1 00:00:10,760 --> 00:00:12,220 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:54,614 --> 00:01:55,532 Nào. 3 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 Cô cháu bảo cháu thấy phân vân? Về lễ rửa tội, đại loại thế? 4 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 Đúng... 5 00:02:02,288 --> 00:02:03,790 nhưng cháu không biết nói từ đâu. 6 00:02:03,873 --> 00:02:04,874 Cho phép ta nhé. 7 00:02:07,544 --> 00:02:11,756 Lễ rửa tội hắc ám của phù thủy là nghi lễ ban phúc linh thiêng nhất. 8 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 Là nghi thức lâu đời nhất. 9 00:02:13,383 --> 00:02:15,552 Đã được thực hiện suốt hàng thế kỷ. 10 00:02:16,594 --> 00:02:19,556 Cuốn sách của Chúa tể Hắc ám, Cuốn sách của Quái thú, 11 00:02:19,639 --> 00:02:21,474 là tập sách cổ xưa nhất từng tồn tại. 12 00:02:21,558 --> 00:02:22,725 Về chuyện đó. 13 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 Nếu cháu ký tên vào Cuốn sách của Quái thú, 14 00:02:26,604 --> 00:02:29,983 nghĩa là cháu cho phép Chúa tể Hắc ám thống trị linh hồn mình? 15 00:02:30,066 --> 00:02:35,363 Đó là một cách hiểu, nhưng đó gần như chỉ là cử chỉ tượng trưng, 16 00:02:35,446 --> 00:02:37,740 giống như lễ nghi trong hầu hết tôn giáo. 17 00:02:38,408 --> 00:02:39,242 Còn gì nữa? 18 00:02:39,325 --> 00:02:42,245 Giả sử cháu ký tên vào cuốn sách của Ngài, 19 00:02:42,328 --> 00:02:44,205 nghĩa là cháu có thể bị triệu tập? 20 00:02:44,539 --> 00:02:45,498 Để làm theo lệnh? 21 00:02:45,582 --> 00:02:47,792 Mọi tôn giáo đều đòi hỏi vài hy sinh. 22 00:02:48,793 --> 00:02:53,548 Nhưng việc ký tên giống với một cam kết hơn, hãy nói như vậy. 23 00:02:53,840 --> 00:02:56,259 Rằng cháu sẽ nghe theo lời răn của Ngài. 24 00:02:56,926 --> 00:02:58,595 Nhớ Mười ba Lời răn không? 25 00:02:58,678 --> 00:03:01,181 - Chúng tôi đã dạy nó. - Nó thuộc lòng rồi. 26 00:03:01,264 --> 00:03:04,142 Cháu không phải kẻ tà ác, thưa Đức Cha. 27 00:03:08,563 --> 00:03:10,481 Ta vui khi nghe điều đó. Ta cũng không. 28 00:03:10,565 --> 00:03:11,733 Các cô cháu cũng vậy. 29 00:03:11,816 --> 00:03:12,775 Nhưng còn Ác quỷ. 30 00:03:14,319 --> 00:03:16,321 Chúa tể Hắc ám phải không? 31 00:03:16,821 --> 00:03:18,823 Ông ta là hiện thân của cái ác. 32 00:03:18,907 --> 00:03:19,824 Sai rồi. 33 00:03:20,366 --> 00:03:22,118 Ngài là hiện thân của ý chí tự do. 34 00:03:22,535 --> 00:03:23,494 Thiện. Ác. 35 00:03:23,578 --> 00:03:28,458 Những từ đó chỉ dành cho Chúa giả mạo, Chúa tể Hắc ám vượt trên những quy tắc đó. 36 00:03:28,541 --> 00:03:29,542 Thế còn Địa ngục? 37 00:03:30,793 --> 00:03:31,961 Cháu không muốn xuống đó. 38 00:03:32,045 --> 00:03:34,297 Nếu cháu chấp nhận món quà từ Chúa tể Hắc ám, 39 00:03:34,380 --> 00:03:36,674 cháu sẽ không chết, trong thời gian rất dài nữa. 40 00:03:36,758 --> 00:03:39,636 Hơn nữa, Địa ngục là dành cho người thường. 41 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 Để đổi lấy sự phục vụ và cống hiến, 42 00:03:41,971 --> 00:03:45,642 phù thủy được miễn khỏi đày đọa của ngọn lửa địa ngục vĩnh cửu. 43 00:03:46,100 --> 00:03:49,020 Điều ta cần ở đây là một thay đổi cơ bản về tư duy. 44 00:03:49,103 --> 00:03:51,522 Thôi được, vậy còn bạn trai cháu thì sao? 45 00:03:52,398 --> 00:03:53,942 Sao cháu phải chia tay với cậu ấy? 46 00:03:54,400 --> 00:03:56,653 Bạn trai cháu là người thường, ta cho là vậy? 47 00:03:58,238 --> 00:04:00,448 Có một sự xung khắc cố hữu. 48 00:04:01,074 --> 00:04:02,200 Nếu cháu là phù thủy, 49 00:04:02,283 --> 00:04:05,245 bạn trai người thường sẽ già đi nhanh hơn cháu rất nhiều. 50 00:04:05,328 --> 00:04:06,496 Mẹ cháu là người thường. 51 00:04:06,579 --> 00:04:09,499 Đúng, nhưng bố cháu là Linh mục Thượng phẩm của Giáo hội Bóng đêm 52 00:04:09,791 --> 00:04:11,501 và được ban miễn trừ đặc biệt. 53 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 - Từ ai? - Chúa tể Hắc ám. 54 00:04:13,044 --> 00:04:17,382 Satan, Ngài đã ban phúc cho cuộc hôn nhân giữa phù thủy và con người là bố mẹ cháu, 55 00:04:17,465 --> 00:04:20,885 nhưng ngay cả vậy, cũng không phải không có tranh cãi. 56 00:04:20,969 --> 00:04:24,806 Vài nữ sinh Học viện Thuật vô hình đã ám chỉ cái chết của bố mẹ cháu 57 00:04:24,889 --> 00:04:29,519 không phải tai nạn, mà có thể là họ bị giết hại. 58 00:04:29,602 --> 00:04:33,022 Đã có một cuộc điều tra. Không phát hiện thấy hành vi trái luật. 59 00:04:33,398 --> 00:04:36,567 Đó là một tai nạn kinh hoàng xảy đến cho bố mẹ cháu, 60 00:04:36,985 --> 00:04:40,571 nhưng đó chỉ là... một tai nạn. 61 00:04:41,739 --> 00:04:44,909 Cuối cùng: Hôm nay, cháu đã cắn một miếng malum malus. 62 00:04:44,993 --> 00:04:46,160 Cháu đã làm gì? 63 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 Và tương lai mà nó cho cháu thấy... 64 00:04:50,748 --> 00:04:51,916 thật kinh khủng. 65 00:04:52,000 --> 00:04:55,378 Cắn malum malus để đoán trước tương lai 66 00:04:55,461 --> 00:04:58,339 đã không được khuyên dùng từ nhiều thập kỷ. 67 00:04:58,756 --> 00:05:01,718 Cụ thể vì sự sai lệch vô căn cứ của nó. 68 00:05:04,137 --> 00:05:04,971 Nhưng nghe ta này. 69 00:05:07,598 --> 00:05:10,310 Bố cháu là nhà tư tưởng vĩ đại của Giáo hội Bóng đêm. 70 00:05:10,685 --> 00:05:12,812 Ông ấy muốn cháu tiếp bước. 71 00:05:13,313 --> 00:05:16,482 Cháu có nhiều thắc mắc như vậy là đúng. 72 00:05:17,191 --> 00:05:18,359 Lời khuyên của ta? 73 00:05:18,818 --> 00:05:19,986 Hãy làm lễ rửa tội. 74 00:05:20,653 --> 00:05:22,613 Đến Học viện Thuật vô hình. 75 00:05:22,697 --> 00:05:24,240 Học lịch sử của chúng ta. 76 00:05:24,324 --> 00:05:27,243 Tìm câu trả lời cho thắc mắc của mình. Thách thức chúng. 77 00:05:27,618 --> 00:05:29,287 Nghĩ ra câu trả lời hay hơn. 78 00:05:30,038 --> 00:05:31,497 Khiến chúng ta mạnh hơn. 79 00:05:32,957 --> 00:05:34,751 Ít nhất cháu cũng thử sức chứ? 80 00:05:35,585 --> 00:05:37,503 Và nếu cháu không thấy phù hợp... 81 00:05:37,587 --> 00:05:39,380 Ông sẽ cho cháu rời Giáo hội? 82 00:05:39,464 --> 00:05:40,506 Lựa chọn tự do mà. 83 00:05:40,590 --> 00:05:43,092 Đó là gốc rễ xây dựng Giáo hội chúng ta. 84 00:05:47,597 --> 00:05:51,267 Nhưng ta thực sự hy vọng sẽ thấy cháu trong khu rừng ở Samhain. 85 00:05:51,434 --> 00:05:53,770 Mặt trăng chắc chắn sẽ rất rực rỡ. 86 00:05:54,395 --> 00:05:56,230 Con bé sẽ đến đó, thưa ngài. 87 00:05:56,606 --> 00:05:58,983 Và đầy phấn chấn, phải không Sabrina? 