1
00:00:11,233 --> 00:00:13,026
EN ORIGINAL SERIE FRA NETLIX
2
00:01:48,539 --> 00:01:52,810
I byen Greendale,
hvor det altid føles som Halloween,
3
00:01:52,834 --> 00:01:56,940
boede der en pige, halvt heks og halvt
dødelig, som på sin 16-årsdag
4
00:01:56,964 --> 00:01:59,150
HORRORMARATON
I AFTEN DE LEVENDE DØDE
5
00:01:59,174 --> 00:02:01,069
måtte vælge mellem to verdener.
6
00:02:01,093 --> 00:02:05,180
Familiens hekseverden
og vennernes menneskeverden.
7
00:02:05,472 --> 00:02:09,392
Mit navn er Sabrina Spellman,
og jeg er den pige.
8
00:02:17,985 --> 00:02:19,629
Zombierne forvirrede mig.
9
00:02:19,653 --> 00:02:21,339
Hvorfor var de langsomme?
10
00:02:21,363 --> 00:02:24,342
Hurtigt bevægende zombier
er ret nyt i horrorfilm.
11
00:02:24,366 --> 00:02:26,844
Tidligere antog man, at genoplivede lig
12
00:02:26,868 --> 00:02:31,331
var påvirket af rigor mortis
og derfor bevægede sig langsomt.
13
00:02:32,499 --> 00:02:34,852
- Hvor ved hun det fra?
- Aner det ikke.
14
00:02:34,876 --> 00:02:37,712
- De var bare sære.
- Det syntes jeg også.
15
00:02:38,171 --> 00:02:39,065
Det er okay.
16
00:02:39,089 --> 00:02:40,775
Undskyld.
17
00:02:40,799 --> 00:02:43,885
- Sabrina.
- Fru Wardwell? Hej.
18
00:02:44,261 --> 00:02:46,864
Jeg vidste ikke, De var fan af horrorfilm.
19
00:02:46,888 --> 00:02:49,391
Det er Sabrina, jo blodigere jo bedre.
20
00:02:50,726 --> 00:02:53,663
Hvem nyder ikke et godt gys indimellem?
21
00:02:53,687 --> 00:02:55,522
Især på denne årstid.
22
00:02:56,231 --> 00:02:59,419
Vi har tradition for at gå i biografen
23
00:02:59,443 --> 00:03:03,488
og bagefter hen til dr. Cerberus
for at analysere filmen.
24
00:03:04,323 --> 00:03:05,633
Vil De med?
25
00:03:05,657 --> 00:03:07,242
Jeg skal rette stile.
26
00:03:07,659 --> 00:03:11,371
Men tak for tilbuddet. Virkelig.
27
00:03:13,832 --> 00:03:15,083
Vi ses i timen.
28
00:03:20,130 --> 00:03:21,756
Hvorfor gjorde du det?
29
00:03:22,257 --> 00:03:24,217
- Inviterede fru Wardwell?
- Ja.
30
00:03:24,926 --> 00:03:28,179
Jeg har ondt af, hun bor i det hus...
31
00:03:29,723 --> 00:03:30,974
...helt alene.
32
00:03:53,163 --> 00:03:55,040
Du godeste.
33
00:04:00,295 --> 00:04:01,546
Du godeste.
34
00:04:11,848 --> 00:04:13,099
Hallo?
35
00:04:21,274 --> 00:04:23,401
Vær sød at hjælpe mig.
36
00:04:26,947 --> 00:04:28,198
Du godeste.
37
00:04:34,329 --> 00:04:35,789
Din lille stakkel.
38
00:04:36,707 --> 00:04:39,584
Mit hus ligger lidt længere nede ad vejen.
39
00:04:40,544 --> 00:04:44,255
Vi får dig vasket
og ringer til dr. Saperstein i morgen.
40
00:04:50,178 --> 00:04:52,031
CERBERUS BOGHANDEL
41
00:04:52,055 --> 00:04:54,492
Det er en metafor.
42
00:04:54,516 --> 00:04:58,204
- Det er en monsterfilm.
- Kan det ikke være begge dele?
43
00:04:58,228 --> 00:05:00,248
- Præcis, begge dele.
- Ja.
44
00:05:00,272 --> 00:05:03,626
Ja, den handler om zombier,
men også om den kolde krig.
45
00:05:03,650 --> 00:05:04,585
Rettigheder.
46
00:05:04,609 --> 00:05:06,777
Kernefamiliens sammenbrud.
47
00:05:06,778 --> 00:05:09,048
- Så vi en anden film?
- Forstod I intet?
48
00:05:09,072 --> 00:05:13,386
Fra det sted, hvor datteren
blev en zombie og spiste sin mor?
49
00:05:13,410 --> 00:05:17,098
Jeg tror, Harvey sad
med lukkede øjne under den del.
50
00:05:17,122 --> 00:05:18,808
Vel gjorde jeg ej.
51
00:05:18,832 --> 00:05:20,792
Det er forfærdeligt.
52
00:05:21,710 --> 00:05:22,645
SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING
53
00:05:22,669 --> 00:05:24,147
Red dig selv, Sabrina.
54
00:05:24,171 --> 00:05:25,231
Nej.
55
00:05:25,255 --> 00:05:26,983
- Jeg er bange.
- Meget bange.
56
00:05:27,007 --> 00:05:28,466
De er i skoven.
57
00:05:33,680 --> 00:05:35,867
"De kommer og tager dig, Barbara."
58
00:05:35,891 --> 00:05:41,354
Harvey Kinkle, den eneste,
du skræmmer, er dig selv.
59
00:05:43,398 --> 00:05:44,649
Fik dig.
60
00:05:53,450 --> 00:05:54,951
Jeg har en gave.
61
00:06:00,916 --> 00:06:02,333
Harvey.
62
00:06:15,055 --> 00:06:16,389
Jeg elsker dig.
63
00:06:17,766 --> 00:06:20,435
Jeg ville vente til din fødselsdag,
64
00:06:21,311 --> 00:06:24,248
men da vi måske ikke
fejrer den sammen i år...
65
00:06:24,272 --> 00:06:25,899
Godt, du ikke ventede.
66
00:06:27,526 --> 00:06:28,860
Jeg elsker den.
67
00:06:29,402 --> 00:06:30,695
Og dig.
68
00:06:40,580 --> 00:06:41,998
Godnat, Harvey.
69
00:06:42,415 --> 00:06:43,750
Godnat, Sabrina.
70
00:07:25,834 --> 00:07:27,460
Jeg har lavet te.
71
00:07:30,505 --> 00:07:33,424
Jeg fandt nogle lækre makroner i skabet.
72
00:07:34,551 --> 00:07:37,637
Vil du ikke sige dit navn?
Eller hvad der skete?
73
00:07:40,098 --> 00:07:41,683
Overfaldt nogen dig?
74
00:07:43,643 --> 00:07:44,894
Nej.
75
00:07:50,901 --> 00:07:52,152
Det var skoven.
76
00:07:55,822 --> 00:07:57,073
Jaså...
77
00:07:58,825 --> 00:08:00,952
Du er ikke her fra egnen, vel?
78
00:08:01,202 --> 00:08:03,830
Alle har hørt om heksejagten i Salem,
79
00:08:04,164 --> 00:08:06,916
men der var en her i Greendale...
80
00:08:07,459 --> 00:08:09,252
I 1692.
81
00:08:09,753 --> 00:08:13,173
Tretten hekse blev hængt i skoven...
82
00:08:14,174 --> 00:08:17,612
...og deres vrede sjæle
har hjemsøgt skoven lige siden.
83
00:08:17,636 --> 00:08:19,304
Hvordan ved De så meget?
84
00:08:19,846 --> 00:08:21,097
Om hekse?
85
00:08:22,641 --> 00:08:28,146
Jeg er vel Greendales
uofficielle historiker.
86
00:08:29,272 --> 00:08:32,984
Desuden er jeg lærer
på det lokale gymnasium, Baxter High.
87
00:08:34,235 --> 00:08:38,114
Hedder en af eleverne Sabrina?
88
00:08:40,325 --> 00:08:41,659
Ja.
89
00:08:43,119 --> 00:08:44,537
Sabrina Spellman.
90
00:08:47,123 --> 00:08:48,684
Kender du Sabrina?
91
00:08:48,708 --> 00:08:51,896
Nej, men jeg kendte svinet til hendes far,
92
00:08:51,920 --> 00:08:55,757
som brød heksenes lov,
da han giftede sig med en dødelig so.
93
00:09:20,991 --> 00:09:23,243
Dominus, Pater.
94
00:09:24,035 --> 00:09:26,621
Respice ad Mea.
95
00:09:27,247 --> 00:09:31,876
Ego creo facim.
96
00:09:38,925 --> 00:09:42,571
Arbejdet går i gang, Mørke Hersker.
97
00:09:42,595 --> 00:09:46,224
Jeg leverer Sabrina til dig.
98
00:10:04,659 --> 00:10:07,287
SEKSTEN ÅRS FØDSELSDAG OG MØRK DÅB
99
00:10:53,166 --> 00:10:54,584
Absit omen.
