1
00:00:11,261 --> 00:00:13,764
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:48,609 --> 00:01:52,904
Nella città di Greendale,
dove sembra sempre Halloween,
3
00:01:52,988 --> 00:01:58,327
viveva una ragazza mezza strega
e mezza mortale che, al 16° compleanno...
4
00:01:58,493 --> 00:02:01,204
avrebbe dovuto scegliere
uno dei due mondi.
5
00:02:01,371 --> 00:02:05,334
Quello della sua famiglia, streghe,
o quello dei suoi amici, umani.
6
00:02:05,542 --> 00:02:09,212
Mi chiamo Sabrina Spellman
e quella ragazza sono io.
7
00:02:18,055 --> 00:02:21,350
Gli zombie erano strani.
Perché si muovevano così piano?
8
00:02:21,433 --> 00:02:24,353
Gli zombie veloci
sono una novità, negli horror.
9
00:02:24,436 --> 00:02:26,855
All'inizio si pensava
che i cadaveri rianimati
10
00:02:26,938 --> 00:02:31,151
fossero affetti da rigor mortis
e quindi si muovessero piano.
11
00:02:32,486 --> 00:02:34,863
- Come se ne è accorta?
- Non ne ho idea.
12
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
- A me sembravano parecchio strani.
- Anche a me.
13
00:02:38,241 --> 00:02:39,076
Tranquilla.
14
00:02:39,159 --> 00:02:40,786
Mi scusi.
15
00:02:40,869 --> 00:02:43,705
- Sabrina.
- Signora Wardwell? Salve.
16
00:02:44,331 --> 00:02:46,625
Non sapevo le piacessero gli horror.
17
00:02:46,958 --> 00:02:49,211
Sabrina li adora.
Più violenti sono, meglio è.
18
00:02:49,294 --> 00:02:53,674
A chi non piace
prendersi un bello spavento, ogni tanto?
19
00:02:53,757 --> 00:02:55,550
Soprattutto in questo periodo.
20
00:02:56,468 --> 00:02:59,304
Abbiamo una tradizione.
Dopo il cinema,
21
00:02:59,388 --> 00:03:03,350
andiamo tutti dal Dr. Cerberus
a discutere di quanto abbiamo visto.
22
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Vuole unirsi a noi?
23
00:03:05,727 --> 00:03:07,062
Devo correggere verifiche,
24
00:03:07,729 --> 00:03:11,191
ma ti ringrazio per l'invito, davvero.
25
00:03:13,944 --> 00:03:14,944
Ci vediamo a lezione.
26
00:03:20,325 --> 00:03:21,576
Perché l'hai fatto?
27
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Invitarla, intendi?
- Già.
28
00:03:24,996 --> 00:03:27,999
Mi fa pena. Vive in quella casa...
29
00:03:29,960 --> 00:03:30,960
tutta sola.
30
00:03:53,233 --> 00:03:54,860
Dio mio.
31
00:04:00,365 --> 00:04:01,366
Dio mio.
32
00:04:11,960 --> 00:04:12,960
C'è qualcuno?
33
00:04:21,344 --> 00:04:23,221
Mi aiuti, la prego.
34
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
Dio mio.
35
00:04:34,483 --> 00:04:35,609
Povera creatura.
36
00:04:36,777 --> 00:04:39,404
Il mio cottage è in fondo alla via.
37
00:04:40,822 --> 00:04:44,075
Ti daremo una pulita
e domani chiameremo il dottore.
38
00:04:52,125 --> 00:04:54,503
Era tutta una metafora.
39
00:04:54,586 --> 00:04:58,215
- È un film horror, Susie.
- Perché, non può essere entrambi?
40
00:04:58,298 --> 00:05:00,258
- Esatto, proprio così.
- Già.
41
00:05:00,342 --> 00:05:03,637
È un film sugli zombie,
ma anche sulla Guerra Fredda.
42
00:05:03,720 --> 00:05:06,598
- Sui diritti civili.
- La crisi della famiglia.
43
00:05:06,890 --> 00:05:09,059
- Era lo stesso film?
- Non l'hai colto?
44
00:05:09,142 --> 00:05:13,396
La figlia si trasforma in uno zombie
e cosa fa? Mangia sua madre.
45
00:05:13,480 --> 00:05:17,108
Sospetto che Harvey
abbia chiuso gli occhi, in quel punto.
46
00:05:17,192 --> 00:05:18,819
Non è vero.
47
00:05:18,902 --> 00:05:20,612
Ma è terribile.
48
00:05:21,780 --> 00:05:22,656
POMPE FUNEBRI
49
00:05:22,739 --> 00:05:25,242
- Mettiti in salvo, Sabrina.
- No.
50
00:05:25,325 --> 00:05:26,993
- Ho un po' paura.
- Si vede.
51
00:05:27,077 --> 00:05:28,286
Sono nel bosco.
52
00:05:33,750 --> 00:05:35,877
"Verranno a prenderti, Barbara."
53
00:05:35,961 --> 00:05:41,174
Harvey Kinkle, l'unica persona
che riuscirai a spaventare è te stesso.
54
00:05:43,552 --> 00:05:44,552
Catturata.
55
00:05:53,520 --> 00:05:54,771
Ti ho preso una cosa.
56
00:06:00,986 --> 00:06:02,153
Harvey...
57
00:06:15,125 --> 00:06:16,459
Ti amo, Sabrina.
58
00:06:17,836 --> 00:06:20,380
Volevo aspettare
il tuo compleanno per dirtelo,
59
00:06:21,339 --> 00:06:25,719
- ma se non festeggeremo insieme...
- Sono felice che non abbia aspettato.
60
00:06:27,596 --> 00:06:28,805
Mi piace tantissimo.
61
00:06:29,472 --> 00:06:30,515
Proprio come te.
62
00:06:40,650 --> 00:06:41,943
Buonanotte, Harvey.
63
00:06:42,485 --> 00:06:43,695
Buonanotte, Sabrina.
64
00:07:25,904 --> 00:07:27,280
Ti ho preparato del tè.
65
00:07:30,575 --> 00:07:33,244
Ci sono anche dei biscotti alle mandorle.
66
00:07:34,621 --> 00:07:37,457
Mi dici come ti chiami
e cosa ti è successo?
67
00:07:40,168 --> 00:07:41,503
Qualcuno ti ha aggredita?
68
00:07:51,096 --> 00:07:52,096
È stata la foresta.
69
00:07:58,895 --> 00:08:00,772
Non sei di qui, giusto?
70
00:08:01,231 --> 00:08:03,650
La caccia alle streghe di Salem è famosa,
71
00:08:04,234 --> 00:08:06,736
ma ce n'è stata una anche a Greendale.
72
00:08:07,529 --> 00:08:09,072
Nel 1692.
73
00:08:09,823 --> 00:08:12,993
Tredici streghe
sono state impiccate nella foresta...
74
00:08:14,202 --> 00:08:17,622
e i loro spiriti pieni di rabbia
la infestano da allora.
75
00:08:17,872 --> 00:08:19,499
Come mai è così informata?
76
00:08:20,083 --> 00:08:21,083
Sulle streghe.
77
00:08:22,711 --> 00:08:27,966
Diciamo che sono
lo storico non ufficiale di Greendale.
78
00:08:29,342 --> 00:08:32,804
Inoltre insegno
alle superiori del posto, la Baxter High.
79
00:08:34,305 --> 00:08:37,934
Ha una studentessa di nome Sabrina?
80
00:08:40,395 --> 00:08:41,479
In effetti sì.
81
00:08:43,189 --> 00:08:44,357
Sabrina Spellman.
82
00:08:47,193 --> 00:08:48,695
La conosci?
83
00:08:48,778 --> 00:08:51,906
No, ma conoscevo
quel bastardo di suo padre.
84
00:08:51,990 --> 00:08:55,785
Ha infranto le leggi delle streghe,
sposando una scrofa mortale.
85
00:09:38,995 --> 00:09:42,248
La mia grande opera ha inizio,
Signore Oscuro.
86
00:09:42,665 --> 00:09:46,044
Ti consegnerò Sabrina.
87
00:10:04,729 --> 00:10:07,107
L'OSCURO BATTESIMO DEI TUOI 16 ANNI
88
00:10:53,236 --> 00:10:54,404
Absit omen.
89
00:10:54,863 --> 00:11:00,285
MARTEDÌ 28 OTTOBRE DI QUEST'ANNO
90
00:11:09,210 --> 00:11:11,296
Buongiorno, ziette. Ambrose.
91
00:11:12,338 --> 00:11:13,965
Buongiorno, tesoro. Dormito bene?
92
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
Avrà fatto sogni... tempestosi.
