1 00:00:11,261 --> 00:00:13,764 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:48,609 --> 00:01:52,904 Nella città di Greendale, dove sembra sempre Halloween, 3 00:01:52,988 --> 00:01:58,327 viveva una ragazza mezza strega e mezza mortale che, al 16° compleanno... 4 00:01:58,493 --> 00:02:01,204 avrebbe dovuto scegliere uno dei due mondi. 5 00:02:01,371 --> 00:02:05,334 Quello della sua famiglia, streghe, o quello dei suoi amici, umani. 6 00:02:05,542 --> 00:02:09,212 Mi chiamo Sabrina Spellman e quella ragazza sono io. 7 00:02:18,055 --> 00:02:21,350 Gli zombie erano strani. Perché si muovevano così piano? 8 00:02:21,433 --> 00:02:24,353 Gli zombie veloci sono una novità, negli horror. 9 00:02:24,436 --> 00:02:26,855 All'inizio si pensava che i cadaveri rianimati 10 00:02:26,938 --> 00:02:31,151 fossero affetti da rigor mortis e quindi si muovessero piano. 11 00:02:32,486 --> 00:02:34,863 - Come se ne è accorta? - Non ne ho idea. 12 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 - A me sembravano parecchio strani. - Anche a me. 13 00:02:38,241 --> 00:02:39,076 Tranquilla. 14 00:02:39,159 --> 00:02:40,786 Mi scusi. 15 00:02:40,869 --> 00:02:43,705 - Sabrina. - Signora Wardwell? Salve. 16 00:02:44,331 --> 00:02:46,625 Non sapevo le piacessero gli horror. 17 00:02:46,958 --> 00:02:49,211 Sabrina li adora. Più violenti sono, meglio è. 18 00:02:49,294 --> 00:02:53,674 A chi non piace prendersi un bello spavento, ogni tanto? 19 00:02:53,757 --> 00:02:55,550 Soprattutto in questo periodo. 20 00:02:56,468 --> 00:02:59,304 Abbiamo una tradizione. Dopo il cinema, 21 00:02:59,388 --> 00:03:03,350 andiamo tutti dal Dr. Cerberus a discutere di quanto abbiamo visto. 22 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Vuole unirsi a noi? 23 00:03:05,727 --> 00:03:07,062 Devo correggere verifiche, 24 00:03:07,729 --> 00:03:11,191 ma ti ringrazio per l'invito, davvero. 25 00:03:13,944 --> 00:03:14,944 Ci vediamo a lezione. 26 00:03:20,325 --> 00:03:21,576 Perché l'hai fatto? 27 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Invitarla, intendi? - Già. 28 00:03:24,996 --> 00:03:27,999 Mi fa pena. Vive in quella casa... 29 00:03:29,960 --> 00:03:30,960 tutta sola. 30 00:03:53,233 --> 00:03:54,860 Dio mio. 31 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 Dio mio. 32 00:04:11,960 --> 00:04:12,960 C'è qualcuno? 33 00:04:21,344 --> 00:04:23,221 Mi aiuti, la prego. 34 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 Dio mio. 35 00:04:34,483 --> 00:04:35,609 Povera creatura. 36 00:04:36,777 --> 00:04:39,404 Il mio cottage è in fondo alla via. 37 00:04:40,822 --> 00:04:44,075 Ti daremo una pulita e domani chiameremo il dottore. 38 00:04:52,125 --> 00:04:54,503 Era tutta una metafora. 39 00:04:54,586 --> 00:04:58,215 - È un film horror, Susie. - Perché, non può essere entrambi? 40 00:04:58,298 --> 00:05:00,258 - Esatto, proprio così. - Già. 41 00:05:00,342 --> 00:05:03,637 È un film sugli zombie, ma anche sulla Guerra Fredda. 42 00:05:03,720 --> 00:05:06,598 - Sui diritti civili. - La crisi della famiglia. 43 00:05:06,890 --> 00:05:09,059 - Era lo stesso film? - Non l'hai colto? 44 00:05:09,142 --> 00:05:13,396 La figlia si trasforma in uno zombie e cosa fa? Mangia sua madre. 45 00:05:13,480 --> 00:05:17,108 Sospetto che Harvey abbia chiuso gli occhi, in quel punto. 46 00:05:17,192 --> 00:05:18,819 Non è vero. 47 00:05:18,902 --> 00:05:20,612 Ma è terribile. 48 00:05:21,780 --> 00:05:22,656 POMPE FUNEBRI 49 00:05:22,739 --> 00:05:25,242 - Mettiti in salvo, Sabrina. - No. 50 00:05:25,325 --> 00:05:26,993 - Ho un po' paura. - Si vede. 51 00:05:27,077 --> 00:05:28,286 Sono nel bosco. 52 00:05:33,750 --> 00:05:35,877 "Verranno a prenderti, Barbara." 53 00:05:35,961 --> 00:05:41,174 Harvey Kinkle, l'unica persona che riuscirai a spaventare è te stesso. 54 00:05:43,552 --> 00:05:44,552 Catturata. 55 00:05:53,520 --> 00:05:54,771 Ti ho preso una cosa. 56 00:06:00,986 --> 00:06:02,153 Harvey... 57 00:06:15,125 --> 00:06:16,459 Ti amo, Sabrina. 58 00:06:17,836 --> 00:06:20,380 Volevo aspettare il tuo compleanno per dirtelo, 59 00:06:21,339 --> 00:06:25,719 - ma se non festeggeremo insieme... - Sono felice che non abbia aspettato. 60 00:06:27,596 --> 00:06:28,805 Mi piace tantissimo. 61 00:06:29,472 --> 00:06:30,515 Proprio come te. 62 00:06:40,650 --> 00:06:41,943 Buonanotte, Harvey. 63 00:06:42,485 --> 00:06:43,695 Buonanotte, Sabrina. 64 00:07:25,904 --> 00:07:27,280 Ti ho preparato del tè. 65 00:07:30,575 --> 00:07:33,244 Ci sono anche dei biscotti alle mandorle. 66 00:07:34,621 --> 00:07:37,457 Mi dici come ti chiami e cosa ti è successo? 67 00:07:40,168 --> 00:07:41,503 Qualcuno ti ha aggredita? 68 00:07:51,096 --> 00:07:52,096 È stata la foresta. 69 00:07:58,895 --> 00:08:00,772 Non sei di qui, giusto? 70 00:08:01,231 --> 00:08:03,650 La caccia alle streghe di Salem è famosa, 71 00:08:04,234 --> 00:08:06,736 ma ce n'è stata una anche a Greendale. 72 00:08:07,529 --> 00:08:09,072 Nel 1692. 73 00:08:09,823 --> 00:08:12,993 Tredici streghe sono state impiccate nella foresta... 74 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 e i loro spiriti pieni di rabbia la infestano da allora. 75 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Come mai è così informata? 76 00:08:20,083 --> 00:08:21,083 Sulle streghe. 77 00:08:22,711 --> 00:08:27,966 Diciamo che sono lo storico non ufficiale di Greendale. 78 00:08:29,342 --> 00:08:32,804 Inoltre insegno alle superiori del posto, la Baxter High. 79 00:08:34,305 --> 00:08:37,934 Ha una studentessa di nome Sabrina? 80 00:08:40,395 --> 00:08:41,479 In effetti sì. 81 00:08:43,189 --> 00:08:44,357 Sabrina Spellman. 82 00:08:47,193 --> 00:08:48,695 La conosci? 83 00:08:48,778 --> 00:08:51,906 No, ma conoscevo quel bastardo di suo padre. 84 00:08:51,990 --> 00:08:55,785 Ha infranto le leggi delle streghe, sposando una scrofa mortale. 85 00:09:38,995 --> 00:09:42,248 La mia grande opera ha inizio, Signore Oscuro. 86 00:09:42,665 --> 00:09:46,044 Ti consegnerò Sabrina. 87 00:10:04,729 --> 00:10:07,107 L'OSCURO BATTESIMO DEI TUOI 16 ANNI 88 00:10:53,236 --> 00:10:54,404 Absit omen. 89 00:10:54,863 --> 00:11:00,285 MARTEDÌ 28 OTTOBRE DI QUEST'ANNO 90 00:11:09,210 --> 00:11:11,296 Buongiorno, ziette. Ambrose. 