1 00:00:10,510 --> 00:00:12,220 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:54,405 --> 00:01:55,532 ‫الآن.‬ 3 00:01:56,157 --> 00:01:59,744 ‫أخبرتني عمّتاك عن وجود أسئلة لديك‬ ‫بشأن معموديّتك وما إلى ذلك؟‬ 4 00:01:59,953 --> 00:02:00,953 ‫أجل، هذا صحيح...‬ 5 00:02:02,372 --> 00:02:05,041 ‫- لكنني لا أعرف من أين أبدأ.‬ ‫- اسمحي لي بأن أقوم بذلك.‬ 6 00:02:07,544 --> 00:02:11,756 ‫معموديّة الظلام الخاصة بالسحرة‬ ‫هي أقدس أسرارنا الشيطانية.‬ 7 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 ‫إنها أقدم طقوسنا.‬ 8 00:02:13,383 --> 00:02:15,510 ‫نمارسها منذ عدّة قرون.‬ 9 00:02:16,594 --> 00:02:19,556 ‫كتاب سيّد الظلام خاصتنا، "كتاب الوحش" ،‬ 10 00:02:19,639 --> 00:02:21,474 ‫هو أقدم مجلّد في الوجود.‬ 11 00:02:21,558 --> 00:02:22,809 ‫فيما يخصّ هذا الشأن.‬ 12 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 ‫إن قمت بالتوقيع في "كتاب الوحش" ،‬ 13 00:02:26,604 --> 00:02:29,983 ‫هل هذا يعني‬ ‫أنني أمنح سيّد الظلام حق السيادة على نفسي؟‬ 14 00:02:30,066 --> 00:02:35,363 ‫يمكن أن يُفسّر الأمر على هذا النحو،‬ ‫لكن التوقيع بوجه عام هو إشارة رمزية،‬ 15 00:02:35,446 --> 00:02:39,242 ‫كحال طقوس معظم العقائد.‬ ‫ماذا في جعبتك أيضاً؟‬ 16 00:02:39,325 --> 00:02:42,245 ‫لنفترض أنني قمت بالتوقيع في كتاب السيّد،‬ 17 00:02:42,328 --> 00:02:45,498 ‫ألا يعني هذا أن بوسعه مطالبتي‬ ‫بأن أقوم بتلبية دعوته؟‬ 18 00:02:45,582 --> 00:02:47,792 ‫تتطلّب جميع العقائد تقديم بعض التضحيات.‬ 19 00:02:48,793 --> 00:02:53,548 ‫لكن لنقل إن التوقيع هو أشبه بتعهّد‬ 20 00:02:53,840 --> 00:02:55,758 ‫بأنك سوف تلتزمين بوصاياه.‬ 21 00:02:56,926 --> 00:02:58,595 ‫أتعرفين الوصايا الـ13 الخاصة بك؟‬ 22 00:02:58,678 --> 00:03:01,181 ‫- قمنا بتعليمها إيّاها.‬ ‫- تعلّمتها عن ظهر القلب.‬ 23 00:03:01,264 --> 00:03:04,225 ‫أنا لست شخصية شريرة يا أبتي.‬ 24 00:03:08,563 --> 00:03:10,523 ‫أنا مسرور لسماعي هذا. ولا أنا كذلك.‬ 25 00:03:10,607 --> 00:03:11,733 ‫ولا عمّتاك أيضاً.‬ 26 00:03:11,816 --> 00:03:12,859 ‫لكن إبليس...‬ 27 00:03:14,319 --> 00:03:16,321 ‫سيّد الظلام، أجل؟‬ 28 00:03:16,821 --> 00:03:18,823 ‫إنه تجسيد للشرّ.‬ 29 00:03:18,907 --> 00:03:19,907 ‫هذا غير صحيح.‬ 30 00:03:20,366 --> 00:03:22,202 ‫إنّما هو تجسيد للإرادة الحرّة.‬ 31 00:03:22,535 --> 00:03:25,371 ‫الخير، الشرّ. هاتان الكلمتان مهمّتان‬ ‫في قاموس الإله المزيّف،‬ 32 00:03:25,455 --> 00:03:28,458 ‫لكن سيّد الظلام بمنأى عن مثل هذه المبادئ.‬ 33 00:03:28,541 --> 00:03:31,961 ‫ماذا عن الجحيم؟‬ ‫لا أودّ الذهاب إلى هناك بعد أن أموت.‬ 34 00:03:32,045 --> 00:03:34,297 ‫أولاً، إن كنت تقبلين هبات سيّد الظلام،‬ 35 00:03:34,380 --> 00:03:36,674 ‫فلن تموتي، ليس لمدّة طويلة جداً.‬ 36 00:03:36,758 --> 00:03:39,636 ‫ثانياً، الجحيم مخصّص للبشريين.‬ 37 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 ‫لكن نظير خدمتهم وتكريسهم،‬ 38 00:03:41,971 --> 00:03:45,725 ‫فقد تمّ إعفاء السحرة‬ ‫من مكابدة ألسنة نيران الدينونة الأبدية.‬ 39 00:03:46,100 --> 00:03:49,020 ‫في الواقع، ما تحتاجين إليه‬ ‫هو تغيير جذري في طريقة تفكيرك.‬ 40 00:03:49,103 --> 00:03:51,147 ‫حسناً، ماذا عن حبيبي؟‬ 41 00:03:52,440 --> 00:03:54,025 ‫لماذا يجب أن أنفصل عنه؟‬ 42 00:03:54,400 --> 00:03:56,736 ‫حسب تخميني، إن حبيبك من البشر؟‬ 43 00:03:58,238 --> 00:04:00,448 ‫ثمة عدم توافق جوهري.‬ 44 00:04:01,074 --> 00:04:05,245 ‫طالما أنك ستصبحين ساحرة كاملة،‬ ‫سيشيخ شريكك البشري بشكل مبكّر جداً عنك.‬ 45 00:04:05,328 --> 00:04:06,496 ‫تزوّج أبي من بشرية.‬ 46 00:04:06,579 --> 00:04:09,415 ‫صحيح، لكنه كان رئيس كهنة كنيسة "الظلمة"‬ 47 00:04:09,791 --> 00:04:11,501 ‫وقد مُنح إعفاء خاص.‬ 48 00:04:11,584 --> 00:04:13,002 ‫- من الذي منحه؟‬ ‫- سيّد الظلام.‬ 49 00:04:13,086 --> 00:04:17,382 ‫لقد بارك الشيطان شخصياً‬ ‫الاتّحاد بين والدك الساحر وأمّك البشرية،‬ 50 00:04:17,465 --> 00:04:20,885 ‫ولكن بالرغم من ذلك،‬ ‫صاحب الأمر نشوب جدال عنيف.‬ 51 00:04:20,969 --> 00:04:23,805 ‫زعمت بعض الفتيات‬ ‫من أكاديمية "الفنون غير المرئية"‬ 52 00:04:23,888 --> 00:04:29,519 ‫أن وفاة والديّ لم تكن حادثة،‬ ‫وأنه من المحتمل أن يكونا قد قُتلا.‬ 53 00:04:29,602 --> 00:04:32,563 ‫تمّ إجراء تحقيق بهذا الشأن،‬ ‫ولم يُكتشف وجود أي مخالفات.‬ 54 00:04:33,648 --> 00:04:40,488 ‫ما حلّ بوالديك كان حادثة شنيعة،‬ ‫لكنه لم يتعدّ كونه مجرّد حادثة.‬ 55 00:04:41,906 --> 00:04:44,909 ‫أخيراً، في وقت سابق اليوم،‬ ‫قضمت قضمة من ثمرة تفاحة الإثم.‬ 56 00:04:44,993 --> 00:04:46,160 ‫ما الذي فعلته؟‬ 57 00:04:47,328 --> 00:04:49,664 ‫وكان المستقبل الذي جعلتني أراه...‬ 58 00:04:50,748 --> 00:04:51,916 ‫مفزعاً.‬ 59 00:04:52,000 --> 00:04:58,339 ‫منذ عقود عديدة ولا توجد أي توصية‬ ‫بشأن قضم تفاحة الإثم للتكهّن بالمستقبل.‬ 60 00:04:58,756 --> 00:05:01,551 ‫ويكمن السبب تحديداً‬ ‫في عدم دقّتها وعشوائيتها.‬ 61 00:05:04,137 --> 00:05:05,137 ‫لكن إن سمحتم لي،‬ 62 00:05:07,598 --> 00:05:10,393 ‫كان والدك أحد المفكّرين العظماء‬ ‫في كنيسة "الظلمة".‬ 63 00:05:10,685 --> 00:05:12,895 ‫أراد منك اتّباع خطواته.‬ 64 00:05:13,313 --> 00:05:19,902 ‫ليس عيباً أن تكون لديك أسئلة كثيرة.‬ ‫لكن نصيحتي، انعمي بالمعموديّة.‬ 65 00:05:20,611 --> 00:05:22,613 ‫تعالي إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬ 66 00:05:22,697 --> 00:05:24,240 ‫تعلّمي تاريخنا.‬ 67 00:05:24,324 --> 00:05:27,327 ‫اعثري على إجابات لأسئلتك.‬ ‫تحدّي هذه الإجابات.‬ 68 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 ‫قومي بتكوين إجابات أفضل.‬ 69 00:05:30,038 --> 00:05:31,497 ‫اجعلينا أقوى.‬ 70 00:05:32,957 --> 00:05:34,751 ‫هلاّ تحاولين على الأقل؟‬ 71 00:05:35,585 --> 00:05:37,503 ‫وإن لم تكن هذه رغبتك...‬ 72 00:05:37,587 --> 00:05:39,380 ‫هل ستسمح لي بمغادرة الكنيسة؟‬ 73 00:05:39,464 --> 00:05:43,176 ‫لك مطلق الحرّية يا صغيرتي.‬ ‫هذا هو الأساس الذي تمّ بناء كنيستنا عليه.‬ 74 00:05:47,597 --> 00:05:50,808 ‫لكنني أرجو من قلبي أن أراك‬ ‫في الغابة في ليلة "سامهاين".‬ 75 00:05:51,434 --> 00:05:53,853 ‫من المؤكّد أن القمر سيكون مجيداً.‬ 76 00:05:54,395 --> 00:05:56,230 ‫ستكون حاضرة يا صاحب السموّ.‬ 77 00:05:56,606 --> 00:05:59,067 ‫بكل حماس، أليس كذلك يا "سابرينا" ؟‬ 78 00:06:02,070 --> 00:06:03,571 ‫أتطلّع إلى هذا.‬ 79 00:06:08,868 --> 00:06:09,994 ‫في هذه الحالة...‬ 80 00:06:10,745 --> 00:06:12,246 ‫إن لم يكن هناك شيء آخر...‬ 81 00:06:12,330 --> 00:06:14,165 ‫ثمة أمر آخر يا صاحب السموّ.‬ 82 00:06:21,631 --> 00:06:23,716 ‫علامة ساحر بكل تأكيد.‬ 83 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 ‫ماذا عن والديّ الصبي؟‬ 84 00:06:27,804 --> 00:06:28,679 ‫بشريان.‬ 85 00:06:28,763 --> 00:06:30,890 ‫لقد تبنّياه، لم تكن لديهما دراية بالأمر.‬ 86 00:06:31,182 --> 00:06:33,893 ‫يا له من صبي مسكين. وحيداً في العالم.‬ 87 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 ‫قام بشريان بتربيته.