93
00:11:16,134 --> 00:11:19,095
In effetti,
mi sono svegliata un paio di volte.
94
00:11:19,179 --> 00:11:23,516
È un periodo emozionante,
per diversi motivi.
95
00:11:24,142 --> 00:11:26,477
Ricordo ancora il mio Oscuro Battesimo.
96
00:11:27,061 --> 00:11:29,647
La mia vera vita stava per incominciare.
97
00:11:29,731 --> 00:11:31,274
Non riuscivo a dormire.
98
00:11:32,108 --> 00:11:35,320
Con una zampa di coniglio,
dormirai come un cadavere.
99
00:11:35,695 --> 00:11:39,949
A proposito di cadaveri,
un pipistrello è entrato in camera mia.
100
00:11:40,033 --> 00:11:42,535
- Ha rotto una finestra.
- Devo rianimarlo?
101
00:11:42,619 --> 00:11:44,954
No. Niente necromanzia, in questa casa.
102
00:11:45,038 --> 00:11:47,332
- Posso seppellirlo?
- Come preferisci.
103
00:11:47,415 --> 00:11:50,877
Seppelliscilo
nel cimitero degli animali, c'è spazio.
104
00:11:51,336 --> 00:11:52,670
E questo cos'è?
105
00:11:52,754 --> 00:11:57,884
Prima del Battesimo, il tuo corpo
va purificato. Depurato dalle tossine.
106
00:11:57,967 --> 00:12:01,638
È una miscela di latte,
uova, rosmarino, agrimonia,
107
00:12:01,721 --> 00:12:05,225
vaniglia, un pizzico di radice di gialappa
108
00:12:05,600 --> 00:12:08,811
e radice di tanis.
Più altre erbe del mio orto.
109
00:12:09,062 --> 00:12:10,188
Bevi, tesoro.
110
00:12:11,439 --> 00:12:12,982
- Non farlo.
- Ambrose.
111
00:12:14,275 --> 00:12:17,612
Dovrai scegliere un famiglio,
prima dell'Oscuro Battesimo.
112
00:12:17,695 --> 00:12:19,113
Ecco qui l'elenco.
113
00:12:19,572 --> 00:12:22,325
Ho selezionato
le opzioni più adatte per te,
114
00:12:22,784 --> 00:12:27,956
come questo splendido riccio,
oppure questo gufo dall'aria così nobile.
115
00:12:28,539 --> 00:12:30,792
Tom sarebbe felice di avere un amico cane.
116
00:12:30,875 --> 00:12:32,710
A proposito, zia Zelda.
117
00:12:34,587 --> 00:12:39,717
Invece di scegliere il famiglio dal libro,
cosa che mi pare molto disumana...
118
00:12:39,801 --> 00:12:44,305
I famigli sono goblin che assumono
le sembianze di un animale per servirci.
119
00:12:44,389 --> 00:12:45,932
Non hanno niente di umano.
120
00:12:46,057 --> 00:12:51,020
Mi sono esercitata con un incantesimo
di convocazione del Demonomicon.
121
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
E se diffondessi
la voce che cerco un famiglio?
122
00:12:54,691 --> 00:12:57,402
Magari trovo un volontario.
123
00:12:57,485 --> 00:13:00,154
Secondo me è una splendida idea.
124
00:13:00,613 --> 00:13:04,033
E il nome battesimale?
Ne hai già scelto uno?
125
00:13:04,117 --> 00:13:05,868
Sì, in effetti.
126
00:13:07,620 --> 00:13:08,788
Edwina Diana.
127
00:13:09,414 --> 00:13:12,500
Edwina ricorda Edward,
in onore di mio padre,
128
00:13:12,583 --> 00:13:14,585
e Diana in onore di mia madre.
129
00:13:15,503 --> 00:13:19,716
Non voglio solo onorarli,
ma anche sentirmi più vicina a loro.
130
00:13:20,591 --> 00:13:23,177
Li voglio con me lungo la Via della Notte.
131
00:13:23,261 --> 00:13:24,595
Non dovrei piangere.
132
00:13:25,972 --> 00:13:29,809
Vorrei tanto che tua madre
e tuo padre potessero vederti.
133
00:13:29,892 --> 00:13:32,562
- Anch'io, zietta.
- Sarebbero fieri di te,
134
00:13:32,645 --> 00:13:34,939
della giovane donna che sei diventata.
135
00:13:35,023 --> 00:13:39,819
Devo correggerti, Hilda. Sarebbero fieri
della giovane strega che sta diventando.
136
00:13:58,338 --> 00:14:00,673
Una moneta per i tuoi pensieri, cugina.
137
00:14:01,841 --> 00:14:07,722
È che... si dice che se un pipistrello
ti rompe la finestra, porta sfortuna.
138
00:14:08,723 --> 00:14:11,768
E ieri ho trovato
una rana a due teste nella scarpa.
139
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
Aspetta, non starai avendo dei dubbi
140
00:14:14,645 --> 00:14:16,022
sull'Oscuro Battesimo?
141
00:14:17,231 --> 00:14:20,526
Prima sembravi tutta emozionata,
con Jekyll e Hyde.
142
00:14:20,610 --> 00:14:23,988
Lo sono, ma mi sento anche un po'...
143
00:14:24,072 --> 00:14:28,034
È normale essere un po' tesi.
144
00:14:28,534 --> 00:14:32,789
Andrai nella foresta, scriverai
il tuo nome nel libro del Signore Oscuro.
145
00:14:33,122 --> 00:14:34,457
Anch'io ero agitato.
146
00:14:37,251 --> 00:14:39,003
Cos'hai detto ai tuoi amici?
147
00:14:39,087 --> 00:14:42,256
Che andrai
in un collegio esclusivo nel Connecticut?
148
00:14:45,176 --> 00:14:46,177
Cugina...
149
00:14:47,470 --> 00:14:49,138
li hai avvisati, spero.
150
00:14:49,222 --> 00:14:50,223
Non ancora.
151
00:14:51,474 --> 00:14:54,811
- Aspetto il momento giusto.
- Non arriverà mai.
152
00:14:54,894 --> 00:14:56,979
Via il dente, via il dolore.
153
00:14:57,063 --> 00:15:00,525
Non puoi capire, Ambrose.
Tu sei uno stregone purosangue.
154
00:15:00,608 --> 00:15:05,071
Non hai detto addio a metà della tua vita,
ai tuoi amici, al tuo ragazzo.
155
00:15:05,154 --> 00:15:09,867
Vero. Ma quando sarai una strega completa,
resterai giovane più a lungo.
156
00:15:09,951 --> 00:15:14,247
Andrai all'Accademia delle Arti Occulte,
di cui tuo padre era il preside.
157
00:15:14,330 --> 00:15:17,166
Sarai dei nostri,
sotto ogni punto di vista.
158
00:15:17,250 --> 00:15:18,543
Lo so.
159
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Voglio tutte queste cose, davvero.
È solo che...
160
00:15:26,717 --> 00:15:27,717
È stupido.
161
00:15:29,637 --> 00:15:33,141
Dovresti sentire la mancanza
di qualcosa solo dopo averla persa.
162
00:15:33,224 --> 00:15:37,437
Sono agli arresti domiciliari
a casa delle tue zie da 75 anni.
163
00:15:37,770 --> 00:15:39,605
Non posso lasciare la tenuta.
164
00:15:40,231 --> 00:15:44,277
Sento la mancanza di tutto, di continuo.
165
00:16:03,963 --> 00:16:08,009
Spiriti della foresta,
vi annuncio le mie intenzioni.
166
00:16:08,468 --> 00:16:11,846
Se verrete da me, non avrete padroni.
167
00:16:13,264 --> 00:16:16,934
Non signore e servo,
ma famiglio e famiglio.
168
00:16:17,560 --> 00:16:21,606
Condivideremo conoscenze,
spirito e caratteristiche.
169
00:16:32,241 --> 00:16:35,536
E ora, spiriti, restiamo in attesa.
170
00:16:50,259 --> 00:16:52,136
Un incantesimo di convocazione?
171
00:16:53,554 --> 00:16:55,097
Vuoi evocare un famiglio?
172
00:16:55,181 --> 00:16:57,016
Allora ti farai battezzare.
173
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
Prudence, Dorcas, Agatha.
174
00:16:58,809 --> 00:17:00,394
Bene.
175
00:17:01,062 --> 00:17:05,483
Quindi verrai a studiare
all'Accademia delle Arti Occulte?
176
00:17:05,566 --> 00:17:06,859
Direi di sì.
177
00:17:07,068 --> 00:17:11,072
Che peccato, noi non vogliamo
mezzosangue all'Accademia.