100
00:10:54,793 --> 00:11:00,465
TIRSDAG DEN 28. OKTOBER I ÅR
101
00:11:09,015 --> 00:11:11,476
Godmorgen, tanter. Ambrose.
102
00:11:12,268 --> 00:11:13,996
Sov du godt du?
103
00:11:14,020 --> 00:11:16,040
Uroligt, lyder det til.
104
00:11:16,064 --> 00:11:19,210
Jeg vågnede et par gange, tante Zee.
105
00:11:19,234 --> 00:11:23,696
Det er en spændende tid
på mere end én måde.
106
00:11:24,114 --> 00:11:26,759
Jeg husker ugen før min mørke dåb.
107
00:11:26,783 --> 00:11:29,637
Det føltes,
som om mit rigtige liv startede.
108
00:11:29,661 --> 00:11:31,204
Jeg sov knap nok.
109
00:11:32,080 --> 00:11:35,601
Læg kaninfødder under puden,
så sover du som de døde.
110
00:11:35,625 --> 00:11:39,939
Apropos de døde,
så fløj en flagermus ind til mig i nat.
111
00:11:39,963 --> 00:11:42,525
- Den smadrede en rude.
- Skal jeg vække den?
112
00:11:42,549 --> 00:11:44,944
Nej, Ambrose, ikke noget åndemaneri.
113
00:11:44,968 --> 00:11:47,321
- Må jeg begrave den i haven?
- Ja.
114
00:11:47,345 --> 00:11:49,657
På dyrekirkegården ved soluret.
115
00:11:49,681 --> 00:11:51,057
Der er der plads.
116
00:11:51,266 --> 00:11:52,660
Hvad er det?
117
00:11:52,684 --> 00:11:56,539
Inden dåben skal din krops tempel renses.
118
00:11:56,563 --> 00:11:57,873
For giftstoffer.
119
00:11:57,897 --> 00:12:01,627
Det er mælk, æg, rosmarin og agermåne.
120
00:12:01,651 --> 00:12:05,506
En hættefuld vanilje,
en knivspids snerlerod...
121
00:12:05,530 --> 00:12:06,864
...og tannisrod.
122
00:12:07,115 --> 00:12:08,991
Og andre urter fra haven.
123
00:12:08,992 --> 00:12:10,368
Drik det, skat.
124
00:12:11,286 --> 00:12:13,162
- Lad være, kusine.
- Ambrose.
125
00:12:14,205 --> 00:12:17,601
Du skal vælge en tjenende ånd
inden din mørke dåb.
126
00:12:17,625 --> 00:12:19,501
Rådet har sendt registeret.
127
00:12:19,502 --> 00:12:22,338
Jeg har angivet nogle egnede løsninger.
128
00:12:22,714 --> 00:12:28,136
Der er et meget flot pindsvin
og en ædel ugle.
129
00:12:28,428 --> 00:12:30,906
Eddike-Tom byder gerne en hund velkommen.
130
00:12:30,930 --> 00:12:33,015
Angående det, tante Zee.
131
00:12:34,517 --> 00:12:36,662
I stedet for at vælge fra en bog,
132
00:12:36,686 --> 00:12:39,707
hvilket er så umenneskeligt...
133
00:12:39,731 --> 00:12:44,295
Tjenende ånder er trolde,
der har taget form som et dyr.
134
00:12:44,319 --> 00:12:45,796
De er umenneskelige.
135
00:12:45,820 --> 00:12:48,716
Men jeg har øvet mig
på en besværgelsesformular,
136
00:12:48,740 --> 00:12:51,200
jeg fandt i Demonomicon, og...
137
00:12:51,534 --> 00:12:54,597
...hvis nu det rygtes,
jeg søger en tjenende ånd,
138
00:12:54,621 --> 00:12:57,391
melder nogen sig måske frivilligt, ikke?
139
00:12:57,415 --> 00:13:00,334
Jeg synes, det er en glimrende idé.
140
00:13:00,543 --> 00:13:04,023
Hvad med dit dåbsnavn?
Har du besluttet dig for et?
141
00:13:04,047 --> 00:13:06,048
Det har jeg faktisk.
142
00:13:07,550 --> 00:13:08,968
Edwina Diana.
143
00:13:09,344 --> 00:13:12,406
Edwina, som næsten er Edward,
for at ære min far.
144
00:13:12,430 --> 00:13:14,765
Og Diana for at ære min mor.
145
00:13:15,433 --> 00:13:19,896
Og ikke kun for at ære dem,
men for at være tættere på dem.
146
00:13:20,521 --> 00:13:23,167
For at have dem med mig på Nattens Sti.
147
00:13:23,191 --> 00:13:24,775
Jeg ville ikke græde.
148
00:13:25,902 --> 00:13:29,798
Jeg ville bare ønske,
din mor og far var her og så det, så dig.
149
00:13:29,822 --> 00:13:32,551
- Også mig, tante.
- De ville være så stolte.
150
00:13:32,575 --> 00:13:34,929
Af den unge kvinde, du er blevet.
151
00:13:34,953 --> 00:13:39,999
En rettelse, Hilda, de ville være stolte
af den unge heks, hun er ved at blive.
152
00:13:58,268 --> 00:14:00,811
Et gys for dine tanker, kusine.
153
00:14:01,771 --> 00:14:03,022
Det er bare...
154
00:14:03,273 --> 00:14:07,902
Nogle vil sige, at en flagermus,
der smadrer en rude, er et dårligt varsel.
155
00:14:08,653 --> 00:14:11,757
Jeg fandt også en tohovedet frø
i min sko i går.
156
00:14:11,781 --> 00:14:14,551
Vent, du er vel ikke i tvivl?
157
00:14:14,575 --> 00:14:16,202
Om din mørke dåb?
158
00:14:17,161 --> 00:14:20,516
Inde hos fruerne Jekyll og Hyde
virkede du glad.
159
00:14:20,540 --> 00:14:22,810
Og det er jeg, men...
160
00:14:22,834 --> 00:14:23,894
...også lidt...
161
00:14:23,918 --> 00:14:28,214
Det er okay at være lidt nervøs.
162
00:14:28,464 --> 00:14:32,843
Du skal snart ind i skoven
og underskrive Den Mørke Herskers bog.
163
00:14:33,052 --> 00:14:34,637
Selv jeg var nervøs.
164
00:14:37,056 --> 00:14:38,993
Hvad har du fortalt vennerne?
165
00:14:39,017 --> 00:14:42,436
At du skal
på en fin kostskole i Connecticut?
166
00:14:45,106 --> 00:14:46,357
Kusine...
167
00:14:47,400 --> 00:14:49,128
...du har vel sagt noget?
168
00:14:49,152 --> 00:14:50,403
Ikke endnu.
169
00:14:51,404 --> 00:14:54,800
- Tidspunktet skal være det rette.
- Det bliver det aldrig.
170
00:14:54,824 --> 00:14:56,969
Du er nødt til at sige farvel.
171
00:14:56,993 --> 00:15:00,514
Du forstår det ikke, Ambrose,
du blev født helt som heks.
172
00:15:00,538 --> 00:15:03,392
Du tog ikke afsked
med halvdelen af dit liv,
173
00:15:03,416 --> 00:15:05,060
dine venner, din kæreste.
174
00:15:05,084 --> 00:15:09,773
Nej, men når du helt er en heks,
vil du være yngre længere.
175
00:15:09,797 --> 00:15:12,484
Du vil studere
på Akademiet for Usynlig Magi,
176
00:15:12,508 --> 00:15:14,236
hvor din far var rektor.
177
00:15:14,260 --> 00:15:17,156
Du vil føle dig hjemme på alle måder.
178
00:15:17,180 --> 00:15:18,555
Det ved jeg.
179
00:15:18,556 --> 00:15:22,810
Og jeg ønsker alle de ting,
det gør jeg, men det er bare...
180
00:15:26,647 --> 00:15:27,897
Det er dumt.
181
00:15:29,567 --> 00:15:33,130
Man skal først
begynde at savne folk efter afskeden.
182
00:15:33,154 --> 00:15:37,676
Jeg har siddet i husarrest hos dine tanter
de sidste 75 år.
183
00:15:37,700 --> 00:15:39,785
Med forbud mod at tage herfra.
184
00:15:40,161 --> 00:15:44,457
Jeg savner hele tiden alting.
185
00:16:03,893 --> 00:16:08,189
Skovens ånder,
mine hensigter vil jeg nu sige.
186
00:16:08,398 --> 00:16:12,026
Kom frem og opsøg mig,
og vi vil være lige.
187
00:16:13,194 --> 00:16:17,114
Ikke herre og tjener,
men to tjenende ånder,
188
00:16:17,490 --> 00:16:21,786
der vil dele viden, ånd og egenskaber.
189
00:16:32,171 --> 00:16:35,716
Og nu, ånder, venter vi.
190
00:16:50,189 --> 00:16:52,149
En besværgelsesformular?
191
00:16:53,484 --> 00:16:55,212
Påkalder du en tjenende ånd?
192
00:16:55,236 --> 00:16:57,005
Så skal du døbes.