‬ 88 00:06:37,021 --> 00:06:38,272 ‫لم يحظ بمعموديّة قط.‬ 89 00:06:41,192 --> 00:06:44,987 ‫فكّروا فيما كان يمكن أن ينجزه.‬ ‫إنها مأساة حقيقية.‬ 90 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 ‫لم يتمّ حل قضيّة قتله.‬ 91 00:06:47,698 --> 00:06:49,742 ‫كنت أتفقّد الصحف والأخبار.‬ 92 00:06:50,660 --> 00:06:54,914 ‫لذا بدأنا نتساءل‬ ‫إن كان ليس بيننا صائد سحرة.‬ 93 00:06:54,997 --> 00:06:56,624 ‫- أمر غير متوقّع.‬ ‫- لكنه وارد.‬ 94 00:07:01,170 --> 00:07:02,672 ‫سأعرض الأمر على المجلس،‬ 95 00:07:03,631 --> 00:07:06,676 ‫لكنني لا أظن أن الأمر سيحمل‬ ‫في طيّاته حقائق أكثر ممّا هو ظاهر.‬ 96 00:07:18,688 --> 00:07:20,481 ‫إنه يتصرّف بشكل درامي، أليس كذلك؟‬ 97 00:07:20,565 --> 00:07:21,732 ‫الأب "بلاكوود" ؟‬ 98 00:07:22,275 --> 00:07:24,444 ‫كان معلّم والدك.‬ 99 00:07:24,861 --> 00:07:27,029 ‫لكن والدي تفوّق عليه بعد ذلك.‬ 100 00:07:27,113 --> 00:07:28,113 ‫أجل.‬ 101 00:07:31,200 --> 00:07:36,747 ‫كان والدك يملك شخصية جذابة‬ ‫بشكل مذهل يا "سابرينا".‬ 102 00:07:37,206 --> 00:07:39,625 ‫أراد الناس أن يتّبعوا "إدوارد" أينما ذهب.‬ 103 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 ‫كان وسيماً للغاية.‬ 104 00:07:42,587 --> 00:07:45,631 ‫كان ليصبح نجماً سينمائياً إن اختار ذلك،‬ ‫مثل قريبنا "مونتغومري".‬ 105 00:07:46,257 --> 00:07:49,594 ‫لكن هذا لم يحدث، لقد تلقّى الدعوة مبكّراً.‬ 106 00:07:50,219 --> 00:07:52,305 ‫منذ أن كان يبلغ من العمر 6 أعوام.‬ 107 00:07:56,184 --> 00:08:01,647 ‫أيتها العمّة "هيلدا" ، هل ساورتك أي شكوك‬ ‫بشأن معموديّة الظلام خاصتك؟‬ 108 00:08:03,941 --> 00:08:05,234 ‫حين كنت في نفس عمرك،‬ 109 00:08:06,277 --> 00:08:08,237 ‫قمت بالتوقيع في "كتاب الوحش".‬ 110 00:08:09,405 --> 00:08:13,659 ‫أعني، في ذلك الوقت‬ ‫لم يكن للفتيات أي اختيار آخر.‬ 111 00:08:15,620 --> 00:08:19,457 ‫ببساطة كان هذا هو ما جرت عليه العادة.‬ ‫هل أندم على ذلك؟‬ 112 00:08:21,459 --> 00:08:24,378 ‫يجب ألا تخبري العمّة "زيلدا" بهذا،‬ 113 00:08:24,462 --> 00:08:28,049 ‫لكن في بعض الأيام، في بعض الليالي،‬ 114 00:08:28,925 --> 00:08:31,928 ‫أحلم بأنني أسير في غابة "غريندال" ،‬ 115 00:08:32,011 --> 00:08:34,055 ‫في ذروة موسم جاف،‬ 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,682 ‫وفي يديّ شعلتان مضيئتان،‬ 117 00:08:37,975 --> 00:08:42,230 ‫حتى يكون بوسعي مشاهدة الغابة بأكملها‬ ‫وقد نشب بها حريق هائل.‬ 118 00:08:45,358 --> 00:08:47,610 ‫أتمنّى لك نوماً هانئاً يا عزيزتي.‬ 119 00:08:50,238 --> 00:08:51,697 ‫ها نحن أولاء.‬ 120 00:08:52,031 --> 00:08:53,074 ‫هذا الخنّوص الصغير...‬ 121 00:08:53,366 --> 00:08:55,034 ‫لقد كبرنا قليلاً.‬ 122 00:09:01,791 --> 00:09:04,585 ‫ "هيلدا" ، أيتها الحمقاء،‬ ‫ستتسبّبين في إنهاء حياتي.‬ 123 00:09:06,254 --> 00:09:07,797 ‫وأنا سأكون سبب ملاقاتك لحتفك.‬ 124 00:09:10,550 --> 00:09:14,428 ‫ "يوم الخميس، 30 أكتوبر"‬ 125 00:09:19,517 --> 00:09:22,019 ‫ها أنت ذي. انظري من جاء إلى زيارتنا.‬ 126 00:09:29,151 --> 00:09:30,152 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 127 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ‫أنت من رسمت كل هذه؟‬ ‫إنها في غاية الروعة يا صاح.‬ 128 00:09:34,615 --> 00:09:37,827 ‫شكراً، أجل، أحب مجلاّت القصص المصوّرة‬ ‫والروايات التي تحتوي على رسوم.‬ 129 00:09:37,910 --> 00:09:40,830 ‫أنا أيضاً. "ألان مور"، "نيل غايمان"،‬ ‫و"غرانت موريسون".‬ 130 00:09:40,913 --> 00:09:42,707 ‫هل جئت للتحدّث عن القصص المصوّرة؟‬ 131 00:09:43,291 --> 00:09:45,167 ‫كلاّ، أردت مفاجأتك.‬ 132 00:09:45,251 --> 00:09:47,253 ‫أوليست هي المفاجأة الألطف؟‬ 133 00:09:48,546 --> 00:09:50,214 ‫وأيضاً لأطلب من عمّتيك...‬ 134 00:09:51,007 --> 00:09:55,136 ‫أعرف أنك لا يمكنك القيام بأي شيء‬ ‫في يوم عيد ميلادك الفعلي لأن لديك خططاً.‬ 135 00:09:55,219 --> 00:09:57,263 ‫أجل، هذا صحيح. وهو أمر غير قابل للتغيير.‬ 136 00:09:57,346 --> 00:10:00,933 ‫لذا جئت لأرى إن كان بوسعنا الاحتفال‬ ‫في اليوم التالي لعيد ميلادك.‬ 137 00:10:01,475 --> 00:10:02,518 ‫يوم السبت.‬ 138 00:10:02,602 --> 00:10:04,061 ‫ربما نذهب للعب البولينغ.‬ 139 00:10:04,145 --> 00:10:09,150 ‫أنا وأنت و"سوزي" و"روز".‬ ‫يمكن لعمّتيك القدوم معنا، إن رغبتا في ذلك.‬ 140 00:10:09,233 --> 00:10:10,985 ‫اليوم التالي لعيد ميلادي.‬ 141 00:10:12,486 --> 00:10:14,447 ‫هل يمكن أن يكون هذا معقولاً حتى؟‬ 142 00:10:14,530 --> 00:10:16,532 ‫أظن أنها فكرة عبقريّة.‬ 143 00:10:16,616 --> 00:10:20,453 ‫وأنا أيضاً أظن ذلك،‬ ‫لكن دعونا نترك ذلك للظروف.‬ 144 00:10:23,539 --> 00:10:25,541 ‫ما السرّ وراء هذا؟‬ 145 00:10:26,542 --> 00:10:30,630 ‫زيارتي؟ جزء من السبب‬ ‫هو أنني لا أعرف حقاً عمّتيك.‬ 146 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 ‫هذا مقصود تماماً، أتدرك ذلك؟‬ 147 00:10:33,924 --> 00:10:36,469 ‫لا أعرف ربما لعب البولينغ‬ ‫لم يكن الفكرة المناسبة.‬ 148 00:10:36,552 --> 00:10:39,221 ‫كلاّ، كانت فكرة مثالية.‬ 149 00:10:39,305 --> 00:10:44,060 ‫حسناً، إن كان هذا السبت غير مناسب،‬ ‫لنفعل ذلك السبت التالي. بل وكل سبت.‬ 150 00:10:45,102 --> 00:10:46,687 ‫لدينا متّسع من الوقت.‬ 151 00:10:52,026 --> 00:10:55,071 ‫ما هذا؟ أعتقد أننا بحاجة‬ ‫إلى إعادة التزيين قليلاً.‬ 152 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 ‫ما رأيكم؟‬ 153 00:10:56,155 --> 00:11:01,035 ‫جمعية "الإبداع الثقافي المتعدّد للنساء".‬ 154 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 ‫يا للهول، حسناً...‬ 155 00:11:10,044 --> 00:11:12,004 ‫أبوسعهن إطلاق لقب نساء على أنفسهن أصلاً؟‬ 156 00:11:13,464 --> 00:11:15,341 ‫مهلاً أيها الحمقى.‬ 157 00:11:19,470 --> 00:11:21,180 ‫ما خطبك أيتها المثلية؟‬ 158 00:11:30,940 --> 00:11:32,483 ‫لنذهب يا رفاق!‬ 159 00:11:36,028 --> 00:11:38,406 ‫لا يجب أن تسمحي لهم‬ ‫بمضايقتك هكذا يا "سوزي".‬ 160 00:11:38,489 --> 00:11:40,366 ‫- ما الذي يجب...‬ ‫- ما الذي حدث الآن؟‬ 161 00:11:40,449 --> 00:11:44,161 ‫- تمّت معاقبتي بالعودة إلى البيت.‬ ‫- يجب أن أصطحب "سوزي" إلى البيت، ثم سأعود.‬ 162 00:11:44,245 --> 00:11:47,373 ‫لا أستطيع العودة إلى البيت،‬ ‫وأيضاً لا أريد أن يعرف أبي بشأن هذا.‬ 163 00:11:47,456 --> 00:11:49,375 ‫لن يعرف. سنذهب إلى مكان آخر.‬ 164 00:11:49,458 --> 00:11:52,378 ‫لماذا تمّت معاقبتك؟‬ ‫لم يحن موعد الحصّة الأولى حتى.‬ 165 00:11:52,461 --> 00:11:53,379 ‫خضت عراكاً.‬ 166 00:11:53,462 --> 00:11:56,549 ‫مع مجموعة من الحمقى الذين قاموا‬ ‫بتمزيق ملصق جمعية النساء.‬ 167 00:11:56,632 --> 00:11:59,135 ‫لاعبو كرة القدم أولئك؟‬ ‫نفس المجموعة السابقة؟‬ 168 00:11:59,218 --> 00:12:01,679 ‫مهلاً. هل خضت عراكاً مع لاعبي كرة قدم؟‬ ‫كم كان عددهم؟‬ 169 00:12:01,762 --> 00:12:04,724 ‫- 4.‬ ‫- إليكم ما سنفعله، سنذهب إلى الشرطة.‬ 170 00:12:04,807 --> 00:12:07,643 ‫سنوجّه التهم ضدّهم.‬ ‫هذا اعتداء جسدي يا "سوزي".‬ 171 00:12:07,727 --> 00:12:09,395 ‫أجل، لكنني من بدأت العراك.