91 00:11:12,338 --> 00:11:13,965 Buongiorno, tesoro. Dormito bene? 92 00:11:14,048 --> 00:11:16,050 Avrà fatto sogni... tempestosi. 93 00:11:16,134 --> 00:11:19,095 In effetti, mi sono svegliata un paio di volte. 94 00:11:19,179 --> 00:11:23,516 È un periodo emozionante, per diversi motivi. 95 00:11:24,142 --> 00:11:26,477 Ricordo ancora il mio Oscuro Battesimo. 96 00:11:27,061 --> 00:11:29,647 La mia vera vita stava per incominciare. 97 00:11:29,731 --> 00:11:31,274 Non riuscivo a dormire. 98 00:11:32,108 --> 00:11:35,320 Con una zampa di coniglio, dormirai come un cadavere. 99 00:11:35,695 --> 00:11:39,949 A proposito di cadaveri, un pipistrello è entrato in camera mia. 100 00:11:40,033 --> 00:11:42,535 - Ha rotto una finestra. - Devo rianimarlo? 101 00:11:42,619 --> 00:11:44,954 No. Niente necromanzia, in questa casa. 102 00:11:45,038 --> 00:11:47,332 - Posso seppellirlo? - Come preferisci. 103 00:11:47,415 --> 00:11:50,877 Seppelliscilo nel cimitero degli animali, c'è spazio. 104 00:11:51,336 --> 00:11:52,670 E questo cos'è? 105 00:11:52,754 --> 00:11:57,884 Prima del Battesimo, il tuo corpo va purificato. Depurato dalle tossine. 106 00:11:57,967 --> 00:12:01,638 È una miscela di latte, uova, rosmarino, agrimonia, 107 00:12:01,721 --> 00:12:05,225 vaniglia, un pizzico di radice di gialappa 108 00:12:05,600 --> 00:12:08,811 e radice di tanis. Più altre erbe del mio orto. 109 00:12:09,062 --> 00:12:10,188 Bevi, tesoro. 110 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 - Non farlo. - Ambrose. 111 00:12:14,275 --> 00:12:17,612 Dovrai scegliere un famiglio, prima dell'Oscuro Battesimo. 112 00:12:17,695 --> 00:12:19,113 Ecco qui l'elenco. 113 00:12:19,572 --> 00:12:22,325 Ho selezionato le opzioni più adatte per te, 114 00:12:22,784 --> 00:12:27,956 come questo splendido riccio, oppure questo gufo dall'aria così nobile. 115 00:12:28,539 --> 00:12:30,792 Tom sarebbe felice di avere un amico cane. 116 00:12:30,875 --> 00:12:32,710 A proposito, zia Zelda. 117 00:12:34,587 --> 00:12:39,717 Invece di scegliere il famiglio dal libro, cosa che mi pare molto disumana... 118 00:12:39,801 --> 00:12:44,305 I famigli sono goblin che assumono le sembianze di un animale per servirci. 119 00:12:44,389 --> 00:12:45,932 Non hanno niente di umano. 120 00:12:46,057 --> 00:12:51,020 Mi sono esercitata con un incantesimo di convocazione del Demonomicon. 121 00:12:51,604 --> 00:12:54,607 E se diffondessi la voce che cerco un famiglio? 122 00:12:54,691 --> 00:12:57,402 Magari trovo un volontario. 123 00:12:57,485 --> 00:13:00,154 Secondo me è una splendida idea. 124 00:13:00,613 --> 00:13:04,033 E il nome battesimale? Ne hai già scelto uno? 125 00:13:04,117 --> 00:13:05,868 Sì, in effetti. 126 00:13:07,620 --> 00:13:08,788 Edwina Diana. 127 00:13:09,414 --> 00:13:12,500 Edwina ricorda Edward, in onore di mio padre, 128 00:13:12,583 --> 00:13:14,585 e Diana in onore di mia madre. 129 00:13:15,503 --> 00:13:19,716 Non voglio solo onorarli, ma anche sentirmi più vicina a loro. 130 00:13:20,591 --> 00:13:23,177 Li voglio con me lungo la Via della Notte. 131 00:13:23,261 --> 00:13:24,595 Non dovrei piangere. 132 00:13:25,972 --> 00:13:29,809 Vorrei tanto che tua madre e tuo padre potessero vederti. 133 00:13:29,892 --> 00:13:32,562 - Anch'io, zietta. - Sarebbero fieri di te, 134 00:13:32,645 --> 00:13:34,939 della giovane donna che sei diventata. 135 00:13:35,023 --> 00:13:39,819 Devo correggerti, Hilda. Sarebbero fieri della giovane strega che sta diventando. 136 00:13:58,338 --> 00:14:00,673 Una moneta per i tuoi pensieri, cugina. 137 00:14:01,841 --> 00:14:07,722 È che... si dice che se un pipistrello ti rompe la finestra, porta sfortuna. 138 00:14:08,723 --> 00:14:11,768 E ieri ho trovato una rana a due teste nella scarpa. 139 00:14:11,851 --> 00:14:14,562 Aspetta, non starai avendo dei dubbi 140 00:14:14,645 --> 00:14:16,022 sull'Oscuro Battesimo? 141 00:14:17,231 --> 00:14:20,526 Prima sembravi tutta emozionata, con Jekyll e Hyde. 142 00:14:20,610 --> 00:14:23,988 Lo sono, ma mi sento anche un po'... 143 00:14:24,072 --> 00:14:28,034 È normale essere un po' tesi. 144 00:14:28,534 --> 00:14:32,789 Andrai nella foresta, scriverai il tuo nome nel libro del Signore Oscuro. 145 00:14:33,122 --> 00:14:34,457 Anch'io ero agitato. 146 00:14:37,251 --> 00:14:39,003 Cos'hai detto ai tuoi amici? 147 00:14:39,087 --> 00:14:42,256 Che andrai in un collegio esclusivo nel Connecticut? 148 00:14:45,176 --> 00:14:46,177 Cugina... 149 00:14:47,470 --> 00:14:49,138 li hai avvisati, spero. 150 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 Non ancora. 151 00:14:51,474 --> 00:14:54,811 - Aspetto il momento giusto. - Non arriverà mai. 152 00:14:54,894 --> 00:14:56,979 Via il dente, via il dolore. 153 00:14:57,063 --> 00:15:00,525 Non puoi capire, Ambrose. Tu sei uno stregone purosangue. 154 00:15:00,608 --> 00:15:05,071 Non hai detto addio a metà della tua vita, ai tuoi amici, al tuo ragazzo. 155 00:15:05,154 --> 00:15:09,867 Vero. Ma quando sarai una strega completa, resterai giovane più a lungo. 156 00:15:09,951 --> 00:15:14,247 Andrai all'Accademia delle Arti Occulte, di cui tuo padre era il preside. 157 00:15:14,330 --> 00:15:17,166 Sarai dei nostri, sotto ogni punto di vista. 158 00:15:17,250 --> 00:15:18,543 Lo so. 159 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Voglio tutte queste cose, davvero. È solo che... 160 00:15:26,717 --> 00:15:27,717 È stupido. 161 00:15:29,637 --> 00:15:33,141 Dovresti sentire la mancanza di qualcosa solo dopo averla persa. 162 00:15:33,224 --> 00:15:37,437 Sono agli arresti domiciliari a casa delle tue zie da 75 anni. 163 00:15:37,770 --> 00:15:39,605 Non posso lasciare la tenuta. 164 00:15:40,231 --> 00:15:44,277 Sento la mancanza di tutto, di continuo. 165 00:16:03,963 --> 00:16:08,009 Spiriti della foresta, vi annuncio le mie intenzioni. 166 00:16:08,468 --> 00:16:11,846 Se verrete da me, non avrete padroni. 167 00:16:13,264 --> 00:16:16,934 Non signore e servo, ma famiglio e famiglio. 168 00:16:17,560 --> 00:16:21,606 Condivideremo conoscenze, spirito e caratteristiche. 169 00:16:32,241 --> 00:16:35,536 E ora, spiriti, restiamo in attesa. 170 00:16:50,259 --> 00:16:52,136 Un incantesimo di convocazione? 171 00:16:53,554 --> 00:16:55,097 Vuoi evocare un famiglio? 172 00:16:55,181 --> 00:16:57,016 Allora ti farai battezzare. 