193
00:16:57,029 --> 00:16:58,715
Prudence, Dorcas, Agatha.
194
00:16:58,739 --> 00:17:00,574
Jamen dog...
195
00:17:00,992 --> 00:17:03,178
Kan vi formode, du også starter
196
00:17:03,202 --> 00:17:05,472
på Akademiet for Usynlig Magi?
197
00:17:05,496 --> 00:17:06,974
Det er planen.
198
00:17:06,998 --> 00:17:08,457
Det er uheldigt.
199
00:17:08,916 --> 00:17:11,395
Vi vil ingen halvblodshekse have.
200
00:17:11,419 --> 00:17:13,564
Hvem kalder du en halvblodsheks?
201
00:17:13,588 --> 00:17:18,217
Er du ikke det? Halvt heks, halvt dødelig?
202
00:17:18,968 --> 00:17:21,053
Bliv hos din egen slags.
203
00:17:21,429 --> 00:17:24,932
Det, der skete dine forældre,
skulle nødigt ske dig.
204
00:17:25,266 --> 00:17:26,660
Hvad sagde du?
205
00:17:26,684 --> 00:17:29,705
Ulykken, der tog deres liv...
206
00:17:29,729 --> 00:17:33,250
Det ville være tragisk,
om noget lignende skete dig.
207
00:17:33,274 --> 00:17:36,420
I kan ikke provokere
eller tyrannisere mig...
208
00:17:36,444 --> 00:17:39,631
...hverken i skoven eller på Akademiet.
209
00:17:39,655 --> 00:17:41,407
Stædige fjols.
210
00:17:46,329 --> 00:17:52,644
Vos omnes ministri odey
et destructiones et Seratore discorde.
211
00:17:52,668 --> 00:17:53,979
Hvad gør I?
212
00:17:54,003 --> 00:17:59,818
Et qui libiter opera facitis
et tractibus, quod eat noce.
213
00:17:59,842 --> 00:18:01,612
Forbander I mig?
214
00:18:01,636 --> 00:18:05,431
Vos conjurae idec nos conjuo
et odid fiat mier alve, Sabrina.
215
00:18:21,948 --> 00:18:23,574
Dæmonkællinger.
216
00:18:36,796 --> 00:18:38,607
Sabrina. Hej.
217
00:18:38,631 --> 00:18:41,592
Jeg trådte i en giftig efeu.
Jeg skal vaskes.
218
00:18:42,134 --> 00:18:43,384
Okay.
219
00:18:45,513 --> 00:18:48,075
Lad vandet skylle forbandelsen bort.
220
00:18:48,099 --> 00:18:50,559
Lad vandet skylle forbandelsen bort.
221
00:18:56,482 --> 00:18:57,732
Susie?
222
00:18:59,235 --> 00:19:01,904
Susie, hvad er der galt?
223
00:19:02,113 --> 00:19:03,364
Hvad er der sket?
224
00:19:07,827 --> 00:19:09,620
De trak min bluse op.
225
00:19:12,915 --> 00:19:14,291
Hvad?
226
00:19:15,042 --> 00:19:16,293
Hvem gjorde det?
227
00:19:19,130 --> 00:19:23,425
De var fire.
Fire hulemænd af nogle fodboldspillere.
228
00:19:23,426 --> 00:19:26,071
De trak hendes bluse op, rektor Hawthorne,
229
00:19:26,095 --> 00:19:29,700
fordi de ville se, om hun havde bryster.
230
00:19:29,724 --> 00:19:32,411
For at se, om hun var dreng eller pige.
231
00:19:32,435 --> 00:19:37,457
Frk. Spellman,
hvis De kan give mig deres navne,
232
00:19:37,481 --> 00:19:40,002
vil jeg kalde dem ind.
233
00:19:40,026 --> 00:19:41,694
Hun ville ikke sige det.
234
00:19:41,902 --> 00:19:42,879
Jeg kan gætte.
235
00:19:42,903 --> 00:19:46,216
Eller De kan hente alle spillerne ind
og spørge dem.
236
00:19:46,240 --> 00:19:48,051
Foreslår De en heksejagt?
237
00:19:48,075 --> 00:19:49,952
Jeg kan ikke lide det ord.
238
00:19:50,411 --> 00:19:54,081
Men Susie føler sig ikke i sikkerhed
her på Deres skole.
239
00:19:54,415 --> 00:19:57,918
Hun lever i konstant frygt.
240
00:19:59,629 --> 00:20:05,301
Hvis det er sandt, kunne De som hendes ven
241
00:20:05,843 --> 00:20:12,975
foreslå frk. Putnam,
at hun... fandt en anden skole.
242
00:20:14,143 --> 00:20:15,454
Er alt i orden?
243
00:20:15,478 --> 00:20:20,083
Nogle idioter
var ondskabsfulde overfor Susie, Harvey.
244
00:20:20,107 --> 00:20:22,461
Kaldte hende freak, befamlede hende.
245
00:20:22,485 --> 00:20:23,754
Røvhuller. Hvem?
246
00:20:23,778 --> 00:20:27,549
Susie vil ikke sige det,
men vi to kunne spørge rundt.
247
00:20:27,573 --> 00:20:30,260
Selvfølgelig, men de gutter holder sammen.
248
00:20:30,284 --> 00:20:31,887
Især mod udenforstående.
249
00:20:31,911 --> 00:20:35,015
Vi må gøre noget,
det skal ikke få lov at fortsætte.
250
00:20:35,039 --> 00:20:37,059
Vi kan forsøge, jeg siger bare...
251
00:20:37,083 --> 00:20:40,646
At vi ikke kan beskytte Susie?
Er det dét, alle siger?
252
00:20:40,670 --> 00:20:42,963
Slet ikke.
253
00:20:45,466 --> 00:20:48,260
Måske kan jeg hjælpe, Sabrina.
254
00:20:48,803 --> 00:20:50,763
Fru Wardwell?
255
00:20:51,555 --> 00:20:52,805
Ja?
256
00:20:53,516 --> 00:20:55,809
Mit hjerte græder for din ven.
257
00:20:58,854 --> 00:21:01,106
Det er så svær en situation.
258
00:21:01,899 --> 00:21:06,963
Det er byen, skolen,
der er en kultur af...
259
00:21:06,987 --> 00:21:08,822
Puritansk maskulinitet?
260
00:21:09,115 --> 00:21:12,094
Rektor Hawthorne er den mest intolerante,
261
00:21:12,118 --> 00:21:16,246
tåbelige og kvindehadske af dem alle.
262
00:21:16,747 --> 00:21:19,792
Hvornår vil verden lære?
263
00:21:20,584 --> 00:21:22,962
Kvinder burde styre alt.
264
00:21:23,170 --> 00:21:25,607
Vores vicerektor, fru Glover,
265
00:21:25,631 --> 00:21:27,859
ville ikke vende det blinde øje til.
266
00:21:27,883 --> 00:21:30,612
Jeg ville ønske, at Hawthorne bare...
267
00:21:30,636 --> 00:21:31,887
Bare hvad?
268
00:21:32,680 --> 00:21:34,556
Hawthorne er en tyran...
269
00:21:35,599 --> 00:21:37,643
...som bør gives en lærestreg.
270
00:21:39,520 --> 00:21:40,813
Hvad med af dig?
271
00:21:43,232 --> 00:21:45,025
Hvordan hjælper det Susie?
272
00:21:45,234 --> 00:21:48,529
En fisk rådner fra hovedet og nedad.
273
00:21:49,405 --> 00:21:52,116
Rektor Hawthorne er ikke en allieret.
274
00:21:52,825 --> 00:21:54,886
Hvis han for eksempel tog orlov,
275
00:21:54,910 --> 00:22:00,100
kan du og dine venner
nok finde en måde at hjælpe Susie på.
276
00:22:00,124 --> 00:22:05,504
Problemet er, at Hawthorne
hverken tager orlov eller fridage.
277
00:22:07,965 --> 00:22:10,009
Han er bange for edderkopper.
278
00:22:12,636 --> 00:22:14,054
Rektor Hawthorne?
279
00:22:20,060 --> 00:22:22,479
De skræmmer ham fra vid og sans.
280
00:22:30,070 --> 00:22:32,114
REKTORS MEDDELELSE
281
00:22:32,448 --> 00:22:34,074
Et gudebillede.
282
00:22:37,661 --> 00:22:41,475
Spillerne er et symptom,
men sygdommen bunder meget dybere
283
00:22:41,499 --> 00:22:43,393
i skolens fundament.
284
00:22:43,417 --> 00:22:46,229
Sådan bekæmper vi det, med en klub.
285
00:22:46,253 --> 00:22:47,564
For unge kvinder.
286
00:22:47,588 --> 00:22:49,232
Hvor vi støtter hinanden.
287
00:22:49,256 --> 00:22:51,985
Hvor vi kan tale om vores problemer.
288
00:22:52,009 --> 00:22:54,613
Og finde på proaktive løsninger.
289
00:22:54,637 --> 00:22:57,908
En klub til at vælte det hvide patriarkat?
290
00:22:57,932 --> 00:22:59,576
- Hvad?
- Præcis.