88 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 Cháu rất mong chờ. 89 00:06:08,868 --> 00:06:10,203 Trong trường hợp đó... 90 00:06:10,745 --> 00:06:12,246 Nếu không còn việc gì khác... 91 00:06:12,330 --> 00:06:14,165 Còn một việc nữa, thưa ngài. 92 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Chắc chắn là dấu ấn phù thủy. 93 00:06:26,260 --> 00:06:27,720 Thế còn bố mẹ cậu ta? 94 00:06:27,804 --> 00:06:28,679 Người thường. 95 00:06:28,763 --> 00:06:30,807 Họ nhận nuôi cậu ta, thưa Cha, họ không biết. 96 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 Tội nghiệp. 97 00:06:32,683 --> 00:06:33,810 Đơn độc giữa thế giới. 98 00:06:34,477 --> 00:06:36,104 Được người thường nuôi dạy. 99 00:06:37,021 --> 00:06:38,398 Chưa từng được rửa tội. 100 00:06:41,442 --> 00:06:43,069 Cậu ta đã có thể đạt được bao điều. 101 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 Thực sự bi thảm. 102 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 Chưa tìm ra kẻ giết cậu ta. 103 00:06:47,698 --> 00:06:49,742 Tôi đã kiểm tra báo chí, tin tức. 104 00:06:50,660 --> 00:06:54,914 Nên chúng tôi tự hỏi liệu có thợ săn phù thủy nào trong chúng ta không. 105 00:06:54,997 --> 00:06:56,958 - Ít khả năng lắm. - Nhưng có thể. 106 00:07:01,170 --> 00:07:02,672 Ta sẽ nói với Hội đồng, 107 00:07:03,631 --> 00:07:07,051 nhưng ta không nghĩ chuyện này có gì phức tạp hơn bề ngoài. 108 00:07:18,688 --> 00:07:20,481 Ông ta hơi kịch tính quá nhỉ? 109 00:07:20,565 --> 00:07:21,732 Cha Blackwood? 110 00:07:22,275 --> 00:07:24,444 Ông ta là thầy của bố cháu. 111 00:07:24,861 --> 00:07:27,029 Nhưng rồi bố cháu vượt qua ông ta. 112 00:07:27,113 --> 00:07:27,947 Phải. 113 00:07:31,200 --> 00:07:36,664 Bố cháu vô cùng có sức hút, Sabrina. 114 00:07:37,206 --> 00:07:40,042 Mọi người đều muốn theo Edward, dù ông ấy đi đâu. 115 00:07:40,293 --> 00:07:41,627 Ông ấy đẹp trai lắm. 116 00:07:42,587 --> 00:07:46,257 Nếu muốn ông ấy đã có thể làm tài tử điện ảnh, như Montgomery. 117 00:07:46,424 --> 00:07:49,594 Nhưng không, ông ấy nghe theo tiếng gọi từ rất sớm. 118 00:07:50,219 --> 00:07:52,305 Từ lúc mới sáu tuổi, cháu biết đấy. 119 00:07:56,184 --> 00:08:01,564 Cô Hilda, cô đã bao giờ nghi ngờ về lễ rửa tội hắc ám của mình chưa? 120 00:08:03,941 --> 00:08:05,318 Khi cô bằng tuổi cháu, 121 00:08:06,277 --> 00:08:08,154 cô đã ký tên vào Cuốn sách Quái thú. 122 00:08:09,405 --> 00:08:13,659 Ý cô là, hồi đó bọn cô cũng không có lựa chọn nào khác. 123 00:08:15,620 --> 00:08:17,330 Đó đơn giản là việc phải làm. 124 00:08:18,498 --> 00:08:19,832 Cô có hối hận không à? 125 00:08:21,459 --> 00:08:24,378 Cháu không được kể cho cô Zelda đâu đấy, 126 00:08:24,462 --> 00:08:28,049 nhưng có những ngày, có những đêm, 127 00:08:28,925 --> 00:08:31,928 cô mơ thấy mình đang bước vào rừng Greendale, 128 00:08:32,011 --> 00:08:33,971 vào cao điểm của mùa khô, 129 00:08:34,847 --> 00:08:36,599 mỗi tay cầm một bó đuốc, 130 00:08:37,975 --> 00:08:42,146 để cô có thể ngắm nhìn cả khu rừng rực cháy. 131 00:08:45,358 --> 00:08:47,527 Ngủ thật ngon nhé, cháu yêu. 132 00:08:50,238 --> 00:08:51,697 Ồ, đây rồi. 133 00:08:52,031 --> 00:08:53,241 Ngón chân nhỏ xíu... 134 00:08:53,366 --> 00:08:54,867 Chúng ta đã già thật rồi. 135 00:09:01,707 --> 00:09:04,669 Hilda, đồ ngu xuẩn, em làm chị không sống nổi mất. 136 00:09:06,254 --> 00:09:08,506 Và chị cũng sẽ làm em không sống nổi. 137 00:09:10,550 --> 00:09:14,345 THỨ NĂM, NGÀY 30/10 138 00:09:19,517 --> 00:09:21,936 Cháu đây rồi. Xem ai vừa ghé qua này! 139 00:09:29,026 --> 00:09:30,278 - Chào anh. - Chào em. 140 00:09:31,904 --> 00:09:34,532 Cậu vẽ đây sao? Thực sự rất đẹp đấy, anh bạn. 141 00:09:34,615 --> 00:09:37,743 Cảm ơn. Phải, em khá thích truyện tranh. 142 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Tôi cũng vậy. Alan Moore, Neil Gaiman, Grant Morrison. 143 00:09:40,913 --> 00:09:42,623 Anh đến để nói về truyện tranh sao? 144 00:09:43,291 --> 00:09:45,167 Không, anh muốn làm em bất ngờ. 145 00:09:45,251 --> 00:09:47,253 Và đúng là một bất ngờ thú vị mà. 146 00:09:48,546 --> 00:09:50,381 Và cũng để hỏi các cô của em... 147 00:09:51,007 --> 00:09:55,136 Anh biết em không thể làm gì vào đúng ngày sinh nhật vì đã có kế hoạch. 148 00:09:55,219 --> 00:09:57,263 Đúng vậy. Không thể thay đổi. 149 00:09:57,346 --> 00:10:01,142 Nên anh đến để xem liệu chúng ta có thể tổ chức vào ngày hôm sau. 150 00:10:01,475 --> 00:10:02,518 Thứ Bảy. 151 00:10:02,602 --> 00:10:04,061 Có thể đi chơi bowling. 152 00:10:04,145 --> 00:10:06,355 Em, và anh, và Susie, và Roz. 153 00:10:07,315 --> 00:10:09,150 Các cô có thể đi cùng nếu muốn. 154 00:10:09,233 --> 00:10:10,901 Ngày sau ngày sinh nhật của em. 155 00:10:12,486 --> 00:10:14,447 Điều đó có thể không? 156 00:10:14,530 --> 00:10:16,532 Cô nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời. 157 00:10:16,616 --> 00:10:20,453 Cô cũng vậy, nhưng cứ chờ xem tình hình thế nào. 158 00:10:23,539 --> 00:10:25,458 Chuyện đó là gì vậy? 159 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Chuyện anh qua nhà em? 160 00:10:29,045 --> 00:10:30,630 Một phần vì anh chưa biết các cô. 161 00:10:30,713 --> 00:10:33,215 Đó hoàn toàn là chủ ý, anh biết mà. 162 00:10:33,924 --> 00:10:36,469 Anh không biết, có lẽ bowling không phải ý hay. 163 00:10:36,552 --> 00:10:39,221 Không, được mà. 164 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 Mà nếu không phải thứ Bảy này, thì để tuần sau. 165 00:10:42,558 --> 00:10:44,060 Và các thứ Bảy tiếp theo. 166 00:10:45,102 --> 00:10:46,604 Chúng ta có thừa thời gian mà. 167 00:10:52,026 --> 00:10:55,071 Cái gì đây? Tao nghĩ ta cần trang trí lại một chút. 168 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 Bọn mày nghĩ sao? 169 00:10:56,155 --> 00:11:00,951 Hội Sáng tạo và Văn hóa Giao thoa của Nữ sinh. 170 00:11:02,578 --> 00:11:03,537 Ôi trời... 171 00:11:10,044 --> 00:11:12,296 Bọn chúng cũng được gọi là phụ nữ sao? 172 00:11:13,464 --> 00:11:15,257 Này, bọn đầu đất. 173 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 Mày làm sao hả, con les? 174 00:11:30,940 --> 00:11:32,483 Chúng mày, đi thôi! 175 00:11:36,028 --> 00:11:38,406 Cậu không thể để chúng bắt nạt vậy, Susie. 176 00:11:38,489 --> 00:11:40,366 - Tớ phải làm gì...? - Chuyện gì vậy? 177 00:11:40,449 --> 00:11:41,867 Tớ bị đình chỉ học. 178 00:11:41,951 --> 00:11:44,120 Tớ phải đưa Susie về nhà rồi quay lại ngay. 179 00:11:44,203 --> 00:11:47,331 Trừ việc tớ không thể về, tớ không muốn bố tớ biết. 180 00:11:47,415 --> 00:11:49,375 Được. Ta sẽ đến chỗ khác. 181 00:11:49,458 --> 00:11:52,378 Đình chỉ vì cái gì? Đã đến tiết một đâu. 182 00:11:52,461 --> 00:11:53,379 Tớ dính vào ẩu đả. 183 00:11:53,462 --> 00:11:56,549 Với một lũ khốn đang xé áp phích WICCA của chúng ta. 184 00:11:56,632 --> 00:11:59,135 Bọn cầu thủ sao? Vẫn là mấy tên đó? 185 00:11:59,218 --> 00:12:01,679 Khoan. Cậu ẩu đả với bọn cầu thủ? Mấy tên? 186 00:12:01,762 --> 00:12:04,724 - Bốn tên. - Đủ rồi, chúng ta sẽ đến cảnh sát. 187 00:12:04,807 --> 00:12:07,643 Chúng ta sẽ kiện. Susie, đây là tội hành hung. 188 00:12:07,727 --> 00:12:09,311 Phải, nhưng tớ đã gây sự trước. 