 --> 00:22:31,864 REKTORS BUDSKAP 274 00:22:32,448 --> 00:22:33,824 Et gravert bilde. 275 00:22:37,661 --> 00:22:41,475 Fotballspillerne er et symptom, men sykdommen går dypere, 276 00:22:41,499 --> 00:22:43,393 inn i skolens fundament. 277 00:22:43,417 --> 00:22:46,045 Så der bekjemper vi det, med en klubb. 278 00:22:46,253 --> 00:22:49,232 For unge kvinner. Som møter og støtter hverandre. 279 00:22:49,256 --> 00:22:51,985 Der vi kan diskutere saker og problemer vi møter. 280 00:22:52,009 --> 00:22:54,613 Og finne proaktive løsninger. 281 00:22:54,637 --> 00:22:57,908 Som en klubb som skal velte det hvite patriarkatet? 282 00:22:57,932 --> 00:22:59,576 - Vent. Hva? - Akkurat. 283 00:22:59,600 --> 00:23:02,662 Som skal mobilisere og protestere, hvis vi må bli politiske, 284 00:23:02,686 --> 00:23:05,457 slåss mot de vi må og beskytte hverandre. 285 00:23:05,481 --> 00:23:08,293 Så Susie aldri føler seg alene, så ingen av oss gjør det. 286 00:23:08,317 --> 00:23:09,878 Vil ikke Hawthorne stanse det? 287 00:23:09,902 --> 00:23:12,964 Han ville ikke la meg starte en Døtre av Black Panthers-klubb. 288 00:23:12,988 --> 00:23:17,618 Jeg har muligens en plan for å få det til uten at Hawthorne blander seg inn. 289 00:23:18,118 --> 00:23:20,806 - Jeg må bare gjøre det fort. - Hvor fort? 290 00:23:20,830 --> 00:23:23,707 Så snart som mulig. Helt klart før fredag. 291 00:23:24,750 --> 00:23:26,585 Tidsnok til bursdagen din. 292 00:23:27,211 --> 00:23:29,981 Ja, men husk, vi skal ikke gjøre den til noe stort. 293 00:23:30,005 --> 00:23:31,525 Men den er noe stort. 294 00:23:31,549 --> 00:23:34,277 Det er 16-årsdagen din... på halloween. 295 00:23:34,301 --> 00:23:38,305 Det er en formørkelse. Et sånt kosmisk sammenfall krever en fest. 296 00:23:39,181 --> 00:23:40,283 Harvey, støtter du meg? 297 00:23:40,307 --> 00:23:41,910 Jeg har prøvd flere ganger, men... 298 00:23:41,934 --> 00:23:45,604 Men jeg har planer med tantene mine. 299 00:23:47,106 --> 00:23:49,483 Planer som ble lagt for flere år siden. 300 00:23:50,401 --> 00:23:52,838 En superhemmelig Spellman-familietradisjon 301 00:23:52,862 --> 00:23:56,550 som jeg ikke får snakke om, så la oss fokusere på klubben. 302 00:23:56,574 --> 00:23:57,843 Hva skal vi kalle den? 303 00:23:57,867 --> 00:23:59,451 Hunnhaukene. 304 00:24:04,790 --> 00:24:09,879 Stolas, min tjenende ånd, mitt trofaste faktotum. 305 00:24:12,631 --> 00:24:15,134 Mørkets fyrste er klok. 306 00:24:17,011 --> 00:24:19,531 Han føler hennes tilknytning til de dødeliges verden 307 00:24:19,555 --> 00:24:22,850 og har sendt oss for å påse at Hans vilje skal skje. 308 00:24:25,895 --> 00:24:28,063 Og det skal vi påse. 309 00:24:29,607 --> 00:24:32,067 SPELLMANS BEGRAVELSESBYRÅ BISETTELSER OG BEGRAVELSER 310 00:24:32,860 --> 00:24:35,946 Spellmans begravelsesbyrå, hva kan jeg gjøre for deg? 311 00:24:37,239 --> 00:24:38,245 Å nei. 312 00:24:38,574 --> 00:24:40,385 Ja, Hilda, hva er det? 313 00:24:40,409 --> 00:24:42,995 En ung man har akkurat blitt stukket ned. 314 00:24:43,996 --> 00:24:47,207 Moren og faren kommer for å treffe oss. Stakkars dem. 315 00:24:48,417 --> 00:24:49,543 Prise Satan. 316 00:24:50,794 --> 00:24:53,481 Og vil foreldrene ha en åpen eller lukket kiste? 317 00:24:53,505 --> 00:24:58,194 Vi kom ikke så langt, Zelda. Sønnen deres ble akkurat stukket ned. 318 00:24:58,218 --> 00:25:02,949 Selv om vi ikke kan bruke kjøttet, trenger vi blod til Sabrinas dåp, 319 00:25:02,973 --> 00:25:08,103 og menneskeblod er jo det beste, så dette er en perfekt timing. 320 00:25:08,812 --> 00:25:10,064 Helvetes perfekt. 321 00:25:11,273 --> 00:25:13,251 Det er veldig pussig. 322 00:25:13,275 --> 00:25:16,654 Mr. og Mrs. Kemper, vi kondolerer så mye. 323 00:25:17,655 --> 00:25:21,593 Vi skal gjøre alt for at dette skal bli så smertefritt som mulig. 324 00:25:21,617 --> 00:25:25,204 Vi kunne ikke få barn, så vi måtte adoptere Connor. 