291
00:22:59,600 --> 00:23:02,662
Som kan protestere,
hvis vi må gøre brug af politik,
292
00:23:02,686 --> 00:23:05,457
kæmpe, hvis vi må,
for at forsvare hinanden.
293
00:23:05,481 --> 00:23:08,293
Så Susie og vi andre ikke føler os alene.
294
00:23:08,317 --> 00:23:09,878
Hawthorne stopper os vel.
295
00:23:09,902 --> 00:23:12,964
Han stoppede
Døtre af De Sorte Pantere sidste år.
296
00:23:12,988 --> 00:23:17,868
Jeg har måske en plan, så vi kan
gøre det uden Hawthornes indblanding.
297
00:23:18,118 --> 00:23:19,638
Men det skal gå hurtigt.
298
00:23:19,662 --> 00:23:20,806
Hvor hurtigt?
299
00:23:20,830 --> 00:23:23,707
Hurtigst muligt. Men inden fredag.
300
00:23:24,750 --> 00:23:26,627
Inden din fødselsdag.
301
00:23:27,211 --> 00:23:30,106
Husk, vi ikke gør
et stort nummer ud af det i år.
302
00:23:30,130 --> 00:23:31,525
Men det er stort.
303
00:23:31,549 --> 00:23:34,277
Du fylder 16... og det er Halloween.
304
00:23:34,301 --> 00:23:35,529
Og måneformørkelse.
305
00:23:35,553 --> 00:23:38,555
Det kalder på en fest.
306
00:23:39,181 --> 00:23:40,283
Harvey, støt mig!
307
00:23:40,307 --> 00:23:41,910
Jeg har prøvet, Roz...
308
00:23:41,934 --> 00:23:45,854
Men jeg har planer med mine tanter.
309
00:23:47,106 --> 00:23:49,441
Planer, de har lagt i årevis.
310
00:23:50,401 --> 00:23:52,838
Det er en hemmelig familietradition,
311
00:23:52,862 --> 00:23:54,965
som jeg ikke må tale om,
312
00:23:54,989 --> 00:23:56,550
så tilbage til klubben.
313
00:23:56,574 --> 00:23:57,843
Hvad skal den hedde?
314
00:23:57,867 --> 00:23:59,701
Hun-Høgene.
315
00:24:04,790 --> 00:24:10,129
Stolas, min trofaste tjenende ånd.
316
00:24:12,631 --> 00:24:15,384
Den Mørke Hersker er vis.
317
00:24:17,011 --> 00:24:19,531
Han mærker tilknytningen til de dødelige,
318
00:24:19,555 --> 00:24:22,641
og han har sendt os,
så hans vilje vil ske.
319
00:24:25,895 --> 00:24:28,313
Og det vil vi sørge for, den gør.
320
00:24:29,607 --> 00:24:32,317
SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING
321
00:24:32,860 --> 00:24:35,487
Spellmans Begravelsesforretning.
322
00:24:37,239 --> 00:24:38,550
Åh nej.
323
00:24:38,574 --> 00:24:40,385
Ja, Hilda, hvad er der?
324
00:24:40,409 --> 00:24:43,245
En ung mand er lige blevet stukket ihjel.
325
00:24:43,996 --> 00:24:47,457
Hans mor og far kommer. Stakler.
326
00:24:48,417 --> 00:24:49,793
Lovet være Satan.
327
00:24:50,794 --> 00:24:53,481
Ønsker forældrene en åben
eller lukket kiste?
328
00:24:53,505 --> 00:24:58,194
Så langt nåede vi ikke, Zelda.
Deres søn er lige blevet stukket ihjel.
329
00:24:58,218 --> 00:25:02,949
Selvom vi ikke kan bruge hans legeme,
har vi brug for blod til Sabrinas dåb,
330
00:25:02,973 --> 00:25:08,353
og menneskeblod er altid at foretrække,
så tidspunktet kan ikke være mere perfekt.
331
00:25:08,812 --> 00:25:10,314
Det er fandens godt.
332
00:25:11,273 --> 00:25:13,251
Meget morsomt.
333
00:25:13,275 --> 00:25:16,904
Hr. og fru Kemper, det gør os så ondt.
334
00:25:17,655 --> 00:25:21,593
Vi vil gøre alt
for at gøre det så smertefrit som muligt.
335
00:25:21,617 --> 00:25:25,454
Vi kunne ikke få børn,
så vi adopterede Connor.
336
00:25:28,666 --> 00:25:30,876
Vil De få ham til at se sådan ud?
337
00:25:35,339 --> 00:25:36,858
Angående din fødselsdag.
338
00:25:36,882 --> 00:25:39,402
Jeg ved, der er noget mystisk,
339
00:25:39,426 --> 00:25:41,136
du ikke må tale om,
340
00:25:42,137 --> 00:25:46,767
men... er du helt sikker på,
jeg ikke kan få dig til at skifte mening?
341
00:25:47,017 --> 00:25:48,936
Bare os to sammen...
342
00:25:49,979 --> 00:25:53,792
...der ser måneformørkelsen og venter på,
det bliver mørkt.
343
00:25:53,816 --> 00:25:56,944
Harvey, det lyder som en drøm.
344
00:25:57,319 --> 00:26:02,407
Men jeg er lidt forpligtet til det.
345
00:26:04,493 --> 00:26:08,223
Kan du virkelig intet fortælle mig om det?
346
00:26:08,247 --> 00:26:10,249
Kun at det er vigtigt...
347
00:26:12,001 --> 00:26:13,502
...for mine tanter...
348
00:26:13,711 --> 00:26:14,961
...og for mig.
349
00:26:15,546 --> 00:26:17,839
Vigtigere end din fødselsdag?
350
00:26:19,008 --> 00:26:21,760
Det handler ikke så meget om fødselsdagen.
351
00:26:22,636 --> 00:26:24,680
Mere det, der kommer bagefter.
352
00:26:26,223 --> 00:26:27,891
Det lyder ildevarslende.
353
00:26:30,769 --> 00:26:32,312
Jeg flytter, Harvey.
354
00:26:35,858 --> 00:26:40,612
Jeg forlader Baxter High
og skal på kostskole i Connecticut.
355
00:26:41,363 --> 00:26:42,614
Hvad?
356
00:26:43,699 --> 00:26:44,950
Mener du det?
357
00:26:45,409 --> 00:26:49,014
Mine tanter kører mig dertil fredag aften.
358
00:26:49,038 --> 00:26:50,640
Hvad fanden snakker du om?
359
00:26:50,664 --> 00:26:57,754
Jeg snakker om en fantastisk mulighed,
jeg ikke kan sige nej til.
360
00:26:58,380 --> 00:27:00,734
Og derfor har du aldrig fortalt det?
361
00:27:00,758 --> 00:27:02,610
Heller ikke til Roz og Susie?
362
00:27:02,634 --> 00:27:04,946
Jeg ville ikke gøre jer kede af det.
363
00:27:04,970 --> 00:27:08,890
Ville du bare rejse? Uden at sige farvel?
364
00:27:09,224 --> 00:27:11,268
Nej, selvfølgelig ikke.
365
00:27:11,935 --> 00:27:15,272
Hvad er det for en skole? Hvad hedder den?
366
00:27:16,023 --> 00:27:17,274
Den hedder...
367
00:27:19,443 --> 00:27:20,879
Undskyld, jeg er blank.
368
00:27:20,903 --> 00:27:23,739
- Virkelig?
- Jeg har det på tungen.
369
00:27:24,114 --> 00:27:27,868
Ærlig talt virker det lidt mistænksomt.
370
00:27:31,205 --> 00:27:32,497
Næsten, som om...
371
00:27:33,040 --> 00:27:34,291
Hvad?
372
00:27:34,625 --> 00:27:38,712
Som om du... skjuler noget for mig...
373
00:27:40,047 --> 00:27:42,507
...og det behøver du aldrig at gøre.
374
00:27:43,550 --> 00:27:45,010
Det ved du, ikke?
375
00:27:46,386 --> 00:27:48,263
Selvfølgelig ved jeg det.
376
00:27:49,181 --> 00:27:54,394
Du kan fortælle mig sandheden uanset,
hvad den er...
377
00:27:54,978 --> 00:27:56,313
...og det er fint.
378
00:27:57,731 --> 00:27:58,981
Jeg...
379
00:28:00,651 --> 00:28:04,988
Jeg mener det, vi kan klare alt,
380
00:28:05,239 --> 00:28:07,366
bare vi er ærlige.
381
00:28:07,991 --> 00:28:09,241
Harvey.
382
00:28:10,327 --> 00:28:11,828
Hvad er der? Sig det.
383
00:28:19,962 --> 00:28:22,047
Det er nok nemmere at vise det.
384
00:28:23,340 --> 00:28:24,633
Okay.
385
00:28:32,516 --> 00:28:33,766
Lyt.
386
00:28:35,352 --> 00:28:36,770
Jeg elsker den lyd.
387
00:28:37,646 --> 00:28:40,732
Vinden, der blæser gennem træernes grene.
388
00:28:43,360 --> 00:28:46,196
Det er nok min yndlingslyd over alle.