178
00:17:11,489 --> 00:17:13,574
A chi stai dando della mezzosangue?
179
00:17:13,658 --> 00:17:18,037
È quello che sei, no?
Mezza strega e mezza mortale.
180
00:17:19,038 --> 00:17:20,873
Resta con la tua gente,
181
00:17:21,499 --> 00:17:24,752
o farai la stessa fine
di tua madre e tuo padre.
182
00:17:25,336 --> 00:17:26,336
Cosa intendi?
183
00:17:26,754 --> 00:17:29,715
L'incidente in cui hanno perso la vita...
184
00:17:29,799 --> 00:17:33,261
Sarebbe una vera tragedia
se ti capitasse una cosa simile.
185
00:17:33,344 --> 00:17:36,430
Non mi farò
provocare o bullizzare da voi.
186
00:17:36,514 --> 00:17:39,642
Né nella foresta, né all'Accademia.
187
00:17:39,725 --> 00:17:41,227
Bastarda cocciuta.
188
00:17:52,738 --> 00:17:53,990
Cosa state facendo?
189
00:17:59,912 --> 00:18:01,622
Volete maledirmi?
190
00:18:22,018 --> 00:18:23,394
Razza di succubi.
191
00:18:36,866 --> 00:18:38,284
Ciao, Sabrina.
192
00:18:38,784 --> 00:18:41,704
Ho calpestato
dell'edera velenosa, vado a lavarmi.
193
00:18:45,583 --> 00:18:48,085
Se sono maledetta,
l'acqua mi pulisca in fretta.
194
00:18:48,169 --> 00:18:50,546
Se sono maledetta,
l'acqua mi pulisca in fretta.
195
00:18:56,552 --> 00:18:57,552
Susie?
196
00:18:59,305 --> 00:19:01,724
Susie, che cos'hai?
197
00:19:02,183 --> 00:19:03,184
Cos'è successo?
198
00:19:07,897 --> 00:19:09,649
Mi hanno alzato la maglietta.
199
00:19:12,985 --> 00:19:14,111
Che cosa?
200
00:19:15,237 --> 00:19:16,364
Chi è stato?
201
00:19:19,200 --> 00:19:23,412
Quattro ragazzi,
dei trogloditi che giocano a football.
202
00:19:23,496 --> 00:19:26,082
Le hanno tirato su la maglia, Preside.
203
00:19:26,165 --> 00:19:29,710
Volevano controllare
se ha il seno oppure no,
204
00:19:29,794 --> 00:19:32,421
se è un maschio o una femmina.
205
00:19:32,505 --> 00:19:37,468
Signorina Spellman, dimmi i loro nomi
206
00:19:37,551 --> 00:19:40,012
e valuterò la situazione.
207
00:19:40,096 --> 00:19:42,890
Susie non me li ha detti,
ma posso indovinare.
208
00:19:42,973 --> 00:19:46,227
Oppure potrebbe convocare
tutti i giocatori di football.
209
00:19:46,310 --> 00:19:48,062
Una caccia alle streghe?
210
00:19:48,145 --> 00:19:49,772
Questa definizione non mi piace,
211
00:19:50,481 --> 00:19:53,901
ma il punto è che Susie
non si sente al sicuro, nella sua scuola.
212
00:19:54,485 --> 00:19:57,738
È costantemente spaventata.
213
00:19:59,699 --> 00:20:05,121
Se così fosse, dato che sei sua amica,
214
00:20:05,913 --> 00:20:11,913
perché non le suggerisci
di cercarsi un'altra scuola?
215
00:20:14,380 --> 00:20:15,464
Va tutto bene?
216
00:20:15,548 --> 00:20:20,094
Degli idioti hanno preso in giro Susie.
Sono stati crudeli con lei, Harvey.
217
00:20:20,177 --> 00:20:22,471
L'hanno insultata e palpeggiata.
218
00:20:22,555 --> 00:20:23,889
Coglioni. Chi è stato?
219
00:20:23,973 --> 00:20:27,560
Susie non vuole dirmelo,
ma potresti provare a indagare?
220
00:20:27,643 --> 00:20:30,271
Certo, ma quei ragazzi
si coprono a vicenda,
221
00:20:30,354 --> 00:20:32,022
specie se non sei dei loro.
222
00:20:32,106 --> 00:20:35,025
Dobbiamo fare qualcosa.
Non deve più succedere.
223
00:20:35,109 --> 00:20:37,069
Sono d'accordo, ma sappi che...
224
00:20:37,153 --> 00:20:40,656
Che proteggere Susie è impossibile?
Me lo ripetono tutti.
225
00:20:40,740 --> 00:20:42,783
Nient'affatto.
226
00:20:45,536 --> 00:20:48,080
Forse posso aiutarti io, Sabrina.
227
00:20:48,873 --> 00:20:50,583
Signora Wardwell?
228
00:20:51,625 --> 00:20:52,625
Sì?
229
00:20:53,586 --> 00:20:55,755
Mi piange il cuore per la tua amica.
230
00:20:58,924 --> 00:21:00,926
È una situazione terribile.
231
00:21:01,969 --> 00:21:06,974
In questa città, in questa scuola,
predomina una cultura di...
232
00:21:07,057 --> 00:21:08,642
Maschilismo puritano?
233
00:21:09,185 --> 00:21:12,104
Il preside Hawthorne
è il più intollerante,
234
00:21:12,188 --> 00:21:16,066
il più imbecille
e il più misogino di tutti.
235
00:21:16,817 --> 00:21:19,612
Quando lo capiranno?
236
00:21:20,654 --> 00:21:22,782
Le donne devono comandare su tutto.
237
00:21:23,240 --> 00:21:25,618
La vicepreside, la signora Glover,
238
00:21:25,701 --> 00:21:27,870
non farà orecchie da mercante.
239
00:21:27,953 --> 00:21:30,623
Vorrei tanto che Hawthorne...
240
00:21:30,706 --> 00:21:31,707
Cosa?
241
00:21:32,750 --> 00:21:34,376
Hawthorne è un prepotente.
242
00:21:35,753 --> 00:21:37,463
Qualcuno deve dargli una lezione.
243
00:21:39,590 --> 00:21:40,800
Pensaci tu.
244
00:21:43,302 --> 00:21:44,845
E come aiuterebbe Susie?
245
00:21:45,304 --> 00:21:48,349
Il pesce comincia a puzzare dalla testa.
246
00:21:49,475 --> 00:21:51,936
Il Preside non sostiene la tua causa.
247
00:21:52,895 --> 00:21:54,897
Se si prendesse un anno sabbatico,
248
00:21:54,980 --> 00:22:00,110
sospetto che tu e i tuoi amici
riuscireste a capire come aiutare Susie.
249
00:22:00,194 --> 00:22:05,533
Il problema è che Hawthorne non si prende
né anni sabbatici né giorni di ferie.
250
00:22:08,118 --> 00:22:10,079
Sai, ha paura dei ragni.
251
00:22:12,706 --> 00:22:13,874
Il Preside?
252
00:22:20,297 --> 00:22:22,299
Ne è terrorizzato.
253
00:22:30,140 --> 00:22:31,934
MESSAGGIO DEL PRESIDE
254
00:22:32,518 --> 00:22:33,894
Una sua immagine.
255
00:22:37,690 --> 00:22:41,652
I giocatori di football
sono sintomo di una malattia più profonda,
256
00:22:41,777 --> 00:22:43,571
che si annida nella scuola.
257
00:22:43,654 --> 00:22:46,407
Dobbiamo combatterla con un club,
258
00:22:46,490 --> 00:22:49,368
per le ragazze.
Dobbiamo sostenerci a vicenda.
259
00:22:49,451 --> 00:22:51,996
Così potremo discutere
dei nostri problemi
260
00:22:52,079 --> 00:22:54,623
e trovare soluzioni propositive.
261
00:22:54,707 --> 00:22:57,918
Intendi un club
per combattere il patriarcato?
262
00:22:58,002 --> 00:22:59,670
- Aspettate, cosa?
- Esatto.
263
00:22:59,795 --> 00:23:02,673
Per mobilizzarci e organizzare proteste,
264
00:23:02,756 --> 00:23:05,467
per combattere
quando necessario e difenderci,
265
00:23:05,551 --> 00:23:08,304
così né Susie
né le altre si sentiranno sole.
266
00:23:08,387 --> 00:23:10,014
Hawthorne ce lo impedirà.
267
00:23:10,097 --> 00:23:12,975
Ha bocciato
il mio club "Figlie delle Pantere Nere".