325 00:25:28,707 --> 00:25:30,584 Kan du få ham til å se sånn ut? 326 00:25:35,339 --> 00:25:36,858 Når det gjelder bursdagen din. 327 00:25:36,882 --> 00:25:41,136 Jeg vet at du har denne supermystiske greia som du ikke får snakke om, 328 00:25:42,137 --> 00:25:46,993 men er du helt sikker på at jeg ikke kan få deg til å ombestemme deg? 329 00:25:47,017 --> 00:25:48,811 Det ville bare være oss to... 330 00:25:49,979 --> 00:25:53,792 ...som ser på formørkelsen sammen og venter på at det skal bli mørkt. 331 00:25:53,816 --> 00:25:56,694 Det høres ut som en drøm. 332 00:25:57,319 --> 00:26:02,157 Men dette er en slags plikt. 333 00:26:04,493 --> 00:26:08,223 Og du kan virkelig ikke fortelle oss eller meg noe om det? 334 00:26:08,247 --> 00:26:09,999 Bare at det er viktig... 335 00:26:12,001 --> 00:26:13,687 ...for tantene mine... 336 00:26:13,711 --> 00:26:14,795 ...og for meg. 337 00:26:15,546 --> 00:26:17,589 Hva går du glipp av bursdagen din for? 338 00:26:19,008 --> 00:26:21,510 Det er ikke så mye bursdagen min. 339 00:26:22,636 --> 00:26:24,388 Mer det som skjer etterpå. 340 00:26:26,348 --> 00:26:27,641 Det høres illevarslende ut. 341 00:26:30,769 --> 00:26:32,062 Jeg skal flytte. 342 00:26:35,858 --> 00:26:40,362 Jeg skal slutte på Baxter High og gå på en kostskole i Connecticut. 343 00:26:41,363 --> 00:26:42,369 Hva? 344 00:26:43,782 --> 00:26:44,788 Er du alvorlig? 345 00:26:45,409 --> 00:26:49,014 Tantene mine skal følge meg dit fredag kveld. 346 00:26:49,038 --> 00:26:50,640 Hva i helvete prater du om? 347 00:26:50,664 --> 00:26:57,504 Jeg snakker om en fantastisk sjanse jeg ikke kan si nei til. 348 00:26:58,380 --> 00:27:00,734 Så fantastisk at du aldri har nevnt det for meg? 349 00:27:00,758 --> 00:27:02,444 Eller Roz? Eller Susie? 350 00:27:02,468 --> 00:27:04,946 Jeg ville ikke at dere skulle få sjokk. 351 00:27:04,970 --> 00:27:08,640 Og så? Skulle du bare dra? Uten å si ha det? 352 00:27:09,224 --> 00:27:11,018 Nei, selvsagt ikke. 353 00:27:11,935 --> 00:27:15,022 Hvilken skole? Hva heter den? 354 00:27:16,023 --> 00:27:17,029 Det er... 355 00:27:19,443 --> 00:27:20,879 Beklager, det er helt tomt. 356 00:27:20,903 --> 00:27:23,489 - Sier du det? - Jeg har det på tunga. 357 00:27:24,114 --> 00:27:27,618 For jeg må si at dette høres ganske mistenkelig ut. 358 00:27:31,205 --> 00:27:32,539 Det er nesten som... 359 00:27:33,040 --> 00:27:34,046 Hva? 360 00:27:34,625 --> 00:27:38,462 Som om du skjuler noe for meg... 361 00:27:40,047 --> 00:27:42,257 ...noe du aldri behøver å gjøre. 362 00:27:43,550 --> 00:27:44,885 Du vet det, ikke sant? 363 00:27:46,386 --> 00:27:48,013 Selvsagt vet jeg det. 364 00:27:49,181 --> 00:27:54,144 Du kan bare fortelle meg sannheten, hva den nå er... 365 00:27:54,978 --> 00:27:56,313 ...og alt vil bli bra. 366 00:27:57,731 --> 00:27:58,737 Jeg... 367 00:28:00,651 --> 00:28:05,215 Seriøst, det er ikke noe vi ikke kan takle 368 00:28:05,239 --> 00:28:07,967 så lenge vi er ærlige mot hverandre. 369 00:28:07,991 --> 00:28:08,997 Harvey. 370 00:28:10,327 --> 00:28:11,495 Hva er det? Si det. 371 00:28:20,003 --> 00:28:21,755 Det er lettere å vise det. 372 00:28:23,340 --> 00:28:24,383 Ok. 373 00:28:32,516 --> 00:28:33,522 Hør. 374 00:28:35,352 --> 00:28:37,062 Jeg elsker den lyden. 375 00:28:37,646 --> 00:28:40,482 Vinden som blåser gjennom grenene. 376 00:28:43,360 --> 00:28:46,530 Jeg tror det er lyden jeg liker best i hele verden. 377 00:28:47,781 --> 00:28:49,992 Hva ville du vise meg? 378 00:28:55,372 --> 00:28:56,456 Dette stedet. 379 00:28:59,543 --> 00:29:01,336 Her ble jeg født. 380 00:29:02,796 --> 00:29:04,923 Ikke på Greendale sykehus. Her. 381 00:29:06,049 --> 00:29:07,759 I dette skogholtet. 382 00:29:08,343 --> 00:29:09,761 For nesten 16 år siden. 383 00:29:15,017 --> 00:29:18,937 Her vil jeg bli gjenfødt fredag kveld. 384 00:29:19,771 --> 00:29:23,168 På 16-årsdagen min, når klokken slår tolv om natten 385 00:29:23,192 --> 00:29:25,319 under en blodmåneformørkelse. 386 00:29:26,153 --> 00:29:28,989 Jeg forstår ikke. Gjenfødt hvordan? 387 00:29:29,907 --> 00:29:35,638 Seremonien kalles en mørk dåp, men det er ikke så ille som det høres ut. 388 00:29:35,662 --> 00:29:40,059 Det er litt som da vi var i Shoshanna Feldmans bar mitzvah. 389 00:29:40,083 --> 00:29:42,961 Eller Guadalupe Lopez' quinceañera. 390 00:29:43,378 --> 00:29:48,967 Jeg forlater barndommen min. 391 00:29:54,431 --> 00:29:55,474 I skogen? 