389
00:28:47,781 --> 00:28:50,242
Hvad ville du vise mig?
390
00:28:55,372 --> 00:28:56,706
Dette sted.
391
00:28:59,543 --> 00:29:01,586
Her blev jeg født, Harvey.
392
00:29:02,796 --> 00:29:05,173
Ikke på Greendale General. Her.
393
00:29:06,049 --> 00:29:08,009
I denne lille lund.
394
00:29:08,343 --> 00:29:10,095
For næsten 16 år siden.
395
00:29:15,017 --> 00:29:19,187
Her bliver jeg også genfødt fredag aften.
396
00:29:19,771 --> 00:29:22,816
På min 16. fødselsdag
når klokken slår midnat
397
00:29:23,192 --> 00:29:25,193
under en blodmåneformørkelse.
398
00:29:26,153 --> 00:29:28,864
Jeg forstår det ikke? Genfødt hvordan?
399
00:29:29,907 --> 00:29:35,661
Ceremonien kaldes en mørk dåb,
men det er ikke så slemt, som det lyder.
400
00:29:35,662 --> 00:29:40,059
Det minder lidt om, da vi var
til Shoshanna Feldmans bat mitzvah.
401
00:29:40,083 --> 00:29:43,354
Eller Guadalupe Lopez' quinceañera.
402
00:29:43,378 --> 00:29:48,842
Jeg lægger min barndom bag mig.
403
00:29:54,431 --> 00:29:55,724
I skoven?
404
00:29:57,517 --> 00:29:58,661
Er det en metafor?
405
00:29:58,685 --> 00:30:02,540
Harvey, husker du, da skoleåret startede,
406
00:30:02,564 --> 00:30:05,418
og fru Wardwell fortalte
om Det Gamle Greendale?
407
00:30:05,442 --> 00:30:07,378
Om hekseprocesserne i Salem,
408
00:30:07,402 --> 00:30:09,797
men at ingen talte eller skrev om dem?
409
00:30:09,821 --> 00:30:11,823
Ingen gravsten, monumenter?
410
00:30:12,241 --> 00:30:13,176
Svagt, ja.
411
00:30:13,200 --> 00:30:16,119
Heksene ville ikke have, folk vidste det.
412
00:30:16,870 --> 00:30:19,515
På den måde
kunne de fortsat bo i Greendale,
413
00:30:19,539 --> 00:30:23,043
i hemmelighed og uforstyrret
gennem århundrederne.
414
00:30:27,130 --> 00:30:28,858
Vi kunne.
415
00:30:28,882 --> 00:30:30,132
"Vi".
416
00:30:30,425 --> 00:30:32,987
Hvad er det, du siger? At du er en...
417
00:30:33,011 --> 00:30:37,182
Halvt heks... på min fars side.
418
00:30:38,141 --> 00:30:40,954
Jeg siger, at hekse findes, Harvey.
419
00:30:40,978 --> 00:30:43,998
Og min far var en af dem. En troldmand.
420
00:30:44,022 --> 00:30:47,377
Og efter denne weekend, efter min dåb,
421
00:30:47,401 --> 00:30:50,380
efter jeg underskriver
Den Mørke Herres bog,
422
00:30:50,404 --> 00:30:54,008
rejser jeg
og tager på Akademiet for Usynlig Magi.
423
00:30:54,032 --> 00:30:54,926
Hvad?
424
00:30:54,950 --> 00:30:58,119
Og "giver afkald
på alle forhold til de dødelige."
425
00:31:03,542 --> 00:31:07,188
Der er så mange dejlige ting
ved at være en heks,
426
00:31:07,212 --> 00:31:11,317
men det eneste virkelig slemme
er at sige farvel til dig
427
00:31:11,341 --> 00:31:13,426
og til Roz og Susie.
428
00:31:14,386 --> 00:31:16,239
Vil du ikke være sammen?
429
00:31:16,263 --> 00:31:17,657
Fordi jeg elsker dig?
430
00:31:17,681 --> 00:31:18,866
Nej, Harvey.
431
00:31:18,890 --> 00:31:21,494
Jeg siger det, fordi mandag morgen
432
00:31:21,518 --> 00:31:24,289
ønsker jeg ikke pludselig
at være forsvundet,
433
00:31:24,313 --> 00:31:27,041
uden du ved hvorfor,
og du bebrejder dig selv.
434
00:31:27,065 --> 00:31:28,876
Det er svært at forstå.
435
00:31:28,900 --> 00:31:30,336
At du er en heks?
436
00:31:30,360 --> 00:31:34,030
Undskyld, halvt heks. Ja, det er det.
437
00:31:37,701 --> 00:31:39,721
Glem, jeg sagde det.
438
00:31:39,745 --> 00:31:43,891
Lyt til min stemme, hør mine ord,
og glem, hvad jeg sagde.
439
00:31:43,915 --> 00:31:46,269
Lad de smertefulde tanker forsvinde.
440
00:31:46,293 --> 00:31:47,543
Vent.
441
00:31:59,222 --> 00:32:00,472
Harvey?
442
00:32:07,439 --> 00:32:08,815
Sabrina, hvad...
443
00:32:10,442 --> 00:32:11,836
Hvor er vi?
444
00:32:11,860 --> 00:32:13,111
I skoven.
445
00:32:15,072 --> 00:32:17,949
Vi var på vej hjem ad en ny vej.
446
00:32:18,241 --> 00:32:19,576
Jaså.
447
00:32:22,037 --> 00:32:23,097
Og så...
448
00:32:23,121 --> 00:32:25,040
Vi for vild et øjeblik...
449
00:32:26,750 --> 00:32:28,335
...men vi er okay nu.
450
00:32:30,087 --> 00:32:31,338
Godt.
451
00:32:35,801 --> 00:32:37,719
Talte vi om noget?
452
00:32:41,264 --> 00:32:45,018
Jeg sagde, jeg havde planer
med mine tanter til Halloween.
453
00:32:50,440 --> 00:32:51,690
Hej.
454
00:32:52,275 --> 00:32:53,525
Hej.
455
00:32:54,277 --> 00:32:57,048
Hvorfor så mut, Sabrina?
456
00:32:57,072 --> 00:33:01,010
Jeg fortalte Harvey,
jeg forlader Baxter High for...
457
00:33:01,034 --> 00:33:03,179
En fin kostskole i Connecticut?
458
00:33:03,203 --> 00:33:06,307
Ja, jeg ville ikke lyve for ham, Ambrose,
459
00:33:06,331 --> 00:33:10,543
så... jeg sagde, jeg var en heks.
460
00:33:11,294 --> 00:33:12,814
Du godeste.
461
00:33:12,838 --> 00:33:16,091
Men det gjorde for ondt...
462
00:33:17,259 --> 00:33:18,593
...så jeg fortrød.
463
00:33:19,052 --> 00:33:20,446
Ondt på hvilken måde?
464
00:33:20,470 --> 00:33:21,805
På alle måder.
465
00:33:22,681 --> 00:33:26,643
Hele situationen er... umulig.
466
00:33:27,644 --> 00:33:29,562
Jeg elsker Harvey.
467
00:33:29,813 --> 00:33:31,457
Jeg vil ikke sige farvel.
468
00:33:31,481 --> 00:33:33,400
Heller ikke til mine venner.
469
00:33:35,944 --> 00:33:39,841
Jeg ville ønske, jeg kunne tage dem med.
470
00:33:39,865 --> 00:33:41,408
På Nattens Sti?
471
00:33:43,618 --> 00:33:44,994
Søde kusine.
472
00:33:45,787 --> 00:33:48,957
Hvis bare
jeg kunne gøre det nemmere for dig.
473
00:33:49,541 --> 00:33:50,792
Det er okay.
474
00:33:52,043 --> 00:33:53,378
Jeg klarer mig.
475
00:33:55,213 --> 00:33:56,631
Jeg klarer mig.
476
00:33:59,718 --> 00:34:02,220
Du kan hjælpe mig med en besværgelse.
477
00:34:02,429 --> 00:34:04,013
Til min rektor.
478
00:34:04,848 --> 00:34:08,101
Så jeg kan starte en klub på skolen
inden min dåb.
479
00:34:08,393 --> 00:34:09,978
For at beskytte Susie.
480
00:34:10,270 --> 00:34:11,938
Og alle pigerne.
481
00:34:13,398 --> 00:34:17,819
Hvis jeg ikke kan blive hos dem,
kan jeg i det mindste gøre det.
482
00:34:20,238 --> 00:34:22,198
Min grimoire er din grimoire.
483
00:34:22,866 --> 00:34:25,535
Hvad tid skal besværgelsen foregå?
484
00:34:26,328 --> 00:34:27,472
Ved midnat.
485
00:34:27,496 --> 00:34:28,872
Heksetimen?
486
00:34:29,164 --> 00:34:30,415
Uhyggeligt.
487
00:34:38,048 --> 00:34:41,068
Tante Hilda,
de sære søstre er forfærdelige.
488
00:34:41,092 --> 00:34:45,198
Alle, der går på Akademiet,
er snobber, forfærdelige og racister.