173 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Prudence, Dorcas, Agatha. 174 00:16:58,809 --> 00:17:00,394 Bene. 175 00:17:01,062 --> 00:17:05,483 Quindi verrai a studiare all'Accademia delle Arti Occulte? 176 00:17:05,566 --> 00:17:06,859 Direi di sì. 177 00:17:07,068 --> 00:17:11,072 Che peccato, noi non vogliamo mezzosangue all'Accademia. 178 00:17:11,489 --> 00:17:13,574 A chi stai dando della mezzosangue? 179 00:17:13,658 --> 00:17:18,037 È quello che sei, no? Mezza strega e mezza mortale. 180 00:17:19,038 --> 00:17:20,873 Resta con la tua gente, 181 00:17:21,499 --> 00:17:24,752 o farai la stessa fine di tua madre e tuo padre. 182 00:17:25,336 --> 00:17:26,336 Cosa intendi? 183 00:17:26,754 --> 00:17:29,715 L'incidente in cui hanno perso la vita... 184 00:17:29,799 --> 00:17:33,261 Sarebbe una vera tragedia se ti capitasse una cosa simile. 185 00:17:33,344 --> 00:17:36,430 Non mi farò provocare o bullizzare da voi. 186 00:17:36,514 --> 00:17:39,642 Né nella foresta, né all'Accademia. 187 00:17:39,725 --> 00:17:41,227 Bastarda cocciuta. 188 00:17:52,738 --> 00:17:53,990 Cosa state facendo? 189 00:17:59,912 --> 00:18:01,622 Volete maledirmi? 190 00:18:22,018 --> 00:18:23,394 Razza di succubi. 191 00:18:36,866 --> 00:18:38,284 Ciao, Sabrina. 192 00:18:38,784 --> 00:18:41,704 Ho calpestato dell'edera velenosa, vado a lavarmi. 193 00:18:45,583 --> 00:18:48,085 Se sono maledetta, l'acqua mi pulisca in fretta. 194 00:18:48,169 --> 00:18:50,546 Se sono maledetta, l'acqua mi pulisca in fretta. 195 00:18:56,552 --> 00:18:57,552 Susie? 196 00:18:59,305 --> 00:19:01,724 Susie, che cos'hai? 197 00:19:02,183 --> 00:19:03,184 Cos'è successo? 198 00:19:07,897 --> 00:19:09,649 Mi hanno alzato la maglietta. 199 00:19:12,985 --> 00:19:14,111 Che cosa? 200 00:19:15,237 --> 00:19:16,364 Chi è stato? 201 00:19:19,200 --> 00:19:23,412 Quattro ragazzi, dei trogloditi che giocano a football. 202 00:19:23,496 --> 00:19:26,082 Le hanno tirato su la maglia, Preside. 203 00:19:26,165 --> 00:19:29,710 Volevano controllare se ha il seno oppure no, 204 00:19:29,794 --> 00:19:32,421 se è un maschio o una femmina. 205 00:19:32,505 --> 00:19:37,468 Signorina Spellman, dimmi i loro nomi 206 00:19:37,551 --> 00:19:40,012 e valuterò la situazione. 207 00:19:40,096 --> 00:19:42,890 Susie non me li ha detti, ma posso indovinare. 208 00:19:42,973 --> 00:19:46,227 Oppure potrebbe convocare tutti i giocatori di football. 209 00:19:46,310 --> 00:19:48,062 Una caccia alle streghe? 210 00:19:48,145 --> 00:19:49,772 Questa definizione non mi piace, 211 00:19:50,481 --> 00:19:53,901 ma il punto è che Susie non si sente al sicuro, nella sua scuola. 212 00:19:54,485 --> 00:19:57,738 È costantemente spaventata. 213 00:19:59,699 --> 00:20:05,121 Se così fosse, dato che sei sua amica, 214 00:20:05,913 --> 00:20:11,913 perché non le suggerisci di cercarsi un'altra scuola? 215 00:20:14,380 --> 00:20:15,464 Va tutto bene? 216 00:20:15,548 --> 00:20:20,094 Degli idioti hanno preso in giro Susie. Sono stati crudeli con lei, Harvey. 217 00:20:20,177 --> 00:20:22,471 L'hanno insultata e palpeggiata. 218 00:20:22,555 --> 00:20:23,889 Coglioni. Chi è stato? 219 00:20:23,973 --> 00:20:27,560 Susie non vuole dirmelo, ma potresti provare a indagare? 220 00:20:27,643 --> 00:20:30,271 Certo, ma quei ragazzi si coprono a vicenda, 221 00:20:30,354 --> 00:20:32,022 specie se non sei dei loro. 222 00:20:32,106 --> 00:20:35,025 Dobbiamo fare qualcosa. Non deve più succedere. 223 00:20:35,109 --> 00:20:37,069 Sono d'accordo, ma sappi che... 224 00:20:37,153 --> 00:20:40,656 Che proteggere Susie è impossibile? Me lo ripetono tutti. 225 00:20:40,740 --> 00:20:42,783 Nient'affatto. 226 00:20:45,536 --> 00:20:48,080 Forse posso aiutarti io, Sabrina. 227 00:20:48,873 --> 00:20:50,583 Signora Wardwell? 228 00:20:51,625 --> 00:20:52,625 Sì? 229 00:20:53,586 --> 00:20:55,755 Mi piange il cuore per la tua amica. 230 00:20:58,924 --> 00:21:00,926 È una situazione terribile. 231 00:21:01,969 --> 00:21:06,974 In questa città, in questa scuola, predomina una cultura di... 232 00:21:07,057 --> 00:21:08,642 Maschilismo puritano? 233 00:21:09,185 --> 00:21:12,104 Il preside Hawthorne è il più intollerante, 234 00:21:12,188 --> 00:21:16,066 il più imbecille e il più misogino di tutti. 235 00:21:16,817 --> 00:21:19,612 Quando lo capiranno? 236 00:21:20,654 --> 00:21:22,782 Le donne devono comandare su tutto. 237 00:21:23,240 --> 00:21:25,618 La vicepreside, la signora Glover, 238 00:21:25,701 --> 00:21:27,870 non farà orecchie da mercante. 239 00:21:27,953 --> 00:21:30,623 Vorrei tanto che Hawthorne... 240 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 Cosa? 241 00:21:32,750 --> 00:21:34,376 Hawthorne è un prepotente. 242 00:21:35,753 --> 00:21:37,463 Qualcuno deve dargli una lezione. 243 00:21:39,590 --> 00:21:40,800 Pensaci tu. 244 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 E come aiuterebbe Susie? 245 00:21:45,304 --> 00:21:48,349 Il pesce comincia a puzzare dalla testa. 246 00:21:49,475 --> 00:21:51,936 Il Preside non sostiene la tua causa. 247 00:21:52,895 --> 00:21:54,897 Se si prendesse un anno sabbatico, 248 00:21:54,980 --> 00:22:00,110 sospetto che tu e i tuoi amici riuscireste a capire come aiutare Susie. 249 00:22:00,194 --> 00:22:05,533 Il problema è che Hawthorne non si prende né anni sabbatici né giorni di ferie. 250 00:22:08,118 --> 00:22:10,079 Sai, ha paura dei ragni. 251 00:22:12,706 --> 00:22:13,874 Il Preside? 252 00:22:20,297 --> 00:22:22,299 Ne è terrorizzato. 253 00:22:30,140 --> 00:22:31,934 MESSAGGIO DEL PRESIDE 254 00:22:32,518 --> 00:22:33,894 Una sua immagine. 255 00:22:37,690 --> 00:22:41,652 I giocatori di football sono sintomo di una malattia più profonda, 256 00:22:41,777 --> 00:22:43,571 che si annida nella scuola. 257 00:22:43,654 --> 00:22:46,407 Dobbiamo combatterla con un club, 258 00:22:46,490 --> 00:22:49,368 per le ragazze. Dobbiamo sostenerci a vicenda. 259 00:22:49,451 --> 00:22:51,996 Così potremo discutere dei nostri problemi 260 00:22:52,079 --> 00:22:54,623 e trovare soluzioni propositive. 261 00:22:54,707 --> 00:22:57,918 Intendi un club per combattere il patriarcato? 262 00:22:58,002 --> 00:22:59,670 - Aspettate, cosa? - Esatto. 