268
00:23:13,058 --> 00:23:17,688
Ho un piano per riuscirci
senza che Hawthorne interferisca,
269
00:23:18,188 --> 00:23:19,648
ma devo fare in fretta.
270
00:23:19,732 --> 00:23:20,816
Quanto in fretta?
271
00:23:20,900 --> 00:23:23,777
Il prima possibile.
Di certo entro venerdì.
272
00:23:24,987 --> 00:23:26,655
Prima del tuo compleanno.
273
00:23:27,281 --> 00:23:29,992
Quest'anno
niente festeggiamenti in grande.
274
00:23:30,075 --> 00:23:31,535
Ma è un grande evento.
275
00:23:31,619 --> 00:23:34,288
Compi sedici anni... ed è Halloween.
276
00:23:34,371 --> 00:23:35,539
Ci sarà un'eclissi.
277
00:23:35,623 --> 00:23:38,375
Simili circostanze richiedono una festa.
278
00:23:39,251 --> 00:23:40,294
Harvey, aiutami.
279
00:23:40,377 --> 00:23:41,921
Ci ho provato, Roz...
280
00:23:42,004 --> 00:23:45,674
Ho un impegno con le mie zie.
281
00:23:47,176 --> 00:23:49,511
Sono anni che aspettano questo momento.
282
00:23:50,471 --> 00:23:54,475
È una tradizione segreta di famiglia
di cui non posso parlarvi.
283
00:23:55,059 --> 00:23:56,560
Concentriamoci sul club.
284
00:23:56,644 --> 00:23:57,853
Come lo chiamiamo?
285
00:23:57,937 --> 00:23:59,521
Le Falchesse?
286
00:24:04,860 --> 00:24:09,949
Stolas, famiglio mio. Mio fedele factotum.
287
00:24:12,701 --> 00:24:15,204
Il Signore Oscuro è saggio.
288
00:24:17,081 --> 00:24:19,541
Percepisce che è legata al mondo mortale
289
00:24:19,625 --> 00:24:22,461
e ci ha inviato
per realizzare la sua volontà.
290
00:24:25,965 --> 00:24:28,133
Ci assicureremo che si compia.
291
00:24:29,677 --> 00:24:32,137
POMPE FUNEBRI SPELLMAN
FUNERALI E SEPOLTURE
292
00:24:32,721 --> 00:24:35,307
Pompe Funebri Spellman,
come posso aiutarla?
293
00:24:38,811 --> 00:24:40,396
Che succede, Hilda?
294
00:24:40,479 --> 00:24:43,065
Un giovane è stato pugnalato.
295
00:24:44,066 --> 00:24:47,277
Sua madre e suo padre
stanno venendo qui. Poveretti.
296
00:24:48,487 --> 00:24:49,613
Sia lodato Satana.
297
00:24:50,990 --> 00:24:53,492
Preferiscono una bara aperta o chiusa?
298
00:24:53,575 --> 00:24:58,205
Non ne abbiamo ancora parlato, Zelda.
Loro figlio è appena stato ucciso.
299
00:24:58,288 --> 00:25:02,960
Anche se non possiamo usare la sua carne,
ci serve del sangue per il Battesimo.
300
00:25:03,043 --> 00:25:08,173
Visto che è consigliabile usare
del sangue umano, il tempismo è perfetto.
301
00:25:08,882 --> 00:25:10,467
Infernalmente perfetto.
302
00:25:11,343 --> 00:25:13,262
Molto divertente.
303
00:25:13,345 --> 00:25:16,724
Signori Kemper, le nostre condoglianze.
304
00:25:17,725 --> 00:25:21,603
Faremo il possibile
per rendere indolore questo processo.
305
00:25:21,687 --> 00:25:25,274
Non potevamo avere figli,
quindi abbiamo adottato Connor.
306
00:25:28,777 --> 00:25:30,529
Vorremmo che sembrasse così.
307
00:25:35,409 --> 00:25:36,869
Per il tuo compleanno...
308
00:25:36,952 --> 00:25:40,956
So che hai progetti misteriosi con le zie
e che non puoi parlarne,
309
00:25:42,207 --> 00:25:47,004
ma sei sicura al 100 percento
che non possa farti cambiare idea?
310
00:25:47,087 --> 00:25:48,756
Potremmo stare da soli...
311
00:25:50,049 --> 00:25:53,802
a guardare l'eclissi,
aspettando che diventi tutto buio.
312
00:25:53,886 --> 00:25:56,764
Harvey, sarebbe un sogno.
313
00:25:57,389 --> 00:26:02,227
Ma è un impegno obbligatorio.
314
00:26:04,563 --> 00:26:08,233
Davvero non puoi dirmi nulla?
315
00:26:08,317 --> 00:26:10,069
Solo che è importante...
316
00:26:12,112 --> 00:26:13,322
per le mie zie...
317
00:26:13,781 --> 00:26:14,865
e per me.
318
00:26:15,741 --> 00:26:17,659
Tanto da non festeggiare?
319
00:26:19,078 --> 00:26:21,580
Il punto non è tanto il mio compleanno,
320
00:26:23,082 --> 00:26:24,833
ma quello che verrà dopo.
321
00:26:26,251 --> 00:26:27,711
Ora mi stai inquietando.
322
00:26:30,964 --> 00:26:32,382
Cambio scuola, Harvey.
323
00:26:35,928 --> 00:26:40,432
Lascio la Baxter High,
andrò in un collegio nel Connecticut.
324
00:26:41,600 --> 00:26:42,600
Che cosa?
325
00:26:43,852 --> 00:26:44,852
Dici sul serio?
326
00:26:45,646 --> 00:26:49,024
Le zie mi porteranno lì, venerdì sera.
327
00:26:49,108 --> 00:26:50,651
Ma che diavolo dici?
328
00:26:50,734 --> 00:26:56,734
Ho un'opportunità straordinaria
e non posso rifiutarla.
329
00:26:58,450 --> 00:27:00,661
E non me ne hai parlato?
330
00:27:00,828 --> 00:27:02,454
Nemmeno a Roz o Susie?
331
00:27:02,538 --> 00:27:04,957
Non volevo farvi agitare.
332
00:27:05,040 --> 00:27:08,710
Quindi te ne saresti andata così,
senza nemmeno salutare?
333
00:27:09,294 --> 00:27:11,088
Certo che no.
334
00:27:12,005 --> 00:27:15,092
In che scuola andrai? Come si chiama?
335
00:27:16,093 --> 00:27:17,094
Si chiama...
336
00:27:19,513 --> 00:27:20,889
non me lo ricordo.
337
00:27:20,973 --> 00:27:23,642
- Davvero?
- Ce l'ho sulla punta della lingua.
338
00:27:24,184 --> 00:27:27,688
Tutta questa storia
è un po' sospetta, Sabrina.
339
00:27:31,275 --> 00:27:32,609
Mi sembra quasi...
340
00:27:33,110 --> 00:27:34,111
Cosa?
341
00:27:34,695 --> 00:27:38,532
Non saprei, ma sembra
che tu mi stia nascondendo qualcosa.
342
00:27:40,117 --> 00:27:42,327
Non hai motivo di farlo, mai.
343
00:27:43,620 --> 00:27:44,830
Lo sai, vero?
344
00:27:46,456 --> 00:27:48,083
Certo che lo so.
345
00:27:49,251 --> 00:27:54,214
Puoi dirmi la verità,
qualunque essa sia...
346
00:27:55,048 --> 00:27:56,175
e la accetterò.
347
00:27:57,801 --> 00:27:58,801
Io...
348
00:28:00,721 --> 00:28:04,808
Dico sul serio, Sabrina.
Non c'è nulla che non possiamo superare...
349
00:28:05,309 --> 00:28:07,186
se siamo sinceri.
350
00:28:08,061 --> 00:28:09,061
Harvey...
351
00:28:10,439 --> 00:28:11,732
Che succede? Dimmelo.
352
00:28:20,073 --> 00:28:21,909
Sarebbe più facile mostrartelo.
353
00:28:32,711 --> 00:28:33,711
Ascolta.
354
00:28:35,422 --> 00:28:36,590
Adoro questo suono.
355
00:28:37,925 --> 00:28:40,761
Il vento che soffia
fra i rami degli alberi.
356
00:28:43,430 --> 00:28:46,016
È il mio suono preferito di sempre.
357
00:28:47,851 --> 00:28:50,062
Cosa volevi farmi vedere?
358
00:28:55,442 --> 00:28:56,526
Questo posto.
359
00:28:59,613 --> 00:29:01,406
Io sono nata qui, Harvey.
360
00:29:02,866 --> 00:29:05,202
Non all'Ospedale di Greendale, ma qui.
361
00:29:06,119 --> 00:29:07,829
Fra questi alberi.