489
00:34:45,222 --> 00:34:47,700
Hvorfor forbande dig uden grund?
490
00:34:47,724 --> 00:34:49,744
Jeg vaskede forbandelsen af mig.
491
00:34:49,768 --> 00:34:51,537
Det kontrollerer vi.
492
00:34:51,561 --> 00:34:53,396
De er misundelige på dig.
493
00:34:53,897 --> 00:34:56,042
Du er datter af en ypperstepræst.
494
00:34:56,066 --> 00:34:57,400
Hvem er de?
495
00:34:58,193 --> 00:34:59,569
Ingen.
496
00:35:00,028 --> 00:35:02,089
Derfor behøver du en tjenende ånd.
497
00:35:02,113 --> 00:35:04,050
Til at beskytte dig.
498
00:35:04,074 --> 00:35:06,135
Jeg forsøgte at tilkalde en.
499
00:35:06,159 --> 00:35:07,994
Slå et æg i stykker.
500
00:35:08,411 --> 00:35:09,829
For at være sikre.
501
00:35:12,123 --> 00:35:14,560
Jeg havde ret.
502
00:35:14,584 --> 00:35:15,895
En blodforbandelse.
503
00:35:15,919 --> 00:35:17,188
Den varer ved.
504
00:35:17,212 --> 00:35:21,484
Ubehandlet vil den langsomt
ødelægge dit helbred,
505
00:35:21,508 --> 00:35:23,301
din vilje og din forstand.
506
00:35:23,552 --> 00:35:28,866
Et par uger med saltvandsbade
og stearinlys, der omstøder besværgelsen,
507
00:35:28,890 --> 00:35:31,142
vil klare det, tror jeg.
508
00:35:31,518 --> 00:35:33,019
Af sted med dig.
509
00:35:40,986 --> 00:35:42,236
Tanter?
510
00:35:43,530 --> 00:35:47,635
De sære søstre sagde noget om mor og far.
511
00:35:47,659 --> 00:35:49,661
Hvad sagde de om dem?
512
00:35:49,869 --> 00:35:51,097
Deres ulykke.
513
00:35:51,121 --> 00:35:54,040
De antydede næsten,
det ikke var en ulykke.
514
00:35:54,874 --> 00:35:56,584
Det er bare nonsens.
515
00:35:57,043 --> 00:35:59,272
Din far og mor fløj til Italien.
516
00:35:59,296 --> 00:36:03,424
Edward skulle holde foredrag i Vatikanet,
og flyet styrtede ned.
517
00:36:03,675 --> 00:36:04,968
Tragisk.
518
00:36:06,136 --> 00:36:09,514
Gå op og i bad, som din tante Hilda sagde.
519
00:36:52,807 --> 00:36:54,142
Mor?
520
00:36:54,976 --> 00:36:56,227
Far?
521
00:36:57,937 --> 00:36:59,188
Vent.
522
00:37:09,824 --> 00:37:11,534
Mor? Far?
523
00:37:12,035 --> 00:37:13,346
Kommer I?
524
00:37:13,370 --> 00:37:14,722
Til min dåb?
525
00:37:14,746 --> 00:37:17,415
Jeg har taget jeres navne.
526
00:38:00,166 --> 00:38:01,602
Det ligner ikke dig.
527
00:38:01,626 --> 00:38:04,355
At bruge magi til at løse mellemværender.
528
00:38:04,379 --> 00:38:06,607
Det er en desperat tid, Ambrose.
529
00:38:06,631 --> 00:38:09,902
Husk, jeg ikke vil dræbe rektor Hawthorne,
530
00:38:09,926 --> 00:38:12,238
kun give ham en god forskrækkelse.
531
00:38:12,262 --> 00:38:15,783
Fru Wardwell sagde,
edderkopper gør ham skrækslagen.
532
00:38:15,807 --> 00:38:17,392
Så er det nemt.
533
00:38:18,184 --> 00:38:21,980
Det er heldigt,
tante Hilda bruger dem som tjenende ånder.
534
00:38:31,489 --> 00:38:34,468
Er du sikker på, du ikke vil dræbe ham?
535
00:38:34,492 --> 00:38:37,346
Han skal bare blive væk en dag eller to.
536
00:38:37,370 --> 00:38:41,165
Godt. Så traumatiserer vi ham kun lidt.
537
00:38:49,257 --> 00:38:51,861
Edderkop, hvorfor spinder du dit net
538
00:38:51,885 --> 00:38:54,697
så smukt og hvidt og så fint og let?
539
00:38:54,721 --> 00:38:57,408
For at fange fluer,
lave kager, der huer.
540
00:38:57,432 --> 00:39:01,328
Edderkop, luk dine øjne i
541
00:39:01,352 --> 00:39:04,647
her kommer en stor, summende bi.
542
00:39:05,315 --> 00:39:09,503
Den vil ødelægge dit fine net,
mens du spinder det så tæt,
543
00:39:09,527 --> 00:39:14,032
men du yder ingen barmhjertighed
og modtager ingen let.
544
00:40:14,133 --> 00:40:15,444
Åh nej.
545
00:40:15,468 --> 00:40:16,719
Hvad nu?
546
00:40:23,518 --> 00:40:24,769
Sabrina.
547
00:40:32,360 --> 00:40:33,611
Hvem er du?
548
00:40:36,656 --> 00:40:38,217
Vis dig selv.
549
00:40:38,241 --> 00:40:41,452
Jeg hørte dig kalde i skoven.
550
00:40:45,748 --> 00:40:47,375
Og jeg kom.
551
00:40:58,803 --> 00:41:00,847
Sikke en fin missekat.
552
00:41:02,015 --> 00:41:03,432
Hvad hedder du?
553
00:41:04,350 --> 00:41:09,480
ONSDAG DEN 29. OKTOBER
554
00:41:09,898 --> 00:41:11,834
Jeg forstår dig ikke, niece.
555
00:41:11,858 --> 00:41:14,902
Vil du hellere have en vild tjenende ånd?
556
00:41:14,903 --> 00:41:18,424
Salem skal ikke tjene mig,
tante Zee, vi er partnere.
557
00:41:18,448 --> 00:41:20,342
Vi vil beskytte hinanden.
558
00:41:20,366 --> 00:41:23,137
Drik det, skat. Jeg har puttet kanel i.
559
00:41:23,161 --> 00:41:25,806
Hvorfor kaldte du ham Salem?
560
00:41:25,830 --> 00:41:28,267
Det kalder han sig selv.
561
00:41:28,291 --> 00:41:32,813
Nu har du i det mindste en tjenende ånd.
Du renser dig selv.
562
00:41:32,837 --> 00:41:34,881
Du er næsten klar til dåben.
563
00:41:35,590 --> 00:41:36,966
Apropos den.
564
00:41:38,885 --> 00:41:42,531
Jeg er ved at danne en klub på skolen.
565
00:41:42,555 --> 00:41:44,033
Hvilken slags klub?
566
00:41:44,057 --> 00:41:48,102
Kvinder, der beskytter kvinder.
Lidt som hekse.
567
00:41:48,895 --> 00:41:54,734
Jeg tænkte på,
om vi kan udskyde min dåb en lille smule?
568
00:41:55,068 --> 00:41:57,046
- Udskyde den?
- Du godeste.
569
00:41:57,070 --> 00:42:00,132
Sabrina, du kan ikke udskyde
din 16-års fødselsdag
570
00:42:00,156 --> 00:42:02,384
på aftenen for blodmåneformørkelsen,
571
00:42:02,408 --> 00:42:05,411
der kun sker én gang hvert 66. år.
572
00:42:06,454 --> 00:42:09,016
Hvis det bare handler om en klub, søde...
573
00:42:09,040 --> 00:42:11,083
Det gør det ikke, tante Hilda.
574
00:42:11,376 --> 00:42:13,461
Der er også Harvey.
575
00:42:14,295 --> 00:42:17,381
For nylig nåede vi til det næste niveau.
576
00:42:17,757 --> 00:42:19,508
Har han besmittet dig?
577
00:42:20,009 --> 00:42:23,656
Heksenes lov forbyder novicer
at være alt andet end jomfruer.
578
00:42:23,680 --> 00:42:25,616
- Hold da op.
- Tante Zelda!
579
00:42:25,640 --> 00:42:27,767
Det kommer ingen ved, men nej.
580
00:42:28,518 --> 00:42:29,745
Lovet være Satan.
581
00:42:29,769 --> 00:42:31,538
Men nu I nævner det,
582
00:42:31,562 --> 00:42:35,084
har jeg ikke lyst til
at gemme mig til Den Mørke Hersker.
583
00:42:35,108 --> 00:42:37,670
Hvorfor bestemmer han over min krop?
584
00:42:37,694 --> 00:42:39,213
Sådan er heksenes lov!
585
00:42:39,237 --> 00:42:40,488
Men hvorfor?
586
00:42:42,323 --> 00:42:45,427
Hvis du ikke ved det,
kan jeg tale med en før dåben,
587
00:42:45,451 --> 00:42:49,056
som kan hjælpe med mig at forstå
og dermed beslutte mig.