189 00:12:09,687 --> 00:12:13,441 Susie, tớ thề với cậu, chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra nữa, 190 00:12:13,524 --> 00:12:15,860 nhưng lần này cậu phải nói cho tớ biết. 191 00:12:16,235 --> 00:12:17,653 Bọn chúng tên là gì? 192 00:12:20,614 --> 00:12:24,076 Billy Marlin, Ed Dursley, Seth Grinwis, và Carl Tapper. 193 00:12:24,160 --> 00:12:27,246 Bốn đứa con quý giá của Greendale, những cậu bé vàng. 194 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 Trước đó, họ bắt nạt Susie, giờ còn đấm cậu ấy? 195 00:12:30,249 --> 00:12:33,127 Cậu ấy nhỏ xíu như vậy. Họ phải chịu trách nhiệm. 196 00:12:33,210 --> 00:12:35,671 Tuần sau ta sẽ bàn với Hiệu trưởng Hawthorne 197 00:12:35,755 --> 00:12:36,922 khi ông ấy trở lại. 198 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 Tuần sau có thể em không ở đây nữa. 199 00:12:38,674 --> 00:12:39,508 Ồ? 200 00:12:40,217 --> 00:12:41,927 Em đã quyết định rời đi sao? 201 00:12:42,511 --> 00:12:46,974 Có vẻ là vậy, nhưng nếu chưa giải quyết được chuyện này thì không. 202 00:12:47,057 --> 00:12:48,934 Em không thể đi khi bạn bè gặp rắc rối. 203 00:12:49,018 --> 00:12:53,314 Chà, cách duy nhất để những thằng bé này học được cách xử sự đó là... 204 00:12:53,397 --> 00:12:54,565 Dập lửa bằng... 205 00:12:54,648 --> 00:12:55,733 Lửa địa ngục. 206 00:13:00,613 --> 00:13:05,534 Chà, với tư cách một nhà giáo, cô không được phép nói những điều như vậy. 207 00:13:05,618 --> 00:13:08,662 Nhưng đôi khi một chút bạo lực 208 00:13:08,746 --> 00:13:11,791 chính là điều cần thiết để chuyển biến tình hình. 209 00:13:12,958 --> 00:13:14,794 Tuy nhiên, không nên đối chọi một mình. 210 00:13:15,127 --> 00:13:18,464 Bốn chọi một? Không, phải tạo thế cân bằng chứ. 211 00:13:19,006 --> 00:13:22,051 Và tìm trợ giúp từ những cô gái hung dữ nhất mà em biết. 212 00:13:22,802 --> 00:13:25,763 Em có thể nghĩ đến ba cô gái. 213 00:13:26,639 --> 00:13:29,183 Và sau đó, khi mọi thứ ở trường trở về trật tự, 214 00:13:29,266 --> 00:13:35,648 em có thể tự do chuyến đến trường mới với... tâm lý thoải mái. 215 00:13:39,693 --> 00:13:44,657 Chị em kỳ dị, tay trong tay, những kẻ du hành biển cả và đất liền. 216 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 Ba lần cho ngươi và ba lần cho ta, 217 00:13:47,660 --> 00:13:49,745 và ba lần nữa, tổng cộng là chín. 218 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Dừng lại! 219 00:13:51,622 --> 00:13:52,998 Thần chú đã sẵn sàng. 220 00:14:01,423 --> 00:14:02,925 Xin chào, đồ con lai. 221 00:14:04,051 --> 00:14:05,719 Hôm nay thấy thế nào hả? 222 00:14:07,388 --> 00:14:09,223 Vì lời nguyền của các ngươi hả? 223 00:14:09,890 --> 00:14:11,642 Ngươi gọi bọn ta không phải vì thế sao? 224 00:14:11,725 --> 00:14:12,977 Để bọn ta xóa nó? 225 00:14:13,060 --> 00:14:17,648 Bọn ta sẵn lòng, miễn là ngươi cam kết sẽ không đến Học viện. 226 00:14:20,359 --> 00:14:24,029 Cô Hilda đã giải lời nguyền của các ngươi bằng phép đảo ngược, 227 00:14:24,572 --> 00:14:27,449 nhưng chúng ta vẫn có thể giao kèo một chuyện. 228 00:14:30,786 --> 00:14:34,290 Có bốn thằng nhóc người thường cần được dạy một bài học. 229 00:14:36,584 --> 00:14:41,755 Hãy giúp ta dạy dỗ bọn chúng, và ta sẽ ở lại trường Baxter. 230 00:14:46,719 --> 00:14:48,637 Ít nhất chúng cũng đẹp trai chứ? 231 00:14:49,138 --> 00:14:51,265 Sẽ luôn vui hơn nếu chúng đẹp trai. 232 00:14:52,266 --> 00:14:54,184 Bọn ta sẽ hỗ trợ ngươi, con lai. 233 00:14:55,269 --> 00:14:57,104 Nhưng chúng là kẻ thù của ngươi. 234 00:14:57,187 --> 00:14:59,064 Ngươi sẽ phải đảm nhiệm chính. 235 00:15:10,034 --> 00:15:10,868 Chị à? 236 00:15:12,286 --> 00:15:13,412 Zelda! 237 00:15:13,913 --> 00:15:17,875 Củ cải turnip năm nay lên đẹp lắm. 238 00:15:52,326 --> 00:15:55,037 Ông bà Kemper, hy vọng tôi đã làm tốt việc này. 239 00:16:01,085 --> 00:16:02,169 Thằng bé đẹp lắm. 240 00:16:04,546 --> 00:16:05,714 Trông nó đẹp lắm. 241 00:16:07,257 --> 00:16:08,801 Tôi vui vì bà hài lòng. 242 00:16:11,845 --> 00:16:14,014 Bà muốn uống trà chứ, bà Kemper? 243 00:16:16,600 --> 00:16:20,062 Thứ lỗi cho tôi vì hỏi điều này, nhưng tôi băn khoăn... 244 00:16:20,688 --> 00:16:22,815 có tin tức gì về việc xảy ra với Connor không? 245 00:16:24,149 --> 00:16:25,901 Cảnh sát không biết gì cả. 246 00:16:26,485 --> 00:16:29,071 Họ không biết vì sao thằng bé ở công viên vào giờ đó. 247 00:16:29,154 --> 00:16:30,155 Chúng tôi không biết. 248 00:16:30,239 --> 00:16:32,825 Thằng bé ra ngoài đi dạo, có vậy thôi. 249 00:16:32,908 --> 00:16:35,077 Và ông bà Kemper này, 250 00:16:35,160 --> 00:16:37,997 liệu có đông khách đến viếng Connor không nhỉ? 251 00:16:38,580 --> 00:16:41,959 Connor không có nhiều bạn bè. 252 00:16:42,584 --> 00:16:43,794 Cậu ấy sống khép kín? 253 00:16:44,545 --> 00:16:46,130 Thằng bé ít nói. Nó thích đọc sách. 254 00:16:48,048 --> 00:16:51,010 Và nói chuyện với con thằn lằn của nó. 255 00:16:53,721 --> 00:16:54,888 Ý bà là sao? 256 00:16:54,972 --> 00:16:56,849 Nó nuôi một con cự đà trong phòng. 257 00:16:57,307 --> 00:16:59,977 Thằng bé cho nó ăn, và nói chuyện với nó. 258 00:17:00,352 --> 00:17:04,940 Đôi lúc, tôi thề là cứ như Connor thực sự đang chờ nó trả lời vậy. 259 00:17:13,699 --> 00:17:15,701 Nhà Kemper làm gì ở đây vậy? 260 00:17:15,784 --> 00:17:18,370 Cháu mời họ đến kiểm tra việc trang điểm con trai họ. 261 00:17:18,787 --> 00:17:21,874 Ambrose. Cháu lại xen vào việc của người thường à? 262 00:17:22,249 --> 00:17:23,751 Connor không phải người thường. 263 00:17:24,251 --> 00:17:26,754 Thực ra, cháu tin cậu ta có một thú hầu cận. 264 00:17:27,379 --> 00:17:28,338 Một con cự đà. 265 00:17:29,631 --> 00:17:30,507 Cô Hilda đâu? 266 00:17:32,551 --> 00:17:36,055 Nó làm ta khó chịu, nên ta giết nó và chôn trong sân vườn. 267 00:17:43,437 --> 00:17:44,563 Thế còn Meg? 268 00:17:44,646 --> 00:17:47,441 - Vì tao sẽ chơi ngay lập tức. - Meg Simms? 