‬ 172 00:12:09,687 --> 00:12:13,441 ‫ "سوزي" ، أقسم إن هذا لن يتكرّر مجدّداً.‬ 173 00:12:13,524 --> 00:12:15,484 ‫لكن يجب أن تخبريني هذه المرّة.‬ 174 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 ‫ما هي أسماؤهم؟‬ 175 00:12:20,614 --> 00:12:24,076 ‫"بيلي مارلين"، "إد دورسلي"،‬ ‫"سيث غرينويس"، و"كارل تابر".‬ 176 00:12:24,160 --> 00:12:27,246 ‫إنهم 4 من أبناء "غريندال" المفضّلين،‬ ‫لا يمكن المساس بهم.‬ 177 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 ‫فيما مضى كانوا يضايقون "سوزي" ،‬ ‫والآن يلكمونها.‬ 178 00:12:30,249 --> 00:12:33,127 ‫إنها صغيرة. يجب أن تتمّ محاسبتهم.‬ 179 00:12:33,210 --> 00:12:37,006 ‫سنعقد جلسة معاً في وجود الناظر "هاوثورن" ‬ ‫في الأسبوع المقبل حين يعود.‬ 180 00:12:37,089 --> 00:12:39,508 ‫- ربما لن أكون هنا في الأسبوع المقبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:12:40,217 --> 00:12:42,011 ‫هل قرّرت أن تتركينا؟‬ 182 00:12:42,511 --> 00:12:47,016 ‫سيبدو الأمر على هذا النحو،‬ ‫لكن هذا إذا عجزت عن تسوية ذلك الأمر.‬ 183 00:12:47,099 --> 00:12:48,934 ‫لن أترك أصدقائي متورّطين.‬ 184 00:12:49,018 --> 00:12:53,314 ‫في الواقع، السبيل الوحيد‬ ‫لكي يتعلّم مثل هؤلاء الصبيان سلوكاً جديداً...‬ 185 00:12:53,397 --> 00:12:54,565 ‫هو مجابهة النار...‬ 186 00:12:54,648 --> 00:12:55,733 ‫بنار الجحيم.‬ 187 00:13:00,613 --> 00:13:05,534 ‫في الواقع، كمعلّمة، ليس مسموحاً لي‬ ‫بقول مثل هذه الأشياء.‬ 188 00:13:05,618 --> 00:13:11,791 ‫لكن في بعض الأحيان قليل من إثارة الجحيم‬ ‫هو المطلوب بالضبط لصنع الفارق.‬ 189 00:13:12,958 --> 00:13:18,547 ‫وأذكّرك بأنني لم أكن لأواجههم بمفردي.‬ ‫4 ضد 1؟ كلاّ، كنت لأعادل كفّتيّ ميزان القوّة.‬ 190 00:13:19,006 --> 00:13:21,675 ‫عليك تجنيد أكثر نساء لئيمات‬ ‫في دائرة معارفك لمساعدتك.‬ 191 00:13:22,802 --> 00:13:25,846 ‫بوسعي التفكير في 3 فتيات.‬ 192 00:13:26,639 --> 00:13:29,183 ‫وبعدها، وبمجرّد ما أن ترتّبي أوضاعك،‬ 193 00:13:29,266 --> 00:13:35,648 ‫تكونين حرّة للانتقال إلى المدرسة الجديدة‬ ‫وأنت مرتاحة الضمير.‬ 194 00:13:39,693 --> 00:13:44,657 ‫أيتها الأخوات الغريبات، المتعاونات،‬ ‫يا من تسافرن عبر البر والمحيطات.‬ 195 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 ‫من أجلكن 3 مرّات، ومن أجلي سأقوم بالمثل،‬ 196 00:13:47,660 --> 00:13:49,745 ‫و3 مرّات أخرى، ليكون المجموع 9 بالفعل.‬ 197 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 ‫سلام!‬ 198 00:13:51,622 --> 00:13:52,998 ‫السحر على وشك الظهور!‬ 199 00:14:01,423 --> 00:14:02,925 ‫مرحباً أيتها الهجينة.‬ 200 00:14:04,051 --> 00:14:05,719 ‫وكيف حالك اليوم؟‬ 201 00:14:07,388 --> 00:14:09,223 ‫أتقصدين بسبب لعنتكن؟‬ 202 00:14:09,640 --> 00:14:11,517 ‫أليس هذا سبب استدعائك لنا؟‬ 203 00:14:11,600 --> 00:14:12,977 ‫حتى قد يكون بوسعنا إزالتها؟‬ 204 00:14:13,060 --> 00:14:17,648 ‫سيكون من دواعي سرورنا القيام بذلك،‬ ‫بمجرّد تعهّدك بعدم الذهاب إلى الأكاديمية.‬ 205 00:14:20,359 --> 00:14:23,571 ‫تدبّرت عمّتي "هيلدا" أمر لعنتكن‬ ‫بإلقاء تعويذة مضادّة.‬ 206 00:14:24,697 --> 00:14:27,449 ‫لكن ربما لا يزال بوسعنا عقد صفقة.‬ 207 00:14:30,786 --> 00:14:34,373 ‫ثمة 4 صبيان بشريين‬ ‫والذين بحاجة إلى أن يتلقّنوا درساً.‬ 208 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 ‫قمن بمساعدتي في ذلك،‬ 209 00:14:38,627 --> 00:14:41,839 ‫وسأبقى حيث أنا‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 210 00:14:46,719 --> 00:14:48,262 ‫هل هم وسيمون، على الأقل؟‬ 211 00:14:49,138 --> 00:14:51,348 ‫تزداد المتعة دائماً حين تكون الوسامة حاضرة.‬ 212 00:14:52,266 --> 00:14:54,018 ‫سنقوم بدعمك أيتها الهجينة.‬ 213 00:14:55,269 --> 00:14:58,939 ‫لكنهم أعداؤك.‬ ‫سيجب أن تتولّي الجزء الأكبر من العمل.‬ 214 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 ،(‫ "مستودع جثث (سبيلمان جنازات، دفن، شعائر"‬ 215 00:15:10,034 --> 00:15:11,034 ‫أختي؟‬ 216 00:15:12,286 --> 00:15:13,412 ‫ "زيلدا"!‬ 217 00:15:13,913 --> 00:15:17,958 ‫ينمو اللفت على نحو رائع هذه السنة.‬ 218 00:15:52,326 --> 00:15:55,120 ‫أتمنّى أن أكون قد قدّمت ابنكما‬ ‫بمظهر لائق يا آل "كيمبير".‬ 219 00:16:01,085 --> 00:16:02,169 ‫إنه جميل.‬ 220 00:16:04,546 --> 00:16:05,714 ‫يبدو جميلاً.‬ 221 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 ‫أنا مسرور جداً لأنك سعيدة.‬ 222 00:16:11,845 --> 00:16:14,098 ‫أتودّين احتساء الشاي يا سيّدة "كيمبير" ؟‬ 223 00:16:16,600 --> 00:16:20,062 ‫اعذراني بشأن أسئلتي، لكنني كنت أتساءل‬ 224 00:16:20,688 --> 00:16:22,898 ‫هل توجد أي أخبار بشأن ما حدث لـ "كونور" ؟‬ 225 00:16:24,149 --> 00:16:25,985 ‫لا تعرف الشرطة أي شيء.‬ 226 00:16:26,485 --> 00:16:29,071 ‫لا يعرفون سبب تواجده في الحديقة‬ ‫في هذه الساعة.‬ 227 00:16:29,154 --> 00:16:32,825 ‫- ولا نعرف السبب نحن أيضاً.‬ ‫- لقد خرج ليتمشّى، هذا كل ما في الأمر.‬ 228 00:16:32,908 --> 00:16:35,077 ‫وأخبراني يا آل "كيمبير" ،‬ 229 00:16:35,160 --> 00:16:38,080 ‫هل من المتوقّع حضور حشد‬ ‫لزيارة ما قبل جنازة "كونور" ؟‬ 230 00:16:38,580 --> 00:16:43,877 ‫- لم يكن لدى "كونور" أصدقاء كثيرون.‬ ‫- هل كان انطوائياً؟‬ 231 00:16:44,545 --> 00:16:46,213 ‫كان هادئ الطبع. وقد أحب القراءة.‬ 232 00:16:48,215 --> 00:16:51,093 ‫والتحدّث إلى سحليته.‬ 233 00:16:53,721 --> 00:16:54,888 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 234 00:16:54,972 --> 00:17:00,060 ‫كان يحتفظ بسحلية إغوانة في غرفته‬ ‫تحت مصباح حراري. كان يطعمها ويتحدّث إليها.‬ 235 00:17:00,352 --> 00:17:04,940 ‫أحياناً، أقسم إن "كونور" كان يبدو‬ ‫وكأنه ينتظر إجابتها.‬ 236 00:17:13,699 --> 00:17:15,701 ‫ما الذي جاء بآل "كيمبير" إلى هنا؟‬ 237 00:17:15,784 --> 00:17:18,454 ‫قمت بدعوتهما لتفقّد ناتج عملي اليدوي‬ ‫على جثّة ابنهما.‬ 238 00:17:18,787 --> 00:17:21,957 ‫ "أمبروز". هل تتدخّل‬ ‫في الشؤون البشرية مجدّداً؟‬ 239 00:17:22,249 --> 00:17:23,834 ‫لم يكن "كونور" بشرياً.‬ 240 00:17:24,251 --> 00:17:26,837 ‫في الواقع،‬ ‫أظن أنه حتى كان ينعم بروح مرافقة.‬ 241 00:17:27,379 --> 00:17:28,379 ‫إغوانة.‬ 242 00:17:29,631 --> 00:17:30,631 ‫أين العمّة "هيلدا" ؟‬ 243 00:17:32,551 --> 00:17:35,637 ‫ضايقتني، فقتلتها ودفنتها في الفناء.‬ 244 00:17:43,437 --> 00:17:44,563 ‫ما رأيكما في "ميغ" ؟‬ 245 00:17:44,646 --> 00:17:47,524 ‫- لأنني كنت سأودّ ذلك، في لمح البصر.‬ ‫- "ميغ سيمز" ؟‬ 246 00:17:48,025 --> 00:17:51,945 ‫- كلاّ يا صاح. عرفت أنها محتشمة بشكل مفرط.‬ ‫- أجل، فضلاً عن وجهها الذي يشبه الكلب.‬ 247 00:17:52,154 --> 00:17:56,742 ‫ما أقصده أنه قد يكون وجهها مشابهاً للكلب،‬ ‫لكن جسدها...‬ 248 00:17:56,825 --> 00:18:00,704 ‫حسناً، دعني أطرح عليك سؤالاً إذن.‬ ‫هل يمكنني إخفاء وجهها بوضع حقيبة عليه؟‬ 249 00:18:00,788 --> 00:18:04,958 ‫يمكنك فعل ذلك، لكن لماذا كل هذه المعاناة‬ ‫بينما بوسعك مضاجعتها بوضعية خلفية كالكلب؟‬ 250 00:18:05,042 --> 00:18:06,043 ‫اقتراح لطيف.