588
00:42:49,080 --> 00:42:50,474
Beslutte dig?
589
00:42:50,498 --> 00:42:54,103
Det er vores pligt og en ære
at tjene Den Mørke Hersker.
590
00:42:54,127 --> 00:42:56,772
De pragtfulde gaver, han giver os
591
00:42:56,796 --> 00:42:58,649
mod at underskrive hans bog.
592
00:42:58,673 --> 00:43:01,819
- Vil du nægte ham det?
- Det er mit navn, tante Zelda.
593
00:43:01,843 --> 00:43:05,614
Vi har alle underskrevet bogen
med stolthed.
594
00:43:05,638 --> 00:43:07,324
Det er din mors påvirkning.
595
00:43:07,348 --> 00:43:09,910
Zelda, fald ned. Dit blodtryk.
596
00:43:09,934 --> 00:43:11,453
Det er også din skyld.
597
00:43:11,477 --> 00:43:14,039
Vi skulle have undervist hende herhjemme.
598
00:43:14,063 --> 00:43:19,586
Sabrina, vil du ikke være
et fuldgyldigt medlem af Nattens Kirke?
599
00:43:19,610 --> 00:43:23,382
Det tror jeg, men jeg forstår ikke,
hvorfor jeg skal opgive alt
600
00:43:23,406 --> 00:43:25,092
menneskeligt for det.
601
00:43:25,116 --> 00:43:28,429
Det er heksenes lov.
Nattens Sti eller Lysets Sti.
602
00:43:28,453 --> 00:43:30,014
- Ikke begge.
- Ikke begge.
603
00:43:30,038 --> 00:43:33,517
Men min far, en troldmand,
giftede sig med min mor,
604
00:43:33,541 --> 00:43:34,518
et menneske.
605
00:43:34,542 --> 00:43:37,646
Ja, Edward var nær blevet udelukket.
606
00:43:37,670 --> 00:43:40,941
Hvorfor skulle jeg
være med i en organisation,
607
00:43:40,965 --> 00:43:42,860
der gør det mod mine kære?
608
00:43:42,884 --> 00:43:45,219
Fordi det var deres ønske.
609
00:43:49,140 --> 00:43:50,683
Ikke sandt, Hilda?
610
00:43:51,726 --> 00:43:54,145
Sagde Edward og Diana ikke det?
611
00:43:54,896 --> 00:43:57,166
Det gjorde de, skat. Mange gange.
612
00:43:57,190 --> 00:43:59,816
Du er datter af Nattens Kirke.
613
00:43:59,817 --> 00:44:01,837
Din far var ypperstepræst.
614
00:44:01,861 --> 00:44:04,214
Du vil blive døbt under blodmånen.
615
00:44:04,238 --> 00:44:07,885
Ligesom vi blev døbt
og alle andre Spellman'er før dig.
616
00:44:07,909 --> 00:44:11,162
Ligesom dine børn vil blive.
Sådan er det bare.
617
00:44:18,795 --> 00:44:20,171
Lad mig spørge dig.
618
00:44:20,546 --> 00:44:24,318
Besværgelsen over Hawthorne i aftes,
nød du den?
619
00:44:24,342 --> 00:44:26,403
Du elskede den.
620
00:44:26,427 --> 00:44:28,846
Ja. Naturligvis.
621
00:44:29,180 --> 00:44:33,077
Dine evner og den eufori forsvinder,
hvis du ikke bliver døbt.
622
00:44:33,101 --> 00:44:34,352
Jeg ved det.
623
00:44:35,353 --> 00:44:38,064
Jeg er bare nødt til at være sikker.
624
00:44:39,982 --> 00:44:42,377
Så må du finde et malum malus.
625
00:44:42,401 --> 00:44:43,587
Hvad er det?
626
00:44:43,611 --> 00:44:45,172
Det afgør oversætteren.
627
00:44:45,196 --> 00:44:47,341
Er det en mand, ondskabens æble.
628
00:44:47,365 --> 00:44:50,409
Er det en kvinde, er det kundskabens æble.
629
00:44:50,660 --> 00:44:51,929
Hvad er det til?
630
00:44:51,953 --> 00:44:54,330
Det er et æble, man bider i det.
631
00:44:56,916 --> 00:44:59,043
Og det hvisker hemmeligheder.
632
00:44:59,752 --> 00:45:01,462
Giver dig kundskab.
633
00:45:01,796 --> 00:45:04,274
Nogle gange viser det lidt af fremtiden.
634
00:45:04,298 --> 00:45:07,593
"Bør du vælge Nattens Sti
eller Lysets Sti?"
635
00:45:07,969 --> 00:45:12,598
Malum malus kan oplyse den ene sti
mere end den anden.
636
00:45:13,349 --> 00:45:16,286
- Er du interesseret?
- Ja, det er jeg.
637
00:45:16,310 --> 00:45:19,522
Tag ud i en frugtplantage
og find det ældste træ.
638
00:45:20,106 --> 00:45:21,166
Det har et.
639
00:45:21,190 --> 00:45:22,793
Jo ældre, jo mere ved det.
640
00:45:22,817 --> 00:45:26,195
Jo mere nøjagtigt læser det fremtiden.
641
00:45:26,821 --> 00:45:28,072
Fedt.
642
00:45:28,823 --> 00:45:30,950
Og se efter, der ikke er orm i.
643
00:45:51,846 --> 00:45:53,597
Et malum malus?
644
00:45:55,558 --> 00:45:59,955
Stolas, hvad nu,
hvis malum viser halvblodspigen
645
00:45:59,979 --> 00:46:02,940
noget, der taler hende fra dåben?
646
00:46:04,483 --> 00:46:07,445
Det vil Den Mørke Hersker
ikke kunne lide, vel?
647
00:46:09,906 --> 00:46:11,365
Hej, fru Meeks.
648
00:46:12,158 --> 00:46:15,786
Rosalind og jeg ville se,
om rektor Hawthorne er her?
649
00:46:17,246 --> 00:46:19,582
Rektor Hawthorne kommer ikke i dag.
650
00:46:20,249 --> 00:46:23,711
Han har fået et... chok.
651
00:46:24,045 --> 00:46:25,189
Pokkers.
652
00:46:25,213 --> 00:46:29,175
Vi ville foreslå en klub,
som vi håbede at få godkendt i dag.
653
00:46:29,467 --> 00:46:31,403
I hr. Hawthornes fravær
654
00:46:31,427 --> 00:46:35,890
er det vicerektor Glover, vil jeg tro,
655
00:46:36,182 --> 00:46:39,143
der skal se på den slags ansøgninger.
656
00:46:41,646 --> 00:46:45,065
Hawthorne har aldrig før været syg.
657
00:46:45,066 --> 00:46:47,568
Stak du nåle i en voodoodukke?
658
00:46:57,662 --> 00:46:58,847
Ja!
659
00:46:58,871 --> 00:47:01,122
Susie! Kom! Vi har brug for hjælp!
660
00:47:01,123 --> 00:47:02,416
Okay.
661
00:47:04,543 --> 00:47:05,520
KVINDER STØTTER KVINDER
662
00:47:05,544 --> 00:47:08,190
I gør vel ikke alt det bare for mig, vel?
663
00:47:08,214 --> 00:47:12,778
For os alle. Treoghalvtreds procent
af Baxter High er kvinder, Susie.
664
00:47:12,802 --> 00:47:14,404
Skolen behøver klubben.
665
00:47:14,428 --> 00:47:18,116
Det har den gjort længe.
Hvis nogen generer dig igen,
666
00:47:18,140 --> 00:47:21,435
har du et søsterfællesskab,
der bakker dig op.
667
00:47:21,769 --> 00:47:23,455
Og navnet WICCA?
668
00:47:23,479 --> 00:47:25,040
Rosalind fandt på det.
669
00:47:25,064 --> 00:47:30,236
En intersektionel,
kreativ og kulturel forening for kvinder.
670
00:47:34,782 --> 00:47:38,035
Jo flere vi er,
jo sværere er vi at lukke munden på.
671
00:47:38,411 --> 00:47:40,620
Opringningen var om dig, Sabrina.
672
00:47:40,621 --> 00:47:42,831
Fru Wardwell vil tale med dig.
673
00:47:46,919 --> 00:47:51,316
Vicerektor Glover har sagt,
hun har godkendt foreningen,
674
00:47:51,340 --> 00:47:55,844
og at jeg står anført
som vejleder på ansøgningen.
675
00:47:56,178 --> 00:47:59,223
- Jeg håber, det er i orden.
- Jeg gør det gerne.
676
00:47:59,890 --> 00:48:04,520
Især hvis klubben giver den sindsro,
du tydeligvis higer efter.
677
00:48:04,729 --> 00:48:07,439
Den vil hjælpe. På dette område.
678
00:48:07,773 --> 00:48:11,860
Er der andet, der bekymrer dig?
679
00:48:12,820 --> 00:48:14,530
Tynger dig?
680
00:48:14,947 --> 00:48:17,134
Hvis jeg må være ærlig overfor Dem.
681
00:48:17,158 --> 00:48:18,742
Bestemt.