269 00:17:48,025 --> 00:17:50,194 Không đâu. Nghe nói con ả chảnh lắm. 270 00:17:50,277 --> 00:17:52,071 Phải rồi, lại còn như con chó. 271 00:17:52,154 --> 00:17:56,742 Ý tao là, mặt con ả hơi giống chó, nhưng thân hình thì hấp dẫn, ý tao là... 272 00:17:56,825 --> 00:17:59,161 Được rồi, vậy để tao hỏi mày câu này. 273 00:17:59,244 --> 00:18:00,704 Tao lấy túi trùm lên đầu nó nhé? 274 00:18:00,788 --> 00:18:02,831 Được, nhưng sao phải mất công thế 275 00:18:02,915 --> 00:18:04,958 khi mày có thể chơi kiểu chó? 276 00:18:05,042 --> 00:18:06,043 Ý hay đấy. 277 00:18:07,836 --> 00:18:10,047 Này, mày sao vậy, pê-đê à? 278 00:18:10,756 --> 00:18:11,924 Tao phải đi tiểu. 279 00:18:20,432 --> 00:18:21,433 Cái quái gì vậy? 280 00:18:28,107 --> 00:18:29,775 Chúng mày. 281 00:18:45,624 --> 00:18:47,000 Chào các chàng trai. 282 00:18:49,169 --> 00:18:50,129 Gì vậy? 283 00:18:50,838 --> 00:18:54,258 Bốn chúng tôi đang tính mở tiệc trong hầm mỏ, 284 00:18:56,593 --> 00:18:59,179 nhưng chúng tôi cần có bia và vài anh chàng. 285 00:19:01,390 --> 00:19:03,058 Các cậu học ở Baxter à? 286 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 Trông các cậu hơi quen. 287 00:19:05,310 --> 00:19:08,230 Tôi học ở đó, nhưng các bạn tôi học ở nơi khác. 288 00:19:08,313 --> 00:19:09,982 Ở đâu? Riverdale? 289 00:19:10,399 --> 00:19:11,775 Các cậu không biết đâu. 290 00:19:12,442 --> 00:19:14,069 Đó là một trường đặc biệt. 291 00:19:15,529 --> 00:19:16,655 Rất đặc biệt. 292 00:19:17,573 --> 00:19:19,074 Không có học sinh nam. 293 00:19:23,871 --> 00:19:26,540 Các cậu biết nơi này gọi là gì chứ? 294 00:19:27,666 --> 00:19:29,293 Lối vào của Quỷ dữ. 295 00:19:30,043 --> 00:19:32,838 Người ta nói rằng hầm mỏ ở Greendale sâu đến mức 296 00:19:32,963 --> 00:19:36,550 chỉ một đường hầm cũng có thể dẫn thẳng xuống địa ngục. 297 00:19:37,843 --> 00:19:41,054 Tao không chắc chuyện này đâu, thấy quái đản rồi đấy. 298 00:19:41,138 --> 00:19:42,347 Nào, các chàng trai. 299 00:19:42,681 --> 00:19:44,600 Đừng giở trò sợ sệt với bọn tôi. 300 00:19:45,976 --> 00:19:48,812 Tôi chỉ không muốn gãy cổ vì vấp ngã trong bóng tối. 301 00:19:49,229 --> 00:19:52,149 - Có đèn ở ngay bên trong đường hầm. - Thấy không? 302 00:19:54,651 --> 00:19:56,445 Có lẽ là họ sợ rồi. 303 00:19:57,237 --> 00:20:00,324 Có lẽ họ chỉ là mấy tên nhóc nhát gan. 304 00:20:05,162 --> 00:20:07,164 NGUY HIỂM KHÔNG ĐƯỢC VÀO 305 00:20:17,049 --> 00:20:18,342 Chúng ta sắp đến rồi. 306 00:20:20,510 --> 00:20:21,553 Đến đâu? 307 00:20:22,471 --> 00:20:23,847 Hang ổ của Quỷ dữ. 308 00:20:24,306 --> 00:20:25,641 Cô ta đang đùa hả? 309 00:20:30,479 --> 00:20:31,730 Chúng ta quên gì nhỉ? 310 00:20:32,981 --> 00:20:34,024 Nhạc. 311 00:20:34,900 --> 00:20:37,277 Không thể mở tiệc mà thiếu nhạc được. 312 00:20:37,361 --> 00:20:39,863 Đợi đã, tôi nghe thấy gì đó. 313 00:20:43,617 --> 00:20:44,701 Nghe kìa. 314 00:20:45,452 --> 00:20:46,912 Chuyện này thật kỳ quặc. 315 00:20:48,747 --> 00:20:49,790 Tôi thích bài này. 316 00:20:49,873 --> 00:20:50,791 Tôi cũng vậy. 317 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Tôi nữa là ba. 318 00:20:51,792 --> 00:20:52,709 Tôi nữa là bốn. 319 00:20:54,544 --> 00:20:55,963 Không thể nào. 320 00:20:56,922 --> 00:20:58,715 Nó phát ra từ chỗ quái nào vậy? 321 00:20:58,799 --> 00:21:03,387 Ở dưới này thật... ấm áp. 322 00:21:03,971 --> 00:21:06,473 Có lẽ vì chúng ta ở rất gần với Ngài. 323 00:21:07,224 --> 00:21:08,058 Ai? 324 00:21:08,850 --> 00:21:10,143 Cậu biết là ai đấy. 325 00:21:10,602 --> 00:21:11,728 Bọn mày, đi thôi. 326 00:21:12,479 --> 00:21:14,147 Im mồm đi, Ed. 327 00:21:50,559 --> 00:21:51,476 Ta nghĩ sao nhỉ? 328 00:21:52,644 --> 00:21:53,854 Quá sáng? 329 00:22:07,576 --> 00:22:10,245 Phải, tốt hơn rồi. 330 00:22:10,912 --> 00:22:11,997 Tốt hơn nhiều rồi. 331 00:22:12,205 --> 00:22:13,582 Tốt hơn rất nhiều. 332 00:22:50,494 --> 00:22:52,120 Nhìn bọn chúng kìa. 333 00:22:52,204 --> 00:22:53,580 Thật đáng yêu. 334 00:22:53,663 --> 00:22:56,750 - Chúng ta nên chụp ảnh. - Tôi mang theo máy ảnh đây. 335 00:23:03,173 --> 00:23:04,841 - Cái quái gì vậy? - Cái gì? 336 00:23:08,512 --> 00:23:10,472 Mấy con khốn này sẽ phải hối tiếc. 337 00:23:10,555 --> 00:23:12,933 Không đâu. 338 00:23:13,433 --> 00:23:18,355 Vì những tấm ảnh này sẽ treo khắp trường nếu bọn mày dám động vào Susie, 339 00:23:18,438 --> 00:23:21,441 hay bất cứ cô gái nào, thêm một lần nữa. 340 00:23:21,525 --> 00:23:22,359 Ra khỏi đây thôi. 341 00:23:22,442 --> 00:23:26,154 Không ai đi đâu cả trước khi mày đưa bọn tao những bức ảnh đó. 342 00:23:26,947 --> 00:23:28,323 Không. 343 00:23:29,199 --> 00:23:33,662 Không ai đi đâu cả vì bọn ta vẫn chưa chơi xong. 344 00:23:33,745 --> 00:23:34,788 Prudence. 345 00:23:36,581 --> 00:23:38,166 Các ngươi sẽ thích trò này. 346 00:23:38,250 --> 00:23:39,501 Ta đâu thỏa thuận thế. 347 00:23:39,584 --> 00:23:43,255 - Nó gọi là Quỷ dữ... - Ta đã có thứ mình muốn, hãy để họ đi. 348 00:23:43,338 --> 00:23:45,507 - ...trong... - Ta không thể giết họ. 349 00:23:46,591 --> 00:23:48,385 - ...Bóng tối. - Cái quái gì vậy? 350 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Bọn chúng làm gì vậy? 351 00:23:50,053 --> 00:23:51,179 Tất cả bình tĩnh. 352 00:23:51,263 --> 00:23:53,515 Nếu ta không thấy chúng, chúng cũng không thấy ta. 353 00:23:53,598 --> 00:23:54,933 Nhầm rồi. 354 00:23:55,016 --> 00:23:57,269 - Mấy đứa? - Này, tôi cũng không nhìn thấy. 355 00:23:59,271 --> 00:24:01,815 Bọn mày! Có thấy không? Có cái gì chạm vào tao. 356 00:24:12,159 --> 00:24:13,452 Nó chạm vào tao! 357 00:24:25,422 --> 00:24:26,256 Cái gì đây? 358 00:24:30,927 --> 00:24:32,387 Quà lưu niệm của tối nay. 359 00:24:32,471 --> 00:24:34,514 Tôi không hiểu. 360 00:24:34,598 --> 00:24:35,849 Cho bọn chúng mất đời trai. 361 00:24:35,932 --> 00:24:37,809 Cho đến khi ngươi thả bọn chim ra, 362 00:24:37,893 --> 00:24:42,063 của quý của bốn tên nhóc đó sẽ không thể nào ngóc dậy được. 363 00:24:42,355 --> 00:24:45,734 Một vài tuần liệt dương sẽ dạy cho chúng biết ngoan ngoãn. 364 00:24:49,446 --> 00:24:50,697 Có thể cảnh báo tôi mà. 365 00:24:51,615 --> 00:24:53,283 Ít ra hãy báo tôi biết trước. 366 00:24:53,366 --> 00:24:55,660 Bọn ta nghĩ ngươi sẽ không muốn hợp tác. 367 00:24:55,744 --> 00:24:57,787 Nhưng có lẽ ngươi phù hợp với Học viện 368 00:24:57,871 --> 00:24:59,414 hơn bọn ta tưởng ban đầu. 369 00:24:59,956 --> 00:25:00,832 Phải. 370 00:25:01,625 --> 00:25:02,501 Về chuyện đó... 371 00:25:02,584 --> 00:25:05,462 Ôi, khỏi đi, bọn ta biết thừa ngươi nói dối. 372 00:25:05,962 --> 00:25:07,297 Ngươi nói dối dở tệ. 373 00:25:08,340 --> 00:25:11,218 Nếu biết tôi nói dối, sao mấy người còn giúp tôi? 374 00:25:11,301 --> 00:25:13,929 Ta đâu cần lý do để hành hạ mấy nhóc người thường. 