‬ 251 00:18:07,836 --> 00:18:10,047 ‫مهلاً، ما خطبك أيها الغريب؟‬ 252 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 ‫يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬ 253 00:18:20,432 --> 00:18:21,433 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 254 00:18:28,107 --> 00:18:29,775 ‫يا رفاق.‬ 255 00:18:45,624 --> 00:18:47,000 ‫مرحباً يا صبيان.‬ 256 00:18:49,169 --> 00:18:50,169 ‫كيف حالكن؟‬ 257 00:18:50,629 --> 00:18:54,091 ‫كنا نفكّر نحن الأربعة في إقامة حفل صغير‬ ‫في المناجم،‬ 258 00:18:56,593 --> 00:18:58,554 ‫ولكننا نحتاج إلى الجعة والصبيان.‬ 259 00:19:01,390 --> 00:19:03,142 ‫هل ترتادين مدرسة "باكستير" ؟‬ 260 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 ‫تبدين مألوفة بالنسبة لي.‬ 261 00:19:05,310 --> 00:19:08,230 ‫هذا صحيح، لكن تذهب صديقاتي إلى مكان آخر.‬ 262 00:19:08,313 --> 00:19:09,982 ‫أين؟ "ريفيردال" ؟‬ 263 00:19:10,399 --> 00:19:11,441 ‫لن يمكنك معرفته.‬ 264 00:19:12,442 --> 00:19:14,069 ‫إنها مدرسة خاصة.‬ 265 00:19:15,529 --> 00:19:16,655 ‫خاصة جداً.‬ 266 00:19:17,573 --> 00:19:19,283 ‫غير مسموح بوجود الصبيان فيها.‬ 267 00:19:23,871 --> 00:19:25,038 ‫أتعرفون اسم هذا المكان؟‬ 268 00:19:25,122 --> 00:19:26,122 ‫ "ممنوع الدخول"‬ 269 00:19:27,666 --> 00:19:29,293 ‫ "مدخل إبليس" .‬ 270 00:19:30,043 --> 00:19:32,504 ‫يقولون إن المناجم‬ ‫في "غريندال" تنحدر بعمق شديد،‬ 271 00:19:32,963 --> 00:19:36,466 ‫بوسع مدخل واحد إنزال المرء‬ ‫إلى الجحيم مباشرةً.‬ 272 00:19:37,843 --> 00:19:41,054 ‫لا أفهم ما يحدث يا رجل،‬ ‫لكن الأمر أصبح غريباً حقاً بالنسبة لي.‬ 273 00:19:41,138 --> 00:19:42,181 ‫الآن يا صبيان.‬ 274 00:19:42,681 --> 00:19:44,516 ‫لا تشعروا بالفزع بسببنا.‬ 275 00:19:45,976 --> 00:19:48,896 ‫كل ما هنالك أنني لا أريد أن تُكسر رقبتي‬ ‫بسبب تعثّر في الظلام.‬ 276 00:19:49,229 --> 00:19:52,232 ‫- ثمة مصابيح بداخل النفق مباشرةً.‬ ‫- أترون؟‬ 277 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 ‫ربما هم خائفون.‬ 278 00:19:57,237 --> 00:20:00,407 ‫ربما هم مجرّد صبيان صغار خائفين.‬ 279 00:20:05,162 --> 00:20:07,164 ‫ "خطر، ممنوع الدخول"‬ 280 00:20:17,049 --> 00:20:18,342 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 281 00:20:20,594 --> 00:20:21,637 ‫الوصول إلى أين؟‬ 282 00:20:22,471 --> 00:20:23,847 ‫ "عرين إبليس" .‬ 283 00:20:24,306 --> 00:20:25,641 ‫لا بد وأنها تمزح، صحيح؟‬ 284 00:20:30,562 --> 00:20:31,730 ‫أتعرفون ما الذي نسيناه؟‬ 285 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 ‫الموسيقى.‬ 286 00:20:34,900 --> 00:20:37,277 ‫لا يمكننا إقامة حفل في غياب الموسيقى.‬ 287 00:20:37,361 --> 00:20:39,863 ‫مهلاً، أنا أسمع شيئاً.‬ 288 00:20:43,617 --> 00:20:44,701 ‫اسمعوا.‬ 289 00:20:45,452 --> 00:20:46,787 ‫هذا أمر مربك للغاية.‬ 290 00:20:48,747 --> 00:20:49,790 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 291 00:20:49,873 --> 00:20:50,791 ‫وأنا أيضاً.‬ 292 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 ‫وأنا مثلكما.‬ 293 00:20:51,792 --> 00:20:52,792 ‫وأنا كبقيتكن.‬ 294 00:20:54,544 --> 00:20:55,963 ‫هذا محال.‬ 295 00:20:56,922 --> 00:20:58,715 ‫ما هو مصدر هذا الصوت بحقّ الجحيم؟‬ 296 00:20:58,799 --> 00:21:03,387 ‫الطقس حار للغاية في الأسفل هنا.‬ 297 00:21:03,971 --> 00:21:06,473 ‫ربما لأننا قريبون منه للغاية.‬ 298 00:21:07,224 --> 00:21:08,224 ‫من هو؟‬ 299 00:21:08,850 --> 00:21:10,143 ‫أنت تعرف من هو.‬ 300 00:21:10,602 --> 00:21:11,728 ‫يجب أن نذهب يا رفاق.‬ 301 00:21:12,479 --> 00:21:14,064 ‫أطبق فمك بحقّ الجحيم يا "إد".‬ 302 00:21:50,642 --> 00:21:53,937 ‫ما رأيكم؟‬ ‫أليس المكان مضيئاً أكثر من اللازم؟‬ 303 00:22:07,576 --> 00:22:10,329 ‫أجل، هكذا أفضل.‬ 304 00:22:10,912 --> 00:22:11,997 ‫أفضل بكثير.‬ 305 00:22:12,205 --> 00:22:13,582 ‫أفضل بكثير جداً.‬ 306 00:22:50,494 --> 00:22:52,120 ‫انظرن إلى حالهم.‬ 307 00:22:52,204 --> 00:22:53,580 ‫إنهم رائعون جداً.‬ 308 00:22:53,663 --> 00:22:56,208 ‫- يجب أن نلتقط صورة لهم.‬ ‫- أحضرت كاميرا.‬ 309 00:23:03,173 --> 00:23:04,800 ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 310 00:23:08,678 --> 00:23:10,472 ‫ستندمن أيتها العاهرات على فعلتكن.‬ 311 00:23:10,555 --> 00:23:13,016 ‫كلاّ، لن نندم.‬ 312 00:23:13,433 --> 00:23:16,269 ‫لأنه سيتمّ تعليق هذه الصور‬ ‫على كل جدران المدرسة‬ 313 00:23:16,353 --> 00:23:21,441 ‫إن حاولتم المساس بـ "سوزي" ،‬ ‫أو بأي فتاة في أي مناسبة أخرى على الإطلاق.‬ 314 00:23:21,525 --> 00:23:22,359 ‫لنخرج من هنا.‬ 315 00:23:22,442 --> 00:23:26,238 ‫لن يتحرّك أحد من هنا‬ ‫قبل أن نحصل على هذه الصور.‬ 316 00:23:26,947 --> 00:23:28,323 ‫كلاّ.‬ 317 00:23:29,199 --> 00:23:33,662 ‫لن يتحرّك أحد من هنا‬ ‫لأننا لم ننه ألعابنا بعد.‬ 318 00:23:33,745 --> 00:23:34,746 ‫ "برودينس" .‬ 319 00:23:36,581 --> 00:23:38,166 ‫ستحبّون اللعبة التالية.‬ 320 00:23:38,250 --> 00:23:39,501 ‫ليس هذا ما اتّفقنا بشأنه.‬ 321 00:23:39,584 --> 00:23:43,255 ‫- إنها تُدعى، إبليس...‬ ‫- حصلنا على ما أردناه، لندعهم وشأنهم.‬ 322 00:23:43,338 --> 00:23:45,590 ‫- ...في...‬ ‫- لا يمكننا أن نقتلهم.‬ 323 00:23:46,591 --> 00:23:48,385 ‫- ...الظلام.‬ ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 324 00:23:48,468 --> 00:23:49,594 ‫ما الذي يفعلنّه؟‬ 325 00:23:50,053 --> 00:23:51,179 ‫ليهدأ الجميع.‬ 326 00:23:51,263 --> 00:23:53,473 ‫إن كنا لا نستطيع رؤيتهن،‬ ‫فهن أيضاً لا يستطعن.‬ 327 00:23:53,557 --> 00:23:54,891 ‫أنت مخطئ في هذا الشأن.‬ 328 00:23:54,975 --> 00:23:57,352 ‫- يا فتيات؟‬ ‫- لا أستطيع الرؤية أنا أيضاً يا رفاق.‬ 329 00:23:59,271 --> 00:24:01,523 ‫يا رفاق! هل شعرتم بهذا؟ ثمة شيء قد لمسني.‬ 330 00:24:12,159 --> 00:24:13,452 ‫لقد لمسني يا رفاق.‬ 331 00:24:25,422 --> 00:24:26,422 ‫ما هذا؟‬ 332 00:24:30,969 --> 00:24:34,514 ‫- هدية تذكارية بمناسبة هذه الليلة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 333 00:24:34,598 --> 00:24:35,849 ‫أخذنا قوّة صباهم.‬ 334 00:24:35,932 --> 00:24:37,809 ‫ما لم تحرّري الطيور،‬ 335 00:24:37,893 --> 00:24:42,147 ‫سيظلّ هؤلاء الصبيان الأربعة غير قادرين‬ ‫على مجابهة أي تحد.‬ 336 00:24:42,355 --> 00:24:45,567 ‫ربما تساعدهم بضعة أسابيع من العجز‬ ‫على التصرّف بأدب أكبر.‬ 337 00:24:49,488 --> 00:24:50,780 ‫كان بوسعكن تحذيري.‬ 338 00:24:51,615 --> 00:24:53,283 ‫على الأقل إبلاغي بما سيحدث.‬ 339 00:24:53,366 --> 00:24:55,494 ‫لم نكن نظن أنك ستريدين المشاركة في هذا.‬ 340 00:24:55,744 --> 00:24:59,414 ‫لكنك ربما ملائمة للالتحاق بالأكاديمية‬ ‫على نحو أكبر مما كنا نظنّه من الأساس.‬ 341 00:24:59,956 --> 00:25:00,956 ‫أجل.‬ 342 00:25:01,625 --> 00:25:02,501 ‫بشأن هذا...‬ 343 00:25:02,584 --> 00:25:05,462 ‫وفّري لغوك، نعرف أنك كذبت علينا.‬ 344 00:25:05,962 --> 00:25:07,380 ‫أنت كاذبة شنيعة.‬ 345 00:25:08,340 --> 00:25:11,218 ‫إن كنتن تعرفن أنني أكذب،‬ ‫إذن لماذا قمتن بمساعدتي؟