682
00:48:18,993 --> 00:48:23,557
Det er muligt, jeg skifter skole,
683
00:48:23,581 --> 00:48:28,961
en privatskole, men jeg er ikke
helt sikker på, det er det, jeg vil.
684
00:48:31,088 --> 00:48:32,607
Er det en god skole?
685
00:48:32,631 --> 00:48:34,192
En af de bedste.
686
00:48:34,216 --> 00:48:37,761
Og det komplicerer tingene,
at min far gik på skolen.
687
00:48:39,722 --> 00:48:41,408
Hvorfor vil du så ikke?
688
00:48:41,432 --> 00:48:46,353
Ikke at jeg ønsker,
min bedste elev forsvinder herfra.
689
00:48:47,730 --> 00:48:50,399
Det handler ikke om en dreng, vel?
690
00:48:51,108 --> 00:48:55,130
Jeg har bemærket,
hvor forelsket du er i hr. Kinkle.
691
00:48:55,154 --> 00:48:59,617
Jo, Harvey er en del af grunden,
men det er alting.
692
00:49:00,076 --> 00:49:01,827
Mit liv er i Greendale.
693
00:49:02,620 --> 00:49:05,497
Jeg har svært ved at slippe det.
694
00:49:09,251 --> 00:49:13,440
Jaså... det kræver en længere snak.
695
00:49:13,464 --> 00:49:15,776
Lad os mødes efter skole, ikke?
696
00:49:15,800 --> 00:49:20,322
Se, om vi kan løse problemet sammen, ikke?
697
00:49:20,346 --> 00:49:23,891
Det vil jeg meget gerne,
men jeg har planer efter skole.
698
00:49:24,225 --> 00:49:26,602
- Jaså?
- Jeg skal plukke æbler.
699
00:49:27,645 --> 00:49:28,896
Hvor sjovt.
700
00:49:29,522 --> 00:49:31,065
Hvorhenne?
701
00:50:11,605 --> 00:50:12,666
Den passer ikke.
702
00:50:12,690 --> 00:50:15,252
Det kommer den til. Vi kan farvelægge den.
703
00:50:15,276 --> 00:50:17,838
Jeg ved ikke, hvorfor jeg ulejliger mig.
704
00:50:17,862 --> 00:50:19,613
Der er noget, I skal se.
705
00:50:20,114 --> 00:50:21,615
I balsameringsrummet.
706
00:50:24,702 --> 00:50:26,203
Så dramatisk.
707
00:50:27,955 --> 00:50:28,974
Et modermærke.
708
00:50:28,998 --> 00:50:31,834
Men jeg stak i det, og...
709
00:50:40,968 --> 00:50:42,678
Det bløder ikke.
710
00:50:44,555 --> 00:50:46,032
Så er det et heksemærke.
711
00:50:46,056 --> 00:50:49,119
Eller også er hans blod
bare størknet i ballerne.
712
00:50:49,143 --> 00:50:52,164
Hvis det er et heksemærke,
og Connor blev myrdet...
713
00:50:52,188 --> 00:50:53,915
En heksejæger?
714
00:50:53,939 --> 00:50:55,000
Er det muligt?
715
00:50:55,024 --> 00:50:57,002
Måske bør Rådet informeres.
716
00:50:57,026 --> 00:50:59,671
Sabrina skal tilslutte sig Nattens Kirke.
717
00:50:59,695 --> 00:51:01,280
Så hun er beskyttet.
718
00:51:02,281 --> 00:51:04,801
Hekse uden en hekseklan er nemme ofre.
719
00:51:04,825 --> 00:51:06,344
Det har jeg bedt for.
720
00:51:06,368 --> 00:51:11,725
Hvis hun vil tale med en udenforstående
for at få en uafhængig mening...
721
00:51:11,749 --> 00:51:15,479
Hvem skulle hun tale med, Hilda?
Den Mørke Hersker?
722
00:51:15,503 --> 00:51:16,754
Nej.
723
00:51:17,296 --> 00:51:22,926
Nej, men en, der er tættest mulig på ham.
724
00:51:25,971 --> 00:51:28,515
Afslut balsameringen. Forsigtigt.
725
00:51:29,016 --> 00:51:32,936
Vi har brug for hver eneste bloddråbe
til Sabrinas salvning.
726
00:51:33,437 --> 00:51:35,856
En skam, de valgte en åben kiste.
727
00:51:36,315 --> 00:51:38,984
Vi har ikke spist menneskekød i mange år.
728
00:52:22,528 --> 00:52:26,949
Jeg burde tage et græskar til trappen,
hvis børnene kommer forbi.
729
00:52:27,324 --> 00:52:30,595
- Har dine tanter brug for flere?
- De har vist nok.
730
00:52:30,619 --> 00:52:31,869
Okay.
731
00:52:43,507 --> 00:52:46,218
GAMMELT TRÆ
732
00:52:48,554 --> 00:52:50,681
HØLABYRINT
733
00:52:50,973 --> 00:52:53,058
Intet er nemt, vel?
734
00:53:04,528 --> 00:53:08,031
Ælle, bælle, mig fortælle,
hvor skal pigen gå hen?
735
00:53:08,032 --> 00:53:11,326
Mod øst, mod vest, til kragens rede helst.
736
00:53:11,702 --> 00:53:14,663
Ælle, bælle, mig fortælle.
737
00:53:51,784 --> 00:53:53,035
Vent.
738
00:54:22,106 --> 00:54:25,192
Der bliver ingen æbler til dig, min kære.
739
00:54:55,973 --> 00:54:57,224
Salem.
740
00:54:58,851 --> 00:55:00,185
Du godeste.
741
00:55:01,645 --> 00:55:03,981
Godt klaret. God dreng.
742
00:55:04,481 --> 00:55:07,150
Hvem sendte den?
743
00:55:07,401 --> 00:55:09,194
De sære søstre?
744
00:55:11,613 --> 00:55:14,134
Kan du hjælpe mig igennem labyrinten?
745
00:55:14,158 --> 00:55:15,409
Hen til træet?
746
00:55:44,521 --> 00:55:47,733
Hvordan ved jeg det, Salem?
Hvilket æble, der er...
747
00:55:53,113 --> 00:55:55,073
...malum malus?
748
00:56:16,595 --> 00:56:17,845
Malum...
749
00:56:19,473 --> 00:56:21,349
Bør jeg lade mig døbe?
750
00:57:39,720 --> 00:57:41,138
Hej.
751
00:57:42,055 --> 00:57:43,867
Græskarrene er i vognen.
752
00:57:43,891 --> 00:57:45,350
Du ventede ikke.
753
00:57:47,811 --> 00:57:49,521
Hvem er det?
754
00:57:51,940 --> 00:57:53,190
En herreløs kat.
755
00:57:53,734 --> 00:57:55,026
Jeg tager ham.
756
00:57:55,569 --> 00:57:59,656
Jeg troede ikke,
du var til katte, men... okay.
757
00:58:11,585 --> 00:58:12,836
Salem?
758
00:58:30,103 --> 00:58:31,521
Tanter?
759
00:58:31,897 --> 00:58:33,356
Ambrose?
760
00:58:33,857 --> 00:58:35,627
Kan vi holde et familiemøde?
761
00:58:35,651 --> 00:58:38,320
Jeg har besluttet mig angående dåben.
762
00:58:40,072 --> 00:58:41,215
Sabrina.
763
00:58:41,239 --> 00:58:42,657
Vi er herinde.
764
00:58:58,173 --> 00:58:59,507
Er dette barnet?
765
00:58:59,925 --> 00:59:01,426
Ja, Deres Excellence.
766
00:59:02,094 --> 00:59:04,221
Det er vores niece, Sabrina.
767
00:59:10,769 --> 00:59:14,499
Mit barn. Du har ingen anelse om,
hvor speciel du er, vel?
768
00:59:14,523 --> 00:59:16,316
At du er blevet udvalgt.
769
00:59:17,526 --> 00:59:19,569
Undskyld, kender jeg Dem?
770
00:59:19,820 --> 00:59:23,341
Tilgiv hende, fader,
hun ved ikke, hvad hun siger.
771
00:59:23,365 --> 00:59:26,344
Sabrina, dette er en stor ære for os.
772
00:59:26,368 --> 00:59:28,828
Det er Faustus Blackwood.
773
00:59:29,955 --> 00:59:32,999
Han er Nattens Kirkes ypperstepræst.
774
00:59:34,626 --> 00:59:37,855
Den Mørke Hersker Satans repræsentant
på Jorden.
775
00:59:37,879 --> 00:59:40,465
Jeg hører, du er i tvivl om dåben.
776
00:59:40,966 --> 00:59:45,095
At du måske ikke
vil underskrive Bæstets Bog.
777
00:59:45,762 --> 00:59:47,931
Det kan ikke være sandt.
778
00:59:48,306 --> 00:59:50,141
Det må ikke være sandt.
779
00:59:51,518 --> 00:59:52,769
Så...
780
00:59:54,354 --> 00:59:58,066
...lad os se,
hvad jeg kan gøre for at overbevise dig.
781
01:00:04,364 --> 01:00:06,616
Tekster af: Vibeke Petersen