392 00:29:57,517 --> 00:29:58,661 Er det en metafor? 393 00:29:58,685 --> 00:30:02,356 Husker du på begynnelsen av skoleåret, 394 00:30:02,564 --> 00:30:05,293 hva Ms. Wardwell fortalte oss om gamle dagers Greendale? 395 00:30:05,317 --> 00:30:07,378 Hvordan det var hekseprosesser som i Salem, 396 00:30:07,402 --> 00:30:09,797 men at ingen snakket om dem eller skrev om dem? 397 00:30:09,821 --> 00:30:11,573 Det er ingen graver eller støtter? 398 00:30:12,241 --> 00:30:13,176 Så vidt, ja. 399 00:30:13,200 --> 00:30:16,846 Det er fordi heksene ikke ville at noen skulle vite det. 400 00:30:16,870 --> 00:30:19,432 Slik at heksesirkelen kunne bli i Greendale, 401 00:30:19,456 --> 00:30:22,751 privat, uforstyrret, opp gjennom århundrene. 402 00:30:27,130 --> 00:30:28,858 Slik at vi kunne. 403 00:30:28,882 --> 00:30:29,888 "Vi." 404 00:30:30,425 --> 00:30:32,987 Hva sier du? At du er... 405 00:30:33,011 --> 00:30:36,932 Halvt heks... på farssiden. 406 00:30:38,141 --> 00:30:40,954 Jeg sier at hekser er virkelige. 407 00:30:40,978 --> 00:30:43,998 Og at faren min var en. En heksemester. 408 00:30:44,022 --> 00:30:47,377 Og at etter denne helgen, etter min dåp, 409 00:30:47,401 --> 00:30:49,963 etter at jeg skrives inn i boken til mørkets fyrste, 410 00:30:49,987 --> 00:30:54,008 må jeg dra fra Baxter High og dra til Akademiet for usynlige kunster. 411 00:30:54,032 --> 00:30:54,926 Hva? 412 00:30:54,950 --> 00:30:58,412 Og "gi avkall på alle viktige forbindelser til dødelige". 413 00:31:03,542 --> 00:31:07,188 Det er så mye nydelig ved å være heks, 414 00:31:07,212 --> 00:31:11,317 men det som er ille, er å si ha det til deg, 415 00:31:11,341 --> 00:31:13,176 og til Roz og Susie. 416 00:31:14,386 --> 00:31:17,657 Sier du dette for å gjøre det slutt? Fordi jeg sa jeg elsker deg? 417 00:31:17,681 --> 00:31:18,866 Nei, Harvey. 418 00:31:18,890 --> 00:31:21,494 Jeg sier det, fordi mandag morgen 419 00:31:21,518 --> 00:31:24,289 vil jeg ikke plutselig være borte fra livet ditt, 420 00:31:24,313 --> 00:31:27,041 og så vet du ikke hvorfor eller klandrer deg selv. 421 00:31:27,065 --> 00:31:28,876 Jeg vet at det er mye på en gang. 422 00:31:28,900 --> 00:31:30,336 At du er en heks. 423 00:31:30,360 --> 00:31:33,780 Beklager, halvt heks. Ja, det er det. 424 00:31:37,701 --> 00:31:39,721 Så glem at jeg sa noe. 425 00:31:39,745 --> 00:31:43,808 Hør på stemmen min, hør ordene mine og glem at jeg sa noe. 426 00:31:43,832 --> 00:31:46,269 Velsigne sinn og hjerte, glem tanker som gir smerte. 427 00:31:46,293 --> 00:31:47,299 Vent. 428 00:31:59,222 --> 00:32:00,228 Harvey? 429 00:32:07,439 --> 00:32:08,565 Sabrina, hva...? 430 00:32:10,442 --> 00:32:11,836 Hvor er vi? 431 00:32:11,860 --> 00:32:12,866 I skogen. 432 00:32:15,072 --> 00:32:17,699 Vi var på vei hjem og ville prøve en ny sti. 433 00:32:18,241 --> 00:32:19,326 Å ja. 434 00:32:22,162 --> 00:32:23,097 Og så? 435 00:32:23,121 --> 00:32:24,998 Vi gikk oss vill et øyeblikk... 436 00:32:26,750 --> 00:32:28,085 ...men nå er vi ok. 437 00:32:30,087 --> 00:32:31,093 Bra. 438 00:32:35,801 --> 00:32:37,469 Snakket vi om noe? 439 00:32:41,264 --> 00:32:44,768 Jeg sa at jeg hadde planer med tantene mine på halloween. 440 00:32:50,440 --> 00:32:51,446 Hei. 441 00:32:52,275 --> 00:32:53,281 Hei. 442 00:32:54,277 --> 00:32:57,048 Hvorfor så dyster? 443 00:32:57,072 --> 00:33:01,010 Jeg fortalte Harvey at jeg skulle dra fra Baxter High til... 444 00:33:01,034 --> 00:33:03,179 Til en dyr kostskole i Connecticut? 445 00:33:03,203 --> 00:33:06,307 Ja, men så ville jeg ikke lyve for ham, Ambrose, 446 00:33:06,331 --> 00:33:10,293 så jeg sa at jeg var heks. 447 00:33:11,294 --> 00:33:16,258 - Hjelpe meg. - Men det var for opprørende. 448 00:33:17,259 --> 00:33:20,446 - Så jeg tok det tilbake. - Opprørende på hvilken måte? 449 00:33:20,470 --> 00:33:21,555 På alle måter. 450 00:33:22,681 --> 00:33:26,393 Hele situasjonen er umulig. 451 00:33:27,644 --> 00:33:29,312 Jeg elsker Harvey. 452 00:33:29,813 --> 00:33:32,899 Jeg vil ikke si farvel til ham. Eller vennene mine. 453 00:33:35,944 --> 00:33:39,448 Jeg skulle ønske jeg kunne tatt dem med meg. 454 00:33:39,865 --> 00:33:41,700 Langs Nattens sti? 455 00:33:43,618 --> 00:33:44,744 Å, kusine. 