263 00:22:59,795 --> 00:23:02,673 Per mobilizzarci e organizzare proteste, 264 00:23:02,756 --> 00:23:05,467 per combattere quando necessario e difenderci, 265 00:23:05,551 --> 00:23:08,304 così né Susie né le altre si sentiranno sole. 266 00:23:08,387 --> 00:23:10,014 Hawthorne ce lo impedirà. 267 00:23:10,097 --> 00:23:12,975 Ha bocciato il mio club "Figlie delle Pantere Nere". 268 00:23:13,058 --> 00:23:17,688 Ho un piano per riuscirci senza che Hawthorne interferisca, 269 00:23:18,188 --> 00:23:19,648 ma devo fare in fretta. 270 00:23:19,732 --> 00:23:20,816 Quanto in fretta? 271 00:23:20,900 --> 00:23:23,777 Il prima possibile. Di certo entro venerdì. 272 00:23:24,987 --> 00:23:26,655 Prima del tuo compleanno. 273 00:23:27,281 --> 00:23:29,992 Quest'anno niente festeggiamenti in grande. 274 00:23:30,075 --> 00:23:31,535 Ma è un grande evento. 275 00:23:31,619 --> 00:23:34,288 Compi sedici anni... ed è Halloween. 276 00:23:34,371 --> 00:23:35,539 Ci sarà un'eclissi. 277 00:23:35,623 --> 00:23:38,375 Simili circostanze richiedono una festa. 278 00:23:39,251 --> 00:23:40,294 Harvey, aiutami. 279 00:23:40,377 --> 00:23:41,921 Ci ho provato, Roz... 280 00:23:42,004 --> 00:23:45,674 Ho un impegno con le mie zie. 281 00:23:47,176 --> 00:23:49,511 Sono anni che aspettano questo momento. 282 00:23:50,471 --> 00:23:54,475 È una tradizione segreta di famiglia di cui non posso parlarvi. 283 00:23:55,059 --> 00:23:56,560 Concentriamoci sul club. 284 00:23:56,644 --> 00:23:57,853 Come lo chiamiamo? 285 00:23:57,937 --> 00:23:59,521 Le Falchesse? 286 00:24:04,860 --> 00:24:09,949 Stolas, famiglio mio. Mio fedele factotum. 287 00:24:12,701 --> 00:24:15,204 Il Signore Oscuro è saggio. 288 00:24:17,081 --> 00:24:19,541 Percepisce che è legata al mondo mortale 289 00:24:19,625 --> 00:24:22,461 e ci ha inviato per realizzare la sua volontà. 290 00:24:25,965 --> 00:24:28,133 Ci assicureremo che si compia. 291 00:24:29,677 --> 00:24:32,137 POMPE FUNEBRI SPELLMAN FUNERALI E SEPOLTURE 292 00:24:32,721 --> 00:24:35,307 Pompe Funebri Spellman, come posso aiutarla? 293 00:24:38,811 --> 00:24:40,396 Che succede, Hilda? 294 00:24:40,479 --> 00:24:43,065 Un giovane è stato pugnalato. 295 00:24:44,066 --> 00:24:47,277 Sua madre e suo padre stanno venendo qui. Poveretti. 296 00:24:48,487 --> 00:24:49,613 Sia lodato Satana. 297 00:24:50,990 --> 00:24:53,492 Preferiscono una bara aperta o chiusa? 298 00:24:53,575 --> 00:24:58,205 Non ne abbiamo ancora parlato, Zelda. Loro figlio è appena stato ucciso. 299 00:24:58,288 --> 00:25:02,960 Anche se non possiamo usare la sua carne, ci serve del sangue per il Battesimo. 300 00:25:03,043 --> 00:25:08,173 Visto che è consigliabile usare del sangue umano, il tempismo è perfetto. 301 00:25:08,882 --> 00:25:10,467 Infernalmente perfetto. 302 00:25:11,343 --> 00:25:13,262 Molto divertente. 303 00:25:13,345 --> 00:25:16,724 Signori Kemper, le nostre condoglianze. 304 00:25:17,725 --> 00:25:21,603 Faremo il possibile per rendere indolore questo processo. 305 00:25:21,687 --> 00:25:25,274 Non potevamo avere figli, quindi abbiamo adottato Connor. 306 00:25:28,777 --> 00:25:30,529 Vorremmo che sembrasse così. 307 00:25:35,409 --> 00:25:36,869 Per il tuo compleanno... 308 00:25:36,952 --> 00:25:40,956 So che hai progetti misteriosi con le zie e che non puoi parlarne, 309 00:25:42,207 --> 00:25:47,004 ma sei sicura al 100 percento che non possa farti cambiare idea? 310 00:25:47,087 --> 00:25:48,756 Potremmo stare da soli... 311 00:25:50,049 --> 00:25:53,802 a guardare l'eclissi, aspettando che diventi tutto buio. 312 00:25:53,886 --> 00:25:56,764 Harvey, sarebbe un sogno. 313 00:25:57,389 --> 00:26:02,227 Ma è un impegno obbligatorio. 314 00:26:04,563 --> 00:26:08,233 Davvero non puoi dirmi nulla? 315 00:26:08,317 --> 00:26:10,069 Solo che è importante... 316 00:26:12,112 --> 00:26:13,322 per le mie zie... 317 00:26:13,781 --> 00:26:14,865 e per me. 318 00:26:15,741 --> 00:26:17,659 Tanto da non festeggiare? 319 00:26:19,078 --> 00:26:21,580 Il punto non è tanto il mio compleanno, 320 00:26:23,082 --> 00:26:24,833 ma quello che verrà dopo. 321 00:26:26,251 --> 00:26:27,711 Ora mi stai inquietando. 322 00:26:30,964 --> 00:26:32,382 Cambio scuola, Harvey. 323 00:26:35,928 --> 00:26:40,432 Lascio la Baxter High, andrò in un collegio nel Connecticut. 324 00:26:41,600 --> 00:26:42,600 Che cosa? 325 00:26:43,852 --> 00:26:44,852 Dici sul serio? 326 00:26:45,646 --> 00:26:49,024 Le zie mi porteranno lì, venerdì sera. 327 00:26:49,108 --> 00:26:50,651 Ma che diavolo dici? 328 00:26:50,734 --> 00:26:56,734 Ho un'opportunità straordinaria e non posso rifiutarla. 329 00:26:58,450 --> 00:27:00,661 E non me ne hai parlato? 330 00:27:00,828 --> 00:27:02,454 Nemmeno a Roz o Susie? 331 00:27:02,538 --> 00:27:04,957 Non volevo farvi agitare. 332 00:27:05,040 --> 00:27:08,710 Quindi te ne saresti andata così, senza nemmeno salutare? 333 00:27:09,294 --> 00:27:11,088 Certo che no. 334 00:27:12,005 --> 00:27:15,092 In che scuola andrai? Come si chiama? 335 00:27:16,093 --> 00:27:17,094 Si chiama... 336 00:27:19,513 --> 00:27:20,889 non me lo ricordo. 337 00:27:20,973 --> 00:27:23,642 - Davvero? - Ce l'ho sulla punta della lingua. 338 00:27:24,184 --> 00:27:27,688 Tutta questa storia è un po' sospetta, Sabrina. 339 00:27:31,275 --> 00:27:32,609 Mi sembra quasi... 340 00:27:33,110 --> 00:27:34,111 Cosa? 341 00:27:34,695 --> 00:27:38,532 Non saprei, ma sembra che tu mi stia nascondendo qualcosa. 342 00:27:40,117 --> 00:27:42,327 Non hai motivo di farlo, mai. 343 00:27:43,620 --> 00:27:44,830 Lo sai, vero? 344 00:27:46,456 --> 00:27:48,083 Certo che lo so. 345 00:27:49,251 --> 00:27:54,214 Puoi dirmi la verità, qualunque essa sia... 346 00:27:55,048 --> 00:27:56,175 e la accetterò. 347 00:27:57,801 --> 00:27:58,801 Io... 348 00:28:00,721 --> 00:28:04,808 Dico sul serio, Sabrina. Non c'è nulla che non possiamo superare... 349 00:28:05,309 --> 00:28:07,186 se siamo sinceri. 350 00:28:08,061 --> 00:28:09,061 Harvey... 351 00:28:10,439 --> 00:28:11,732 Che succede? Dimmelo. 352 00:28:20,073 --> 00:28:21,909 Sarebbe più facile mostrartelo. 353 00:28:32,711 --> 00:28:33,711 Ascolta. 354 00:28:35,422 --> 00:28:36,590 Adoro questo suono. 355 00:28:37,925 --> 00:28:40,761 Il vento che soffia fra i rami degli alberi. 356 00:28:43,430 --> 00:28:46,016 È il mio suono preferito di sempre. 357 00:28:47,851 --> 00:28:50,062 Cosa volevi farmi vedere? 