375 00:25:14,012 --> 00:25:15,847 Nhưng nếu ngươi sắp đến Học viện, 376 00:25:15,931 --> 00:25:17,807 sao phải bận tâm bọn nhóc đó? 377 00:25:17,974 --> 00:25:19,851 Chúng đâu còn liên quan gì đến ngươi. 378 00:25:20,560 --> 00:25:23,438 Tôi không muốn chúng quầy rầy bạn tôi khi tôi đi. 379 00:25:23,522 --> 00:25:26,358 Nếu quan tâm đến họ như vậy, sao ngươi vẫn bỏ đi? 380 00:25:26,942 --> 00:25:28,360 Nếu ngươi được lựa chọn? 381 00:25:29,027 --> 00:25:30,445 Tôi không chắc là được. 382 00:25:30,820 --> 00:25:33,198 Tôi chịu nhiều sức ép về việc chuyển đi. 383 00:25:33,365 --> 00:25:34,950 Cha Blackwood đã đến nhà tôi. 384 00:25:35,033 --> 00:25:35,992 Cái gì? 385 00:25:38,161 --> 00:25:40,288 Linh mục Thượng phẩm đến gặp ngươi? 386 00:25:42,541 --> 00:25:44,668 Để giải đáp những hoài nghi của tôi. 387 00:25:44,918 --> 00:25:47,087 Và ông ấy trả lời một số, nhưng... 388 00:25:48,088 --> 00:25:49,798 tôi vẫn cảm thấy không đúng. 389 00:25:50,507 --> 00:25:52,551 Ký tên vào Cuốn sách của Quái thú. 390 00:25:52,634 --> 00:25:55,053 Khi biết rằng, ở chừng mực nào đó, tôi... 391 00:25:56,179 --> 00:25:57,472 Tôi sẽ từ bỏ tự do của mình. 392 00:25:57,889 --> 00:25:58,807 Đúng vậy. 393 00:25:59,516 --> 00:26:00,976 Đổi lấy sức mạnh. 394 00:26:01,768 --> 00:26:03,144 Sự trao đổi công bằng. 395 00:26:03,603 --> 00:26:06,815 Nhưng tôi muốn cả hai. Tôi muốn có tự do và sức mạnh. 396 00:26:10,026 --> 00:26:11,486 Ngài sẽ không bao giờ cho phép. 397 00:26:13,113 --> 00:26:14,281 Chúa tể Hắc ám. 398 00:26:15,532 --> 00:26:19,160 Ông ta luôn sợ ngươi hay bất cứ ai trong chúng ta có được cả hai. 399 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Tại sao vậy? 400 00:26:21,788 --> 00:26:23,373 Ông ta cũng là đàn ông mà? 401 00:26:33,425 --> 00:26:34,551 Trang phục đẹp đấy. 402 00:26:35,051 --> 00:26:36,636 Nhưng tối mai mới đến Halloween. 403 00:26:39,472 --> 00:26:41,474 Nhân tiện, Roz vẫn sẽ mở tiệc. 404 00:26:42,058 --> 00:26:45,145 Bố mẹ cậu ấy rời thị trấn đến một nơi tu đạo cùng nhà thờ. 405 00:26:45,228 --> 00:26:47,230 Tiệc sẽ kết thúc muộn, nếu em muốn ghé qua... 406 00:26:47,314 --> 00:26:48,148 Harvey. 407 00:26:49,399 --> 00:26:52,611 Anh thích truyện tranh. Không, anh say mê chúng. 408 00:26:53,028 --> 00:26:54,696 Và siêu anh hùng. 409 00:26:54,779 --> 00:27:00,285 Giả sử anh là một đứa trẻ, một đứa trẻ bình thường, với cuộc sống bình thường. 410 00:27:00,368 --> 00:27:03,496 Và một ngày, anh đi lạc vào một hang động, 411 00:27:04,456 --> 00:27:09,252 và một phù thủy sống trong động nói rằng sẽ cho anh tất cả những siêu năng lực đó. 412 00:27:11,171 --> 00:27:12,172 Năng lực gì? 413 00:27:12,922 --> 00:27:14,924 Kiểu như, anh có thể bay không? 414 00:27:15,800 --> 00:27:17,135 Cuối cùng sẽ được. 415 00:27:17,218 --> 00:27:20,680 Nhưng phù thủy đó nói rằng, để đổi lấy những năng lực đó, 416 00:27:20,764 --> 00:27:23,475 anh sẽ phải từ bỏ mọi thứ khác trong cuộc sống. 417 00:27:24,017 --> 00:27:26,853 Trường học, bạn bè, bạn gái của anh. 418 00:27:29,814 --> 00:27:30,732 Anh sẽ làm gì? 419 00:27:31,650 --> 00:27:33,777 Em là bạn gái anh trong trường hợp này? 420 00:27:34,569 --> 00:27:35,487 Phải. 421 00:27:36,571 --> 00:27:37,489 Vậy thì không. 422 00:27:39,032 --> 00:27:40,408 Anh sẽ không chấp nhận. 423 00:27:41,076 --> 00:27:41,993 Thật sao? 424 00:27:43,536 --> 00:27:44,913 Anh không cần bay nữa? 425 00:27:45,622 --> 00:27:50,502 Bay để làm gì nếu cuộc sống của anh thiếu em, Sabrina Spellman. 426 00:28:11,439 --> 00:28:13,024 Zelda. 427 00:28:16,236 --> 00:28:17,445 Cũng đủ lâu đấy. 428 00:28:23,743 --> 00:28:27,205 Sau mỗi lần bị giết, em sẽ mất nhiều thời gian hơn để hồi sinh. 429 00:28:27,622 --> 00:28:32,627 Cuối cùng sẽ đến lúc mà chị chôn em và em sẽ nằm dưới đó luôn. 430 00:28:32,711 --> 00:28:35,964 Chị không thể giết em mãi được. 431 00:28:36,047 --> 00:28:37,716 Chị là chị gái của em, Hilda, 432 00:28:37,799 --> 00:28:41,219 Satan cho chị quyền giết em bao nhiêu lần tùy thích. 433 00:28:41,594 --> 00:28:43,930 Nhất là khi em cư xử ngu ngốc như vậy. 434 00:28:44,347 --> 00:28:47,559 Động viên Sabrina làm mọi thứ trừ việc gia nhập Giáo hội Bóng đêm. 435 00:28:48,059 --> 00:28:50,729 Edward đã tin tưởng giao con bé cho chúng ta chăm sóc. 436 00:28:51,730 --> 00:28:55,650 Nếu Sabrina không ký tên vào Cuốn sách của Quái thú, chúng ta sẽ... 437 00:28:56,443 --> 00:28:58,528 phụ lòng anh ấy và Chúa tể Hắc ám. 438 00:28:59,237 --> 00:29:00,947 Lời cảnh báo thật hợp lý, chị gái. 439 00:29:01,322 --> 00:29:04,284 Dù em có cảm thấy hoài nghi hay tiếc nuối ra sao... 440 00:29:05,076 --> 00:29:06,703 cũng đừng nói với ai. 441 00:29:08,329 --> 00:29:11,624 Sự thật đơn giản là Sabrina không có lựa chọn trong việc này. 442 00:29:12,125 --> 00:29:14,002 Giả vờ không biết là hành động liều lĩnh. 443 00:29:15,920 --> 00:29:17,672 Chị nói vậy đã rõ chưa? 444 00:29:19,299 --> 00:29:20,383 Vâng, chị gái. 445 00:29:27,056 --> 00:29:29,559 THỨ SÁU, NGÀY 31/10 446 00:29:29,642 --> 00:29:31,561 HALLOWEEN 447 00:29:31,644 --> 00:29:34,564 SINH NHẬT CỦA SABRINA 448 00:29:38,777 --> 00:29:39,694 Cô Hilda. 449 00:29:40,528 --> 00:29:41,488 Chào cháu. 450 00:29:42,947 --> 00:29:44,240 Đẹp quá. 451 00:29:44,991 --> 00:29:46,701 Là váy cưới của mẹ cháu. 452 00:29:47,243 --> 00:29:50,371 Hai người bọn họ đã sống một cuộc đời thật cổ tích. 453 00:29:50,914 --> 00:29:54,042 Cô nghĩ tối nay cháu có thể mặc nó đến lễ rửa tội. 454 00:29:57,128 --> 00:30:00,507 Không phải phù thủy chỉ được mặc đồ đen đến lễ rửa tội sao? 455 00:30:00,590 --> 00:30:03,635 Luật đó không còn từ nhiều năm, hàng thập kỷ rồi. 456 00:30:09,182 --> 00:30:13,770 Cháu không có gì phải lo sợ cả, cháu yêu. 457 00:30:16,189 --> 00:30:18,775 Cô Zelda và cô sẽ ở đó. 458 00:30:20,902 --> 00:30:23,613 Và sẽ đảm bảo không có điều gì xấu xảy ra với cháu. 459 00:30:24,739 --> 00:30:26,616 Và rồi, cháu sẽ nhận ra. 460 00:30:26,699 --> 00:30:29,911 Ngày mai, cháu sẽ tỉnh dậy, 461 00:30:29,994 --> 00:30:33,957 và cháu sẽ tự hỏi có gì đâu mà từ đầu phải rối rít như vậy. 462 00:30:37,460 --> 00:30:38,628 Cháu tin cô không? 463 00:30:39,379 --> 00:30:41,464 Cháu gái đáng yêu, dũng cảm của ta? 464 00:30:43,842 --> 00:30:44,926 Cô yêu cháu. 465 00:30:53,184 --> 00:30:57,397 Hilda và cô còn phải chạy vài việc vặt và chuẩn bị nốt một số thứ, 466 00:30:57,647 --> 00:30:59,315 nhưng cô đã gọi cho trường Baxter 467 00:30:59,399 --> 00:31:02,443 và báo với họ là cháu đang bị phát ban nặng. 468 00:31:02,527 --> 00:31:03,570 Gì cơ? 469 00:31:04,988 --> 00:31:06,614 Sao cô làm thế, cô Zelda? 