‬ 346 00:25:11,301 --> 00:25:13,929 ‫لا نحتاج إلى سبب‬ ‫يجعلنا نذيق الصبيان البشريين العذاب.‬ 347 00:25:14,012 --> 00:25:17,641 ‫لكن إن كنت ستنتقلين إلى الأكاديمية،‬ ‫فلماذا تهتمّين بشأن الصبيان من الأساس؟‬ 348 00:25:17,974 --> 00:25:19,935 ‫إنهم سيخرجون من حياتك قريباً.‬ 349 00:25:20,560 --> 00:25:23,438 ‫لا أريدهم أن يضايقوا أصدقائي بعد رحيلي.‬ 350 00:25:23,522 --> 00:25:26,191 ‫إن كنت تهتمّين بأمر أصدقائك بهذا القدر،‬ ‫لماذا تتركينهم؟‬ 351 00:25:26,942 --> 00:25:28,151 ‫إن كان لديك حق الاختيار؟‬ 352 00:25:29,027 --> 00:25:30,362 ‫لست متأكّدة من هذا الأمر.‬ 353 00:25:30,820 --> 00:25:33,114 ‫أتعرّض إلى ضغط شديد لكي أنتقل.‬ 354 00:25:33,365 --> 00:25:34,950 ‫جاء الأب "بلاكوود" إلى منزلي...‬ 355 00:25:35,033 --> 00:25:36,033 ‫ماذا؟‬ 356 00:25:38,161 --> 00:25:40,163 ‫هل قام رئيس الكهنة بزيارتك؟‬ 357 00:25:42,541 --> 00:25:44,417 ‫لكي يزيل شكوكي.‬ 358 00:25:44,918 --> 00:25:49,631 ‫وقد قام بذلك بالفعل، أزال بعض الشكوك،‬ ‫لكن... لا أزال لا أشعر بالراحة تجاه الأمر.‬ 359 00:25:50,215 --> 00:25:52,551 ‫توقيعي في "كتاب الوحش".‬ 360 00:25:52,634 --> 00:25:54,928 ‫معرفة أنني، وبطريقة ما...‬ 361 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 ‫أتخلّى عن حرّيتي.‬ 362 00:25:57,889 --> 00:25:58,889 ‫هذا صحيح.‬ 363 00:25:59,516 --> 00:26:00,976 ‫في مقابل الحصول على القوّة.‬ 364 00:26:01,768 --> 00:26:03,144 ‫وهو تبادل منصف.‬ 365 00:26:03,603 --> 00:26:06,773 ‫لكنني أريد كلتيهما، أريد الحرّية والقوّة.‬ 366 00:26:10,026 --> 00:26:11,570 ‫لن يمنحك هذا أبداً.‬ 367 00:26:13,113 --> 00:26:14,281 ‫سيّد الظلام.‬ 368 00:26:15,532 --> 00:26:19,244 ‫فكرة امتلاكك للاثنتين،‬ ‫أو امتلاك أي منّا لهما، ترعبه.‬ 369 00:26:19,786 --> 00:26:22,998 ‫- وما سبب ذلك؟‬ ‫- إنه رجل، أليس كذلك؟‬ 370 00:26:33,133 --> 00:26:36,720 ‫ثوب لطيف.‬ ‫لكن موعد عيد "الهالووين" ليلة الغد.‬ 371 00:26:39,472 --> 00:26:41,474 ‫لا تزال "روز" ستعقد حفلاً، بالمناسبة.‬ 372 00:26:42,058 --> 00:26:46,479 ‫والداها خارج البلدة معتكفين مع كنيستهما.‬ ‫لذا سيظلّ الحفل لوقت متأخّر،‬ 373 00:26:46,563 --> 00:26:48,231 ‫- إن أردت المرور بعد...‬ ‫- "هارفي".‬ 374 00:26:49,399 --> 00:26:52,611 ‫أنت معجب بمجلاّت القصص المصوّرة،‬ ‫كلاّ، بل أنت تحبّها.‬ 375 00:26:53,028 --> 00:26:54,696 ‫وتحب الأبطال الخارقين.‬ 376 00:26:54,779 --> 00:27:00,285 ‫لذا، لنفترض أنك طفل،‬ ‫طفل عادي يعيش حياة عادية.‬ 377 00:27:00,368 --> 00:27:03,496 ‫وذات يوم، كنت تتجوّل بداخل كهف،‬ 378 00:27:04,456 --> 00:27:09,336 ‫وأخبرك ذاك الساحر الذي يقطن في الكهف‬ ‫أنه سيمنحك كل تلك القوّات الخارقة.‬ 379 00:27:11,171 --> 00:27:12,172 ‫أي قوّات؟‬ 380 00:27:12,922 --> 00:27:17,135 ‫- مثل، القدرة على التحليق؟‬ ‫- في نهاية المطاف، أجل.‬ 381 00:27:17,218 --> 00:27:20,680 ‫لكن الساحر قال لك‬ ‫إنه مقابل التمتّع بهذه القوّات،‬ 382 00:27:20,764 --> 00:27:23,183 ‫ستكون مضطرّاً للتخلّي عن كل شيء آخر في حياتك.‬ 383 00:27:24,017 --> 00:27:26,853 ‫مدرستك، أصدقاؤك، وحبيبتك.‬ 384 00:27:29,814 --> 00:27:30,814 ‫كيف ستتصرّف حينها؟‬ 385 00:27:31,358 --> 00:27:33,860 ‫هل أنت حبيبتي في هذا السيناريو؟‬ 386 00:27:34,569 --> 00:27:35,569 ‫أجل.‬ 387 00:27:36,696 --> 00:27:37,696 ‫إذن، سأرفض.‬ 388 00:27:39,032 --> 00:27:40,033 ‫لن أقبل بها.‬ 389 00:27:41,076 --> 00:27:42,076 ‫حقاً؟‬ 390 00:27:43,536 --> 00:27:44,829 ‫هل ستتخلّى عن التحليق؟‬ 391 00:27:45,330 --> 00:27:50,460 ‫لا تحليق في حياتي‬ ‫من دونك يا "سابرينا سبيلمان".‬ 392 00:28:11,439 --> 00:28:13,108 ‫ "زيلدا" .‬ 393 00:28:16,236 --> 00:28:17,529 ‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 394 00:28:23,743 --> 00:28:27,330 ‫في كل مرّة تُقتلين فيها، تحتاجين‬ ‫إلى وقت أطول لتعودي إلى الحياة مجدّداً.‬ 395 00:28:27,622 --> 00:28:32,627 ‫في نهاية المطاف، ستأتي مرّة حين أدفنك فيها‬ ‫وستظلّين مدفونة.‬ 396 00:28:32,711 --> 00:28:35,964 ‫لا يمكنك أن تواصلي قتلي.‬ 397 00:28:36,047 --> 00:28:37,716 ‫أنا أختك الكبرى يا "هيلدا" ،‬ 398 00:28:37,799 --> 00:28:41,302 ‫إنه حقّي الذي منحه لي الشيطان‬ ‫بأن أقتلك مرّات عديدة كما يروق لي.‬ 399 00:28:41,594 --> 00:28:44,013 ‫وعلى وجه الخصوص إن كنت تتصرّفين بحماقة،‬ 400 00:28:44,264 --> 00:28:47,642 ‫بتشجيعك لـ"سابرينا" على فعل أي أمر آخر‬ ‫غير الالتحاق بكنيسة "الظلمة".‬ 401 00:28:48,059 --> 00:28:50,812 ‫منحنا "إدوارد" مسؤولية الاعتناء بها.‬ 402 00:28:51,730 --> 00:28:55,316 ‫إن لم تقم "سابرينا"‬ ‫بالتوقيع في "كتاب الوحش"، سوف...‬ 403 00:28:56,443 --> 00:28:58,528 ‫نخذله وسنخذل سيّد الظلام.‬ 404 00:28:59,237 --> 00:29:01,030 ‫لذا ها أنا أحذّرك قبلها بوقت كاف.‬ 405 00:29:01,322 --> 00:29:04,033 ‫إن كانت تساورك شكوك سخيفة أو ندم...‬ 406 00:29:05,118 --> 00:29:06,703 ‫احتفظي بهذا لنفسك.‬ 407 00:29:08,329 --> 00:29:11,207 ‫الحقيقة الواضحة أن "سابرينا" ‬ ‫لا تملك خياراً بشأن هذا الأمر.‬ 408 00:29:12,167 --> 00:29:14,085 ‫التظاهر بالعكس هو فعل طائش.‬ 409 00:29:15,920 --> 00:29:17,630 ‫هل أصبحت فكرتي واضحة؟‬ 410 00:29:19,299 --> 00:29:20,383 ‫أجل يا أختي.‬ 411 00:29:27,056 --> 00:29:29,559 ‫ "يوم الجمعة، 31 أكتوبر"‬ 412 00:29:29,642 --> 00:29:31,561 ‫ "(الهالووين)"‬ 413 00:29:31,644 --> 00:29:34,647 ‫ "عيد ميلاد (سابرينا)"‬ 414 00:29:38,777 --> 00:29:39,778 ‫أيتها العمّة "هيلدا".‬ 415 00:29:40,528 --> 00:29:41,528 ‫صباح الخير.‬ 416 00:29:42,947 --> 00:29:44,324 ‫هذا جميل للغاية.‬ 417 00:29:44,991 --> 00:29:46,785 ‫كان فستان زفاف والدتك.‬ 418 00:29:47,243 --> 00:29:50,371 ‫لقد عاش والداك قصّة خيالية رائعة.‬ 419 00:29:50,914 --> 00:29:54,042 ‫فكّرت في أنك ربما ترتدينه الليلة‬ ‫بمناسبة معموديّتك.‬ 420 00:29:57,128 --> 00:30:00,048 ‫أيُسمح للسحرة ارتداء‬ ‫أي لون آخر غير الأسود في المعموديّة؟‬ 421 00:30:00,590 --> 00:30:03,718 ‫لم تكن هذه هي القواعد منذ عدّة سنوات. عقود.‬ 422 00:30:09,182 --> 00:30:13,853 ‫ليس هناك ما يستوجب خوفك يا عزيزتي.‬ 423 00:30:16,189 --> 00:30:18,858 ‫أعني، سأتواجد أنا وعمّتك "زيلدا" هناك.‬ 424 00:30:20,902 --> 00:30:23,238 ‫وسنحرص على ألا يصيبك أي مكروه.‬ 425 00:30:24,739 --> 00:30:26,616 ‫وبعدها سترين بنفسك.‬ 426 00:30:26,699 --> 00:30:29,911 ‫سوف تستيقظين غداً،‬ 427 00:30:29,994 --> 00:30:33,957 ‫وستدركين أنه لم يكن هناك داع‬ ‫لكل هذا القلق من الأساس.‬ 428 00:30:37,210 --> 00:30:38,628 ‫هل تصدّقينني؟‬ 429 00:30:39,379 --> 00:30:41,256 ‫يا عزيزتي الفتاة الشجاعة؟‬ 430 00:30:43,842 --> 00:30:44,926 ‫أحبّك.‬ 431 00:30:53,184 --> 00:30:57,397 ‫يجب أن أقوم أنا و "هيلدا" ببعض المهامّ‬ ‫وننهي التحضيرات.‬ 432 00:30:57,647 --> 00:31:02,443 ‫لكنني اتّصلت بمدرسة "باكستير" الثانوية‬ ‫وأخبرتهم بإصابتك بحالة حادّة من مرض الشرى.‬ 433 00:31:02,527 --> 00:31:03,570 ‫ماذا؟‬ 434 00:31:04,904 --> 00:31:06,656 ‫لماذا فعلت هذا أيتها العمّة "زيلدا" ؟