362
00:29:08,413 --> 00:29:09,831
Quasi 16 anni fa.
363
00:29:15,087 --> 00:29:19,007
Ed è qui che rinascerò, venerdì notte.
364
00:29:19,841 --> 00:29:22,803
Al mio compleanno
e allo scoccare della mezzanotte,
365
00:29:23,262 --> 00:29:25,347
alla luce di un'eclissi color sangue.
366
00:29:26,223 --> 00:29:28,684
Non capisco. In che senso "rinascerai"?
367
00:29:29,977 --> 00:29:35,482
Farò una cerimonia chiamata
Oscuro Battesimo. Non è male come sembra,
368
00:29:35,732 --> 00:29:40,070
è tipo come quando siamo andati
al bat mitzvah di Soshanna Feldman
369
00:29:40,153 --> 00:29:43,031
o alla quinceañera di Guadalupe Lopez.
370
00:29:43,532 --> 00:29:48,996
In pratica,
mi lascerò alle spalle... l'infanzia.
371
00:29:54,501 --> 00:29:55,544
Nella foresta?
372
00:29:57,713 --> 00:29:58,713
È una metafora?
373
00:29:58,755 --> 00:30:02,426
Harvey, ricordi
cosa ci ha detto la signora Wardwell
374
00:30:02,634 --> 00:30:05,304
sulla storia di Greendale, a inizio anno?
375
00:30:05,387 --> 00:30:09,933
Ci sono stati dei processi alle streghe,
anche se nessuno ne ha parlato.
376
00:30:10,017 --> 00:30:11,643
Niente tombe né monumenti.
377
00:30:12,436 --> 00:30:13,312
Vagamente, sì.
378
00:30:13,395 --> 00:30:16,064
Le streghe non volevano che si sapesse
379
00:30:16,940 --> 00:30:22,821
per poter continuare a vivere a Greendale
indisturbate, nel corso dei secoli.
380
00:30:27,200 --> 00:30:28,869
E l'abbiamo fatto.
381
00:30:28,952 --> 00:30:29,952
"L'avete?"
382
00:30:30,495 --> 00:30:32,998
Cosa stai dicendo? Tu saresti...
383
00:30:33,081 --> 00:30:37,002
Una mezza strega. Dal lato di mio padre.
384
00:30:38,211 --> 00:30:40,964
Le streghe esistono davvero, Harvey.
385
00:30:41,048 --> 00:30:44,009
Mio padre era uno stregone.
386
00:30:44,092 --> 00:30:47,387
Dopo questo weekend, dopo il Battesimo,
387
00:30:47,471 --> 00:30:49,973
firmato il libro del Signore Oscuro,
388
00:30:50,057 --> 00:30:54,019
lascerò la Baxter High
e andrò all'Accademia delle Arti Occulte.
389
00:30:54,102 --> 00:30:54,936
Che cosa?
390
00:30:55,020 --> 00:30:57,856
E "rinuncerò
a tutti i miei legami mortali".
391
00:31:03,612 --> 00:31:07,199
Essere una strega ha tanti lati positivi,
392
00:31:07,282 --> 00:31:11,328
ma l'unica cosa brutta
è dover dire addio a te,
393
00:31:11,620 --> 00:31:13,246
a Roz e a Susie.
394
00:31:14,456 --> 00:31:17,667
Lo dici per lasciarmi?
Perché ti ho detto che ti amo?
395
00:31:17,751 --> 00:31:19,044
No, Harvey.
396
00:31:19,127 --> 00:31:21,630
Lo dico perché non voglio sparire di colpo
397
00:31:21,713 --> 00:31:27,052
dalla tua vita lunedì mattina, senza
che tu sappia il perché e ti dia la colpa.
398
00:31:27,135 --> 00:31:28,887
So che è dura da accettare.
399
00:31:28,970 --> 00:31:30,138
Che sei una strega?
400
00:31:30,430 --> 00:31:33,850
Mezza strega, scusami.
Sì, direi proprio di sì.
401
00:31:37,771 --> 00:31:39,731
Dimentica quello che ho detto.
402
00:31:39,815 --> 00:31:43,902
Ascolta la mia voce e le mie parole.
Dimentica quello che ho detto.
403
00:31:43,985 --> 00:31:46,279
Nel cuore e nella mente
non rimanga niente.
404
00:31:46,363 --> 00:31:47,363
Aspetta.
405
00:31:59,292 --> 00:32:00,292
Harvey?
406
00:32:07,509 --> 00:32:08,635
Sabrina, ma...
407
00:32:10,512 --> 00:32:11,847
Dove siamo?
408
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Nella foresta.
409
00:32:15,142 --> 00:32:17,769
Abbiamo fatto
una strada diversa dal solito.
410
00:32:22,232 --> 00:32:23,108
E poi?
411
00:32:23,191 --> 00:32:24,901
Ci siamo persi per un attimo,
412
00:32:26,820 --> 00:32:28,155
ma ora va tutto bene.
413
00:32:30,157 --> 00:32:31,158
Ottimo.
414
00:32:35,871 --> 00:32:37,581
Stavamo parlando di qualcosa?
415
00:32:41,334 --> 00:32:44,838
Ti dicevo che a Halloween
sono impegnata con le mie zie.
416
00:32:54,347 --> 00:32:56,808
Perché quell'aria tetra, Sabrina?
417
00:32:57,142 --> 00:33:01,021
Stavo spiegando a Harvey
che lascerò la Baxter High per andare...
418
00:33:01,104 --> 00:33:03,190
In un collegio nel Connecticut?
419
00:33:03,273 --> 00:33:06,318
Sì, ma non me la sono sentita
di mentirgli, Ambrose.
420
00:33:06,401 --> 00:33:10,363
E quindi...
gli ho detto che sono una strega.
421
00:33:11,531 --> 00:33:12,991
Accidenti.
422
00:33:13,074 --> 00:33:15,911
Ma è stato così straziante
che me lo sono...
423
00:33:17,329 --> 00:33:18,413
rimangiata.
424
00:33:19,122 --> 00:33:21,625
- In che senso straziante?
- In tutti i sensi.
425
00:33:22,751 --> 00:33:26,463
È una situazione davvero... assurda.
426
00:33:27,714 --> 00:33:29,382
Amo Harvey.
427
00:33:29,883 --> 00:33:31,468
Non voglio dire addio né a lui
428
00:33:31,551 --> 00:33:32,969
né alle mie amiche.
429
00:33:36,014 --> 00:33:39,518
Vorrei poterli portare tutti con me.
430
00:33:39,935 --> 00:33:41,311
Nella Via della Notte?
431
00:33:43,688 --> 00:33:44,814
Cugina mia.
432
00:33:45,857 --> 00:33:48,777
Se solo potessi facilitarti le cose.
433
00:33:49,736 --> 00:33:50,736
Tranquillo.
434
00:33:52,239 --> 00:33:53,323
Me la caverò.
435
00:33:55,492 --> 00:33:56,743
Me la caverò.
436
00:33:59,704 --> 00:34:02,249
Però potresti aiutarmi con un incantesimo
437
00:34:02,499 --> 00:34:03,833
contro il mio preside.
438
00:34:04,918 --> 00:34:08,046
Voglio fondare un club scolastico
prima del Battesimo,
439
00:34:08,505 --> 00:34:09,756
per proteggere Susie
440
00:34:10,340 --> 00:34:11,758
e tutte le ragazze.
441
00:34:13,385 --> 00:34:17,639
Non posso restare con loro,
ma almeno questo posso farlo.
442
00:34:20,475 --> 00:34:22,394
Il mio grimorio è a tua disposizione.
443
00:34:23,144 --> 00:34:25,564
A che ora faremo l'incantesimo?
444
00:34:26,523 --> 00:34:27,399
A mezzanotte.
445
00:34:27,482 --> 00:34:30,235
L'ora delle streghe?
Che paura.
446
00:34:38,243 --> 00:34:41,204
Zia Hilda,
le sorelle fatali sono terribili.
447
00:34:41,288 --> 00:34:45,208
Tutti quelli che vanno all'Accademia
sono dei perfidi snob razzisti.
448
00:34:45,292 --> 00:34:47,711
Perché mai ti hanno fatto una maledizione?
449
00:34:47,794 --> 00:34:49,754
Tranquilla, l'ho annullata.
450
00:34:49,838 --> 00:34:51,673
Meglio controllare.
451
00:34:51,756 --> 00:34:52,756
Ti invidiano.
452
00:34:53,967 --> 00:34:56,052
Sei figlia di un Sommo Sacerdote.
453
00:34:56,136 --> 00:34:57,220
E loro, invece?