456 00:33:45,787 --> 00:33:49,082 Om jeg bare kunne gjøre tingene lettere for deg. 457 00:33:49,666 --> 00:33:50,672 Det går bra. 458 00:33:52,043 --> 00:33:53,128 Jeg kommer gjennom det. 459 00:33:55,213 --> 00:33:56,381 Jeg kommer gjennom det. 460 00:33:59,634 --> 00:34:02,405 Men du kan hjelpe meg med en besvergelse senere. 461 00:34:02,429 --> 00:34:03,763 For å ta hånd om rektor. 462 00:34:04,848 --> 00:34:08,411 Så jeg kan lage en klubb på skolen før dåpen. 463 00:34:08,435 --> 00:34:10,246 For å beskytte Susie. 464 00:34:10,270 --> 00:34:11,688 Og alle jentene. 465 00:34:13,315 --> 00:34:17,569 Om jeg ikke kan bli der, kan jeg i det minste gjøre dette. 466 00:34:20,238 --> 00:34:21,948 Min trolldomsbok er din. 467 00:34:22,866 --> 00:34:25,494 Og når skal vi besverge? 468 00:34:26,453 --> 00:34:28,622 - Rundt midnatt. - Heksetimen? 469 00:34:29,206 --> 00:34:30,212 Skummelt. 470 00:34:38,048 --> 00:34:41,068 Tante Hilda, volvesøstrene er fæle. 471 00:34:41,092 --> 00:34:45,198 Alle som går på Akademiet er snobbete, fæle og rasister. 472 00:34:45,222 --> 00:34:47,700 Hvorfor skulle de forbanne deg uten grunn? 473 00:34:47,724 --> 00:34:49,744 Ta det rolig, jeg vasket det vekk. 474 00:34:49,768 --> 00:34:51,537 Det skal vi sjekke, vær du sikker. 475 00:34:51,561 --> 00:34:53,146 De er misunnelige. 476 00:34:53,897 --> 00:34:57,567 Du er datteren til en yppersteprest. Hvem er de? 477 00:34:58,193 --> 00:34:59,319 Ubetydeligheter. 478 00:35:00,028 --> 00:35:03,799 Men derfor trenger du en tjenende ånd. Som beskytter deg mot slike angrep. 479 00:35:03,823 --> 00:35:05,367 Jeg prøvde å påkalle en. 480 00:35:06,159 --> 00:35:09,579 Knus et egg, vær så snill. Bedre å være føre var. 481 00:35:12,123 --> 00:35:14,560 Jeg hadde rett. 482 00:35:14,584 --> 00:35:15,895 Det er en blodforbannelse. 483 00:35:15,919 --> 00:35:17,188 Den henger igjen. 484 00:35:17,212 --> 00:35:21,776 Ubehandlet vil den langsomt tære bort din helse, 485 00:35:21,800 --> 00:35:23,051 vilje og tilregnelighet. 486 00:35:23,552 --> 00:35:28,866 Så, en kur med saltvannsbad og å snu stearinlys i et par uker, 487 00:35:28,890 --> 00:35:30,892 bør gjøre jobben, tror jeg. 488 00:35:31,518 --> 00:35:33,061 Greit, sett i gang. 489 00:35:40,986 --> 00:35:41,992 Tanter? 490 00:35:43,530 --> 00:35:47,242 Volvesøstrene sa noe om mamma og pappa. 491 00:35:47,826 --> 00:35:49,411 Hva sa de om moren og faren din? 492 00:35:49,869 --> 00:35:51,097 Ulykken deres. 493 00:35:51,121 --> 00:35:53,790 De antydet nesten at det ikke var en ulykke. 494 00:35:54,874 --> 00:35:57,019 Det er bare tull og tøys. 495 00:35:57,043 --> 00:35:59,272 Faren og moren din fløy til Italia. 496 00:35:59,296 --> 00:36:03,174 Edward skulle holde foredrag i Vatikanet da flyet styrtet. 497 00:36:03,675 --> 00:36:04,801 På en tragisk måte. 498 00:36:06,136 --> 00:36:09,264 Gå opp og ta et bad som tante Hilda sa. 499 00:36:52,807 --> 00:36:53,892 Mamma? 500 00:36:55,018 --> 00:36:56,186 Pappa? 501 00:36:57,937 --> 00:36:59,189 Vent. 502 00:37:09,824 --> 00:37:11,284 Mamma? Pappa? 503 00:37:12,035 --> 00:37:13,346 Kommer dere? 504 00:37:13,370 --> 00:37:14,722 Til dåpen min? 505 00:37:14,746 --> 00:37:17,165 Jeg har tatt deres navn, jeg håper det er greit. 506 00:38:00,166 --> 00:38:01,602 Dette ligner ikke deg. 507 00:38:01,626 --> 00:38:04,355 Å bruke hekseri til en privat hevn. 508 00:38:04,379 --> 00:38:06,607 Dette er desperate tider, Ambrose. 509 00:38:06,631 --> 00:38:09,902 Husk, jeg vil ikke drepe rektor Hawthorne, 510 00:38:09,926 --> 00:38:12,238 jeg må bare skremme ham ordentlig. 511 00:38:12,262 --> 00:38:15,783 Ms. Wardwell sa at han er livredd for edderkopper. 512 00:38:15,807 --> 00:38:17,142 Da er det lett. 513 00:38:18,184 --> 00:38:21,730 Det er heldig at tante Hilda har dem som tjenende ånder. 514 00:38:31,489 --> 00:38:34,468 Er du sikker på at du ikke vil drepe ham? Vi kan det. 515 00:38:34,492 --> 00:38:37,346 Niks. Jeg trenger bare at han tar fri fra skolen noen dager. 