‬ 435 00:31:06,739 --> 00:31:10,577 ‫يجب أن تقضي اليوم السابق لمعموديّة الظلام‬ ‫في حالة من التأمّل الهادئ،‬ 436 00:31:10,660 --> 00:31:12,161 ‫وقراءة النصوص الشيطانية.‬ 437 00:31:12,245 --> 00:31:14,163 ‫لكنني لم أودّع أصدقائي بعد.‬ 438 00:31:14,247 --> 00:31:16,583 ‫لا يمكنني أن أختفي من حياتهم بهذه البساطة.‬ 439 00:31:17,041 --> 00:31:19,168 ‫على أقل تقدير، يجب أن أخبرهم بشأن...‬ 440 00:31:19,252 --> 00:31:22,130 ‫الانتقال إلى إحدى المدارس الخاصة الفخمة‬ ‫في "كونيتيكت".‬ 441 00:31:22,213 --> 00:31:23,840 ‫سترسلين إليهم بطاقة بريدية.‬ 442 00:31:24,090 --> 00:31:27,802 ‫سيمكث معك "أمبروز" وسيراقبك.‬ 443 00:31:28,303 --> 00:31:29,637 ‫أليس كذلك يا "أمبروز" ؟‬ 444 00:31:32,724 --> 00:31:34,100 ‫بالطبع أيتها العمّة "زي".‬ 445 00:31:43,401 --> 00:31:46,571 ‫آسفة على إزعاجك يا سيّدة "ميكس" ،‬ 446 00:31:46,654 --> 00:31:51,409 ‫لكن "سابرينا سبيلمان" لم تكن موجودة‬ ‫في فصل بداية اليوم الدراسي هذا الصباح،‬ 447 00:31:51,492 --> 00:31:54,787 ‫وأتساءل إن كانت قد اتّصلت بك.‬ 448 00:31:55,121 --> 00:31:56,121 ‫هذا صحيح.‬ 449 00:31:58,499 --> 00:31:59,876 ‫عمّتها هي من اتّصلت.‬ 450 00:32:01,085 --> 00:32:02,085 ‫ "هيلدا" ؟‬ 451 00:32:02,420 --> 00:32:03,630 ‫ "زيلدا" ؟‬ 452 00:32:04,631 --> 00:32:09,135 "‫اتّصلت إحداهما لتخبرني بأن "سابرينا مريضة‬ ‫وأنها ستمكث في البيت اليوم.‬ 453 00:32:11,054 --> 00:32:12,722 ‫في يوم عيد ميلادها.‬ 454 00:32:12,805 --> 00:32:13,932 ‫يا للهول.‬ 455 00:32:14,766 --> 00:32:17,143 ‫لكن في الواقع، ليس باليد حيلة، حسب ظنّي.‬ 456 00:32:23,149 --> 00:32:25,276 ‫أتمنّى لك يوماً طيّباً يا سيّدة "ميكس".‬ 457 00:32:26,444 --> 00:32:27,695 ‫عيد "هالووين" سعيداً.‬ 458 00:32:29,906 --> 00:32:32,742 ‫سيظلّ بإمكاني رؤيتهم،‬ ‫أليس كذلك يا "أمبروز" ؟‬ 459 00:32:33,034 --> 00:32:34,285 ‫"روز"، و"هارفي"، و"سوزي"؟‬ 460 00:32:34,369 --> 00:32:40,375 ‫تغيير المدرسة، لا يعني توقّف صداقتنا.‬ ‫سأكون في أكاديمية "الفنون غير المرئية"‬ 461 00:32:40,458 --> 00:32:43,920 ‫- خلال الأسبوع، لكن في عطلة الأسبوع...‬ ‫- ستظلّين ساحرة في عطلة الأسبوع.‬ 462 00:32:44,003 --> 00:32:47,632 ‫كلاّ، أعلم، لكن سيمكننا الذهاب‬ ‫لمشاهدة الأفلام، كما جرت العادة،‬ 463 00:32:47,715 --> 00:32:50,134 ‫ولعب البولينغ، وممارسة كل أنشطتنا الممتعة.‬ 464 00:32:50,218 --> 00:32:54,222 ‫بالطبع، تركت العمّتان لي‬ ‫مسؤولية شرح الأجزاء الصعبة.‬ 465 00:32:54,305 --> 00:32:56,474 ‫اسمعي، هذه أفعال مستهجنة.‬ ‫إنها أمور مرفوضة.‬ 466 00:32:56,557 --> 00:33:00,186 ‫لكنك تتحدّث إلى البشريين.‬ ‫و"هيلدا" و"زيلدا" تتحدّثان معهم أيضاً.‬ 467 00:33:00,269 --> 00:33:03,690 ‫أجل، هذا صحيح، نتعامل معهم بشكل عابر،‬ ‫ولكن لا تربطنا بهم علاقات مهمّة.‬ 468 00:33:04,065 --> 00:33:06,025 ‫يحرّم معشر السحرة هذا. سيمنعون حدوث ذلك.‬ 469 00:33:06,109 --> 00:33:09,779 ‫ماذا؟ هل سيلقون بتعويذة عليّ إن ذهبت‬ ‫إلى مركز التسوّق مع "هارفي" ؟‬ 470 00:33:12,323 --> 00:33:14,367 ‫ "أمبروز" ، هل سيفعلون ذلك؟‬ 471 00:33:16,786 --> 00:33:21,207 ‫الأمر وكأن حجاباً ينسدل فاصلاً بينك‬ ‫وبين العالم البشري.‬ 472 00:33:21,457 --> 00:33:26,379 ‫وفي النهاية، وبسرعة إلى حد ما،‬ ‫ستنفطمين عن العالم البشري.‬ 473 00:33:26,462 --> 00:33:27,462 ‫لن أنساهم.‬ 474 00:33:27,505 --> 00:33:28,506 ‫سيجب عليك نسيانهم...‬ 475 00:33:31,175 --> 00:33:33,011 ‫وإلا لن تقوي على تحمّل الألم.‬ 476 00:33:33,094 --> 00:33:34,512 ‫ولماذا قد يكون الأمر مؤلماً؟‬ 477 00:33:34,595 --> 00:33:39,976 ‫ستشعرين بأن الأمور تسير بوتيرة أبطأ،‬ ‫وهم سيتقدّمون في العمر، أما أنت فلا.‬ 478 00:33:40,309 --> 00:33:43,021 ‫وتلك الأشياء التي تمثّل أهمّية كبيرة‬ ‫بالنسبة لهم،‬ 479 00:33:43,104 --> 00:33:46,691 ‫ستصبح أشياء تافهة وغير جذابة بالنسبة لك.‬ 480 00:33:47,108 --> 00:33:49,610 ‫كلما مرّ الزمن عليك وأنت ساحرة،‬ ‫زاد إدراكك، لكن...‬ 481 00:33:52,030 --> 00:33:53,990 ‫من الأفضل أن تنسي العالم البشري،‬ 482 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 ‫وأن تفكّري فيما هو قادم وحسب.‬ 483 00:34:01,289 --> 00:34:03,624 ‫وكوني مستعدّة لما هو قادم.‬ 484 00:34:10,548 --> 00:34:12,884 ‫- إلى أين ستذهبين يا قريبتي؟‬ ‫- سأتّصل بـ "هارفي" .‬ 485 00:34:13,092 --> 00:34:15,219 ‫سوف أحظى بليلة أخيرة مع أصدقائي.‬ 486 00:34:23,603 --> 00:34:26,314 ‫ها نحن أولاء. كما سبق وأن وعدت.‬ 487 00:34:26,689 --> 00:34:27,982 ‫ملكة جمال سوداء.‬ 488 00:34:31,027 --> 00:34:32,027 ‫مذهل.‬ 489 00:34:45,166 --> 00:34:47,835 ‫يا لحصافتك. ارتديت زيّاً ملائماً لمستقبلك.‬ 490 00:34:49,337 --> 00:34:51,130 ‫ "سابرينا"!‬ 491 00:34:52,507 --> 00:34:55,802 ‫لم يكن لديّ وقت كاف لأتجهّز،‬ ‫لقد استعرته من أخي.‬ 492 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 ‫أنا أمزح، تبدو بشكل رائع.‬ 493 00:34:57,678 --> 00:34:59,639 ‫يمكنك أن تأتي إلى الحفل معنا، إن أردت.‬ 494 00:34:59,972 --> 00:35:02,350 ‫شكراً، إن كنت سأجازف‬ ‫بأن أُنفى إلى "عالم الموتى"‬ 495 00:35:02,433 --> 00:35:05,853 ‫فسيكون ذلك من أجل شيء آخر‬ ‫غير حضور حفل تنكّري لمدرسة ثانوية.‬ 496 00:35:07,563 --> 00:35:10,316 ‫- "عالم الموتى"؟‬ ‫- إنه يمزح يا "هارفي".‬ 497 00:35:24,956 --> 00:35:28,000 ‫ليس لديّ زيّ، لكن هل هذا مناسب؟‬ 498 00:35:29,085 --> 00:35:31,671 ‫أنت جميلة.‬ 499 00:35:38,886 --> 00:35:39,929 ‫عيد "هالووين" سعيداً.‬ 500 00:35:40,471 --> 00:35:41,848 ‫وعيد ميلاد سعيداً. و...‬ 501 00:35:42,974 --> 00:35:43,974 ‫كل شيء.‬ 502 00:35:49,730 --> 00:35:51,816 ‫إن كنتما سترحلان، ارحلا الآن،‬ 503 00:35:51,899 --> 00:35:54,569 ‫قبل أن تعود "هيلدا" و"زيلدا"‬ ‫إلى البيت وتلتهمانكما.‬ 504 00:35:55,361 --> 00:35:57,905 ‫وسأوضّح أنك ستقابلينهما‬ ‫في الميعاد والمكان المحدّد.‬ 505 00:35:57,989 --> 00:36:00,408 ‫ولو تأخّرت يا قريبتي،‬ ‫ستحرقك ألسنة النار الملتهبة.‬ 506 00:36:01,367 --> 00:36:02,367 ‫لن أتأخّر.‬ 507 00:36:02,702 --> 00:36:04,287 ‫وشكراً لك يا "أمبروز".‬ 508 00:36:05,413 --> 00:36:08,499 ‫- ألسنة النار الملتهبة؟‬ ‫- إنها مجرّد مزحة أخرى.‬ 509 00:36:08,958 --> 00:36:10,168 ‫أنا لا أمزح.‬ 510 00:36:26,058 --> 00:36:27,268 ‫- مرحباً يا فتاة.‬ ‫- مرحباً.‬ 511 00:36:29,478 --> 00:36:31,689 ‫ "سابرينا" ، لقد أتيت!‬ 512 00:36:31,772 --> 00:36:35,234 ‫- أجل.‬ ‫- مرحى! يا إلهي!‬ 513 00:36:35,318 --> 00:36:36,819 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 514 00:36:37,195 --> 00:36:41,115 ‫عجباً! تبدين بمظهر جميل،‬ ‫لكن أهذا فستان زفاف؟‬ 515 00:36:41,199 --> 00:36:42,199 ‫أجل.‬ 516 00:36:43,743 --> 00:36:45,203 ‫- لكنه ليس لي.‬ ‫- جيّد.‬ 517 00:36:45,286 --> 00:36:47,455 ‫كنت متحفّظة للغاية بشأن الحديث‬ ‫عن عيد ميلادك،‬ 518 00:36:47,538 --> 00:36:49,999 ‫حتى أنني ظنّنت‬ ‫أنك ستهربين برفقة "هارفي" وستتزوّجان.‬ 519 00:36:51,459 --> 00:36:52,293 ‫على الإطلاق.‬ 520 00:36:52,376 --> 00:36:55,213 ‫لن أفعل شيئاً كهذا‬ ‫دون إخبار أصدقائي المقرّبين.