454
00:34:58,263 --> 00:34:59,389
Non sono nessuno.
455
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Per questo ti serve un famiglio.
456
00:35:02,183 --> 00:35:03,810
Ti proteggerà.
457
00:35:03,893 --> 00:35:05,562
Ho provato a convocarne uno.
458
00:35:06,229 --> 00:35:07,814
Rompi quest'uovo.
459
00:35:08,648 --> 00:35:09,649
Non si sa mai.
460
00:35:12,193 --> 00:35:15,905
Avevo ragione, direi.
È una maledizione di sangue.
461
00:35:15,989 --> 00:35:17,240
Non è ancora passata.
462
00:35:17,407 --> 00:35:21,870
Se non la curiamo, distruggerà
progressivamente la tua salute
463
00:35:21,953 --> 00:35:23,121
e le tue facoltà mentali.
464
00:35:23,622 --> 00:35:28,877
Fare dei bagni con acqua salata
e dei contro incantesimi con le candele
465
00:35:28,960 --> 00:35:30,962
dovrebbe bastare, credo.
466
00:35:31,755 --> 00:35:33,131
Inizia subito.
467
00:35:41,056 --> 00:35:42,056
Ziette?
468
00:35:43,600 --> 00:35:47,312
Le sorelle fatali mi hanno detto
una cosa su mamma e papà.
469
00:35:47,896 --> 00:35:49,481
Che cosa?
470
00:35:49,939 --> 00:35:51,107
Sul loro incidente.
471
00:35:51,191 --> 00:35:53,860
Hanno insinuato
che non lo è stato davvero.
472
00:35:54,944 --> 00:35:56,404
Che sciocchezze.
473
00:35:57,238 --> 00:35:59,366
Erano in volo verso l'Italia,
474
00:35:59,449 --> 00:36:03,662
Edward aveva una conferenza in Vaticano.
Purtroppo l'aereo è caduto.
475
00:36:03,745 --> 00:36:04,829
Una vera tragedia.
476
00:36:06,206 --> 00:36:09,417
Ora sali a farti un bagno,
come ha detto tua zia Hilda.
477
00:36:52,877 --> 00:36:53,962
Mamma?
478
00:36:55,296 --> 00:36:56,296
Papà?
479
00:36:58,007 --> 00:36:59,007
Aspettate!
480
00:37:09,894 --> 00:37:11,354
Mamma? Papà?
481
00:37:12,272 --> 00:37:13,356
Verrete...
482
00:37:13,440 --> 00:37:14,733
al mio Battesimo?
483
00:37:15,191 --> 00:37:17,235
Ho scelto i vostri nomi, va bene?
484
00:38:00,236 --> 00:38:01,613
Non è da te, cugina,
485
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
usare la magia per vendette personali.
486
00:38:04,449 --> 00:38:06,618
È una situazione disperata, Ambrose.
487
00:38:06,701 --> 00:38:10,038
Ricorda che non voglio
uccidere il preside Hawthorne,
488
00:38:10,121 --> 00:38:12,248
ma solo spaventarlo.
489
00:38:12,332 --> 00:38:15,794
La signora Wardwell
dice che ha il terrore dei ragni.
490
00:38:15,877 --> 00:38:17,420
Allora sarà facile.
491
00:38:18,379 --> 00:38:21,925
Sei fortunata,
tua zia Hilda li usa come famigli.
492
00:38:31,726 --> 00:38:34,479
Sicura di non volerlo uccidere?
Potremmo farlo.
493
00:38:34,562 --> 00:38:37,357
Voglio solo
che si assenti un paio di giorni.
494
00:38:37,440 --> 00:38:40,985
Va bene. Lo traumatizzeremo,
ma moderatamente.
495
00:38:49,494 --> 00:38:51,871
Ragno, perché tessi la tua tela sottile
496
00:38:51,955 --> 00:38:54,749
così bianca e bella, con impegno febbrile?
497
00:38:54,833 --> 00:38:57,418
Le mosche voglio catturare
e alla fine mangiare.
498
00:38:57,502 --> 00:39:01,339
Ragno, dimmi, non l'hai notato?
499
00:39:01,631 --> 00:39:04,884
Sta arrivando un'ape e tu sei spacciato.
500
00:39:05,385 --> 00:39:09,514
Rovinerà la tua bella tela,
mentre ti contorci a lume di candela.
501
00:39:09,597 --> 00:39:13,852
E visto che pietà non hai avuto mai,
a tua volta non ne riceverai.
502
00:40:15,705 --> 00:40:16,915
Ora che succede?
503
00:40:23,588 --> 00:40:24,588
Sabrina.
504
00:40:32,555 --> 00:40:33,555
Chi sei?
505
00:40:36,851 --> 00:40:38,102
Fatti vedere.
506
00:40:38,811 --> 00:40:41,272
Ti ho sentito chiamare, nei boschi.
507
00:40:45,985 --> 00:40:47,195
E sono venuto da te.
508
00:40:58,998 --> 00:41:00,792
Che bel gattino.
509
00:41:02,085 --> 00:41:03,252
Come ti chiami?
510
00:41:04,420 --> 00:41:09,300
MERCOLEDÌ 29 OTTOBRE
511
00:41:09,968 --> 00:41:11,844
Non ti capisco, nipote.
512
00:41:11,928 --> 00:41:14,847
Preferisci un famiglio selvatico
a uno addestrato?
513
00:41:15,139 --> 00:41:18,434
Salem non è mio servo, zia Zelda.
Io e lui collaboriamo.
514
00:41:18,601 --> 00:41:20,436
Ci proteggiamo a vicenda.
515
00:41:20,520 --> 00:41:23,231
Bevi, tesoro.
Ci ho messo un po' di cannella.
516
00:41:23,314 --> 00:41:25,817
Con tutti i nomi, perché hai scelto Salem?
517
00:41:25,900 --> 00:41:28,277
Non l'ho scelto io, è stato lui.
518
00:41:28,361 --> 00:41:32,824
Almeno ora hai un famiglio.
E poi, ti stai purificando.
519
00:41:32,907 --> 00:41:34,701
Sei quasi pronta per il Battesimo.
520
00:41:35,785 --> 00:41:36,911
A proposito...
521
00:41:38,955 --> 00:41:42,542
Sto cercando
di fondare un club scolastico.
522
00:41:42,625 --> 00:41:44,043
Un club? Di che tipo?
523
00:41:44,127 --> 00:41:47,922
Uno femminile, per proteggere
altre ragazze. Come una congrega.
524
00:41:49,132 --> 00:41:54,554
Mi chiedevo... Per caso
potremmo posticipare il Battesimo?
525
00:41:55,138 --> 00:41:57,056
- Posticiparlo?
- Oh, cavoli.
526
00:41:57,140 --> 00:42:00,143
Non puoi posticipare
il tuo sedicesimo compleanno,
527
00:42:00,226 --> 00:42:02,395
specie se coincide
con un'eclissi di luna rossa.
528
00:42:02,478 --> 00:42:05,231
Un evento che accade ogni 66 anni.
529
00:42:06,524 --> 00:42:09,027
Se è solo per il club, tesoro...
530
00:42:09,110 --> 00:42:10,903
Non è solo quello, zia Hilda.
531
00:42:11,571 --> 00:42:13,406
È anche per Harvey.
532
00:42:14,365 --> 00:42:17,201
Abbiamo fatto progressi,
nella nostra storia.
533
00:42:17,827 --> 00:42:19,328
Non ti avrà deflorato?
534
00:42:20,079 --> 00:42:23,666
Le leggi prevedono
che le novizie debbano essere vergini.
535
00:42:24,375 --> 00:42:27,587
Zia Zelda!
No, anche se non sono affari vostri.
536
00:42:28,755 --> 00:42:29,756
Sia lodato Satana.
537
00:42:29,839 --> 00:42:31,549
Visto che ne avete parlato,
538
00:42:31,632 --> 00:42:35,219
ho dei dubbi sul preservarmi
per il Signore Oscuro.
539
00:42:35,303 --> 00:42:37,680
Perché decide lui? Il corpo è mio.
540
00:42:37,764 --> 00:42:39,223
Perché ce lo impone la legge.
541
00:42:39,307 --> 00:42:40,683
Bene, ma perché?
542
00:42:42,393 --> 00:42:45,438
Se non lo sapete,
forse dovrei parlare con qualcuno
543
00:42:45,521 --> 00:42:49,067
che possa aiutarmi a capire
e a fare una scelta consapevole.
544
00:42:49,150 --> 00:42:50,150
Una scelta?
545
00:42:50,568 --> 00:42:54,113
Onorare e servire
il Signore Oscuro è nostro dovere.