516 00:38:37,370 --> 00:38:40,915 Greit. Vi skal bare traumatisere ham litt. 517 00:38:49,257 --> 00:38:51,861 Hvorfor spinner du, edderkopp, 518 00:38:51,885 --> 00:38:54,697 et så fint og tynt nett med din kropp? 519 00:38:54,721 --> 00:38:57,408 For å fange fluer og spise dem som druer. 520 00:38:57,432 --> 00:39:01,328 O edderkopp, kan du ikke se 521 00:39:01,352 --> 00:39:04,814 den store fete bien som kommer ned? 522 00:39:05,315 --> 00:39:09,503 Han vil ødelegge nettet mens du går fra vettet, 523 00:39:09,527 --> 00:39:13,782 men du viser ingen nåde, og du vil heller ikke få det. 524 00:40:14,175 --> 00:40:16,427 Å nei. Hva nå? 525 00:40:23,518 --> 00:40:24,524 Sabrina. 526 00:40:32,360 --> 00:40:33,366 Hvem er du? 527 00:40:36,656 --> 00:40:38,217 Vis deg. 528 00:40:38,241 --> 00:40:41,202 Jeg hørte at du ropte i skogen. 529 00:40:45,915 --> 00:40:47,125 Og jeg kom. 530 00:40:58,803 --> 00:41:00,597 For en pen pus. 531 00:41:02,015 --> 00:41:03,182 Hva heter du? 532 00:41:04,350 --> 00:41:09,230 ONSDAG 29. OKTOBER 533 00:41:09,898 --> 00:41:11,834 Jeg forstår deg ikke, niese. 534 00:41:11,858 --> 00:41:14,879 Du vil heller ha en vill ånd, enn en som er opplært til å tjene? 535 00:41:14,903 --> 00:41:18,424 Salem tjener ikke meg. Vi er partnere. 536 00:41:18,448 --> 00:41:20,342 Han beskytter meg, jeg beskytter ham. 537 00:41:20,366 --> 00:41:23,137 Drikk den, skatt. Jeg hadde i kanel i denne gangen. 538 00:41:23,161 --> 00:41:25,806 Og hvorfor har du kalt ham Salem? 539 00:41:25,830 --> 00:41:28,267 Jeg gjorde det ikke. Han kalte seg selv Salem. 540 00:41:28,291 --> 00:41:32,813 Nå har du iallfall en tjenende ånd. Du renser deg. 541 00:41:32,837 --> 00:41:34,631 Ja, du er nesten klar for dåpen. 542 00:41:35,590 --> 00:41:36,883 Når det gjelder den. 543 00:41:38,885 --> 00:41:42,531 Jeg er midt i å starte en klubb på skolen. 544 00:41:42,555 --> 00:41:44,033 En klubb? Hva slags klubb? 545 00:41:44,057 --> 00:41:47,852 Kvinner som beskytter kvinner. Litt som en heksesirkel. 546 00:41:48,895 --> 00:41:54,484 Jeg lurte på om vi kunne utsette dåpen min litt? 547 00:41:55,068 --> 00:41:57,046 - Utsette den? - Kjære vene. 548 00:41:57,070 --> 00:42:00,132 Du kan ikke utsette 16-årsdagen din. 549 00:42:00,156 --> 00:42:05,161 Særlig ikke på en blodmåneformørkelse som bare skjer hvert 66. år. 550 00:42:06,454 --> 00:42:09,016 Hvis det bare er en klubb, skatt... 551 00:42:09,040 --> 00:42:10,833 Det er det ikke. 552 00:42:11,376 --> 00:42:14,271 Det er også Harvey i alt sammen. 553 00:42:14,295 --> 00:42:17,131 Vi gikk nylig til neste nivå. 554 00:42:17,757 --> 00:42:19,258 Han har ikke besudlet deg? 555 00:42:20,009 --> 00:42:23,656 Hekseloven forbyr at noviser ikke er jomfruer. 556 00:42:23,680 --> 00:42:25,616 - Jøss. - Tante Zelda! 557 00:42:25,640 --> 00:42:27,517 Ikke at det er noen andres sak, men nei. 558 00:42:28,518 --> 00:42:29,745 - Prise Satan. - Prise ham. 559 00:42:29,769 --> 00:42:31,538 Men når du sier det, må jeg innrømme 560 00:42:31,562 --> 00:42:35,084 at jeg har forbehold når det gjelder å spare meg til mørkets fyrste. 561 00:42:35,108 --> 00:42:37,169 Hvorfor avgjør han hva jeg gjør med kroppen? 562 00:42:37,193 --> 00:42:39,213 Fordi det er hekseloven! Pakten! 563 00:42:39,237 --> 00:42:40,613 Ok, men hvorfor? 564 00:42:42,323 --> 00:42:45,427 Hvis dere ikke vet det, kan jeg vel snakke med noen før dåpen, 565 00:42:45,451 --> 00:42:49,056 noen som kan hjelpe meg å forstå dette, så jeg kan ta et informert valg. 566 00:42:49,080 --> 00:42:50,474 Valg? 567 00:42:50,498 --> 00:42:54,103 Det er vår hellige plikt og ære å tjene mørkets fyrste. 568 00:42:54,127 --> 00:42:56,772 De usedvanlige, nydelige gavene Han gir oss 569 00:42:56,796 --> 00:42:58,649 for å skrive oss inn i Hans bok. 570 00:42:58,673 --> 00:43:01,819 - Og du vil nekte Ham det - Det er mitt navn. 571 00:43:01,843 --> 00:43:05,221 Vi har alle skrevet oss inn, med stolthet. 572 00:43:05,638 --> 00:43:07,324 Dette er din mors påvirkning. 573 00:43:07,348 --> 00:43:09,910 Zelda, ro deg ned. Blodtrykket ditt. 574 00:43:09,934 --> 00:43:11,453 Dette er din feil også. 575 00:43:11,477 --> 00:43:14,039 Vi burde ha undervist henne hjemme, slik vi pleier. 