‬ 521 00:36:55,296 --> 00:36:57,840 ‫شكراً لك. أشعر بالراحة لسماع ذلك.‬ 522 00:36:57,924 --> 00:37:00,927 ‫حسناً، تعاليا.‬ 523 00:37:01,427 --> 00:37:02,428 ‫مرحباً!‬ 524 00:37:03,387 --> 00:37:05,765 ‫المشروبات في المطبخ،‬ ‫وأظن أن "سوزي" بالخلف هناك.‬ 525 00:37:07,808 --> 00:37:10,603 ‫توجب عليّ التسلّل،‬ ‫لكنه الشيء الجيّد الوحيد للعيش في مزرعة.‬ 526 00:37:10,686 --> 00:37:12,188 ‫يخلد أبي إلى النوم في الـ8.‬ 527 00:37:12,271 --> 00:37:13,314 ‫وهل أنت بخير؟‬ 528 00:37:13,397 --> 00:37:16,317 ‫هل تشعرين أنك بخير بعد ما حدث‬ ‫مع لاعبي كرة القدم الأردياء؟‬ 529 00:37:16,400 --> 00:37:17,485 ‫بصراحة يا "سابرينا" ،‬ 530 00:37:17,693 --> 00:37:20,780 ‫رغم أنني أجهل السبب،‬ ‫لكنني أتوق لإعادة العراك.‬ 531 00:37:21,322 --> 00:37:23,908 ‫أشعر أن هذا لن يكون ضرورياً يا "سوزي".‬ 532 00:37:23,991 --> 00:37:27,745 ‫يا رفاق، تعالوا لمساعدتي لنبدأ الرقص.‬ 533 00:37:54,605 --> 00:37:57,108 ‫ "عيد ميلاد سعيداً، (سابرينا)"‬ 534 00:37:57,191 --> 00:38:00,695 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 535 00:38:01,279 --> 00:38:07,868 ‫عيد ميلاد سعيداً يا (سابرينا)‬ 536 00:38:08,536 --> 00:38:14,500 ‫عيد ميلاد سعيداً"‬ 537 00:38:14,583 --> 00:38:15,918 ‫يا رفاق.‬ 538 00:38:16,002 --> 00:38:18,087 ‫لا تبكي! تمنّي أمنية!‬ 539 00:38:36,314 --> 00:38:37,314 ‫مهلاً.‬ 540 00:38:37,732 --> 00:38:39,025 ‫ما الذي تمنّيته؟‬ 541 00:38:44,488 --> 00:38:45,698 ‫المزيد من هذا.‬ 542 00:38:49,285 --> 00:38:51,287 ‫لا تنساني يا "هارفي".‬ 543 00:38:54,081 --> 00:38:55,333 ‫ولا تكرهني.‬ 544 00:38:58,919 --> 00:39:00,129 ‫أياً كان ما سيحدث.‬ 545 00:39:01,047 --> 00:39:02,256 ‫هل تعدني بذلك؟‬ 546 00:39:04,759 --> 00:39:07,428 ‫ "سابرينا" ، وما الذي قد يجعلني أكرهك؟‬ 547 00:39:09,638 --> 00:39:11,223 ‫يا رفاق!‬ 548 00:39:11,515 --> 00:39:14,518 ‫جميعكم، إن الأمر يحدث الآن،‬ ‫تعالوا إلى الفناء الخلفي. أسرعوا.‬ 549 00:39:36,916 --> 00:39:38,167 ‫ما الوقت الآن يا "هارفي" ؟‬ 550 00:39:38,250 --> 00:39:40,503 ‫- منتصف الليل تقريباً.‬ ‫- يا للهول. يجب أن أرحل.‬ 551 00:39:40,586 --> 00:39:43,381 ‫ماذا؟ ذلك الشيء الذي ستفعلينه مع عمّتيك.‬ ‫دعيني أوصّلك.‬ 552 00:39:43,464 --> 00:39:45,508 ‫كلاّ. لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 553 00:39:47,510 --> 00:39:48,510 ‫لكن...‬ 554 00:39:49,512 --> 00:39:51,180 ‫أنا أحبّك يا "هارفي".‬ 555 00:39:55,684 --> 00:39:57,144 ‫سأظلّ أحبّك.‬ 556 00:42:00,476 --> 00:42:03,521 ‫أهلاً يا ابنة الظلام.‬ 557 00:42:05,940 --> 00:42:08,901 ‫من الذي يمثّل هذه الطفلة‬ ‫في المعموديّة الشيطانية؟‬ 558 00:42:08,984 --> 00:42:11,111 ‫- نحن يا صاحب السموّ.‬ ‫- نحن يا صاحب السموّ.‬ 559 00:42:11,362 --> 00:42:15,366 ‫- لقد تأخّرت عن موعد معموديّتك. بصراحة.‬ ‫- تبدين بمظهر رائع يا عزيزتي.‬ 560 00:42:15,449 --> 00:42:16,867 ‫انزعا فستانها أيتها الأختان.‬ 561 00:42:30,506 --> 00:42:33,175 ‫اجتمعنا معاً هنا في هذه الغابة،‬ 562 00:42:33,259 --> 00:42:35,135 ‫وفي حضور سيّد الظلام،‬ 563 00:42:35,970 --> 00:42:39,598 ‫بصحبة كل نفوس معشر السحرة،‬ ‫الأحياء والأموات.‬ 564 00:42:40,516 --> 00:42:42,768 ‫كنيسة "الظلمة" الشيطانية العظمى.‬ 565 00:42:43,727 --> 00:42:44,853 ‫اركعي أيتها الصغيرة.‬ 566 00:42:57,449 --> 00:42:59,493 ‫سيّد الظلام يعلّمنا،‬ 567 00:43:01,370 --> 00:43:05,249 ‫لا يوجد قانون يفوق "افعل ما تريده".‬ 568 00:43:09,086 --> 00:43:11,088 ‫سيّد الظلام يسأل،‬ 569 00:43:11,672 --> 00:43:15,092 ‫أتريدين أن تكوني سعيدة يا صغيرة،‬ ‫أن تكوني حرّة؟‬ 570 00:43:16,010 --> 00:43:18,637 ‫حرّة لتحبّي، ولتكرهي؟‬ 571 00:43:19,346 --> 00:43:24,602 ‫لتصبح حياتك بالشكل الذي قصدته الطبيعة،‬ ‫مخلصة لقوانينها ولنفسك فقط؟‬ 572 00:43:28,480 --> 00:43:29,481 ‫ "سابرينا" .‬ 573 00:43:31,859 --> 00:43:32,859 ‫أجل يا أبتي.‬ 574 00:43:33,235 --> 00:43:35,863 ‫هل تؤمنين بـ "لوسيفر" ،‬ ‫الملاك ذو المرتبة العليا،‬ 575 00:43:35,946 --> 00:43:39,074 ‫والذي فضّل أن يخسر السماء‬ ‫عن أن يفقد كبرياءه؟‬ 576 00:43:40,367 --> 00:43:41,452 ‫أجل يا أبتي.‬ 577 00:43:41,535 --> 00:43:42,953 ‫نظير أنك تؤمنين بهذا،‬ 578 00:43:43,037 --> 00:43:49,251 ‫ستُمنحين قوّات ستمكّنك‬ ‫من أن تكوني خادمة لسيّد الظلام.‬ 579 00:43:49,627 --> 00:43:52,421 ‫ "سابرينا إدوينا ديانا سبيلمان"...‬ 580 00:43:55,090 --> 00:43:57,301 ‫هل أنت على استعداد لترك طريق النور‬ 581 00:43:57,384 --> 00:44:00,304 ‫واتّباع طريق الظلمة أياً كان ما سيقودك إليه؟‬ 582 00:44:00,387 --> 00:44:01,221 ‫أنا مستعدّة لذلك.‬ 583 00:44:01,305 --> 00:44:04,558 ‫وهل أنت على استعداد لوضع سيّد الظلام‬ ‫في مكانة أعلى ممّن هم في حياتك،‬ 584 00:44:04,642 --> 00:44:08,020 ،‫بما فيهم أحبّاؤك، عائلتك أصدقاؤك، وجيرانك؟‬ 585 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 ‫أنا...‬ 586 00:44:15,027 --> 00:44:16,236 ‫مستعدّة لذلك.‬ 587 00:44:18,322 --> 00:44:20,532 ‫إذن حان وقت التوقيع في كتاب سيّدنا.‬ 588 00:45:06,495 --> 00:45:08,539 ‫بتوقيعك في كتاب سيّدنا، "كتاب الوحش" ،‬ 589 00:45:08,622 --> 00:45:13,043 ‫أنت تقسمين إنك تطيعين دون نقاش‬ ‫أي أوامر قد تتلقّينها من سيّد الظلام،‬ 590 00:45:13,127 --> 00:45:16,296 ‫أو من أيّ رمز قد خوّله سلطة أعلى منك.‬ 591 00:45:17,423 --> 00:45:18,924 ‫هذا مختلف عن ما قلته سابقاً.‬ 592 00:45:19,007 --> 00:45:21,093 ‫بتوقيعك في كتاب سيّدنا، "كتاب الوحش" ،‬ 593 00:45:21,176 --> 00:45:27,182 ‫أنت تقسمين إنك تمنحين عقلك، وجسدك،‬ ‫ونفسك بالتمام لتعزيز مخطّطات سيّدنا الشيطان.‬ 594 00:45:27,266 --> 00:45:29,101 ‫لقد قلت إنني سأمتلك إرادة حرّة.‬ 595 00:45:54,334 --> 00:45:55,544 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 596 00:45:57,546 --> 00:45:58,546 ‫يتحتّم عليك فعل ذلك.‬ 597 00:46:00,257 --> 00:46:01,257 ‫ "سابرينا" .‬ 598 00:46:01,759 --> 00:46:02,760 ‫إيّاك أن تفعلي هذا.‬ 599 00:46:02,843 --> 00:46:03,844 ‫عزيزتي؟‬ 600 00:46:08,390 --> 00:46:10,893 ‫اهربي.‬ 601 00:46:13,479 --> 00:46:14,855 ‫أنا آسفة يا عمّتاي.‬ 602 00:46:22,988 --> 00:46:23,988 ‫أمسكوها.‬ 603 00:46:51,934 --> 00:46:53,435 ‫ "أمبروز"!‬ 604 00:46:55,270 --> 00:46:56,647 ‫ "أمبروز"!‬ 605 00:47:02,444 --> 00:47:03,362 ‫ "سابرينا"!‬ 606 00:47:03,445 --> 00:47:04,488 ‫ "أمبروز"!‬ 607 00:47:10,285 --> 00:47:11,285 ‫ "أمبروز"!‬ 608 00:47:13,747 --> 00:47:17,084 ‫لن تصدّق ما حدث.‬ 609 00:47:17,167 --> 00:47:18,919 ‫أظن أن بوسعي تخمين الأمر يا قريبتي.‬ 610 00:47:20,045 --> 00:47:21,045 ‫انظري خلفك.‬ 611 00:47:25,342 --> 00:47:29,763 ‫بينما لا يزال القمر الدامي مشعّاً،‬ ‫يجب أن توقّعي في "كتاب الوحش".‬ 612 00:47:43,026 --> 00:47:44,236 ‫لن أقوم بالتوقيع.‬ 613 00:47:45,362 --> 00:47:49,783 ‫ثمة طريق آخر أمامي،‬ ‫كما كان الحال مع والديّ.‬ 614 00:47:50,158 --> 00:47:51,368 ‫طريق ثالث.