546
00:42:54,197 --> 00:42:56,783
Lui ci concede dei doni straordinari,
547
00:42:56,866 --> 00:42:58,659
in cambio della nostra firma.
548
00:42:58,743 --> 00:43:01,829
- E tu li rifiuteresti?
- Il nome è mio, zia Zelda.
549
00:43:01,913 --> 00:43:05,291
Abbiamo tutte firmato con orgoglio.
550
00:43:05,708 --> 00:43:07,502
È l'influsso di tua madre.
551
00:43:07,585 --> 00:43:10,046
Zelda, calmati o ti si alza la pressione.
552
00:43:10,129 --> 00:43:14,050
È anche colpa tua. Doveva studiare
a casa, come da tradizione.
553
00:43:14,133 --> 00:43:19,597
Sabrina, non vuoi entrare a far parte
della Chiesa della Notte?
554
00:43:19,680 --> 00:43:25,103
Sì, ma perché devo rinunciare
a tutto ciò che mi rende umana?
555
00:43:25,186 --> 00:43:28,439
O scegli la Via della Notte,
o scegli la Via della Luce.
556
00:43:28,523 --> 00:43:30,024
O una, o l'altra.
557
00:43:30,108 --> 00:43:34,529
Eppure mio padre, uno stregone,
ha sposato mia madre, una mortale.
558
00:43:34,612 --> 00:43:37,657
Già, e quasi lo scomunicavano.
559
00:43:37,740 --> 00:43:40,952
E quindi, mi domando,
perché unirmi a un'organizzazione
560
00:43:41,035 --> 00:43:43,037
che farebbe una cosa simile?
561
00:43:43,121 --> 00:43:45,206
È la volontà dei tuoi genitori.
562
00:43:49,210 --> 00:43:50,503
Vero, Hilda?
563
00:43:51,921 --> 00:43:54,090
L'hanno detto sia Edward che Diana.
564
00:43:54,966 --> 00:43:57,176
Vero, agnellino mio. Diverse volte.
565
00:43:57,260 --> 00:43:59,637
Sei una Figlia della Chiesa della Notte.
566
00:43:59,887 --> 00:44:04,225
Tuo padre era Sommo Sacerdote.
Sarai battezzata con la luna rossa,
567
00:44:04,308 --> 00:44:07,895
come noi, come tutti gli Spellman
che ti hanno preceduta,
568
00:44:07,979 --> 00:44:10,982
come i tuoi figli.
Non puoi fare nulla per evitarlo.
569
00:44:18,990 --> 00:44:20,116
Ho una domanda.
570
00:44:20,741 --> 00:44:24,328
Ti sei divertita a lanciare
quell'incantesimo su Hawthorne?
571
00:44:24,412 --> 00:44:28,666
- Da morire, ti brillavano gli occhi.
- Sì, certo.
572
00:44:29,250 --> 00:44:33,087
Se non verrai battezzata,
i tuoi doni e quell'euforia svaniranno.
573
00:44:33,171 --> 00:44:34,171
Lo so.
574
00:44:35,548 --> 00:44:38,009
Ma voglio esserne sicura.
575
00:44:40,052 --> 00:44:42,388
In tal caso, procurati una malum malus.
576
00:44:42,471 --> 00:44:45,183
- Cosa vuol dire?
- Dipende da chi lo traduce.
577
00:44:45,266 --> 00:44:47,476
Per un uomo, è la mela del male.
578
00:44:47,560 --> 00:44:50,229
Per una donna, il frutto della conoscenza.
579
00:44:50,730 --> 00:44:51,898
Cosa dovrei farci?
580
00:44:52,273 --> 00:44:54,150
È una mela, Sabrina. Mordila.
581
00:44:56,986 --> 00:44:58,863
Ti sussurrerà i suoi segreti.
582
00:44:59,822 --> 00:45:01,282
Ti offrirà conoscenza.
583
00:45:01,866 --> 00:45:04,285
Potresti anche intravedere il futuro.
584
00:45:04,368 --> 00:45:07,496
Devi percorre la Via della Notte
o la Via della Luce?
585
00:45:08,039 --> 00:45:12,418
La malum malus
potrebbe illuminare uno dei percorsi.
586
00:45:13,628 --> 00:45:16,464
- Ti interessa?
- Direi di sì.
587
00:45:16,547 --> 00:45:19,508
Vai in un frutteto
e cerca l'albero più antico.
588
00:45:20,343 --> 00:45:23,679
La troverai.
Più antico è l'albero, più cose saprà
589
00:45:23,763 --> 00:45:26,557
e potrà mostrarti il futuro
con maggiore precisione.
590
00:45:27,016 --> 00:45:28,017
Forte.
591
00:45:28,893 --> 00:45:30,895
Controlla che non ci siano vermi.
592
00:45:51,916 --> 00:45:53,417
Una malum malus?
593
00:45:55,628 --> 00:45:59,966
Stolas, che succederebbe
se la malum mostrasse alla mezzosangue
594
00:46:00,049 --> 00:46:02,969
qualcosa che la convincerà
a non farsi battezzare?
595
00:46:04,637 --> 00:46:07,056
Il Signore Oscuro ne sarebbe contrariato.
596
00:46:09,976 --> 00:46:11,269
Salve, signora Meeks.
597
00:46:12,228 --> 00:46:15,606
Io e Rosalind ci chiedevamo
se il Preside fosse arrivato.
598
00:46:17,400 --> 00:46:19,402
Il Preside oggi non verrà.
599
00:46:20,444 --> 00:46:21,779
Ha avuto uno...
600
00:46:22,697 --> 00:46:23,697
shock.
601
00:46:24,115 --> 00:46:25,199
Accidenti.
602
00:46:25,283 --> 00:46:29,287
Volevamo fargli approvare
un'idea per un club entro oggi.
603
00:46:29,370 --> 00:46:31,414
In assenza del signor Hawthorne,
604
00:46:31,497 --> 00:46:35,710
credo che l'onere di valutare le proposte
605
00:46:36,252 --> 00:46:38,963
spetti alla vicepreside Glover.
606
00:46:41,716 --> 00:46:44,885
Hawthorne non si è mai preso
un giorno di malattia.
607
00:46:45,136 --> 00:46:47,388
Hai infilzato una sua bambola vudù?
608
00:46:59,066 --> 00:47:00,943
Susie, vieni. Ci serve aiuto!
609
00:47:04,613 --> 00:47:05,990
DONNE A SOSTEGNO DELLE DONNE
610
00:47:06,073 --> 00:47:08,200
Non lo fate solo per me, vero?
611
00:47:08,284 --> 00:47:12,788
No, per tutte noi.
Il 53 percento degli studenti sono donne.
612
00:47:12,872 --> 00:47:14,415
Questo club ci serve.
613
00:47:14,498 --> 00:47:18,336
Era ora che ci fosse.
Ma se qualcuno ti desse ancora fastidio,
614
00:47:18,419 --> 00:47:21,255
potrai contare
sull'aiuto di una sorellanza.
615
00:47:21,839 --> 00:47:23,466
E l'avete chiamata ANTRO?
616
00:47:23,549 --> 00:47:25,051
Un'idea di Rosalind.
617
00:47:25,134 --> 00:47:30,056
Associazione Narrativa e Teorie
per Ragazze di Oggi: ANTRO.
618
00:47:34,852 --> 00:47:37,813
Più saremo,
più sarà difficile metterci a tacere.
619
00:47:38,522 --> 00:47:40,316
Ti stavamo chiamando, Sabrina.
620
00:47:40,691 --> 00:47:42,651
La signora Wardwell ti cerca.
621
00:47:46,947 --> 00:47:51,327
La vicepreside Glover mi ha detto
che ha approvato la vostra organizzazione
622
00:47:51,410 --> 00:47:55,664
e che sui moduli mi avete indicato
come consulente scolastico.
623
00:47:56,248 --> 00:47:59,043
- Spero non sia un problema.
- Ne sono lieta,
624
00:47:59,960 --> 00:48:04,340
soprattutto se il club vi aiuterà
ad avere la tranquillità che vi serve.
625
00:48:04,757 --> 00:48:07,259
Sì. Almeno c'è stata una notizia positiva.
626
00:48:07,843 --> 00:48:11,680
C'è qualcos'altro che ti affligge?
627
00:48:12,890 --> 00:48:14,350
Un peso?
628
00:48:15,518 --> 00:48:17,645
Posso parlarle sinceramente?
629
00:48:17,728 --> 00:48:18,979
Certo che sì.
630
00:48:19,063 --> 00:48:23,567
Forse dovrò trasferirmi
in un'altra scuola,
631
00:48:23,651 --> 00:48:28,781
una scuola privata. Però non sono
convinta al 100 percento di volerlo fare.