576 00:43:14,063 --> 00:43:19,586 Vil du ikke bli med i Nattens kirke som et fullverdig medlem? 577 00:43:19,610 --> 00:43:23,382 Jeg tror det, jeg forstår bare ikke hvorfor jeg må oppgi alt i livet mitt 578 00:43:23,406 --> 00:43:25,092 som er menneskelig, for det. 579 00:43:25,116 --> 00:43:28,429 Hekseloven. Nattens sti eller Lysets sti. 580 00:43:28,453 --> 00:43:30,014 - Men ikke begge. - Men ikke begge. 581 00:43:30,038 --> 00:43:33,517 Likevel giftet min far, en heksemester, seg med moren min, 582 00:43:33,541 --> 00:43:34,518 og hun var menneske. 583 00:43:34,542 --> 00:43:37,646 Ja, og Edward ble nesten bannlyst. 584 00:43:37,670 --> 00:43:40,941 Og da lurer jeg på hvorfor jeg skulle bli med i en organisasjon 585 00:43:40,965 --> 00:43:42,860 som gjorde det mot en jeg bryr meg om? 586 00:43:42,884 --> 00:43:44,969 Fordi det var deres ønske for deg. 587 00:43:49,140 --> 00:43:50,433 Stemmer ikke det, Hilda? 588 00:43:51,726 --> 00:43:53,895 Sa ikke både Edward og Diana det? 589 00:43:54,896 --> 00:43:57,166 Det gjorde de. Mange ganger. 590 00:43:57,190 --> 00:43:59,793 Du er en datter av Nattens kirke. 591 00:43:59,817 --> 00:44:01,837 Faren din var en yppersteprest. 592 00:44:01,861 --> 00:44:04,214 Du vil bli døpt under en blodmåne. 593 00:44:04,238 --> 00:44:07,885 Som vi ble det, som alle i Spellmanfamilien før deg. 594 00:44:07,909 --> 00:44:10,912 Som barna dine vil bli det. Punktum finale. 595 00:44:18,795 --> 00:44:20,522 La meg spørre deg. 596 00:44:20,546 --> 00:44:24,318 Den besvergelsen vi kastet over Hawthorne i går, likte du det? 597 00:44:24,342 --> 00:44:26,403 Ut fra glimtet i øyet ditt, elsket du det. 598 00:44:26,427 --> 00:44:28,596 Ja. Selvsagt. 599 00:44:29,180 --> 00:44:33,077 Du skjønner at gavene dine, den euforien blir borte hvis du ikke blir døpt? 600 00:44:33,101 --> 00:44:34,107 Jeg vet det. 601 00:44:35,353 --> 00:44:37,814 Jeg må bare være sikker. 602 00:44:39,982 --> 00:44:42,377 Da må du få tak i et malum malus. 603 00:44:42,401 --> 00:44:43,587 Hva er et malum malus. 604 00:44:43,611 --> 00:44:47,341 Det avhenger av oversetteren. Er det en mann, er det ondskapens eple. 605 00:44:47,365 --> 00:44:50,159 Er det en kvinne, er det kunnskapens frukt. 606 00:44:50,660 --> 00:44:51,929 Hva gjør du med det? 607 00:44:51,953 --> 00:44:54,080 Det er et eple, du tar en bit. 608 00:44:56,916 --> 00:44:59,728 Og det hvisker hemmeligheter til deg. 609 00:44:59,752 --> 00:45:01,212 Det gir deg kunnskaper. 610 00:45:01,796 --> 00:45:04,274 Av og til kan det vise deg et glimt av fremtiden. 611 00:45:04,298 --> 00:45:07,343 "Bør du følge Nattens sti eller Lysets sti?" 612 00:45:07,969 --> 00:45:12,348 Malum malus kan lyse opp en sti mer enn den andre. 613 00:45:13,349 --> 00:45:16,286 - Er du interessert i det? - Ja, det er jeg. 614 00:45:16,310 --> 00:45:19,272 Gå til en frukthage, finn det eldste treet. 615 00:45:20,106 --> 00:45:22,793 Det vil ha et. Jo eldre treet er, desto mer har det sett. 616 00:45:22,817 --> 00:45:26,797 Jo mer det vet, desto mer nøyaktig vil forutsigelsen være. 617 00:45:26,821 --> 00:45:27,827 Stilig. 618 00:45:28,823 --> 00:45:31,075 Og pass på at det ikke er mark i det. 619 00:45:51,846 --> 00:45:53,347 Et malum malus? 620 00:45:55,558 --> 00:45:59,955 Og hva om malumet viser bastarden 621 00:45:59,979 --> 00:46:02,690 noe som får henne til ikke å ville døpes? 622 00:46:04,567 --> 00:46:06,903 Mørkets fyrste vil ikke like det, hva? 623 00:46:09,906 --> 00:46:11,115 Hei, Mrs. Meeks. 624 00:46:12,158 --> 00:46:15,661 Rosalind og jeg lurte på, har rektor Hawthorne kommet ennå? 625 00:46:17,330 --> 00:46:19,332 Han kommer ikke i dag. 626 00:46:20,249 --> 00:46:23,461 Han har hatt et sjokk. 627 00:46:24,045 --> 00:46:25,189 Søren. 628 00:46:25,213 --> 00:46:29,276 Rosalind og jeg har et klubbforslag vi håpet å få godkjent i dag. 629 00:46:29,300 --> 00:46:31,403 I Mr. Hawthornes fravær 630 00:46:31,427 --> 00:46:35,640 kan viserektor Glover, antar jeg, 631 00:46:36,182 --> 00:46:38,893 godkjenne slike søknader. 632 00:46:41,646 --> 00:46:45,042 Hawthorne har aldri vært syk en dag i sitt liv. 633 00:46:45,066 --> 00:46:47,902 Hva gjorde du, stakk du nåler i en voodoo-dukke? 