470 00:31:06,698 --> 00:31:10,577 Ngày trước lễ rửa tội hắc ám là lúc cháu nên yên lặng suy ngẫm, 471 00:31:10,660 --> 00:31:12,161 đọc những đoạn kinh Satan. 472 00:31:12,245 --> 00:31:14,163 Nhưng cháu chưa tạm biệt các bạn. 473 00:31:14,247 --> 00:31:16,499 Cháu không thể cứ thế biến mất. 474 00:31:17,041 --> 00:31:19,168 Ít nhất cũng phải bảo họ là cháu sẽ... 475 00:31:19,252 --> 00:31:22,130 Chuyển đến trường tư thục quý tộc ở Connecticut. 476 00:31:22,213 --> 00:31:23,756 Cháu sẽ gửi bưu thiếp cho họ. 477 00:31:24,090 --> 00:31:27,802 Ambrose sẽ ở cùng cháu và trông chừng cháu. 478 00:31:28,303 --> 00:31:29,554 Được không, Ambrose? 479 00:31:32,724 --> 00:31:34,017 Tất nhiên rồi, cô Z. 480 00:31:43,401 --> 00:31:46,571 Cô Meeks, tôi rất xin lỗi vì phải làm phiền cô, 481 00:31:46,654 --> 00:31:51,409 nhưng sáng nay Sabrina Spellman không đến lớp tập trung, 482 00:31:51,492 --> 00:31:54,787 và tôi băn khoăn liệu cô có nghe tin gì từ em ấy không. 483 00:31:55,163 --> 00:31:56,039 Tôi có. 484 00:31:58,499 --> 00:32:00,043 À, từ cô của em ấy. 485 00:32:01,085 --> 00:32:02,045 Hilda? 486 00:32:02,420 --> 00:32:03,379 Zelda? 487 00:32:04,631 --> 00:32:07,592 Một người gọi đến báo là Sabrina thấy không khỏe 488 00:32:07,675 --> 00:32:09,135 và sẽ ở nhà hôm nay. 489 00:32:11,054 --> 00:32:12,722 Và vào sinh nhật của em ấy. 490 00:32:12,805 --> 00:32:13,848 Ôi, tội nghiệp. 491 00:32:14,766 --> 00:32:17,143 Chà, vậy thì chịu rồi, tôi cho là thế. 492 00:32:23,149 --> 00:32:25,276 Chúc một ngày vui vẻ, cô Meeks. 493 00:32:26,444 --> 00:32:27,612 Halloween vui vẻ. 494 00:32:29,906 --> 00:32:32,659 Em sẽ vẫn được gặp họ chứ, Ambrose? 495 00:32:33,034 --> 00:32:34,285 Roz, Harvey và Susie? 496 00:32:34,369 --> 00:32:36,371 Ý em là, bọn em không học cùng trường, 497 00:32:36,454 --> 00:32:38,456 đâu có nghĩa bọn em không thể là bạn. 498 00:32:38,539 --> 00:32:42,126 Em sẽ ở Học viện Thuật vô hình trong tuần, nhưng đến cuối tuần... 499 00:32:42,210 --> 00:32:43,920 Đến cuối tuần, em vẫn là phù thủy. 500 00:32:44,003 --> 00:32:47,632 Không, em biết, nhưng bọn em vẫn có thể đi xem phim, giống như mọi khi, 501 00:32:47,715 --> 00:32:50,134 và chơi bowling, và tất cả những trò vui khác. 502 00:32:50,218 --> 00:32:54,222 Phải rồi, cô Mame và Baby Jane sẽ để anh giải thích phần khó nhất. 503 00:32:54,305 --> 00:32:56,474 Đó là điều không được cho phép và bị ngăn cấm. 504 00:32:56,557 --> 00:33:00,186 Nhưng anh cũng nói chuyện với người thường. Cô Hilda và Zelda cũng vậy. 505 00:33:00,269 --> 00:33:03,606 Phải, tiện thì nói, nhưng không được có quan hệ nghiêm túc với họ. 506 00:33:04,065 --> 00:33:06,025 Hội phù thủy cấm và sẽ giám sát điều đó. 507 00:33:06,109 --> 00:33:09,696 Sao? Họ sẽ phù phép nếu em đi trung tâm thương mại với Harvey? 508 00:33:12,323 --> 00:33:14,283 Ambrose, họ sẽ làm thế sao? 509 00:33:16,786 --> 00:33:21,207 Nó như thể một tấm màn che phủ giữa em và thế giới con người, 510 00:33:21,457 --> 00:33:24,585 và đến cuối cùng, khá nhanh thôi, em sẽ... 511 00:33:25,545 --> 00:33:26,379 dứt bỏ được nó. 512 00:33:26,462 --> 00:33:27,422 Em sẽ không quên họ. 513 00:33:27,505 --> 00:33:28,589 Em sẽ muốn quên... 514 00:33:31,175 --> 00:33:33,011 nếu không nỗi đau sẽ quá mức chịu đựng. 515 00:33:33,094 --> 00:33:34,512 Tại sao nó lại đau đớn? 516 00:33:34,595 --> 00:33:39,892 Thời gian chậm lại, và họ sẽ già đi còn em thì không. 517 00:33:40,309 --> 00:33:43,021 Và những thứ vô cùng quan trọng với họ 518 00:33:43,104 --> 00:33:46,607 sẽ dường như là tầm thường và nhạt nhòa đối với em. 519 00:33:47,108 --> 00:33:49,527 Làm phù thủy càng lâu, em sẽ càng hiểu, nhưng... 520 00:33:52,030 --> 00:33:53,906 tốt hơn là quên đi thế giới con người, 521 00:33:56,034 --> 00:33:58,786 và chỉ nghĩ đến những gì phía trước, 522 00:34:01,289 --> 00:34:03,541 và sẵn sàng cho những gì phía trước. 523 00:34:10,548 --> 00:34:12,967 - Em họ, em đi đâu vậy? - Gọi cho Harvey. 524 00:34:13,092 --> 00:34:15,470 Em sẽ có đêm cuối cùng với các bạn mình. 525 00:34:23,603 --> 00:34:26,230 Chà, đây rồi. Như tôi đã hứa. 526 00:34:26,689 --> 00:34:27,982 Hoa thủy tiên đen. 527 00:34:31,027 --> 00:34:32,153 Đẹp tuyệt. 528 00:34:45,166 --> 00:34:47,752 Thật thông minh. Cậu đóng giả tương lai của mình. 529 00:34:49,337 --> 00:34:51,130 Sabrina! 530 00:34:52,507 --> 00:34:55,802 Cũng là lựa chọn phút chót thôi, em mượn của anh trai. 531 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 Tôi trêu đấy, trông cậu được lắm. 532 00:34:57,678 --> 00:34:59,555 Anh có thể cùng đến bữa tiệc. 533 00:34:59,972 --> 00:35:02,350 Cảm ơn, nhưng nếu tôi muốn bị đày xuống Cõi Âm, 534 00:35:02,433 --> 00:35:05,853 thì cũng không thể là vì một bữa tiệc hóa trang trường trung học. 535 00:35:07,563 --> 00:35:10,316 - Cõi Âm? - Anh ấy đùa thôi, Harvey. 536 00:35:24,956 --> 00:35:28,000 Em không có bộ trang phục nào, nhưng cái này ổn chứ? 537 00:35:29,085 --> 00:35:31,754 Em... đẹp lắm. 538 00:35:38,886 --> 00:35:39,929 Halloween vui vẻ. 539 00:35:40,471 --> 00:35:41,848 Và sinh nhật. Và... 540 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 mọi thứ. 541 00:35:49,730 --> 00:35:51,816 Chà, nếu định đi thì đi mau, 542 00:35:51,899 --> 00:35:54,485 trước khi cô Hilda và Zelda về nhà ăn thịt cậu. 543 00:35:55,361 --> 00:35:58,072 Anh sẽ giải thích là em sẽ có mặt đúng giờ hẹn. 544 00:35:58,156 --> 00:36:00,324 Và nếu đến muộn, ngọn lửa xanh sẽ thiêu cháy em. 545 00:36:01,367 --> 00:36:02,201 Sẽ không muộn đâu. 546 00:36:02,702 --> 00:36:04,287 Và cảm ơn anh, Ambrose. 547 00:36:05,413 --> 00:36:06,247 Ngọn lửa xanh? 548 00:36:06,330 --> 00:36:08,416 Là một câu đùa nữa thôi. 549 00:36:08,958 --> 00:36:10,168 Không đùa đâu. 550 00:36:26,058 --> 00:36:27,226 - Chào cậu. - Chào. 551 00:36:29,478 --> 00:36:31,689 Sabrina, cậu đến rồi! 552 00:36:31,772 --> 00:36:35,234 - Tớ đến đây. - Đúng rồi! Ôi, Chúa ơi! 553 00:36:35,318 --> 00:36:36,736 Chúc mừng sinh nhật cậu! 554 00:36:37,195 --> 00:36:41,115 Trời! Trông cậu đẹp quá, nhưng đó là váy cưới à? 555 00:36:41,199 --> 00:36:42,074 Phải. 556 00:36:43,743 --> 00:36:45,244 - Nhưng không phải của tớ. - Tốt. 557 00:36:45,328 --> 00:36:47,455 Cậu cứ giấu giếm về ngày sinh nhật, 558 00:36:47,538 --> 00:36:50,416 tưởng cậu và Harvey định làm gì đó điên rồ như bỏ trốn. 559 00:36:51,459 --> 00:36:52,293 Không đời nào. 560 00:36:52,376 --> 00:36:55,546 Tớ sẽ không làm thế mà không nói cho bạn thân nhất của mình. 561 00:36:55,630 --> 00:36:57,840 Cảm ơn. Tớ thật yên tâm khi nghe vậy. 562 00:36:57,924 --> 00:37:00,843 Nào, vào đi. 563 00:37:01,427 --> 00:37:02,428 Chào! 564 00:37:03,387 --> 00:37:05,681 Đồ uống ở trong bếp, tớ nghĩ Susie ở trong đó. 565 00:37:07,725 --> 00:37:10,603 Tớ phải lẻn ra ngoài, nhưng đó là cái lợi khi sống ở nông trại. 566 00:37:10,686 --> 00:37:12,188 Bố tớ đi ngủ lúc tám giờ. 567 00:37:12,271 --> 00:37:13,272 Và cậu ổn chứ? 568 00:37:13,356 --> 00:37:16,317 Cậu thấy ổn sau việc xảy ra với bọn cầu thủ biến thái chứ? 569 00:37:16,400 --> 00:37:21,197 Thật sao, Sabrina? Không biết vì sao, nhưng tớ đang háo hức được tái đấu đây. 570 00:37:21,322 --> 00:37:23,908 Tớ có cảm giác việc đó sẽ không cần thiết, Susie. 571 00:37:23,991 --> 00:37:27,745 Các cậu, đi nào, giúp tớ khởi động khiêu vũ đi. 572 00:37:54,605 --> 00:37:57,108 CHÚC MỪNG SINH NHẬT SABRINA 573 00:37:57,191 --> 00:38:00,695 Chúc mừng sinh nhật 574 00:38:01,279 --> 00:38:07,868 Chúc mừng sinh nhật Sabrina yêu quý 575 00:38:08,536 --> 00:38:14,500 Chúc mừng sinh nhật 576 00:38:14,583 --> 00:38:15,918 Các cậu. 577 00:38:16,002 --> 00:38:18,170 Đừng có khóc lóc! Ước đi! 578 00:38:36,314 --> 00:38:37,231 Này. 579 00:38:37,732 --> 00:38:38,941 Em đã ước gì vậy? 580 00:38:44,488 --> 00:38:45,865 Được thế này nhiều hơn. 581 00:38:49,577 --> 00:38:51,203 Đừng quên em, Harvey. 582 00:38:54,081 --> 00:38:55,374 Và cũng đừng ghét em. 583 00:38:58,919 --> 00:39:00,129 Dù có chuyện gì. 584 00:39:01,047 --> 00:39:02,173 Anh hứa nhé? 585 00:39:04,759 --> 00:39:07,345 Sabrina, sao anh lại phải ghét em chứ? 586 00:39:09,638 --> 00:39:11,140 Các cậu! 587 00:39:11,515 --> 00:39:14,435 Mọi người, bắt đầu rồi. Đi nào, sân sau. Nhanh lên. 588 00:39:36,957 --> 00:39:38,209 Harvey, mấy giờ rồi? 589 00:39:38,292 --> 00:39:40,503 - Gần nửa đêm. - Chúa ơi. Em phải đi. 590 00:39:40,586 --> 00:39:43,381 Gì cơ? Việc với các cô của em. Để anh đưa em đi. 591 00:39:43,464 --> 00:39:45,424 Không. Không thể được. 592 00:39:47,343 --> 00:39:48,177 Nhưng... 593 00:39:49,512 --> 00:39:51,180 Em yêu anh, Harvey. 594 00:39:55,684 --> 00:39:57,144 Em sẽ luôn yêu anh. 595 00:42:00,476 --> 00:42:03,437 Chào mừng, Con gái của Bóng đêm. 596 00:42:05,940 --> 00:42:08,901 Ai là đại diện của đứa trẻ này cho lễ rửa tội hắc ám? 597 00:42:08,984 --> 00:42:11,028 - Chúng tôi, thưa ngài. - Chúng tôi. 598 00:42:11,362 --> 00:42:13,948 Đến muộn lễ rửa tội của mình. Thật hết nói. 599 00:42:14,031 --> 00:42:15,366 Trông cháu xinh lắm. 600 00:42:15,449 --> 00:42:16,825 Cởi áo cho cô bé. 601 00:42:30,506 --> 00:42:33,175 Chúng ta tập trung cùng nhau trong khu rừng này, 602 00:42:33,259 --> 00:42:35,052 với sự hiện diện của Chúa tể Hắc ám, 603 00:42:35,970 --> 00:42:36,971 cùng tất cả linh hồn, 604 00:42:37,054 --> 00:42:40,057 người sống và người chết, của hội phù thủy chúng ta: 605 00:42:40,516 --> 00:42:42,685 Giáo hội Bóng đêm Hắc ám Nhất. 606 00:42:43,727 --> 00:42:44,770 Quỳ xuống, cô bé. 607 00:42:57,449 --> 00:42:59,493 Chúa tể Hắc ám răn dạy chúng ta. 608 00:43:01,370 --> 00:43:05,249 Không có luật lệ nào ngoại trừ làm theo ý chí của ngươi. 609 00:43:09,086 --> 00:43:11,005 Chúa tể Hắc ám hỏi. 610 00:43:11,672 --> 00:43:15,092 Ngươi có muốn được hạnh phúc, được tự do? 611 00:43:16,010 --> 00:43:18,637 Tự do yêu và tự do ghét? 612 00:43:19,346 --> 00:43:24,518 Thuận theo tự nhiên, chỉ trung thành với quy luật tự nhiên và chính bản thân? 613 00:43:28,480 --> 00:43:29,398 Sabrina. 614 00:43:31,859 --> 00:43:32,735 Có, thưa Cha. 615 00:43:33,235 --> 00:43:35,863 Ngươi có tin vào Lucifer, tổng lãnh thiên sứ, 616 00:43:35,946 --> 00:43:38,991 người thà mất đi Thiên đàng còn hơn mất đi lòng tự trọng? 617 00:43:40,367 --> 00:43:41,452 Có, thưa Cha. 618 00:43:41,535 --> 00:43:45,664 Đổi lấy niềm tin này, ngươi sẽ được ban cho sức mạnh để có thể 619 00:43:45,748 --> 00:43:49,168 phụng sự Chúa tể Hắc ám. 620 00:43:49,627 --> 00:43:52,463 Sabrina Edwina Diana Spellman... 621 00:43:55,090 --> 00:43:57,301 ngươi có sẵn lòng từ bỏ Con đường Ánh sáng 622 00:43:57,384 --> 00:44:00,304 và theo Con đường Bóng đêm dù nó dẫn ngươi đến đâu? 623 00:44:00,387 --> 00:44:01,221 Con có. 624 00:44:01,305 --> 00:44:04,558 Và ngươi có sẵn lòng coi trọng Chúa tể Hắc ám hơn mọi thứ trong đời, 625 00:44:04,642 --> 00:44:08,020 dù là người thân yêu, gia đình, bạn bè hay láng giềng? 626 00:44:08,937 --> 00:44:10,022 Con... 627 00:44:15,027 --> 00:44:16,153 có. 628 00:44:18,238 --> 00:44:20,449 Vậy thì đã đến lúc ký tên vào cuốn sách của Ngài. 629 00:44:54,233 --> 00:44:55,067 Cái quái gì vậy? 630 00:45:06,495 --> 00:45:08,539 Bằng việc ký vào Cuốn sách Quái thú, 631 00:45:08,622 --> 00:45:10,040 ngươi thề sẽ một mực tuân theo 632 00:45:10,124 --> 00:45:13,043 bất cứ mệnh lệnh nào từ Chúa tể Hắc ám, 633 00:45:13,127 --> 00:45:16,213 hay từ bất cứ nhân vật nào được Ngài trao quyền. 634 00:45:17,339 --> 00:45:18,924 Đó đâu phải điều ông nói lúc trước. 635 00:45:19,007 --> 00:45:21,093 Bằng việc ký tên vào Cuốn sách Quái thú, 636 00:45:21,176 --> 00:45:24,388 ngươi thề sẽ trao gửi vô điều kiện tâm trí, thể xác và linh hồn 637 00:45:24,471 --> 00:45:27,182 cho việc thúc đẩy những mưu đồ của Chúa tể Satan. 638 00:45:27,266 --> 00:45:29,017 Ông đã nói là tôi sẽ được tự do ý chí. 639 00:45:54,334 --> 00:45:55,461 Tôi không thể. 640 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 Ngươi phải làm. 641 00:46:00,257 --> 00:46:01,133 Sabrina. 642 00:46:01,759 --> 00:46:02,760 Cháu dám. 643 00:46:02,843 --> 00:46:03,761 Cháu yêu? 644 00:46:08,390 --> 00:46:10,893 Chạy đi. 645 00:46:13,479 --> 00:46:14,855 Các cô, cháu xin lỗi. 646 00:46:22,988 --> 00:46:23,947 Bắt lấy nó. 647 00:46:51,934 --> 00:46:53,435 Ambrose! 648 00:46:55,270 --> 00:46:56,563 Ambrose! 649 00:47:02,444 --> 00:47:03,362 Sabrina! 650 00:47:03,445 --> 00:47:04,488 Ambrose! 651 00:47:10,285 --> 00:47:11,245 Ambrose! 