632
00:48:31,158 --> 00:48:32,618
È una scuola valida?
633
00:48:32,701 --> 00:48:34,203
Una delle migliori.
634
00:48:34,286 --> 00:48:37,581
Per complicare le cose,
anche mio padre è andato lì.
635
00:48:39,792 --> 00:48:41,585
E perché non vuoi andarci?
636
00:48:41,669 --> 00:48:46,590
Non fraintendermi, non voglio
perdere la mia allieva migliore.
637
00:48:47,800 --> 00:48:50,219
Non è che per caso c'entra un ragazzo?
638
00:48:51,178 --> 00:48:55,141
Ho notato
quanto sei presa dal signor Kinkle.
639
00:48:55,224 --> 00:48:59,437
Harvey è uno dei motivi, certo,
ma è anche per tutto il resto.
640
00:49:00,146 --> 00:49:01,647
La mia vita è a Greendale.
641
00:49:02,857 --> 00:49:05,484
Non riesco a lasciarmela alle spalle.
642
00:49:09,321 --> 00:49:13,451
Penso che dovremmo continuare a parlarne.
643
00:49:13,534 --> 00:49:15,786
Perché non ci vediamo, dopo la scuola?
644
00:49:15,870 --> 00:49:20,332
Cercheremo di trovare una soluzione.
645
00:49:20,416 --> 00:49:23,711
Mi piacerebbe molto,
ma ho già un impegno.
646
00:49:24,962 --> 00:49:26,672
Devo raccogliere delle mele.
647
00:49:27,715 --> 00:49:28,799
Sembra divertente.
648
00:49:29,717 --> 00:49:31,010
Dove pensi di andare?
649
00:50:11,842 --> 00:50:12,676
Non combacia.
650
00:50:12,760 --> 00:50:15,179
Lo farà. Poi basterà colorarlo.
651
00:50:15,596 --> 00:50:17,848
Non so nemmeno perché ci provo.
652
00:50:17,932 --> 00:50:19,433
Dovete vedere una cosa.
653
00:50:20,309 --> 00:50:21,727
Nella sala di imbalsamazione.
654
00:50:24,772 --> 00:50:26,190
Che entrata drammatica.
655
00:50:28,108 --> 00:50:28,984
È una voglia.
656
00:50:29,068 --> 00:50:31,654
Peccato che l'abbia perforata e...
657
00:50:41,038 --> 00:50:42,498
Non sanguina.
658
00:50:44,708 --> 00:50:46,043
È il marchio di uno stregone.
659
00:50:46,126 --> 00:50:49,129
Oppure tutto il sangue
gli è affluito nel sedere.
660
00:50:49,213 --> 00:50:52,299
Se è il marchio di uno stregone
ed è stato ucciso...
661
00:50:52,383 --> 00:50:55,010
È opera di un cacciatore?
Sarebbe possibile?
662
00:50:55,094 --> 00:50:56,762
Parliamone al Concilio.
663
00:50:57,346 --> 00:50:59,682
Un altro motivo per battezzare Sabrina,
664
00:50:59,765 --> 00:51:01,100
così sarà protetta.
665
00:51:02,351 --> 00:51:04,812
Le streghe senza congrega
sono prede facili.
666
00:51:04,895 --> 00:51:06,355
Prego perché lo capisca,
667
00:51:06,438 --> 00:51:11,735
ma se ha bisogno di parlare
con qualcuno, di un consiglio esterno...
668
00:51:11,819 --> 00:51:15,489
Con chi vorresti farla parlare?
Col Signore Oscuro in persona?
669
00:51:17,366 --> 00:51:22,746
No, con la persona più vicina a lui.
670
00:51:26,041 --> 00:51:28,502
Finisci di imbalsamarlo, con attenzione.
671
00:51:29,086 --> 00:51:32,965
Ci servirà ogni goccia di sangue
per l'unzione di Sabrina al Battesimo.
672
00:51:33,507 --> 00:51:35,676
Peccato vogliano una bara aperta.
673
00:51:36,385 --> 00:51:38,846
Sono secoli che non mangiamo carne umana.
674
00:52:22,765 --> 00:52:26,977
Mi serve una zucca per l'ingresso, magari
qualcuno passa per dolcetto o scherzetto.
675
00:52:27,394 --> 00:52:30,773
- Alle tue zie ne servono altre?
- No, penso che bastino.
676
00:52:43,577 --> 00:52:46,038
ALBERO ANTICO
677
00:52:48,624 --> 00:52:50,501
LABIRINTO DI FIENO
678
00:52:51,043 --> 00:52:53,045
Non poteva essere facile, giusto?
679
00:53:04,598 --> 00:53:07,851
Ambarabaciccicoccò,
questa ragazza dove andò?
680
00:53:08,102 --> 00:53:11,146
A est andrà, a ovest andrà,
nel nido del corvo finirà.
681
00:53:11,772 --> 00:53:14,483
Ambarabaciccicoccò...
682
00:53:51,937 --> 00:53:52,938
Aspetta.
683
00:54:22,176 --> 00:54:25,012
Niente mele per te, mia cara.
684
00:54:56,043 --> 00:54:57,044
Salem.
685
00:54:58,921 --> 00:55:00,005
Oddio.
686
00:55:01,715 --> 00:55:03,801
Bravo, ottimo lavoro.
687
00:55:04,551 --> 00:55:06,970
Chi l'avrà inviato?
688
00:55:07,471 --> 00:55:09,014
Le sorelle fatali?
689
00:55:11,683 --> 00:55:15,229
Puoi aiutarmi a superare il labirinto
e arrivare all'albero?
690
00:55:44,800 --> 00:55:47,719
Salem, come faccio
a capire quale mela è...
691
00:55:53,183 --> 00:55:54,893
la malum malus?
692
00:56:16,665 --> 00:56:17,665
Malum...
693
00:56:19,626 --> 00:56:21,169
devo farmi battezzare?
694
00:57:42,167 --> 00:57:43,585
Ho caricato le zucche.
695
00:57:44,002 --> 00:57:45,337
Perché non hai aspettato?
696
00:57:47,881 --> 00:57:49,341
E lui chi è?
697
00:57:52,052 --> 00:57:53,052
Un randagio.
698
00:57:54,012 --> 00:57:55,012
Lo porto a casa.
699
00:57:55,639 --> 00:57:59,476
Non pensavo
ti piacessero i gatti, ma... va bene.
700
00:58:11,822 --> 00:58:12,822
Salem?
701
00:58:30,298 --> 00:58:31,466
Zie?
702
00:58:31,967 --> 00:58:33,176
Ambrose?
703
00:58:33,927 --> 00:58:38,473
Possiamo fare una riunione di famiglia?
Ho preso una decisione sul Battesimo.
704
00:58:40,142 --> 00:58:41,226
Sabrina.
705
00:58:41,309 --> 00:58:42,477
Siamo qui.
706
00:58:58,410 --> 00:58:59,494
È la fanciulla?
707
00:58:59,995 --> 00:59:01,246
Sì, Eccellenza.
708
00:59:02,164 --> 00:59:04,041
È nostra nipote, Sabrina.
709
00:59:10,839 --> 00:59:14,217
Bambina mia,
non hai idea di quanto tu sia speciale.
710
00:59:14,593 --> 00:59:16,136
Sei stata prescelta.
711
00:59:17,596 --> 00:59:19,389
Scusi, ci conosciamo?
712
00:59:19,890 --> 00:59:23,351
Assurdo. La perdoni, Padre,
non sa quello che dice.
713
00:59:23,435 --> 00:59:26,354
Sabrina, la sua visita è un grande onore.
714
00:59:26,438 --> 00:59:28,648
Quest'uomo è Faustus Blackwood,
715
00:59:30,025 --> 00:59:32,819
Sommo Sacerdote della Chiesa della Notte.
716
00:59:34,696 --> 00:59:37,866
Rappresenta Satana,
il nostro Signore Oscuro, sulla Terra.
717
00:59:37,949 --> 00:59:40,285
So che hai dei dubbi sul Battesimo,
718
00:59:41,036 --> 00:59:44,915
che non vuoi scrivere
il tuo nome nel Libro della Bestia.
719
00:59:45,832 --> 00:59:47,751
Non può essere.
720
00:59:48,502 --> 00:59:50,087
Non deve succedere.
721
00:59:51,713 --> 00:59:52,713
Allora...
722
00:59:54,549 --> 00:59:58,011
vediamo
cosa posso fare per convincerti.
723
01:00:04,434 --> 01:00:06,436
Sottotitoli: Irene Bassini