634 00:46:57,703 --> 00:46:58,847 Ja! 635 00:46:58,871 --> 00:47:01,099 Susie! Kom an! Vi trenger hjelp! 636 00:47:01,123 --> 00:47:02,500 Ok. 637 00:47:04,543 --> 00:47:05,520 KVINNER FOR KVINNER 638 00:47:05,544 --> 00:47:08,190 Dere gjør ikke alt dette for meg? 639 00:47:08,214 --> 00:47:12,778 For alle sammen. Femtitre prosent av Baxter High er kvinner. 640 00:47:12,802 --> 00:47:14,404 Skolen trenger en sånn klubb. 641 00:47:14,428 --> 00:47:18,116 Vi skulle hatt den for lenge siden. Men hvis noen prøver seg på deg, 642 00:47:18,140 --> 00:47:21,185 har du et anerkjent, legitimt søsterskap bak deg. 643 00:47:21,769 --> 00:47:23,455 Og navnet, WICCA? 644 00:47:23,479 --> 00:47:25,040 Rosalind fant det på. 645 00:47:25,064 --> 00:47:29,986 Kvinnenes interseksjonelle kulturelle og kreative forening: WICCA. 646 00:47:34,782 --> 00:47:38,428 Jo flere som blir med, jo vanskeligere er det å gjøre oss tause. 647 00:47:38,452 --> 00:47:42,581 Telefonen var til deg, Sabrina. Ms. Wardwell ber deg komme på kontoret. 648 00:47:46,919 --> 00:47:51,316 Viserektor Glover sier at hun godkjente organisasjonen din 649 00:47:51,340 --> 00:47:55,594 og at jeg var oppgitt som rådgiver på søknaden. 650 00:47:56,178 --> 00:47:58,973 - Jeg håper det er ok. - Helt i orden. 651 00:47:59,890 --> 00:48:04,270 Særlig hvis klubben gir deg den sinnsroen du helt klart føler behov for. 652 00:48:04,729 --> 00:48:07,189 Den vil hjelpe. På dette området, i hvert fall. 653 00:48:07,773 --> 00:48:11,610 Å? Er det noe annet som plager deg? 654 00:48:12,820 --> 00:48:14,280 En annen byrde? 655 00:48:14,947 --> 00:48:17,134 Hvis jeg kan være ærlig mot deg. 656 00:48:17,158 --> 00:48:18,969 Helt klart. 657 00:48:18,993 --> 00:48:23,557 Det er mulig at jeg kan gå på en annen skole, 658 00:48:23,581 --> 00:48:28,711 en privatskole, men jeg er ikke helt sikker på at det er noe jeg vil. 659 00:48:31,088 --> 00:48:32,607 Er det en god skole? 660 00:48:32,631 --> 00:48:34,192 En av de beste. 661 00:48:34,216 --> 00:48:37,511 Og faren min gikk der, noe som gjør det mer komplisert. 662 00:48:39,722 --> 00:48:41,408 Så hvorfor skulle du ikke gå der? 663 00:48:41,432 --> 00:48:46,520 Ikke at jeg vil se min beste elev forsvinne. 664 00:48:47,730 --> 00:48:51,084 Dette dreier seg ikke om en gutt, gjør det vel? 665 00:48:51,108 --> 00:48:55,130 Jeg har lagt merke til hvor glad du er i Mr. Kinkle. 666 00:48:55,154 --> 00:48:59,367 Harvey er en del av det, men det er alt. 667 00:49:00,076 --> 00:49:01,577 Hele livet mitt er i Greendale. 668 00:49:02,620 --> 00:49:05,748 Det viser seg å være vanskelig å komme vekk fra det. 669 00:49:09,251 --> 00:49:13,440 Dette fortjener en videre drøfting. 670 00:49:13,464 --> 00:49:15,776 Hvorfor møtes vi ikke etter skoletid? 671 00:49:15,800 --> 00:49:20,322 For å se om vi kan nøste opp denne gordiske knuten sammen? 672 00:49:20,346 --> 00:49:23,641 Veldig gjerne, men jeg har noe jeg skal etter skoletid. 673 00:49:24,225 --> 00:49:26,602 - Å ja? - Jeg skal plukke epler. 674 00:49:27,645 --> 00:49:28,651 Så artig. 675 00:49:29,522 --> 00:49:31,982 Og hvor skal det skje? 676 00:50:11,605 --> 00:50:12,666 Den passer ikke. 677 00:50:12,690 --> 00:50:15,109 Det vil den. Så kan vi fargelegge den. 678 00:50:15,526 --> 00:50:17,838 Hva er poenget? Jeg skjønner ikke at jeg gidder. 679 00:50:17,862 --> 00:50:21,323 Det er noe dere bør se. I balsameringsrommet. 680 00:50:24,702 --> 00:50:25,953 Så dramatisk. 681 00:50:27,955 --> 00:50:28,974 Det er en føflekk. 682 00:50:28,998 --> 00:50:31,584 Men jeg dyttet på den, og... 683 00:50:40,968 --> 00:50:42,428 Å, den blør ikke. 684 00:50:44,763 --> 00:50:46,032 Da er det et heksemerke. 685 00:50:46,056 --> 00:50:49,119 Eller så har blodet begynt å samle seg i bakenden hans. 686 00:50:49,143 --> 00:50:52,164 Men hvis det er et heksemerke, og Connor ble drept... 687 00:50:52,188 --> 00:50:53,915 En heksejeger? 688 00:50:53,939 --> 00:50:55,000 Er det mulig? 689 00:50:55,024 --> 00:50:56,692 Rådet bør kanskje få vite om det. 690 00:50:57,067 --> 00:50:59,671 Enda en grunn til at Sabrina må bli med i Nattens kirke. 691 00:50:59,695 --> 00:51:01,030 Så hun blir beskyttet. 