358 00:28:55,442 --> 00:28:56,526 Questo posto. 359 00:28:59,613 --> 00:29:01,406 Io sono nata qui, Harvey. 360 00:29:02,866 --> 00:29:05,202 Non all'Ospedale di Greendale, ma qui. 361 00:29:06,119 --> 00:29:07,829 Fra questi alberi. 362 00:29:08,413 --> 00:29:09,831 Quasi 16 anni fa. 363 00:29:15,087 --> 00:29:19,007 Ed è qui che rinascerò, venerdì notte. 364 00:29:19,841 --> 00:29:22,803 Al mio compleanno e allo scoccare della mezzanotte, 365 00:29:23,262 --> 00:29:25,347 alla luce di un'eclissi color sangue. 366 00:29:26,223 --> 00:29:28,684 Non capisco. In che senso "rinascerai"? 367 00:29:29,977 --> 00:29:35,482 Farò una cerimonia chiamata Oscuro Battesimo. Non è male come sembra, 368 00:29:35,732 --> 00:29:40,070 è tipo come quando siamo andati al bat mitzvah di Soshanna Feldman 369 00:29:40,153 --> 00:29:43,031 o alla quinceañera di Guadalupe Lopez. 370 00:29:43,532 --> 00:29:48,996 In pratica, mi lascerò alle spalle... l'infanzia. 371 00:29:54,501 --> 00:29:55,544 Nella foresta? 372 00:29:57,713 --> 00:29:58,713 È una metafora? 373 00:29:58,755 --> 00:30:02,426 Harvey, ricordi cosa ci ha detto la signora Wardwell 374 00:30:02,634 --> 00:30:05,304 sulla storia di Greendale, a inizio anno? 375 00:30:05,387 --> 00:30:09,933 Ci sono stati dei processi alle streghe, anche se nessuno ne ha parlato. 376 00:30:10,017 --> 00:30:11,643 Niente tombe né monumenti. 377 00:30:12,436 --> 00:30:13,312 Vagamente, sì. 378 00:30:13,395 --> 00:30:16,064 Le streghe non volevano che si sapesse 379 00:30:16,940 --> 00:30:22,821 per poter continuare a vivere a Greendale indisturbate, nel corso dei secoli. 380 00:30:27,200 --> 00:30:28,869 E l'abbiamo fatto. 381 00:30:28,952 --> 00:30:29,952 "L'avete?" 382 00:30:30,495 --> 00:30:32,998 Cosa stai dicendo? Tu saresti... 383 00:30:33,081 --> 00:30:37,002 Una mezza strega. Dal lato di mio padre. 384 00:30:38,211 --> 00:30:40,964 Le streghe esistono davvero, Harvey. 385 00:30:41,048 --> 00:30:44,009 Mio padre era uno stregone. 386 00:30:44,092 --> 00:30:47,387 Dopo questo weekend, dopo il Battesimo, 387 00:30:47,471 --> 00:30:49,973 firmato il libro del Signore Oscuro, 388 00:30:50,057 --> 00:30:54,019 lascerò la Baxter High e andrò all'Accademia delle Arti Occulte. 389 00:30:54,102 --> 00:30:54,936 Che cosa? 390 00:30:55,020 --> 00:30:57,856 E "rinuncerò a tutti i miei legami mortali". 391 00:31:03,612 --> 00:31:07,199 Essere una strega ha tanti lati positivi, 392 00:31:07,282 --> 00:31:11,328 ma l'unica cosa brutta è dover dire addio a te, 393 00:31:11,620 --> 00:31:13,246 a Roz e a Susie. 394 00:31:14,456 --> 00:31:17,667 Lo dici per lasciarmi? Perché ti ho detto che ti amo? 395 00:31:17,751 --> 00:31:19,044 No, Harvey. 396 00:31:19,127 --> 00:31:21,630 Lo dico perché non voglio sparire di colpo 397 00:31:21,713 --> 00:31:27,052 dalla tua vita lunedì mattina, senza che tu sappia il perché e ti dia la colpa. 398 00:31:27,135 --> 00:31:28,887 So che è dura da accettare. 399 00:31:28,970 --> 00:31:30,138 Che sei una strega? 400 00:31:30,430 --> 00:31:33,850 Mezza strega, scusami. Sì, direi proprio di sì. 401 00:31:37,771 --> 00:31:39,731 Dimentica quello che ho detto. 402 00:31:39,815 --> 00:31:43,902 Ascolta la mia voce e le mie parole. Dimentica quello che ho detto. 403 00:31:43,985 --> 00:31:46,279 Nel cuore e nella mente non rimanga niente. 404 00:31:46,363 --> 00:31:47,363 Aspetta. 405 00:31:59,292 --> 00:32:00,292 Harvey? 406 00:32:07,509 --> 00:32:08,635 Sabrina, ma... 407 00:32:10,512 --> 00:32:11,847 Dove siamo? 408 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 Nella foresta. 409 00:32:15,142 --> 00:32:17,769 Abbiamo fatto una strada diversa dal solito. 410 00:32:22,232 --> 00:32:23,108 E poi? 411 00:32:23,191 --> 00:32:24,901 Ci siamo persi per un attimo, 412 00:32:26,820 --> 00:32:28,155 ma ora va tutto bene. 413 00:32:30,157 --> 00:32:31,158 Ottimo. 414 00:32:35,871 --> 00:32:37,581 Stavamo parlando di qualcosa? 415 00:32:41,334 --> 00:32:44,838 Ti dicevo che a Halloween sono impegnata con le mie zie. 416 00:32:54,347 --> 00:32:56,808 Perché quell'aria tetra, Sabrina? 417 00:32:57,142 --> 00:33:01,021 Stavo spiegando a Harvey che lascerò la Baxter High per andare... 418 00:33:01,104 --> 00:33:03,190 In un collegio nel Connecticut? 419 00:33:03,273 --> 00:33:06,318 Sì, ma non me la sono sentita di mentirgli, Ambrose. 420 00:33:06,401 --> 00:33:10,363 E quindi... gli ho detto che sono una strega. 421 00:33:11,531 --> 00:33:12,991 Accidenti. 422 00:33:13,074 --> 00:33:15,911 Ma è stato così straziante che me lo sono... 423 00:33:17,329 --> 00:33:18,413 rimangiata. 424 00:33:19,122 --> 00:33:21,625 - In che senso straziante? - In tutti i sensi. 425 00:33:22,751 --> 00:33:26,463 È una situazione davvero... assurda. 426 00:33:27,714 --> 00:33:29,382 Amo Harvey. 427 00:33:29,883 --> 00:33:31,468 Non voglio dire addio né a lui 428 00:33:31,551 --> 00:33:32,969 né alle mie amiche. 429 00:33:36,014 --> 00:33:39,518 Vorrei poterli portare tutti con me. 430 00:33:39,935 --> 00:33:41,311 Nella Via della Notte? 431 00:33:43,688 --> 00:33:44,814 Cugina mia. 432 00:33:45,857 --> 00:33:48,777 Se solo potessi facilitarti le cose. 433 00:33:49,736 --> 00:33:50,736 Tranquillo. 434 00:33:52,239 --> 00:33:53,323 Me la caverò. 435 00:33:55,492 --> 00:33:56,743 Me la caverò. 436 00:33:59,704 --> 00:34:02,249 Però potresti aiutarmi con un incantesimo 437 00:34:02,499 --> 00:34:03,833 contro il mio preside. 438 00:34:04,918 --> 00:34:08,046 Voglio fondare un club scolastico prima del Battesimo, 439 00:34:08,505 --> 00:34:09,756 per proteggere Susie 440 00:34:10,340 --> 00:34:11,758 e tutte le ragazze. 441 00:34:13,385 --> 00:34:17,639 Non posso restare con loro, ma almeno questo posso farlo. 442 00:34:20,475 --> 00:34:22,394 Il mio grimorio è a tua disposizione. 443 00:34:23,144 --> 00:34:25,564 A che ora faremo l'incantesimo? 444 00:34:26,523 --> 00:34:27,399 A mezzanotte. 445 00:34:27,482 --> 00:34:30,235 L'ora delle streghe? Che paura. 446 00:34:38,243 --> 00:34:41,204 Zia Hilda, le sorelle fatali sono terribili. 447 00:34:41,288 --> 00:34:45,208 Tutti quelli che vanno all'Accademia sono dei perfidi snob razzisti. 448 00:34:45,292 --> 00:34:47,711 Perché mai ti hanno fatto una maledizione? 449 00:34:47,794 --> 00:34:49,754 Tranquilla, l'ho annullata. 450 00:34:49,838 --> 00:34:51,673 Meglio controllare. 