652 00:47:13,747 --> 00:47:17,084 Anh không thể tin chuyện đã xảy ra đâu. 653 00:47:17,167 --> 00:47:18,961 Anh nghĩ anh có thể đoán được. 654 00:47:20,045 --> 00:47:20,921 Đằng sau em. 655 00:47:25,342 --> 00:47:29,763 Khi mặt trăng máu vẫn còn sáng, ngươi phải ký vào Cuốn sách của Quái thú. 656 00:47:43,318 --> 00:47:44,403 Tôi không ký. 657 00:47:45,362 --> 00:47:47,239 Có một con đường khác cho tôi, 658 00:47:47,322 --> 00:47:49,783 cũng giống như với bố mẹ tôi. 659 00:47:50,158 --> 00:47:51,285 Một con đường thứ ba. 660 00:47:52,327 --> 00:47:53,996 Và thậm chí nếu không có, 661 00:47:54,079 --> 00:48:00,711 tên tôi là Sabrina Spellman, và tôi sẽ không ký vào đâu hết. 662 00:48:07,551 --> 00:48:08,385 Làm đi. 663 00:48:13,181 --> 00:48:16,018 Có một vòng tròn bảo vệ bao quanh ngôi nhà này... 664 00:48:18,145 --> 00:48:21,064 không phù thủy nào trừ nhà Spellman được vượt qua. 665 00:48:21,648 --> 00:48:24,610 Phù thủy nào cố tình xâm phạm sẽ bị thiêu cháy. 666 00:48:25,360 --> 00:48:28,030 Nếu thích thì mời xông vào. 667 00:48:45,297 --> 00:48:46,965 Anh phù phép bảo vệ nhà khi nào? 668 00:48:47,049 --> 00:48:48,050 Làm gì có. 669 00:48:48,800 --> 00:48:50,761 Nhưng mà cũng nên bắt đầu thôi. 670 00:49:02,356 --> 00:49:03,690 Con đã phụ lòng ngài. 671 00:49:03,857 --> 00:49:05,776 Con đã phụ lòng ngài, Chúa tể Hắc ám. 672 00:49:06,193 --> 00:49:08,028 Con không đáng được khoan dung. 673 00:49:08,362 --> 00:49:10,530 Xin ngài hãy khoan dung cho con. 674 00:49:10,822 --> 00:49:11,657 Xin ngài. 675 00:49:12,574 --> 00:49:14,076 Xin ngài, Chúa tể Hắc ám. 676 00:49:35,681 --> 00:49:36,682 Đội ơn ngài. 677 00:49:37,182 --> 00:49:39,977 Con không xứng với tình thương của ngài, 678 00:49:41,520 --> 00:49:44,481 nhưng con xin được hôn bàn chân tuyệt đẹp của ngài. 679 00:49:56,493 --> 00:49:59,705 Con sẽ không sơ suất nữa, con xin thề. 680 00:50:01,623 --> 00:50:03,166 Ngài sẽ có được cô ta, 681 00:50:04,543 --> 00:50:06,545 ngài sẽ có được cô gái đó. 682 00:50:09,172 --> 00:50:10,048 Ngài... 683 00:50:10,799 --> 00:50:11,633 sẽ... 684 00:50:12,592 --> 00:50:13,427 có được... 685 00:50:14,344 --> 00:50:15,178 thứ mình muốn. 686 00:50:17,973 --> 00:50:21,768 THỨ HAI, NGÀY 3/11 687 00:50:34,406 --> 00:50:35,323 Chào buổi sáng. 688 00:50:36,450 --> 00:50:37,617 Buổi sáng tốt lành. 689 00:50:37,701 --> 00:50:38,869 Chào em họ. 690 00:50:52,049 --> 00:50:55,052 Cô Zelda, cô định không nói chuyện với cháu nữa à? 691 00:50:55,510 --> 00:50:56,928 Cháu muốn cô nói chuyện? 692 00:51:02,017 --> 00:51:03,351 Được rồi, cô sẽ nói. 693 00:51:08,774 --> 00:51:11,860 Cháu làm chúng ta mất mặt trước toàn bộ hội phù thủy. 694 00:51:12,110 --> 00:51:14,154 Cháu làm ô danh gia đình Spellman. 695 00:51:14,237 --> 00:51:16,281 Cha Blackwood đã nói dối, cô Zelda. 696 00:51:16,364 --> 00:51:19,493 Lúc ở nhà chúng ta, ông ta nói cháu luôn có quyền lựa chọn, 697 00:51:19,576 --> 00:51:22,120 rằng tôn giáo của chúng ta dựa trên tự do ý chí. 698 00:51:22,204 --> 00:51:25,415 Nhưng lúc ở trong rừng, đó là điều hoàn toàn trái ngược. 699 00:51:25,499 --> 00:51:28,043 Ngoài ra, cháu từ chối ký vào Cuốn sách Quái thú 700 00:51:28,126 --> 00:51:30,378 là việc hoàn toàn ngược lại ý muốn của bố cháu. 701 00:51:30,462 --> 00:51:32,339 Cháu cũng không chắc điều đó là thật. 702 00:51:32,422 --> 00:51:33,340 Sabrina. 703 00:51:33,423 --> 00:51:34,758 Cháu xin lỗi, nhưng... 704 00:51:36,426 --> 00:51:38,637 lúc trong rừng, khi tiến hành nghi lễ, 705 00:51:38,720 --> 00:51:41,556 cháu nhìn thấy hai bóng người trông như bố mẹ. 706 00:51:42,057 --> 00:51:43,642 Kiểu như nhìn thấy ma sao? 707 00:51:43,725 --> 00:51:45,018 Cháu không chắc là gì, 708 00:51:46,103 --> 00:51:48,563 nhưng họ chắc chắn không muốn cháu ký vào cuốn sách. 709 00:51:50,565 --> 00:51:51,817 Họ muốn cháu bỏ chạy. 710 00:51:57,864 --> 00:52:02,702 Và thế là cô gái phải quyết định giữa việc làm một phù thủy hay người thường, 711 00:52:03,453 --> 00:52:05,122 đã không chọn con đường nào. 712 00:52:05,330 --> 00:52:09,376 Hay, nếu nhìn theo một cách khác, cô ấy đã chọn cả hai. 713 00:52:09,876 --> 00:52:12,963 Cô ấy có một nửa là phù thủy, nhưng tham gia hai hội. 714 00:52:15,423 --> 00:52:18,093 Các cậu, bọn tôi vừa nói về việc... 715 00:52:18,468 --> 00:52:21,429 chúng ta đã đợi quá lâu để có một nhóm thế này. 716 00:52:21,513 --> 00:52:25,308 Và không chỉ ở trường Baxter, mà là ở Greendale. 717 00:52:25,392 --> 00:52:26,518 Đồng ý. 718 00:52:26,852 --> 00:52:27,686 Phải. 719 00:52:28,728 --> 00:52:31,898 Chào mừng, tất cả mọi người, đến với WICCA. 720 00:52:33,358 --> 00:52:35,193 Cùng phát tờ đăng ký nào. 721 00:52:39,781 --> 00:52:41,449 Xin lỗi các em, cô đến muộn. 722 00:52:41,533 --> 00:52:42,868 Cô Wardwell. 723 00:52:43,243 --> 00:52:46,121 Không, cô đến vừa đúng giờ. 724 00:52:46,204 --> 00:52:49,791 Cô biết là không phải vì cô là cố vấn câu lạc bộ 725 00:52:49,875 --> 00:52:52,544 mà cô bắt buộc phải tham dự mọi cuộc họp chứ? 726 00:52:52,627 --> 00:52:55,172 Ồ, nhưng cô muốn mà, Sabrina. 727 00:52:55,672 --> 00:52:58,049 Chừng nào em còn ở Baxter, cô... 728 00:52:58,133 --> 00:53:01,052 Cô muốn chúng ta hợp tác chặt chẽ trong việc này. 729 00:53:02,804 --> 00:53:05,849 Mời Sabrina Spellman đến văn phòng hiệu trưởng Hawthorne. 730 00:53:05,932 --> 00:53:08,393 Mời Sabrina Spellman đến văn phòng hiệu trưởng. 731 00:53:08,935 --> 00:53:11,146 Ông ta quay lại rồi. 732 00:53:17,319 --> 00:53:18,195 Harvey. 733 00:53:18,862 --> 00:53:20,197 - Chúa ơi. - Sabrina. 734 00:53:20,780 --> 00:53:21,740 Chào em. 735 00:53:22,324 --> 00:53:23,325 Anh thấy tin nhắn rồi. 736 00:53:23,450 --> 00:53:26,703 Cuối tuần vừa rồi với các cô thật quá căng thẳng với em. 737 00:53:27,162 --> 00:53:29,080 Đừng lo cho anh, em không sao là được. 738 00:53:30,081 --> 00:53:30,916 Em không sao. 739 00:53:31,750 --> 00:53:32,792 Em nghĩ là vậy. 740 00:53:33,710 --> 00:53:37,172 Em sẽ giải thích sớm nhất có thể, nhưng em cần có anh, Harvey. 741 00:53:39,049 --> 00:53:42,135 Anh luôn ở cạnh em, Sabrina. Luôn là vậy, em biết mà. 742 00:53:42,928 --> 00:53:43,803 Em biết. 743 00:53:44,596 --> 00:53:45,680 Em biết rất rõ. 744 00:54:02,614 --> 00:54:05,116 Thầy muốn gặp em ạ? 745 00:54:05,825 --> 00:54:06,993 Đúng là vậy. 746 00:54:10,121 --> 00:54:12,624 Cái câu lạc bộ tai tiếng của em. 747 00:54:29,266 --> 00:54:30,725 Hiệu trưởng Hawthorne? 748 00:54:38,358 --> 00:54:39,317 Chúa tể Hắc ám. 749 00:54:40,610 --> 00:54:43,363 Ta khâm phục việc ngươi dám chống đối, 750 00:54:44,155 --> 00:54:46,741 nhưng ngươi sẽ ký tên vào cuốn sách của ta. 751 00:54:47,742 --> 00:54:49,828 Ngươi sẽ cầu xin để được ký vào dó. 752 00:54:51,955 --> 00:54:53,540 Tôi không nghĩ vậy. 753 00:54:54,708 --> 00:54:56,626 Ngươi nghĩ đây là một cuộc đấu? 754 00:54:57,377 --> 00:55:00,255 Ngươi nghĩ ngươi có thể đánh bại ta? 755 00:55:00,338 --> 00:55:02,007 Ngươi không thể. 756 00:55:02,424 --> 00:55:04,050 Và ngươi biết vì sao không? 757 00:55:05,343 --> 00:55:09,347 Vì xác thịt ngươi là của người thường, 758 00:55:09,889 --> 00:55:11,099 và đến cuối cùng, 759 00:55:11,599 --> 00:55:16,646 mọi xác thịt người thường đều phải cháy rụi. 760 00:55:20,984 --> 00:55:22,944 Chuyển ngữ phụ đề bởi PN