692 00:51:02,281 --> 00:51:04,801 Hekser uten heksesirkler er lette å ta. 693 00:51:04,825 --> 00:51:06,344 Jeg har bedt angående dette. 694 00:51:06,368 --> 00:51:11,725 Jeg tror at hvis hun vil snakke med en utenforstående... 695 00:51:11,749 --> 00:51:15,479 Hvem skal hun snakke med? Mørkets fyrste? 696 00:51:15,503 --> 00:51:16,509 Nei. 697 00:51:17,296 --> 00:51:22,676 Nei, men jeg føler så nært Ham som mulig. 698 00:51:25,971 --> 00:51:28,265 Gjør ferdig balsameringen. Forsiktig. 699 00:51:29,016 --> 00:51:32,686 Vi trenger hver bloddråpe til salvingen av Sabrina under dåpen. 700 00:51:33,437 --> 00:51:36,291 Det er synd de ikke ville ha en lukket kiste. 701 00:51:36,315 --> 00:51:38,692 Vi har ikke spist lang gris på lenge. 702 00:52:22,528 --> 00:52:25,048 Kanskje jeg skal skaffe meg et gresskar til trappen 703 00:52:25,072 --> 00:52:27,300 om noen kommer for knask eller knep. 704 00:52:27,324 --> 00:52:30,595 - Tantene dine trenger ikke flere? - Nei. Jeg tror de har nok. 705 00:52:30,619 --> 00:52:31,625 Ok. 706 00:52:43,507 --> 00:52:45,968 GAMMELT TRE 707 00:52:48,554 --> 00:52:50,431 HØYLABYRINT 708 00:52:50,973 --> 00:52:53,642 Ingenting er noensinne lett, er det vel? 709 00:53:04,528 --> 00:53:07,781 Elle melle, elle melle hvor skal jenta gå? 710 00:53:08,032 --> 00:53:11,149 Hun kan gå mot øst, hun kan gå mot vest, kanskje kråkereiret er best 711 00:53:11,702 --> 00:53:14,413 Elle melle, elle melle. 712 00:53:51,784 --> 00:53:52,790 Vent. 713 00:54:22,106 --> 00:54:24,942 Du skal ikke plukke epler, min kjære. 714 00:54:55,973 --> 00:54:56,979 Salem. 715 00:54:58,851 --> 00:54:59,935 Å, herregud. 716 00:55:01,645 --> 00:55:03,731 Godt jobbet. Flink gutt. 717 00:55:04,481 --> 00:55:07,377 Hvem sendte det? 718 00:55:07,401 --> 00:55:08,944 Var det volvesøstrene? 719 00:55:11,613 --> 00:55:14,259 Ok, kan du hjelpe meg gjennom labyrinten? 720 00:55:14,283 --> 00:55:15,289 Til treet? 721 00:55:44,521 --> 00:55:47,900 Hvordan skal jeg vite det, Salem? Hvilket eple som er... 722 00:55:53,113 --> 00:55:54,823 ...malum malus? 723 00:56:16,595 --> 00:56:17,601 Malum... 724 00:56:19,723 --> 00:56:21,099 Bør jeg døpes? 725 00:57:39,720 --> 00:57:40,888 Hei. 726 00:57:42,097 --> 00:57:43,515 Gresskarene er i bilen. 727 00:57:44,099 --> 00:57:45,517 Hvorfor ventet du ikke? 728 00:57:47,811 --> 00:57:49,271 Hvem er denne lille fyren? 729 00:57:51,982 --> 00:57:53,710 En herreløs katt. 730 00:57:53,734 --> 00:57:54,776 Jeg tar den med hjem. 731 00:57:55,569 --> 00:57:59,406 Jeg har ikke sett deg for meg som en katteperson, men ok. 732 00:58:11,752 --> 00:58:12,758 Salem? 733 00:58:30,103 --> 00:58:31,271 Tanter? 734 00:58:31,897 --> 00:58:33,106 Ambrose? 735 00:58:33,857 --> 00:58:35,627 Kan vi ha et familiemøte? 736 00:58:35,651 --> 00:58:38,320 Jeg har bestemt meg når det gjelder dåpen. 737 00:58:40,072 --> 00:58:41,215 Sabrina. 738 00:58:41,239 --> 00:58:42,407 Vi er her inne. 739 00:58:58,173 --> 00:58:59,257 Er dette barnet? 740 00:58:59,925 --> 00:59:01,176 Ja, Deres eksellense. 741 00:59:02,094 --> 00:59:03,971 Dette er niesen vår, Sabrina. 742 00:59:10,769 --> 00:59:14,499 Barnet mitt. Du har ingen idé om hvor spesiell du er, har du vel? 743 00:59:14,523 --> 00:59:16,441 Hvordan du har blitt valgt. 744 00:59:17,526 --> 00:59:19,319 Beklager, kjenner jeg deg? 745 00:59:19,820 --> 00:59:23,341 Ærlig talt. Tilgi henne, fader, hun vet ikke hva hun sier. 746 00:59:23,365 --> 00:59:26,344 Sabrina, dette er en ære for oss. 747 00:59:26,368 --> 00:59:28,578 Dette er Faustus Blackwood. 748 00:59:29,955 --> 00:59:32,749 Han er yppersteprest i Nattens kirke. 749 00:59:34,626 --> 00:59:37,855 Representanten til mørkets fyrste, Satan, på jorden 750 00:59:37,879 --> 00:59:40,252 Tantene dine forteller meg at du er i tvil om dåpen. 751 00:59:40,966 --> 00:59:44,845 At du kanskje ikke vil skrive navnet ditt i Dyrets bok. 752 00:59:45,762 --> 00:59:47,681 Nei. Det er umulig. 753 00:59:48,306 --> 00:59:49,891 Det kan ikke skje. 754 00:59:51,560 --> 00:59:52,566 Så... 755 00:59:54,354 --> 00:59:57,816 ...la oss se hva jeg kan gjøre for å overbevise deg. 756 01:00:04,364 --> 01:00:06,366 Tekst: S. Marum