451 00:34:51,756 --> 00:34:52,756 Ti invidiano. 452 00:34:53,967 --> 00:34:56,052 Sei figlia di un Sommo Sacerdote. 453 00:34:56,136 --> 00:34:57,220 E loro, invece? 454 00:34:58,263 --> 00:34:59,389 Non sono nessuno. 455 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Per questo ti serve un famiglio. 456 00:35:02,183 --> 00:35:03,810 Ti proteggerà. 457 00:35:03,893 --> 00:35:05,562 Ho provato a convocarne uno. 458 00:35:06,229 --> 00:35:07,814 Rompi quest'uovo. 459 00:35:08,648 --> 00:35:09,649 Non si sa mai. 460 00:35:12,193 --> 00:35:15,905 Avevo ragione, direi. È una maledizione di sangue. 461 00:35:15,989 --> 00:35:17,240 Non è ancora passata. 462 00:35:17,407 --> 00:35:21,870 Se non la curiamo, distruggerà progressivamente la tua salute 463 00:35:21,953 --> 00:35:23,121 e le tue facoltà mentali. 464 00:35:23,622 --> 00:35:28,877 Fare dei bagni con acqua salata e dei contro incantesimi con le candele 465 00:35:28,960 --> 00:35:30,962 dovrebbe bastare, credo. 466 00:35:31,755 --> 00:35:33,131 Inizia subito. 467 00:35:41,056 --> 00:35:42,056 Ziette? 468 00:35:43,600 --> 00:35:47,312 Le sorelle fatali mi hanno detto una cosa su mamma e papà. 469 00:35:47,896 --> 00:35:49,481 Che cosa? 470 00:35:49,939 --> 00:35:51,107 Sul loro incidente. 471 00:35:51,191 --> 00:35:53,860 Hanno insinuato che non lo è stato davvero. 472 00:35:54,944 --> 00:35:56,404 Che sciocchezze. 473 00:35:57,238 --> 00:35:59,366 Erano in volo verso l'Italia, 474 00:35:59,449 --> 00:36:03,662 Edward aveva una conferenza in Vaticano. Purtroppo l'aereo è caduto. 475 00:36:03,745 --> 00:36:04,829 Una vera tragedia. 476 00:36:06,206 --> 00:36:09,417 Ora sali a farti un bagno, come ha detto tua zia Hilda. 477 00:36:52,877 --> 00:36:53,962 Mamma? 478 00:36:55,296 --> 00:36:56,296 Papà? 479 00:36:58,007 --> 00:36:59,007 Aspettate! 480 00:37:09,894 --> 00:37:11,354 Mamma? Papà? 481 00:37:12,272 --> 00:37:13,356 Verrete... 482 00:37:13,440 --> 00:37:14,733 al mio Battesimo? 483 00:37:15,191 --> 00:37:17,235 Ho scelto i vostri nomi, va bene? 484 00:38:00,236 --> 00:38:01,613 Non è da te, cugina, 485 00:38:01,696 --> 00:38:04,365 usare la magia per vendette personali. 486 00:38:04,449 --> 00:38:06,618 È una situazione disperata, Ambrose. 487 00:38:06,701 --> 00:38:10,038 Ricorda che non voglio uccidere il preside Hawthorne, 488 00:38:10,121 --> 00:38:12,248 ma solo spaventarlo. 489 00:38:12,332 --> 00:38:15,794 La signora Wardwell dice che ha il terrore dei ragni. 490 00:38:15,877 --> 00:38:17,420 Allora sarà facile. 491 00:38:18,379 --> 00:38:21,925 Sei fortunata, tua zia Hilda li usa come famigli. 492 00:38:31,726 --> 00:38:34,479 Sicura di non volerlo uccidere? Potremmo farlo. 493 00:38:34,562 --> 00:38:37,357 Voglio solo che si assenti un paio di giorni. 494 00:38:37,440 --> 00:38:40,985 Va bene. Lo traumatizzeremo, ma moderatamente. 495 00:38:49,494 --> 00:38:51,871 Ragno, perché tessi la tua tela sottile 496 00:38:51,955 --> 00:38:54,749 così bianca e bella, con impegno febbrile? 497 00:38:54,833 --> 00:38:57,418 Le mosche voglio catturare e alla fine mangiare. 498 00:38:57,502 --> 00:39:01,339 Ragno, dimmi, non l'hai notato? 499 00:39:01,631 --> 00:39:04,884 Sta arrivando un'ape e tu sei spacciato. 500 00:39:05,385 --> 00:39:09,514 Rovinerà la tua bella tela, mentre ti contorci a lume di candela. 501 00:39:09,597 --> 00:39:13,852 E visto che pietà non hai avuto mai, a tua volta non ne riceverai. 502 00:40:15,705 --> 00:40:16,915 Ora che succede? 503 00:40:23,588 --> 00:40:24,588 Sabrina. 504 00:40:32,555 --> 00:40:33,555 Chi sei? 505 00:40:36,851 --> 00:40:38,102 Fatti vedere. 506 00:40:38,811 --> 00:40:41,272 Ti ho sentito chiamare, nei boschi. 507 00:40:45,985 --> 00:40:47,195 E sono venuto da te. 508 00:40:58,998 --> 00:41:00,792 Che bel gattino. 509 00:41:02,085 --> 00:41:03,252 Come ti chiami? 510 00:41:04,420 --> 00:41:09,300 MERCOLEDÌ 29 OTTOBRE 511 00:41:09,968 --> 00:41:11,844 Non ti capisco, nipote. 512 00:41:11,928 --> 00:41:14,847 Preferisci un famiglio selvatico a uno addestrato? 513 00:41:15,139 --> 00:41:18,434 Salem non è mio servo, zia Zelda. Io e lui collaboriamo. 514 00:41:18,601 --> 00:41:20,436 Ci proteggiamo a vicenda. 515 00:41:20,520 --> 00:41:23,231 Bevi, tesoro. Ci ho messo un po' di cannella. 516 00:41:23,314 --> 00:41:25,817 Con tutti i nomi, perché hai scelto Salem? 517 00:41:25,900 --> 00:41:28,277 Non l'ho scelto io, è stato lui. 518 00:41:28,361 --> 00:41:32,824 Almeno ora hai un famiglio. E poi, ti stai purificando. 519 00:41:32,907 --> 00:41:34,701 Sei quasi pronta per il Battesimo. 520 00:41:35,785 --> 00:41:36,911 A proposito... 521 00:41:38,955 --> 00:41:42,542 Sto cercando di fondare un club scolastico. 522 00:41:42,625 --> 00:41:44,043 Un club? Di che tipo? 523 00:41:44,127 --> 00:41:47,922 Uno femminile, per proteggere altre ragazze. Come una congrega. 524 00:41:49,132 --> 00:41:54,554 Mi chiedevo... Per caso potremmo posticipare il Battesimo? 525 00:41:55,138 --> 00:41:57,056 - Posticiparlo? - Oh, cavoli. 526 00:41:57,140 --> 00:42:00,143 Non puoi posticipare il tuo sedicesimo compleanno, 527 00:42:00,226 --> 00:42:02,395 specie se coincide con un'eclissi di luna rossa. 528 00:42:02,478 --> 00:42:05,231 Un evento che accade ogni 66 anni. 529 00:42:06,524 --> 00:42:09,027 Se è solo per il club, tesoro... 530 00:42:09,110 --> 00:42:10,903 Non è solo quello, zia Hilda. 531 00:42:11,571 --> 00:42:13,406 È anche per Harvey. 532 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 Abbiamo fatto progressi, nella nostra storia. 533 00:42:17,827 --> 00:42:19,328 Non ti avrà deflorato? 534 00:42:20,079 --> 00:42:23,666 Le leggi prevedono che le novizie debbano essere vergini. 535 00:42:24,375 --> 00:42:27,587 Zia Zelda! No, anche se non sono affari vostri. 536 00:42:28,755 --> 00:42:29,756 Sia lodato Satana. 537 00:42:29,839 --> 00:42:31,549 Visto che ne avete parlato, 538 00:42:31,632 --> 00:42:35,219 ho dei dubbi sul preservarmi per il Signore Oscuro. 539 00:42:35,303 --> 00:42:37,680 Perché decide lui? Il corpo è mio. 540 00:42:37,764 --> 00:42:39,223 Perché ce lo impone la legge. 541 00:42:39,307 --> 00:42:40,683 Bene, ma perché? 542 00:42:42,393 --> 00:42:45,438 Se non lo sapete, forse dovrei parlare con qualcuno 543 00:42:45,521 --> 00:42:49,067 che possa aiutarmi a capire e a fare una scelta consapevole. 544 00:42:49,150 --> 00:42:50,150 Una scelta? 545 00:42:50,568 --> 00:42:54,113 Onorare e servire il Signore Oscuro è nostro dovere. 546 00:42:54,197 --> 00:42:56,783 Lui ci concede dei doni straordinari, 547 00:42:56,866 --> 00:42:58,659 in cambio della nostra firma. 548 00:42:58,743 --> 00:43:01,829 - E tu li rifiuteresti? - Il nome è mio, zia Zelda. 549 00:43:01,913 --> 00:43:05,291 Abbiamo tutte firmato con orgoglio. 550 00:43:05,708 --> 00:43:07,502 È l'influsso di tua madre. 551 00:43:07,585 --> 00:43:10,046 Zelda, calmati o ti si alza la pressione. 552 00:43:10,129 --> 00:43:14,050 È anche colpa tua. Doveva studiare a casa, come da tradizione. 553 00:43:14,133 --> 00:43:19,597 Sabrina, non vuoi entrare a far parte della Chiesa della Notte? 554 00:43:19,680 --> 00:43:25,103 Sì, ma perché devo rinunciare a tutto ciò che mi rende umana? 555 00:43:25,186 --> 00:43:28,439 O scegli la Via della Notte, o scegli la Via della Luce. 556 00:43:28,523 --> 00:43:30,024 O una, o l'altra. 557 00:43:30,108 --> 00:43:34,529 Eppure mio padre, uno stregone, ha sposato mia madre, una mortale. 558 00:43:34,612 --> 00:43:37,657 Già, e quasi lo scomunicavano. 559 00:43:37,740 --> 00:43:40,952 E quindi, mi domando, perché unirmi a un'organizzazione 560 00:43:41,035 --> 00:43:43,037 che farebbe una cosa simile? 561 00:43:43,121 --> 00:43:45,206 È la volontà dei tuoi genitori. 562 00:43:49,210 --> 00:43:50,503 Vero, Hilda? 563 00:43:51,921 --> 00:43:54,090 L'hanno detto sia Edward che Diana. 564 00:43:54,966 --> 00:43:57,176 Vero, agnellino mio. Diverse volte. 565 00:43:57,260 --> 00:43:59,637 Sei una Figlia della Chiesa della Notte. 566 00:43:59,887 --> 00:44:04,225 Tuo padre era Sommo Sacerdote. Sarai battezzata con la luna rossa, 567 00:44:04,308 --> 00:44:07,895 come noi, come tutti gli Spellman che ti hanno preceduta, 568 00:44:07,979 --> 00:44:10,982 come i tuoi figli. Non puoi fare nulla per evitarlo. 569 00:44:18,990 --> 00:44:20,116 Ho una domanda. 570 00:44:20,741 --> 00:44:24,328 Ti sei divertita a lanciare quell'incantesimo su Hawthorne? 571 00:44:24,412 --> 00:44:28,666 - Da morire, ti brillavano gli occhi. - Sì, certo. 572 00:44:29,250 --> 00:44:33,087 Se non verrai battezzata, i tuoi doni e quell'euforia svaniranno. 573 00:44:33,171 --> 00:44:34,171 Lo so. 574 00:44:35,548 --> 00:44:38,009 Ma voglio esserne sicura. 575 00:44:40,052 --> 00:44:42,388 In tal caso, procurati una malum malus. 576 00:44:42,471 --> 00:44:45,183 - Cosa vuol dire? - Dipende da chi lo traduce. 577 00:44:45,266 --> 00:44:47,476 Per un uomo, è la mela del male. 578 00:44:47,560 --> 00:44:50,229 Per una donna, il frutto della conoscenza. 579 00:44:50,730 --> 00:44:51,898 Cosa dovrei farci? 580 00:44:52,273 --> 00:44:54,150 È una mela, Sabrina. Mordila. 581 00:44:56,986 --> 00:44:58,863 Ti sussurrerà i suoi segreti. 582 00:44:59,822 --> 00:45:01,282 Ti offrirà conoscenza. 583 00:45:01,866 --> 00:45:04,285 Potresti anche intravedere il futuro. 584 00:45:04,368 --> 00:45:07,496 Devi percorre la Via della Notte o la Via della Luce? 585 00:45:08,039 --> 00:45:12,418 La malum malus potrebbe illuminare uno dei percorsi. 586 00:45:13,628 --> 00:45:16,464 - Ti interessa? - Direi di sì. 587 00:45:16,547 --> 00:45:19,508 Vai in un frutteto e cerca l'albero più antico. 588 00:45:20,343 --> 00:45:23,679 La troverai. Più antico è l'albero, più cose saprà 589 00:45:23,763 --> 00:45:26,557 e potrà mostrarti il futuro con maggiore precisione. 590 00:45:27,016 --> 00:45:28,017 Forte. 591 00:45:28,893 --> 00:45:30,895 Controlla che non ci siano vermi. 592 00:45:51,916 --> 00:45:53,417 Una malum malus? 593 00:45:55,628 --> 00:45:59,966 Stolas, che succederebbe se la malum mostrasse alla mezzosangue 594 00:46:00,049 --> 00:46:02,969 qualcosa che la convincerà a non farsi battezzare? 595 00:46:04,637 --> 00:46:07,056 Il Signore Oscuro ne sarebbe contrariato. 596 00:46:09,976 --> 00:46:11,269 Salve, signora Meeks. 597 00:46:12,228 --> 00:46:15,606 Io e Rosalind ci chiedevamo se il Preside fosse arrivato. 598 00:46:17,400 --> 00:46:19,402 Il Preside oggi non verrà. 599 00:46:20,444 --> 00:46:21,779 Ha avuto uno... 600 00:46:22,697 --> 00:46:23,697 shock. 601 00:46:24,115 --> 00:46:25,199 Accidenti. 602 00:46:25,283 --> 00:46:29,287 Volevamo fargli approvare un'idea per un club entro oggi. 603 00:46:29,370 --> 00:46:31,414 In assenza del signor Hawthorne, 604 00:46:31,497 --> 00:46:35,710 credo che l'onere di valutare le proposte 605 00:46:36,252 --> 00:46:38,963 spetti alla vicepreside Glover. 606 00:46:41,716 --> 00:46:44,885 Hawthorne non si è mai preso un giorno di malattia. 607 00:46:45,136 --> 00:46:47,388 Hai infilzato una sua bambola vudù? 608 00:46:59,066 --> 00:47:00,943 Susie, vieni. Ci serve aiuto! 609 00:47:04,613 --> 00:47:05,990 DONNE A SOSTEGNO DELLE DONNE 610 00:47:06,073 --> 00:47:08,200 Non lo fate solo per me, vero? 611 00:47:08,284 --> 00:47:12,788 No, per tutte noi. Il 53 percento degli studenti sono donne. 612 00:47:12,872 --> 00:47:14,415 Questo club ci serve. 613 00:47:14,498 --> 00:47:18,336 Era ora che ci fosse. Ma se qualcuno ti desse ancora fastidio, 614 00:47:18,419 --> 00:47:21,255 potrai contare sull'aiuto di una sorellanza. 615 00:47:21,839 --> 00:47:23,466 E l'avete chiamata ANTRO? 616 00:47:23,549 --> 00:47:25,051 Un'idea di Rosalind. 617 00:47:25,134 --> 00:47:30,056 Associazione Narrativa e Teorie per Ragazze di Oggi: ANTRO. 618 00:47:34,852 --> 00:47:37,813 Più saremo, più sarà difficile metterci a tacere. 619 00:47:38,522 --> 00:47:40,316 Ti stavamo chiamando, Sabrina. 620 00:47:40,691 --> 00:47:42,651 La signora Wardwell ti cerca. 621 00:47:46,947 --> 00:47:51,327 La vicepreside Glover mi ha detto che ha approvato la vostra organizzazione 622 00:47:51,410 --> 00:47:55,664 e che sui moduli mi avete indicato come consulente scolastico. 623 00:47:56,248 --> 00:47:59,043 - Spero non sia un problema. - Ne sono lieta, 624 00:47:59,960 --> 00:48:04,340 soprattutto se il club vi aiuterà ad avere la tranquillità che vi serve. 625 00:48:04,757 --> 00:48:07,259 Sì. Almeno c'è stata una notizia positiva. 626 00:48:07,843 --> 00:48:11,680 C'è qualcos'altro che ti affligge? 627 00:48:12,890 --> 00:48:14,350 Un peso? 628 00:48:15,518 --> 00:48:17,645 Posso parlarle sinceramente? 629 00:48:17,728 --> 00:48:18,979 Certo che sì. 630 00:48:19,063 --> 00:48:23,567 Forse dovrò trasferirmi in un'altra scuola, 631 00:48:23,651 --> 00:48:28,781 una scuola privata. Però non sono convinta al 100 percento di volerlo fare. 632 00:48:31,158 --> 00:48:32,618 È una scuola valida? 633 00:48:32,701 --> 00:48:34,203 Una delle migliori. 634 00:48:34,286 --> 00:48:37,581 Per complicare le cose, anche mio padre è andato lì. 635 00:48:39,792 --> 00:48:41,585 E perché non vuoi andarci? 636 00:48:41,669 --> 00:48:46,590 Non fraintendermi, non voglio perdere la mia allieva migliore. 637 00:48:47,800 --> 00:48:50,219 Non è che per caso c'entra un ragazzo? 638 00:48:51,178 --> 00:48:55,141 Ho notato quanto sei presa dal signor Kinkle. 639 00:48:55,224 --> 00:48:59,437 Harvey è uno dei motivi, certo, ma è anche per tutto il resto. 640 00:49:00,146 --> 00:49:01,647 La mia vita è a Greendale. 641 00:49:02,857 --> 00:49:05,484 Non riesco a lasciarmela alle spalle. 642 00:49:09,321 --> 00:49:13,451 Penso che dovremmo continuare a parlarne. 643 00:49:13,534 --> 00:49:15,786 Perché non ci vediamo, dopo la scuola? 644 00:49:15,870 --> 00:49:20,332 Cercheremo di trovare una soluzione. 645 00:49:20,416 --> 00:49:23,711 Mi piacerebbe molto, ma ho già un impegno. 646 00:49:24,962 --> 00:49:26,672 Devo raccogliere delle mele. 647 00:49:27,715 --> 00:49:28,799 Sembra divertente. 648 00:49:29,717 --> 00:49:31,010 Dove pensi di andare? 649 00:50:11,842 --> 00:50:12,676 Non combacia. 650 00:50:12,760 --> 00:50:15,179 Lo farà. Poi basterà colorarlo. 651 00:50:15,596 --> 00:50:17,848 Non so nemmeno perché ci provo. 652 00:50:17,932 --> 00:50:19,433 Dovete vedere una cosa. 653 00:50:20,309 --> 00:50:21,727 Nella sala di imbalsamazione. 654 00:50:24,772 --> 00:50:26,190 Che entrata drammatica. 655 00:50:28,108 --> 00:50:28,984 È una voglia. 656 00:50:29,068 --> 00:50:31,654 Peccato che l'abbia perforata e... 657 00:50:41,038 --> 00:50:42,498 Non sanguina. 658 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 È il marchio di uno stregone. 659 00:50:46,126 --> 00:50:49,129 Oppure tutto il sangue gli è affluito nel sedere. 660 00:50:49,213 --> 00:50:52,299 Se è il marchio di uno stregone ed è stato ucciso... 661 00:50:52,383 --> 00:50:55,010 È opera di un cacciatore? Sarebbe possibile? 662 00:50:55,094 --> 00:50:56,762 Parliamone al Concilio. 663 00:50:57,346 --> 00:50:59,682 Un altro motivo per battezzare Sabrina, 664 00:50:59,765 --> 00:51:01,100 così sarà protetta. 665 00:51:02,351 --> 00:51:04,812 Le streghe senza congrega sono prede facili. 666 00:51:04,895 --> 00:51:06,355 Prego perché lo capisca, 667 00:51:06,438 --> 00:51:11,735 ma se ha bisogno di parlare con qualcuno, di un consiglio esterno... 668 00:51:11,819 --> 00:51:15,489 Con chi vorresti farla parlare? Col Signore Oscuro in persona? 669 00:51:17,366 --> 00:51:22,746 No, con la persona più vicina a lui. 670 00:51:26,041 --> 00:51:28,502 Finisci di imbalsamarlo, con attenzione. 671 00:51:29,086 --> 00:51:32,965 Ci servirà ogni goccia di sangue per l'unzione di Sabrina al Battesimo. 672 00:51:33,507 --> 00:51:35,676 Peccato vogliano una bara aperta. 673 00:51:36,385 --> 00:51:38,846 Sono secoli che non mangiamo carne umana. 674 00:52:22,765 --> 00:52:26,977 Mi serve una zucca per l'ingresso, magari qualcuno passa per dolcetto o scherzetto. 675 00:52:27,394 --> 00:52:30,773 - Alle tue zie ne servono altre? - No, penso che bastino. 676 00:52:43,577 --> 00:52:46,038 ALBERO ANTICO 677 00:52:48,624 --> 00:52:50,501 LABIRINTO DI FIENO 678 00:52:51,043 --> 00:52:53,045 Non poteva essere facile, giusto? 679 00:53:04,598 --> 00:53:07,851 Ambarabaciccicoccò, questa ragazza dove andò? 680 00:53:08,102 --> 00:53:11,146 A est andrà, a ovest andrà, nel nido del corvo finirà. 681 00:53:11,772 --> 00:53:14,483 Ambarabaciccicoccò... 682 00:53:51,937 --> 00:53:52,938 Aspetta. 683 00:54:22,176 --> 00:54:25,012 Niente mele per te, mia cara. 684 00:54:56,043 --> 00:54:57,044 Salem. 685 00:54:58,921 --> 00:55:00,005 Oddio. 686 00:55:01,715 --> 00:55:03,801 Bravo, ottimo lavoro. 687 00:55:04,551 --> 00:55:06,970 Chi l'avrà inviato? 688 00:55:07,471 --> 00:55:09,014 Le sorelle fatali? 689 00:55:11,683 --> 00:55:15,229 Puoi aiutarmi a superare il labirinto e arrivare all'albero? 690 00:55:44,800 --> 00:55:47,719 Salem, come faccio a capire quale mela è... 691 00:55:53,183 --> 00:55:54,893 la malum malus? 692 00:56:16,665 --> 00:56:17,665 Malum... 693 00:56:19,626 --> 00:56:21,169 devo farmi battezzare? 694 00:57:42,167 --> 00:57:43,585 Ho caricato le zucche. 695 00:57:44,002 --> 00:57:45,337 Perché non hai aspettato? 696 00:57:47,881 --> 00:57:49,341 E lui chi è? 697 00:57:52,052 --> 00:57:53,052 Un randagio. 698 00:57:54,012 --> 00:57:55,012 Lo porto a casa. 699 00:57:55,639 --> 00:57:59,476 Non pensavo ti piacessero i gatti, ma... va bene. 700 00:58:11,822 --> 00:58:12,822 Salem? 701 00:58:30,298 --> 00:58:31,466 Zie? 702 00:58:31,967 --> 00:58:33,176 Ambrose? 703 00:58:33,927 --> 00:58:38,473 Possiamo fare una riunione di famiglia? Ho preso una decisione sul Battesimo. 704 00:58:40,142 --> 00:58:41,226 Sabrina. 705 00:58:41,309 --> 00:58:42,477 Siamo qui. 706 00:58:58,410 --> 00:58:59,494 È la fanciulla? 707 00:58:59,995 --> 00:59:01,246 Sì, Eccellenza. 708 00:59:02,164 --> 00:59:04,041 È nostra nipote, Sabrina. 709 00:59:10,839 --> 00:59:14,217 Bambina mia, non hai idea di quanto tu sia speciale. 710 00:59:14,593 --> 00:59:16,136 Sei stata prescelta. 711 00:59:17,596 --> 00:59:19,389 Scusi, ci conosciamo? 712 00:59:19,890 --> 00:59:23,351 Assurdo. La perdoni, Padre, non sa quello che dice. 713 00:59:23,435 --> 00:59:26,354 Sabrina, la sua visita è un grande onore. 714 00:59:26,438 --> 00:59:28,648 Quest'uomo è Faustus Blackwood, 715 00:59:30,025 --> 00:59:32,819 Sommo Sacerdote della Chiesa della Notte. 716 00:59:34,696 --> 00:59:37,866 Rappresenta Satana, il nostro Signore Oscuro, sulla Terra. 717 00:59:37,949 --> 00:59:40,285 So che hai dei dubbi sul Battesimo, 718 00:59:41,036 --> 00:59:44,915 che non vuoi scrivere il tuo nome nel Libro della Bestia. 719 00:59:45,832 --> 00:59:47,751 Non può essere. 720 00:59:48,502 --> 00:59:50,087 Non deve succedere. 721 00:59:51,713 --> 00:59:52,713 Allora... 722 00:59:54,549 --> 00:59:58,011 vediamo cosa posso fare per convincerti. 723 01:00:04,434 --> 01:00:06,436 Sottotitoli: Irene Bassini