‬ 615 00:47:52,327 --> 00:47:53,996 ‫وحتى إن كان لا يوجد طريق آخر،‬ 616 00:47:54,079 --> 00:48:00,711 ‫اسمي "سابرينا سبيلمان" ،‬ ‫وأنا لن أقوم بالتوقيع.‬ 617 00:48:07,551 --> 00:48:08,551 ‫يا فتيات.‬ 618 00:48:12,890 --> 00:48:15,601 ‫ثمة دائرة من الحماية محيطة بهذا المنزل...‬ 619 00:48:18,145 --> 00:48:20,522 ‫ولا يمكن‬ ‫لأي ساحر أن يتخطّاها سوى "سبيلمان".‬ 620 00:48:21,648 --> 00:48:24,693 ‫إن حاول أي ساحر غير مرحّب به‬ ‫أن يتخطّى دائرة الحماية سيحترق.‬ 621 00:48:25,360 --> 00:48:28,113 ‫لذا رجاءً، امضوا.‬ 622 00:48:45,297 --> 00:48:46,965 ‫متى وضعت حماية للمنزل؟‬ 623 00:48:47,049 --> 00:48:48,050 ‫لم أفعل.‬ 624 00:48:48,800 --> 00:48:50,385 ‫ولكن ربما يجب أن أبدأ في ذلك.‬ 625 00:49:02,356 --> 00:49:03,357 ‫لقد خذلتك.‬ 626 00:49:03,857 --> 00:49:05,859 ‫لقد خذلتك يا سيّد الظلام.‬ 627 00:49:06,193 --> 00:49:07,653 ‫لا أستحقّ أي رحمة.‬ 628 00:49:08,362 --> 00:49:10,530 ‫رجاءً، ارحمني.‬ 629 00:49:10,822 --> 00:49:11,822 ‫من فضلك.‬ 630 00:49:12,574 --> 00:49:13,867 ‫من فضلك يا سيّد الظلام.‬ 631 00:49:35,681 --> 00:49:36,765 ‫شكراً لك.‬ 632 00:49:37,182 --> 00:49:44,147 ‫أنا لا أستحق حبّك، لكن دعني أقبّل قدميك.‬ 633 00:49:56,493 --> 00:49:59,705 ‫أقسم أمامك إنني لن أتعثّر مجدّداً.‬ 634 00:50:01,623 --> 00:50:03,166 ‫يجب أن تحصل عليها،‬ 635 00:50:04,334 --> 00:50:06,545 ‫يجب أن تحصل على الفتاة.‬ 636 00:50:09,172 --> 00:50:10,172 ‫سوف‬ 637 00:50:10,799 --> 00:50:11,799 ‫يتمّ‬ 638 00:50:12,592 --> 00:50:13,592 ‫تحقيق‬ 639 00:50:14,344 --> 00:50:15,344 ‫مشيئتك.‬ 640 00:50:17,973 --> 00:50:21,852 ‫ "يوم الاثنين، 3 نوفمبر"‬ 641 00:50:34,406 --> 00:50:35,407 ‫صباح الخير.‬ 642 00:50:36,450 --> 00:50:37,617 ‫صباح مبارك يا صغيرتي.‬ 643 00:50:37,701 --> 00:50:38,869 ‫صباح الخير يا قريبتي.‬ 644 00:50:52,049 --> 00:50:55,135 ‫رجاءً أيتها العمّة "زيلدا" ،‬ ‫ألن تتحدّثي إليّ مجدّداً؟‬ 645 00:50:55,510 --> 00:50:56,720 ‫هل تريدينني أن أتحدّث؟‬ 646 00:51:02,017 --> 00:51:03,435 ‫حسناً، سأتحدّث.‬ 647 00:51:08,774 --> 00:51:11,610 ‫لقد قمت بإذلالنا أمام معشر السحرة بأكمله.‬ 648 00:51:12,110 --> 00:51:14,154 ‫لقد دنّست سمعة عائلة "سبيلمان".‬ 649 00:51:14,237 --> 00:51:16,281 ‫لقد كذب الأب "بلاكوود" يا عمّتي "زيلدا".‬ 650 00:51:16,364 --> 00:51:19,493 ‫جلس في صالون منزلنا‬ ‫وأخبرني أنه سيكون من حقّي الاختيار دائماً،‬ 651 00:51:19,576 --> 00:51:22,120 ‫حتى أن عقيدتنا مؤسّسة على الإرادة الحرّة.‬ 652 00:51:22,204 --> 00:51:25,415 ‫لكن ما حدث في الغابة‬ ‫كان النقيض التامّ للإرادة الحرّة.‬ 653 00:51:25,499 --> 00:51:30,378 "‫فضلاً عن ذلك، رفضك التوقيع في "كتاب الوحش ‬ ‫يعاكس تماماً الأمنيات الواضحة لأبيك.‬ 654 00:51:30,462 --> 00:51:32,339 ‫أنا لا أثق في صحّة هذا الأمر أيضاً.‬ 655 00:51:32,422 --> 00:51:33,340 ‫ "سابرينا" .‬ 656 00:51:33,423 --> 00:51:34,423 ‫أنا آسفة، لكن...‬ 657 00:51:36,426 --> 00:51:38,637 ‫في الغابة، وأثناء المراسم،‬ 658 00:51:38,720 --> 00:51:41,640 ‫رأيت شخصين كانا يشبهان والديّ.‬ 659 00:51:42,057 --> 00:51:43,642 ‫أتقصدين نوعاً من رؤى الأشباح؟‬ 660 00:51:43,725 --> 00:51:45,102 ‫لست متاكّدة من طبيعة الأمر،‬ 661 00:51:46,103 --> 00:51:48,647 ‫لكنهما بالطبع كانا رافضين لتوقيعي‬ ‫في "كتاب الوحش".‬ 662 00:51:50,565 --> 00:51:51,733 ‫أرادا مني أن أهرب.‬ 663 00:51:57,864 --> 00:52:02,702 ‫ومن ثم الفتاة التي تحتّم عليها أن تقرّر‬ ‫ما إن كانت ستصبح ساحرة أم بشرية،‬ 664 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 ‫لم تختر أياً من الطريقين.‬ 665 00:52:05,330 --> 00:52:09,376 ‫أو، إن نظرتم إلى الأمر بطريقة مغايرة،‬ ‫فهي قد اختارت كلا الطريقين.‬ 666 00:52:09,876 --> 00:52:12,838 ‫كانت نصف ساحرة، ولكن بصحبة معشرين.‬ 667 00:52:15,423 --> 00:52:21,429 ‫يا رفيقتان، كنا نتحدّث للتّوّ‬ ‫بشأن انتظارنا لوقت طويل لمجموعة مثل هذه.‬ 668 00:52:21,513 --> 00:52:25,308 ‫وليس في مدرسة "باكستير" الثانوية فقط،‬ ‫بل وفي "غريندال".‬ 669 00:52:25,392 --> 00:52:26,518 ‫أتّفق معك.‬ 670 00:52:26,852 --> 00:52:27,852 ‫أجل.‬ 671 00:52:28,728 --> 00:52:31,898 ‫مرحباً بكم جميعاً‬ ‫في جمعية الإبداع الثقافي المتعدّد للنساء".‬" 672 00:52:33,358 --> 00:52:35,277 ‫لنمرّر ورقة تسجيل الحضور.‬ 673 00:52:39,781 --> 00:52:41,158 ‫آسفة لأنني تأخّرت يا فتيات.‬ 674 00:52:41,533 --> 00:52:42,868 ‫سيّدة "وردويل".‬ 675 00:52:43,243 --> 00:52:46,121 ‫كلاّ، لقد جئت في الميعاد المحدّد تماماً.‬ 676 00:52:46,204 --> 00:52:52,544 ‫هل تدركين أن كونك استشارية المدرسة،‬ ‫لا يعني ضرورة حضورك كل الاجتماعات؟‬ 677 00:52:52,627 --> 00:52:55,255 ‫لكنني أريد ذلك يا "سابرينا".‬ 678 00:52:55,672 --> 00:52:58,049 ‫ما دمت في مدرسة "باكستير" الثانوية،‬ 679 00:52:58,133 --> 00:53:01,136 ‫أريد أن نعمل على هذا الأمر‬ ‫ونحن قريبتان من بعضنا تماماً.‬ 680 00:53:02,804 --> 00:53:05,849 ‫"سابرينا سبيلمان"، برجاء التوجّه‬ ‫إلى مكتب الناظر "هاوثورن".‬ 681 00:53:05,932 --> 00:53:08,393 ، "‫ "سابرينا سبيلمان توجّهي إلى مكتب الناظر.‬ 682 00:53:08,935 --> 00:53:11,146 ‫لقد عاد.‬ 683 00:53:17,319 --> 00:53:18,319 ‫ "هارفي" .‬ 684 00:53:18,862 --> 00:53:20,197 ‫- يا للهول.‬ ‫- "سابرينا".‬ 685 00:53:20,780 --> 00:53:21,780 ‫مرحباً.‬ 686 00:53:22,324 --> 00:53:23,200 ‫تلقّيت رسائلك.‬ 687 00:53:23,283 --> 00:53:26,369 ‫لقد كانت عطلة أسبوعية عصيبة للغاية‬ ‫برفقة عمّتيّ.‬ 688 00:53:27,162 --> 00:53:29,164 ‫لا تقلقي بشأني، ما دمت أنت بخير.‬ 689 00:53:30,081 --> 00:53:31,081 ‫أنا بخير.‬ 690 00:53:31,750 --> 00:53:32,876 ‫أظن أنني بخير.‬ 691 00:53:33,710 --> 00:53:37,255 ‫سأشرح كل شيء بمجرّد ما أن أستطيع،‬ ‫لكنني سأحتاج إليك يا "هارفي".‬ 692 00:53:39,049 --> 00:53:42,093 ‫أنا موجود لمساندتك يا "برينا".‬ ‫دائماً، أنت تعلمين هذا.‬ 693 00:53:43,094 --> 00:53:44,094 ‫أنا أعرف هذا.‬ 694 00:53:44,596 --> 00:53:45,764 ‫أعرف هذا حقاً.‬ 695 00:54:02,614 --> 00:54:06,993 ‫- هل أردت مقابلتي يا سيّدي؟‬ ‫- أردت ذلك حقاً.‬ 696 00:54:09,829 --> 00:54:12,707 ‫جمعيتكن الشنيعة تلك.‬ 697 00:54:29,307 --> 00:54:30,809 ‫أيها الناظر "هاوثورن" ؟‬ 698 00:54:38,358 --> 00:54:39,358 ‫سيّد الظلام.‬ 699 00:54:40,777 --> 00:54:43,363 ‫أنا معجب بتمرّدك يا فتاة.‬ 700 00:54:44,155 --> 00:54:46,908 ‫لكنك ستوقّعين في كتابي.‬ 701 00:54:47,742 --> 00:54:49,577 ‫ستتوسّلين لتقومي بالتوقيع.‬ 702 00:54:51,955 --> 00:54:53,540 ‫لا أظن ذلك.‬ 703 00:54:54,708 --> 00:54:56,710 ‫هل تعتقدين أن هذه منافسة؟‬ 704 00:54:57,377 --> 00:55:00,255 ‫هل تحسبين أن بوسعك هزيمتي؟‬ 705 00:55:00,338 --> 00:55:02,007 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 706 00:55:02,424 --> 00:55:03,758 ‫تُرى هل تعرفين السبب؟‬ 707 00:55:05,343 --> 00:55:09,431 ‫لأن جسدك بشري،‬ 708 00:55:09,889 --> 00:55:11,099 ‫وفي النهاية،‬ 709 00:55:11,599 --> 00:55:16,646 ‫يجب أن تحترق كل الأجساد البشرية.‬ 710 00:55:20,984 --> 00:55:22,944 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi