1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:54,906 --> 00:01:57,200 Xác thịt ngươi là của người thường, 3 00:01:57,283 --> 00:02:02,831 và đến cuối cùng, tất cả xác thịt người thường đều cháy rụi. 4 00:02:23,685 --> 00:02:24,519 Cô Wardwell! 5 00:02:24,602 --> 00:02:27,480 Xin lỗi, cô không định làm em giật mình. Chỉ là cô... 6 00:02:28,189 --> 00:02:31,317 Cô thấy em lao ra khỏi phòng Hiệu trưởng Hawthorne, và... 7 00:02:32,235 --> 00:02:35,280 Ôi, người đàn ông đó. 8 00:02:36,114 --> 00:02:38,700 Ông ta nói điều gì kinh khủng lắm à? 9 00:02:38,867 --> 00:02:39,826 Ông ấy... 10 00:02:40,410 --> 00:02:41,953 Cô gọi cho các cô em nhé? 11 00:02:42,203 --> 00:02:44,330 Xem họ đến đưa em về được không? 12 00:02:44,414 --> 00:02:47,500 Không. Em không sao. Em chỉ bị chóng mặt chút thôi. 13 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Cảm ơn cô, cô Wardwell. 14 00:03:05,977 --> 00:03:07,395 Cháu có câu hỏi này. 15 00:03:07,478 --> 00:03:11,232 Làm sao một phù thủy có thể khiến thú hầu cận của phù thủy khác mở mồm? 16 00:03:11,316 --> 00:03:14,402 Cháu không được có thú hầu cận, theo quy định quản thúc tại gia. 17 00:03:14,485 --> 00:03:17,697 Cháu thấy nó nằm trên quan tài cậu con trai nhà Kemper. 18 00:03:18,198 --> 00:03:22,452 Cháu nghĩ nếu có thể khiến nó mở mồm, cháu sẽ biết tại sao Connor chết. 19 00:03:22,535 --> 00:03:23,661 Không thể đâu. 20 00:03:24,078 --> 00:03:26,539 Thú hầu cận gắn chặt với phù thủy của chúng. 21 00:03:26,623 --> 00:03:27,790 Nó sẽ chết nhanh thôi. 22 00:03:27,874 --> 00:03:31,502 Nỗi đau lớn nhất nó có thể cảm nhận là cuộc sống không chủ nhân. 23 00:03:31,628 --> 00:03:34,672 Đưa đây. Cô sẽ xử nhanh gọn. Hilda có thể lấy nó làm ví. 24 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 - Không, tạm thời nó là của cháu. - Phải. 25 00:03:36,925 --> 00:03:40,303 Cháu sẽ thử dùng đồ ăn để hối lộ nó, xem có được không. 26 00:03:42,347 --> 00:03:44,265 Cháu có muốn lấy cà chua không? 27 00:03:56,486 --> 00:03:58,655 Này, em ổn chứ? 28 00:03:59,656 --> 00:04:01,282 Em như đang trên mây vậy. 29 00:04:01,366 --> 00:04:06,704 Vâng. Xin lỗi, em không sao. Em chỉ đang bay bổng chút thôi, nhưng em về rồi. 30 00:04:07,872 --> 00:04:09,791 Tuyệt! Các cậu đều ở đây. 31 00:04:09,874 --> 00:04:12,919 Các cậu không tin nổi chế độ phát xít ở Baxter đâu. 32 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Tớ gặp thầy Garland để xin xác nhận bài tập đọc sách, 33 00:04:16,631 --> 00:04:17,966 biết ông ta nói gì không? 34 00:04:18,049 --> 00:04:19,884 Không. Từ chối. 35 00:04:19,968 --> 00:04:22,303 Vì cuốn tớ chọn bị cho là có vấn đề. 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,889 - Khoan, Mắt biếc là tác phẩm kinh điển. - Chính xác! 37 00:04:24,973 --> 00:04:28,935 Không ai được áp đặt chúng ta có thể và không thể đọc gì. 38 00:04:29,018 --> 00:04:30,061 Đồng ý. 39 00:04:30,144 --> 00:04:33,398 Chúng tớ có thể giúp gì cậu, Roz? Không, WICCA có thể giúp gì? 40 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Đó là lý do câu lạc bộ của chúng ta ra đời. 41 00:04:36,651 --> 00:04:39,570 Ta sẽ đến gặp thầy Hawthorne. Phải không, Sabrina? 42 00:04:41,155 --> 00:04:43,992 Ừ. Đương nhiên rồi, nếu Roz muốn vậy. 43 00:04:46,369 --> 00:04:47,245 Được. 44 00:04:47,954 --> 00:04:48,788 Được thôi. 45 00:04:51,874 --> 00:04:55,670 Đầu tiên, để tôi nói thật rõ ràng, 46 00:04:55,753 --> 00:04:58,589 trường Baxter không cấm sách. 47 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Em Spellman, tôi mới mọc thêm đầu à? 48 00:05:03,636 --> 00:05:05,888 Không. Không có. 49 00:05:05,972 --> 00:05:08,975 Được rồi. Vậy sao em lại nhìn tôi như thế? 50 00:05:11,060 --> 00:05:15,398 Hiệu trưởng Hawthorn, tại sao thầy Garland lại từ chối cuốn Mắt biếc, 51 00:05:15,481 --> 00:05:16,649 và nói nó gây tranh cãi? 52 00:05:16,733 --> 00:05:21,446 Cuốn sách em đề xuất có nhiều đoạn rất tục tĩu. 53 00:05:21,696 --> 00:05:24,741 Tôi chắc chắn thầy Garland cũng sẽ phản đối như vậy 54 00:05:24,824 --> 00:05:28,870 nếu em đề xuất cuốn A Clockwork Orange hay Lolita. 55 00:05:28,953 --> 00:05:31,039 Vậy ý thầy là những cuốn đó cũng bị cấm? 56 00:05:31,122 --> 00:05:33,958 Tôi muốn nói đây là trường công, 57 00:05:34,042 --> 00:05:37,628 và một số chủ đề, một số cuốn sách 58 00:05:37,712 --> 00:05:41,716 không nên được đặt trong tay những thiếu niên còn non kinh nghiệm. 59 00:05:50,808 --> 00:05:54,896 Đợi đã, Roz, cậu đang làm gì vậy? Chính xác thì cậu muốn tìm gì? 60 00:05:54,979 --> 00:05:58,733 Tớ chỉ... Tớ không tin Hawthorn chút nào cả. 61 00:05:58,816 --> 00:06:02,820 Có thể ông ấy không công khai cấm sách, nhưng Susie, tìm cuốn này đi. 62 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Sabrina, thử tìm cuốn này. 63 00:06:23,216 --> 00:06:24,550 Cô Curtis, có chút vấn đề. 64 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 Những tấm thẻ này. Trên giá không có những sách này. 65 00:06:29,222 --> 00:06:32,266 Phải, cô nghĩ những cuốn sách này đã bị loại bỏ. 66 00:06:32,934 --> 00:06:34,143 Từ lâu rồi. 67 00:06:34,602 --> 00:06:35,728 Ý cô là sao? 68 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 Chà, đừng bảo với ai là cô nói nhé, nhưng vài năm trước... 69 00:06:40,942 --> 00:06:45,154 đã có một... cuộc thanh lọc những cuốn sách nội dung xấu. 70 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 Cô Zelda? 71 00:06:51,327 --> 00:06:52,286 Cô Hilda? 72 00:06:52,703 --> 00:06:55,039 Các cô không tin nổi chuyện hôm nay ở trường đâu. 73 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 Ồ, cô tưởng tượng được. 74 00:06:57,208 --> 00:06:58,751 Cháu biết đây là gì không? 75 00:06:59,669 --> 00:07:02,046 Để cô nói cháu nghe. Là Giấy triệu tập Địa ngục. 76 00:07:02,130 --> 00:07:03,089 THÔNG BÁO 77 00:07:03,172 --> 00:07:04,006 Gì nữa đây? 78 00:07:04,090 --> 00:07:08,845 Chà, cháu bị cáo buộc vì một tội danh khá lỗi thời, cháu yêu. 79 00:07:09,178 --> 00:07:10,096 Vi phạm Lời hứa. 80 00:07:10,179 --> 00:07:13,266 Cháu đã hứa sẽ ký Cuốn sách Quái vật của Chúa tể Hắc ám, 81 00:07:13,349 --> 00:07:16,060 và khi cháu hoảng loạn bỏ chạy khỏi lễ rửa tội hắc ám, 82 00:07:16,144 --> 00:07:17,186 cháu đã phá vỡ lời hứa. 83 00:07:17,562 --> 00:07:20,481 Cháu khiến chủ nhân chúng ta mất mặt trước hội phù thủy, 84 00:07:20,565 --> 00:07:25,361 và giờ đây, cháu sẽ phải ra tòa và bị xét xử trước toàn bộ hội phù thủy. 85 00:07:26,237 --> 00:07:30,241 Bao năm qua, chưa từng có người nhà Spellman nào bị triệu tập 86 00:07:30,324 --> 00:07:31,409 đến Tòa án Phù thủy. 87 00:07:31,492 --> 00:07:34,036 Cháu không hiểu. Có ai đang kiện cháu à? 88 00:07:34,787 --> 00:07:35,788 Chúa tể Hắc ám. 89 00:07:36,664 --> 00:07:39,625 Có vẻ ngài rất quyết tâm đưa cháu vào Con đường Bóng đêm. 90 00:07:39,709 --> 00:07:42,587 Hôm nay cháu đã gặp ông ta, Chúa tể Hắc ám. 91 00:07:42,670 --> 00:07:46,090 Ông ta đã nhập vào Hiệu trưởng Hawthorn và đe dọa cháu. 92 00:07:48,301 --> 00:07:49,927 Em nghe thấy không, em gái? 93 00:07:50,344 --> 00:07:52,680 Em tưởng tượng được ngài giận dữ thế nào không? 94 00:07:52,763 --> 00:07:55,892 Không quan trọng. Cháu không muốn vào hội của ông ta, 95 00:07:55,975 --> 00:07:58,686 cháu không muốn vào Học viện Thuật vô hình, 96 00:07:58,769 --> 00:08:02,148 và tất nhiên cháu sẽ không ra tòa. 97 00:08:02,231 --> 00:08:05,693 Ồ, tất nhiên là có chứ, Sabrina. Cháu đã bị triệu tập. 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,362 Và không chỉ cháu đâu. Cả cô và Hilda nữa. 99 00:08:10,114 --> 00:08:11,574 Chúng ta cũng sẽ bị xét xử. 100 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Thật chẳng có lý chút nào. 101 00:08:14,785 --> 00:08:17,163 Chúng ta là người giám hộ hợp pháp của cháu. 102 00:08:17,246 --> 00:08:19,624 Vì vậy, trong mắt của Tòa án Phù thủy, 103 00:08:19,707 --> 00:08:21,584 hành động của cháu cũng là của các cô. 104 00:08:21,918 --> 00:08:24,295 - Chúng ta có tội như cháu. - Ý cô là vô tội? 105 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 - Đến khi bị chứng minh có tội? - Đó là luật người thường. 106 00:08:27,340 --> 00:08:30,635 Luật phù thủy thì ngược lại. Có tội đến khi được chứng minh vô tội. 107 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 Cháu biết đây là gì không? 108 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 Là răng của Hilda. 109 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Chúng ta đã bị tước sức manh. 110 00:08:37,725 --> 00:08:42,605 Nghĩa là chúng ta sẽ già yếu, tàn tạ, rất nhanh thôi, cho đến khi có phán quyết. 111 00:08:44,982 --> 00:08:46,734 Phiên tòa bắt đầu lúc nửa đêm. 112 00:08:54,659 --> 00:08:57,078 Em chẳng hứa gì với Chúa tể Hắc ám. 113 00:08:57,161 --> 00:08:59,163 Em không ký Cuốn sách Quái thú. 114 00:09:00,081 --> 00:09:02,792 Vậy mà em vẫn phải ra tòa và bị trừng phạt. 115 00:09:02,875 --> 00:09:04,544 Có cách nào chống lại không? 116 00:09:04,627 --> 00:09:06,254 Có thể, nhưng sẽ cần người giúp. 117 00:09:06,337 --> 00:09:08,548 Em từng nghe đến Daniel Webster chưa? 118 00:09:09,173 --> 00:09:10,299 Chắc là chưa. 119 00:09:10,383 --> 00:09:13,719 Ông ấy là luật sư và nhà huyền bí học chuyên về luật phù thủy. 120 00:09:13,844 --> 00:09:14,887 Một huyền thoại. 121 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 Ông ấy là người thường, nhưng... 122 00:09:18,599 --> 00:09:21,686 nghe đồn, ông ấy đã từng đánh bại chính Quỷ Satan. 123 00:09:22,061 --> 00:09:22,895 Em tham gia. 124 00:09:23,437 --> 00:09:25,147 - Ông ta ở đâu? - Đúng là định mệnh. 125 00:09:25,898 --> 00:09:28,568 Ông ta sống ở ngay đây, ở Greendale. 126 00:09:29,110 --> 00:09:30,278 Ông ấy sẵn lòng à? 127 00:09:30,361 --> 00:09:31,696 - Tại sao? - Anh không biết. 128 00:09:32,655 --> 00:09:34,198 Có lẽ ông ấy hơi ẩn dật? 129 00:09:35,741 --> 00:09:38,286 Anh sẽ là công tố viên của Chúa tể Hắc ám nhỉ? 130 00:09:38,369 --> 00:09:41,789 Không thích thú gì, nhưng đó là nghĩa vụ của Linh mục Thượng phẩm. 131 00:09:41,872 --> 00:09:46,877 Làm ơn, Faustus, Sabrina đã mắc một sai lầm ngu ngốc và bồng bột. 132 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 Chúng ta không giải quyết nội bộ được sao? 133 00:09:50,756 --> 00:09:52,967 Anh, tôi, Chúa tể Hắc ám... 134 00:09:54,010 --> 00:09:56,971 không cần cảnh tượng xấu hổ như phiên tòa công khai? 135 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Bánh xe công lý đã lăn rồi, Zelda. 136 00:10:06,480 --> 00:10:07,481 Tuy nhiên... 137 00:10:08,149 --> 00:10:11,152 tối nay chị hãy đến... cùng Sabrina... 138 00:10:12,361 --> 00:10:16,115 bảo con bé thừa nhận lỗi lầm và xin được tha thứ, ngay lập tức. 139 00:10:16,532 --> 00:10:18,576 Chúa tể Hắc ám cũng có lòng bao dung. 140 00:10:18,993 --> 00:10:21,746 Nhưng ngài sẽ cần con bé khuất phục hoàn toàn. 141 00:10:21,829 --> 00:10:23,164 Và ngài sẽ có được điều đó. 142 00:10:25,207 --> 00:10:26,375 Tôi hứa đấy. 143 00:10:28,127 --> 00:10:29,462 Tội nghiệp Zelda. 144 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 Tôi thấy dấu hiệu tàn phá của tuổi tác rồi này. 145 00:10:49,315 --> 00:10:51,734 Cảm ơn anh đã dành thời gian, Faustus. 146 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 Gặp lại anh ở tòa. 147 00:11:06,707 --> 00:11:08,626 Tôi không thích bị theo dõi đâu. 148 00:11:13,798 --> 00:11:15,925 Cô bé là trách nhiệm của tôi. 149 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 Tôi không thể mạo hiểm giao số mệnh của cô bé... 150 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 vào tay những kẻ bất tài. 151 00:11:27,812 --> 00:11:29,980 Nhưng chính sự kém cỏi của cô 152 00:11:30,147 --> 00:11:32,233 đã khiến chúng ta rơi vào cảnh này. 153 00:11:35,736 --> 00:11:38,114 Tôi đã nhẹ nhàng đưa con bé đến bục thờ, 154 00:11:38,280 --> 00:11:39,657 như cách tôi vẫn làm. 155 00:11:39,740 --> 00:11:42,076 Tay vỗ về con bé, 156 00:11:42,159 --> 00:11:43,703 miệng thì thầm vào tai. 157 00:11:44,620 --> 00:11:48,374 Nhưng con bé đã đến bục thờ, Blackwood. 158 00:11:48,457 --> 00:11:50,835 Anh đã không thể lấy được chữ ký của nó. 159 00:11:51,043 --> 00:11:53,045 Mụ ác quỷ của tôi... 160 00:11:54,505 --> 00:11:56,507 phương pháp của cô quá yếu ớt, 161 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 ý chí của cô quá đàn bà. 162 00:11:58,592 --> 00:12:00,594 Giờ tôi sẽ là cây búa... 163 00:12:01,178 --> 00:12:03,180 đóng chiếc đinh vào đúng vị trí. 164 00:12:03,347 --> 00:12:06,267 Vì anh lỗ mãng như một cây búa mà, đúng là vậy. 165 00:12:06,350 --> 00:12:10,020 Nhưng đừng đánh giá thấp con bé. 166 00:12:11,230 --> 00:12:13,983 Cũng đừng khinh thường tôi. 167 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 Dù là Linh mục Thượng phẩm hay không... 168 00:12:18,821 --> 00:12:20,030 anh vẫn là đàn ông. 169 00:12:25,244 --> 00:12:26,704 Và tôi rất thèm... 170 00:12:27,997 --> 00:12:30,416 thịt đàn ông. 171 00:12:48,142 --> 00:12:49,935 Ông là Daniel Webster? 172 00:12:50,895 --> 00:12:51,771 Không. 173 00:12:52,980 --> 00:12:54,148 Sao? Cháu muốn gì? 174 00:12:55,274 --> 00:12:57,318 Cháu là Sabrina Spellman. 175 00:12:58,235 --> 00:12:59,278 Spellman? 176 00:12:59,528 --> 00:13:02,281 Và cháu cần một luật sư... để chống lại Satan. 177 00:13:04,325 --> 00:13:07,745 Ta định mời cháu ngồi, nhưng vậy cháu sẽ muốn ở lại, nên... 178 00:13:07,828 --> 00:13:10,790 Ông Webster, cháu bị cáo buộc tội Phá vỡ Lời hứa. 179 00:13:11,874 --> 00:13:13,834 Cháu trốn khỏi Lễ rửa tội Hắc ám. 180 00:13:15,836 --> 00:13:17,463 Ông biết đó là gì phải không? 181 00:13:18,339 --> 00:13:19,924 Ồ, có. Ta biết rất rõ. 182 00:13:21,175 --> 00:13:24,053 Vậy thì sao? Cháu mới tái sinh à? 183 00:13:24,804 --> 00:13:25,888 Chối bỏ Satan? 184 00:13:25,971 --> 00:13:28,933 Không. Không, cháu là nửa phù thủy. 185 00:13:31,268 --> 00:13:35,189 Họ đã lừa dối và ép buộc, nhưng cháu chưa ký vào Cuốn sách Quái thú. 186 00:13:35,272 --> 00:13:37,983 Và giờ cả gia đình cháu đang bị phạt. 187 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 Đêm nay, cháu sẽ phải ra tòa, vài tiếng nữa, và... 188 00:13:42,822 --> 00:13:45,032 và cháu nghe nói ông có thể giúp được. 189 00:13:50,704 --> 00:13:51,580 Không. 190 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 Xin lỗi. 191 00:13:53,791 --> 00:13:55,167 Ta không hành nghề nữa. 192 00:13:58,337 --> 00:14:00,130 Phá vỡ Lời hứa, khó nhằn đấy. 193 00:14:07,388 --> 00:14:08,764 Chà, chúc cháu may mắn. 194 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 LUẬT SƯ TRẺ KHIẾN CẢ NƯỚC NGỠ NGÀNG 195 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 Địa ngục và đọa đày. 196 00:14:50,139 --> 00:14:51,348 Nhìn được đấy, Harv. 197 00:14:51,807 --> 00:14:53,684 Ý anh là, chúng thật điên rồ. 198 00:14:54,935 --> 00:14:56,520 Em là tên lập dị kỳ quái. 199 00:14:57,146 --> 00:14:57,980 Cảm ơn, Tommy. 200 00:15:01,567 --> 00:15:03,652 Em đã cho chủ hiệu sách xem chúng. 201 00:15:03,777 --> 00:15:05,988 Ý em là lão ma cà rồng đó à? 202 00:15:06,530 --> 00:15:08,657 Tiến sĩ Cerberus, phải. 203 00:15:09,033 --> 00:15:11,452 Ông ấy nói em có thể vẽ áp phích cho cửa hàng. 204 00:15:11,827 --> 00:15:13,871 Còn có thể làm ở đó cuối tuần, nếu em muốn. 205 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 Mày nghĩ đó là trò đùa à? 206 00:15:16,165 --> 00:15:18,334 Mày muốn lượn lờ trong cửa hàng truyện tranh 207 00:15:18,417 --> 00:15:20,377 với một tên biến thái mặc đồ hóa trang? 208 00:15:20,502 --> 00:15:22,254 Bố, thôi nào, bình tĩnh đi. 209 00:15:22,504 --> 00:15:24,423 Mày muốn có việc làm hả, Harvey? 210 00:15:24,506 --> 00:15:27,134 Tao có việc cho mày đây. Dưới hầm mỏ. 211 00:15:27,426 --> 00:15:30,346 - Tuần này mày sẽ làm một ca. - Bố, ta có thể lo được... 212 00:15:30,638 --> 00:15:31,805 Mày nghe rồi đấy, Tom. 213 00:15:32,264 --> 00:15:35,726 Em trai mày đã sẵn sàng làm việc, và tao cho nó một công việc. Chấm hết. 214 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 Nhớ rõ này, 215 00:15:48,489 --> 00:15:51,617 chúng ta phải vững tin và giữ phẩm giá. 216 00:15:51,700 --> 00:15:54,536 Chúng ta nhận sai, chấp nhận hình phạt, 217 00:15:54,870 --> 00:15:57,539 và cố gắng giải quyết cái mớ rắc rối này. 218 00:15:57,623 --> 00:15:59,708 Phải vậy không, Sabrina? 219 00:15:59,875 --> 00:16:01,251 Cháu còn lựa chọn nào không? 220 00:16:01,335 --> 00:16:02,586 Rõ ràng là không. 221 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 Chúng ta, những kẻ hèn mọn, 222 00:16:13,514 --> 00:16:16,016 tập trung ở đây đêm nay, tại phiên tòa báng bổ này 223 00:16:16,100 --> 00:16:17,851 để thi hành công lý của Chúa tể Hắc ám. 224 00:16:18,560 --> 00:16:21,647 Có kẻ đã phạm tội tày đình với chủ nhân, vị cứu tinh của chúng ta. 225 00:16:21,730 --> 00:16:24,525 - Hoan hô Satan! Đội ơn ngài! - Đội ơn Satan. 226 00:16:24,608 --> 00:16:29,238 Sabrina Spellman bị buộc tội trước Tòa án địa ngục Số ba. 227 00:16:29,571 --> 00:16:35,619 với tội danh phá vỡ lời hứa, lời thề với Chúa tể Hắc ám. 228 00:16:36,120 --> 00:16:41,250 Sabrina Spellman, đứng dậy. 229 00:16:46,547 --> 00:16:48,632 Khi bị cáo bị kết luận là có tội, 230 00:16:48,716 --> 00:16:53,220 bị cáo không chỉ ngay lập tức phải từ bỏ cuộc sống người thường, 231 00:16:53,554 --> 00:16:59,393 mà khi chết, sẽ bị thiêu 333 năm dưới địa ngục 232 00:16:59,476 --> 00:17:01,311 theo như ý muốn của ngài. 233 00:17:06,191 --> 00:17:09,403 Bị cáo, ngươi nhận tội hay không? 234 00:17:09,820 --> 00:17:12,072 Tôi... Tôi... 235 00:17:16,285 --> 00:17:18,287 Cô ấy không nhận là có tội. 236 00:17:25,711 --> 00:17:26,795 Ông Webster. 237 00:17:30,674 --> 00:17:35,471 Tòa án này biết ông, nhưng ông không được chào đón, cũng không được mời. 238 00:17:35,554 --> 00:17:36,764 Sai rồi. 239 00:17:38,140 --> 00:17:42,644 - Thân chủ của tôi đi đâu... tôi theo đó. - Thân chủ? 240 00:17:44,063 --> 00:17:47,733 - Sabrina? - Ông ấy là luật sư của cháu, cô Zelda. 241 00:17:51,737 --> 00:17:53,322 Chuyện chưa đủ tệ hay sao 242 00:17:53,405 --> 00:17:57,493 mà cháu còn đi mời gã luật sư vườn người thường này sau lưng chúng ta. 243 00:17:57,576 --> 00:18:01,622 Tôi rất tôn trọng bà, nhưng tôi thông thạo luật phù thuỷ. 244 00:18:01,705 --> 00:18:04,291 Ồ, tôi biết rõ ông là ai mà, ông Webster. 245 00:18:04,958 --> 00:18:08,087 Tôi vẫn nhớ nhiều năm trước ông bám lấy anh trai tôi. 246 00:18:08,378 --> 00:18:10,172 Đồ nghiệp dư, tên theo đóm ăn tàn. 247 00:18:10,255 --> 00:18:12,466 Đợi đã. Ông biết bố cháu? 248 00:18:13,383 --> 00:18:15,511 Ông ấy là lý do mà ta tới Greendale. 249 00:18:16,178 --> 00:18:18,514 Bố cháu đã dạy ta luật phù thuỷ... 250 00:18:19,556 --> 00:18:21,558 an ủi ta khi không một ai làm vậy. 251 00:18:21,892 --> 00:18:22,976 Ông ấy đã giúp ta. 252 00:18:24,520 --> 00:18:25,979 Bây giờ ta muốn trả ơn. 253 00:18:29,858 --> 00:18:33,862 Bị cáo Spellman có biết Phá vỡ Lời hứa nghĩa là gì không? 254 00:18:33,946 --> 00:18:37,157 Là khi ta hứa gì đó, nhưng lại thất hứa. 255 00:18:37,699 --> 00:18:40,661 Điều mà chắc chắn là tôi đã không làm. 256 00:18:40,744 --> 00:18:42,037 Tội này thường được viện dẫn 257 00:18:42,121 --> 00:18:45,249 khi chú rể bỏ rơi cô dâu mà anh ta đã hứa sẽ cưới. 258 00:18:45,332 --> 00:18:47,042 Tôi nhắc đến điều đó vì... 259 00:18:47,126 --> 00:18:50,337 không phải cô và Chúa tể Hắc ám đã tìm hiểu nhau 260 00:18:50,420 --> 00:18:52,506 trước Lễ rửa tội Hắc ám sao? 261 00:18:53,340 --> 00:18:55,509 "Tìm hiểu nhau?" Theo kiểu gì? 262 00:18:55,592 --> 00:18:58,387 Đêm đó, không phải cô đã tự nguyện đi vào rừng? 263 00:18:58,720 --> 00:19:01,890 Mặc một bộ váy cưới, chứ không phải thứ gì khác? 264 00:19:03,433 --> 00:19:05,018 Thực tế là, cô đã làm mọi việc 265 00:19:05,102 --> 00:19:07,521 để cho thấy cô muốn thực hiện lời hứa. 266 00:19:07,604 --> 00:19:09,982 Cô xuất hiện ở buổi lễ mà cô đã đồng ý tham gia 267 00:19:10,065 --> 00:19:13,360 và sau đó, vào đúng thời điểm kết giao, cô đã bỏ chạy. 268 00:19:16,029 --> 00:19:17,322 Cô đã phá vỡ lời hứa. 269 00:19:20,701 --> 00:19:21,618 Tôi xin hết. 270 00:19:22,411 --> 00:19:23,245 Có tội! 271 00:19:24,371 --> 00:19:26,874 Đồ đĩ thõa! 272 00:19:30,127 --> 00:19:33,505 Sabrina, thành viên hội đồng thẩm phán, 273 00:19:33,589 --> 00:19:35,883 chứng cứ xác thực đâu? 274 00:19:36,300 --> 00:19:40,220 Nếu lễ rửa tội này được xem là một đám cưới, 275 00:19:40,304 --> 00:19:42,306 vậy giấy phép kết hôn đâu? 276 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 Xét nghiệm máu mà thị trấn vĩ đại này yêu cầu đâu? 277 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 Cho tôi xem các chữ ký đi! 278 00:19:48,604 --> 00:19:50,522 Chết tiệt, chỉ cho tôi chú rể đi! 279 00:19:53,567 --> 00:19:54,526 Không hợp đồng. 280 00:19:55,152 --> 00:19:56,278 Không hứa hẹn. 281 00:19:57,738 --> 00:19:58,655 Không vụ án nào cả. 282 00:20:01,450 --> 00:20:02,576 Thưa tòa... 283 00:20:03,619 --> 00:20:07,789 tôi muốn dùng cuốn sách phép linh thiêng của chúng ta làm bằng chứng, 284 00:20:08,415 --> 00:20:09,791 Cuốn sách của Quái thú. 285 00:20:11,293 --> 00:20:15,130 Cô Spellman, cô có thể mở sách và lật đến trang tôi đã nhắc không? 286 00:20:20,969 --> 00:20:25,724 Cô có thể đọc cái tên được ghi... ở đó không? 287 00:20:26,850 --> 00:20:28,268 Thật to và rõ ràng. 288 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 Đó là: "Sabrina Spellman". 289 00:20:32,064 --> 00:20:33,607 Nhưng... 290 00:20:34,107 --> 00:20:35,567 Tôi không hiểu. 291 00:20:35,651 --> 00:20:37,819 Ngày ghi ở đây chỉ là vài ngày sau khi tôi... 292 00:20:37,903 --> 00:20:43,951 Thưa tòa, ta có nên tin là một đứa bé đã ký tên vào Cuốn sách của Quái thú 293 00:20:44,034 --> 00:20:45,702 chỉ ba ngày sau khi chào đời? 294 00:20:45,786 --> 00:20:49,331 Đó rõ ràng là lừa đảo, giả mạo chữ ký trắng trợn. 295 00:20:49,414 --> 00:20:51,792 Mời Zelda Phiona Spellman lên làm chứng. 296 00:20:54,044 --> 00:20:55,712 Cái gì? Không thể nào! 297 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Cô Zelda, chuyện gì vậy? 298 00:21:07,224 --> 00:21:09,351 Cô Spellman. Zelda. 299 00:21:10,936 --> 00:21:14,147 Hãy kể lại cho chúng tôi về cái ngày được ghi ở đây. 300 00:21:17,567 --> 00:21:19,361 Vâng, thưa Linh mục. 301 00:21:20,529 --> 00:21:21,363 Tôi... 302 00:21:22,531 --> 00:21:25,951 Tôi đi theo anh trai mình vào rừng Greendale. 303 00:21:27,244 --> 00:21:33,000 Anh ấy bế trong tay đứa con gái mới sinh... Sabrina. 304 00:21:34,001 --> 00:21:39,256 Khi chúng tôi đến một bãi đất trống, anh ấy đặt đứa bé lên bục thờ, và... 305 00:21:41,049 --> 00:21:42,718 ký tên nó vào Cuốn sách của Quái thú. 306 00:21:45,387 --> 00:21:47,681 Hứa dâng linh hồn con bé cho Chúa tể Hắc ám. 307 00:21:49,433 --> 00:21:50,434 Cái gì? 308 00:21:53,395 --> 00:21:54,813 Giờ thì cháu hiểu rồi! 309 00:21:54,896 --> 00:21:57,941 Các cô cố gắng đến vậy để ép cháu ký. 310 00:21:58,025 --> 00:21:59,735 Các cô chỉ đang cố giấu sự thật 311 00:21:59,818 --> 00:22:03,113 rằng mọi người đã ném cháu cho Chúa tể Hắc ám như một cái xe bỏ đi. 312 00:22:03,196 --> 00:22:05,324 Lẽ ra cháu không nên biết điều đó. 313 00:22:05,907 --> 00:22:08,493 Lẽ ra cháu phải chọn Con đường Bóng đêm 314 00:22:08,577 --> 00:22:10,704 và tự nguyện ký tên. Như vậy... 315 00:22:10,787 --> 00:22:15,792 Như vậy, cháu sẽ không bao giờ biết về sự phản bội của bố cháu và các cô? 316 00:22:17,919 --> 00:22:19,504 Edward cần có nhân chứng. 317 00:22:20,047 --> 00:22:22,424 Sao ông ấy lại làm vậy với cháu? 318 00:22:25,344 --> 00:22:27,387 Bố cháu đã có một thỏa thuận, 319 00:22:27,471 --> 00:22:32,017 và cái giá mà bố cháu phải trả là ghi tên cháu vào cuốn sách. 320 00:22:32,267 --> 00:22:34,186 Thứ gì đáng để đánh đổi như vậy? 321 00:22:36,355 --> 00:22:38,065 Để được cho phép lấy mẹ cháu. 322 00:22:38,315 --> 00:22:40,859 Chúa tể Hắc ám ban cho ông ấy điều đó để đổi lấy... 323 00:22:40,942 --> 00:22:43,403 Cháu... con gái ông ấy. 324 00:22:44,029 --> 00:22:48,200 Và cô đã ở đó, cô nhìn ông ấy làm vậy, cô Zelda! 325 00:22:48,283 --> 00:22:50,160 Cô đã giúp ông ấy làm vậy! 326 00:23:02,255 --> 00:23:03,507 Bố? 327 00:23:05,342 --> 00:23:07,469 Sao bố lại để con chết? 328 00:23:08,095 --> 00:23:10,138 Con đau lắm. 329 00:23:10,222 --> 00:23:11,098 Dừng lại đi. 330 00:23:11,890 --> 00:23:15,602 Lẽ ra bố phải dành thời gian chuẩn bị để xuống đây cùng con. 331 00:23:17,104 --> 00:23:21,108 Chứ không phải bảo vệ một đứa phù thủy con lai quê mùa. 332 00:23:24,861 --> 00:23:28,240 Tích tắc, Daniel Webster. 333 00:23:29,449 --> 00:23:32,077 Tích tắc. 334 00:23:55,058 --> 00:23:56,476 Cà phê chưa ngấm à? 335 00:23:57,185 --> 00:23:58,603 Em không ngủ được mấy. 336 00:23:59,146 --> 00:24:01,481 Cô Zelda và em đã cãi vã, và... 337 00:24:03,191 --> 00:24:06,069 Ta đừng nói về chuyện này được không? Em xin lỗi. 338 00:24:06,486 --> 00:24:07,529 Được mà. 339 00:24:09,531 --> 00:24:11,783 Tối qua anh cũng cãi nhau với bố anh. 340 00:24:13,577 --> 00:24:17,831 Ông ấy... bắt anh tới làm việc ở hầm mỏ. 341 00:24:18,331 --> 00:24:21,751 Gì cơ? Tại sao? Anh ghét khu mỏ mà? 342 00:24:21,835 --> 00:24:24,629 Anh không chỉ... ghét nơi đó, Sabrina, anh... 343 00:24:25,088 --> 00:24:26,173 Sao? 344 00:24:28,258 --> 00:24:29,217 Sao vậy? 345 00:24:33,472 --> 00:24:36,641 Tám năm trước, khi anh chơi trốn tìm 346 00:24:37,100 --> 00:24:39,102 với Tommy và vài người bạn của anh ấy. 347 00:24:40,020 --> 00:24:44,149 Và anh, như một thằng ngốc, anh đã quyết định trốn trong khu mỏ. 348 00:24:45,901 --> 00:24:47,986 Và anh ở trong đó, một mình. 349 00:24:49,237 --> 00:24:52,824 Nửa giờ trôi qua, rồi một giờ... 350 00:24:54,159 --> 00:24:55,744 và không ai tìm được anh. 351 00:24:56,870 --> 00:24:59,247 Và anh cố quay lại lối vào hầm mỏ. 352 00:25:02,375 --> 00:25:03,418 Rồi anh... 353 00:25:07,047 --> 00:25:08,882 Rồi anh nhìn thấy nó, Sabrina. 354 00:25:10,300 --> 00:25:11,134 Cái gì? 355 00:25:11,801 --> 00:25:14,012 Anh biết là điên rồ, nhưng thề có Chúa... 356 00:25:16,097 --> 00:25:17,516 Trông nó như một con dê. 357 00:25:17,933 --> 00:25:21,394 Nhưng to hơn, và nó đứng thằng bằng hai chân sau, và... 358 00:25:21,978 --> 00:25:25,232 nó có mùi giống như... ai đó vừa đốt cả một hộp diêm. 359 00:25:25,815 --> 00:25:26,775 Lưu huỳnh. 360 00:25:27,317 --> 00:25:28,610 Anh đã rất sợ hãi. 361 00:25:29,236 --> 00:25:31,696 Anh không thể động đậy. Anh không thở nổi. 362 00:25:32,405 --> 00:25:33,657 Anh bắt đầu khóc. 363 00:25:36,368 --> 00:25:39,496 Anh vẫn khóc đến khi Tommy tìm thấy anh sau năm tiếng. 364 00:25:41,331 --> 00:25:42,541 Nhiều năm trôi qua. 365 00:25:42,749 --> 00:25:44,626 Không ai khác thấy gã người dê đó. 366 00:25:46,378 --> 00:25:47,712 Nhưng anh luôn nghĩ... 367 00:25:48,630 --> 00:25:50,715 Sabrina, nếu nó vẫn ở dưới đó... 368 00:25:51,591 --> 00:25:52,717 đợi anh thì sao? 369 00:25:58,515 --> 00:26:02,477 Cầm lấy đi. Bắt buộc phải đọc đấy. Của cậu đây. Cầm lấy đi này. 370 00:26:03,728 --> 00:26:06,773 - Em không đoán được đâu, Sabrina. - Gì vậy, cô Wardwell? 371 00:26:06,856 --> 00:26:10,610 Những cô bạn của W-I-C-C-A, còn với em thì là WICCA, Kinkle, 372 00:26:11,444 --> 00:26:12,988 đang kêu gọi mọi người. 373 00:26:13,613 --> 00:26:15,073 Cảm ơn. Cảm ơn nhé. 374 00:26:15,156 --> 00:26:21,121 Đây là danh sách những cuốn sách trường Baxter không muốn các bạn đọc! 375 00:26:21,329 --> 00:26:24,916 Và đó tình cờ lại là những tác phẩm văn học vĩ đại. 376 00:26:25,000 --> 00:26:26,710 Các cậu làm vậy từ bao giờ thế? 377 00:26:26,793 --> 00:26:29,838 - Đêm qua. - Cậu biết đấy, chỉ là sách thôi mà. 378 00:26:29,921 --> 00:26:33,091 Họ có gì phải sợ chứ? Hiệu trưởng Hawthorne sẽ... 379 00:26:36,261 --> 00:26:39,306 Các em, về kiến nghị của các em. 380 00:26:39,389 --> 00:26:43,018 Không thể phạt học sinh vì phát tờ rơi, Hiệu trưởng Hawthorne. 381 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Trái lại, em Spellman, 382 00:26:45,353 --> 00:26:50,650 tôi chỉ muốn em Walker biết tôi đã báo cho hội phụ huynh và hội đồng nhà trường 383 00:26:50,734 --> 00:26:52,777 về cuốn sách Mắt biếc. 384 00:26:53,028 --> 00:26:54,779 Họ đang xem xét vấn đề này, 385 00:26:54,863 --> 00:26:57,574 và ngày mai sẽ cho tôi biết suy nghĩ của họ. 386 00:26:59,242 --> 00:27:01,661 Không cần cảm ơn, em Walker. 387 00:27:11,171 --> 00:27:13,965 NHÀ TANG LỄ SPELLMAN TANG LỄ, CHÔN CẤT & NGHI LỄ 388 00:27:45,580 --> 00:27:47,123 Anh thân với cậu ấy không? 389 00:27:47,540 --> 00:27:48,416 Connor? 390 00:27:49,417 --> 00:27:51,044 Có hẹn hò vài lần, nhưng... 391 00:27:51,544 --> 00:27:52,962 Xin chia buồn với anh. 392 00:27:55,048 --> 00:27:57,717 - Nhân tiện, tôi là Ambrose. - Luke. 393 00:27:58,426 --> 00:27:59,260 Tôi... 394 00:27:59,803 --> 00:28:01,763 Tôi sẽ nhớ cậu ta, chỉ vậy thôi. 395 00:28:03,056 --> 00:28:04,766 Cậu ta và con thằn lằn ngu ngốc. 396 00:28:06,976 --> 00:28:08,895 Đi đâu cậu ta cũng mang nó theo. 397 00:28:09,104 --> 00:28:10,772 Phải, hoặc là nó tự đi theo. 398 00:28:11,940 --> 00:28:13,817 Họ không bao giờ xa nhau nhỉ? 399 00:28:15,568 --> 00:28:20,365 Ý anh là anh đã quen... với mấy con cự đà kiểu đó? 400 00:28:22,617 --> 00:28:25,120 Tôi nói là tôi biết Connor rất... 401 00:28:25,662 --> 00:28:26,496 gắn bó với nó. 402 00:28:27,539 --> 00:28:30,542 - Giữa họ có một mối liên kết. - Vì tôi đang giữ nó. 403 00:28:31,126 --> 00:28:32,127 Ở trên tầng. 404 00:28:33,336 --> 00:28:34,421 Trong phòng tôi. 405 00:28:36,506 --> 00:28:38,591 Nếu anh muốn chào nó. 406 00:28:46,641 --> 00:28:47,642 Tôi nên đi. 407 00:28:48,226 --> 00:28:51,229 Nhưng... có thể là vào lúc khác. 408 00:29:01,448 --> 00:29:03,324 Vào mùa thu năm 1805, 409 00:29:03,408 --> 00:29:07,287 những người trong đội viễn chinh Lewis và Clark đang đói khát, tuyệt vọng, 410 00:29:07,370 --> 00:29:08,580 và không còn thời gian. 411 00:29:08,663 --> 00:29:11,249 Ngay trước khi họ đặt Đường phân chia lục địa, 412 00:29:11,332 --> 00:29:13,126 và ngay sau đó... 413 00:29:13,918 --> 00:29:15,253 NGƯỜI BÀO CHỮA CHO KẺ TỘI ĐỒ 414 00:30:17,232 --> 00:30:19,275 NGƯỜI BÀO CHỮA CHO KẺ TỘI ĐỒ 415 00:30:23,655 --> 00:30:24,989 CHỨNG CỨ ĂN THỊT NGƯỜI BỊ BÁC 416 00:30:25,532 --> 00:30:27,033 KẺ GIẾT PHỤ NỮ ĐƯỢC TUYÊN VÔ TỘI 417 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 WEBSTER CỨU SÁT NHÂN 418 00:30:35,166 --> 00:30:36,751 WEBSTER RA TAY, SÁT NHÂN VÔ TỘI 419 00:30:51,140 --> 00:30:52,517 Sao ông lại giúp cháu? 420 00:30:52,851 --> 00:30:57,063 Ông muốn gì, Người bảo vệ tội đồ? 421 00:30:57,188 --> 00:30:58,022 Ồ. 422 00:30:59,148 --> 00:31:00,525 Được rồi. Vậy là cháu đã biết. 423 00:31:00,608 --> 00:31:05,113 Những kẻ mà ông đã giúp thả tự do, những kẻ sát nhân và quái vật. 424 00:31:05,196 --> 00:31:07,156 Những tội ác họ đã phạm phải. 425 00:31:07,240 --> 00:31:11,119 - Ai cũng có quyền được bào chữa. - Ông thì không. Ông bị sa thải. 426 00:31:11,786 --> 00:31:13,705 Đợi đã! Sabrina, dừng lại. 427 00:31:15,373 --> 00:31:19,210 Ta đã từng ở vị trí của cháu, bị Quỷ Satan kìm kẹp. 428 00:31:19,961 --> 00:31:23,298 Rất lâu về trước, ta đã chấp nhận một thỏa thuận 429 00:31:23,548 --> 00:31:26,634 để có thể trở thành luật sư giỏi nhất thế giới. 430 00:31:28,177 --> 00:31:30,013 Khi đó ta còn trẻ và tham vọng. 431 00:31:30,346 --> 00:31:32,640 Và ta đã ký tên bán mình. 432 00:31:32,807 --> 00:31:34,058 Một cuốn sách khác... 433 00:31:34,809 --> 00:31:36,477 nhưng cùng một con quái thú. 434 00:31:37,520 --> 00:31:40,356 Và cháu biết không? Ta bắt đầu thắng kiện. 435 00:31:41,357 --> 00:31:45,737 Và cho đến khi ta nhận ra những vụ án ta nhận đều là những vụ án đồi bại, 436 00:31:45,820 --> 00:31:49,324 ghê tởm nhất, thì mọi thứ đã quá muộn. 437 00:31:49,782 --> 00:31:53,536 Đó là thủ đoạn của ông ta. Ông ta luôn bày ra thủ đoạn. 438 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 Và một cái giá phải trả. 439 00:32:01,085 --> 00:32:02,712 Ta đã thả tự do cho một kẻ... 440 00:32:03,379 --> 00:32:07,508 đã làm những thứ kinh khủng với nhiều phụ nữ. 441 00:32:09,218 --> 00:32:10,929 Và sau khi ta giúp hắn tự do, 442 00:32:11,554 --> 00:32:14,140 khi ta không ở nhà, hắn đã đột nhập vào... 443 00:32:17,018 --> 00:32:18,519 và làm những việc đó... 444 00:32:19,687 --> 00:32:20,647 với con gái ta. 445 00:32:21,564 --> 00:32:22,523 Ôi, không. 446 00:32:22,690 --> 00:32:27,654 Ta biết ta đã làm quá nhiều điều xấu trong quá khứ. 447 00:32:30,782 --> 00:32:35,328 Nhưng ta nghĩ... ta có thể cứu được cháu. 448 00:32:36,996 --> 00:32:38,122 Nếu cháu cho phép. 449 00:32:38,873 --> 00:32:40,041 Rất khó khăn... 450 00:32:41,417 --> 00:32:42,669 nhưng có thể sẽ được. 451 00:32:50,301 --> 00:32:54,681 Cô Spellman, cả cô và em gái cô đều là những bà đỡ có chứng chỉ. 452 00:32:54,764 --> 00:32:55,932 - Phải. - Phải. 453 00:32:56,683 --> 00:33:00,186 Các cô đã đỡ đẻ cho nhiều đứa bé trong cộng đồng phù thủy, 454 00:33:00,269 --> 00:33:02,522 bao gồm cả cháu gái của mình, Sabrina. 455 00:33:02,855 --> 00:33:03,690 - Phải. - Phải. 456 00:33:03,773 --> 00:33:05,900 Vậy các cô có thể xác nhận trước tòa... 457 00:33:06,859 --> 00:33:09,904 Sabrina là do một phụ nữ người thường sinh ra không? 458 00:33:09,988 --> 00:33:11,906 - Đúng vậy. - Đương nhiên rồi. 459 00:33:12,115 --> 00:33:16,911 Do đó, cô ấy là nửa người thường nửa phù thủy, và vì vậy, 460 00:33:16,995 --> 00:33:19,706 chỉ phải chấp hành một nửa luật lệ của tòa án này! 461 00:33:19,789 --> 00:33:21,874 Thật vô lý, thưa tòa. 462 00:33:21,958 --> 00:33:24,043 Không, thưa ngài, đó là quyền của cô ấy! 463 00:33:24,544 --> 00:33:27,046 Tôi yêu cầu một bồi thẩm đoàn người thường! 464 00:33:27,130 --> 00:33:30,341 Và thay đổi địa điểm xét xử! 465 00:33:30,425 --> 00:33:33,678 Tôi bác bỏ thẩm quyền của tòa án này đối với thân chủ tôi! 466 00:33:33,803 --> 00:33:37,015 Gây rối tại tòa án! 467 00:33:54,782 --> 00:33:57,618 - "Suỵt! Mở cửa sổ đi, Mark." - Linh mục Judas! 468 00:33:59,454 --> 00:34:00,288 Luke. 469 00:34:03,082 --> 00:34:04,208 Sao anh vào được đây? 470 00:34:04,292 --> 00:34:07,295 Lúc trước cậu mời tôi vào mà, nhớ không? 471 00:34:07,920 --> 00:34:11,299 - Thì sao, anh là ma cà rồng? - Không, là phù thủy hắc ám. 472 00:34:11,466 --> 00:34:13,301 Như Connor. Như cậu. 473 00:34:15,928 --> 00:34:16,888 Không phải sao? 474 00:34:29,400 --> 00:34:30,735 Bên công tố 475 00:34:30,818 --> 00:34:34,197 và cộng đồng phù thủy rất quen thuộc với luật con người, ông Webster. 476 00:34:34,614 --> 00:34:38,534 Nếu phải xác định xem bản chất trội hơn của Sabrina là người hay phù thủy, 477 00:34:38,618 --> 00:34:39,660 thì làm thôi. 478 00:34:39,744 --> 00:34:42,246 Chúng ta sẽ dùng luật con người để kiểm chứng. 479 00:34:42,371 --> 00:34:43,915 - Ý tôi không phải vậy. - Một: 480 00:34:43,998 --> 00:34:46,292 Chúng ta có thể thử Sabrina bằng nước. 481 00:34:46,375 --> 00:34:49,212 Cô ấy sẽ bị trói và thả xuống sông. 482 00:34:49,295 --> 00:34:51,380 Nếu nổi, cô ấy là phù thủy. 483 00:34:51,756 --> 00:34:54,842 Nếu chìm, cô ấy là người thường. Và được tự do. 484 00:34:54,926 --> 00:34:56,552 - Phản đối! - Hoặc hai: 485 00:34:57,386 --> 00:35:00,098 Bị cáo sẽ phải bị lột đồ để kiểm tra, 486 00:35:00,181 --> 00:35:03,559 trước mắt cả hội phù thủy, để xem cơ thể có dấu ấn phù thủy không. 487 00:35:03,643 --> 00:35:07,855 Nếu có dấu ấn phù thủy, phiên tòa sẽ tiếp tục, không bị gián đoạn. 488 00:35:07,939 --> 00:35:09,774 Nếu không có dấu ấn phù thủy, 489 00:35:10,149 --> 00:35:13,945 phiên tòa này sẽ buộc phải thừa nhận "tính người" của cô ấy. 490 00:35:15,905 --> 00:35:16,739 Đồng ý! 491 00:35:18,282 --> 00:35:20,159 Đương nhiên là không, ta không cho phép! 492 00:35:20,243 --> 00:35:22,912 Ngồi đi, Zelda, chị ngã mất. Chị chỉ còn da bọc xương. 493 00:35:22,995 --> 00:35:24,789 Sabrina, ta phải hỏi cháu. 494 00:35:25,164 --> 00:35:27,875 Cháu biết mình có dấu ấn phù thủy nào không? 495 00:35:27,959 --> 00:35:29,669 Hãy bắt đầu từ đó. 496 00:35:30,128 --> 00:35:32,004 Có thể còn có cách khác. 497 00:35:35,216 --> 00:35:39,387 Xin thứ lỗi vì đến mà không báo trước, nhưng tôi đến để mang tin tốt. 498 00:35:39,637 --> 00:35:41,931 Tôi thay mặt cháu cầu xin Chúa tể Hắc ám, 499 00:35:42,014 --> 00:35:45,434 và ngài đã đề nghị một hướng giải quyết 500 00:35:45,935 --> 00:35:47,645 cho chuyện rắc rối này. 501 00:35:47,979 --> 00:35:49,063 Đội ơn Satan! 502 00:35:49,480 --> 00:35:52,108 Chúa tể Hắc ám sẽ miễn trừ hình phạt dưới địa ngục 503 00:35:52,191 --> 00:35:55,778 Thậm chí, ngài còn cho phép cháu hàng năm đến thăm bạn bè người thường, 504 00:35:55,862 --> 00:36:00,199 nhưng... cháu phải ký tên vào Cuốn sách của Quái thú, 505 00:36:00,283 --> 00:36:02,326 phải thôi học ở trường Baxter, 506 00:36:02,410 --> 00:36:06,414 và bắt đầu theo học ở Học viện Thuật vô hình ngay lập tức. 507 00:36:06,914 --> 00:36:08,833 Thật tuyệt vời! Sabrina! 508 00:36:09,167 --> 00:36:12,044 Chúng ta sẽ đợi câu trả lời của cháu ở phiên tòa đêm mai. 509 00:36:12,295 --> 00:36:13,129 Chào các cô. 510 00:36:14,130 --> 00:36:15,047 Chào Linh mục. 511 00:36:24,223 --> 00:36:26,434 Chúng ta sẽ không chấp nhận đề nghị này. 512 00:36:26,517 --> 00:36:30,521 Nhưng Chúa tể Hắc ám đã cảm động trước hoàn cảnh của ta, và tỏ lòng bao dung. 513 00:36:31,189 --> 00:36:35,526 - Cháu có biết điều đó rất hiếm gặp không? - Đúng đấy. Cháu suy nghĩ đi. 514 00:36:36,110 --> 00:36:39,739 Tại sao phải đề nghị chứ? Đó là thủ đoạn. 515 00:36:39,822 --> 00:36:41,532 Hãy nhớ cháu đang đối mặt với ai! 516 00:37:15,858 --> 00:37:17,693 Mày vẫn còn ngon lắm, Spellman. 517 00:37:30,206 --> 00:37:33,459 Chắc mày không thể sống thiếu Connor nhỉ, kỳ đà bé bỏng. 518 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 - Anh cười gì thế? - Sao? Không có gì? 519 00:37:41,050 --> 00:37:43,052 Chỉ là... 520 00:37:43,636 --> 00:37:46,722 Gương mặt của em lúc em đang suy nghĩ... 521 00:37:47,473 --> 00:37:50,309 anh luôn thấy tò mò, vì trông em thật nghiêm túc. 522 00:37:50,977 --> 00:37:53,479 Harvey, em có thể nói với anh một chuyện... 523 00:37:56,023 --> 00:37:57,608 nghiêm túc không? 524 00:37:58,651 --> 00:37:59,610 Luôn có thể mà. 525 00:37:59,694 --> 00:38:02,405 Em... cần nhờ anh giúp một việc, 526 00:38:02,488 --> 00:38:04,991 và nghe sẽ thật điên rồ... 527 00:38:05,783 --> 00:38:07,201 nhưng nó rất quan trọng. 528 00:38:08,411 --> 00:38:09,787 Anh chịu được trò điên. 529 00:38:10,162 --> 00:38:11,122 Và quan trọng. 530 00:38:20,548 --> 00:38:22,550 Cô em nói người nhà Spellman đều có vết bớt, 531 00:38:22,633 --> 00:38:25,469 nhưng em không tìm thấy, và em phải chắc chắn 532 00:38:25,553 --> 00:38:26,721 dù bằng cách nào. 533 00:38:36,063 --> 00:38:36,981 Anh tìm giúp em nhé? 534 00:38:38,316 --> 00:38:39,191 Tìm vết bớt? 535 00:38:40,776 --> 00:38:46,282 - Anh thấy rối trí quá. - Em cũng vậy. Em cũng rất rối trí, về... 536 00:38:47,950 --> 00:38:49,410 mọi thứ, trừ anh. 537 00:38:49,994 --> 00:38:51,996 - Em không rối trí về anh. - Anh cũng vậy. 538 00:38:52,079 --> 00:38:55,333 Vì em yêu anh, em tin tưởng anh sẽ làm điều đúng đắn, 539 00:38:55,416 --> 00:38:56,709 và nói em biết sự thật. 540 00:38:56,792 --> 00:38:59,670 Thật ra, bây giờ em tin anh hơn bất cứ ai. 541 00:39:26,822 --> 00:39:27,782 Phải công bằng chứ? 542 00:40:01,732 --> 00:40:03,150 Trước khi anh tiếp tục tìm... 543 00:40:16,455 --> 00:40:17,498 Này. 544 00:40:21,168 --> 00:40:22,128 Sao vậy? 545 00:40:22,878 --> 00:40:25,214 Chúng tớ bị gọi đến phòng Hiệu trưởng Hawthorne 546 00:40:25,297 --> 00:40:27,508 vì ông ấy có tin về vụ cấm sách... 547 00:40:27,591 --> 00:40:29,385 Hội phụ huynh sẽ họp ở tòa thị chính 548 00:40:29,718 --> 00:40:33,639 và ta có thể trình bày vụ việc trước hội đồng nhà trường. Sau ba tháng. 549 00:40:35,766 --> 00:40:39,603 Được rồi, ba tuần, ba tháng, 550 00:40:39,687 --> 00:40:43,023 hay thậm chí ba năm, Roz, chúng ta cũng sẽ khiến họ hiểu. 551 00:40:43,107 --> 00:40:44,692 Tớ cũng đã nói vậy. Đúng thế. 552 00:40:44,775 --> 00:40:47,236 Phải. Phải. 553 00:40:47,319 --> 00:40:48,696 Tớ biết mà. 554 00:40:49,697 --> 00:40:51,365 Ba tháng không lâu đến vậy. 555 00:40:51,782 --> 00:40:53,200 Roz, có chuyện gì vậy? 556 00:41:01,917 --> 00:41:03,794 Tớ xin lỗi. 557 00:41:04,170 --> 00:41:06,464 Tớ luôn cố gắng làm theo lời bố tớ, 558 00:41:07,298 --> 00:41:10,134 "Cầu nguyện và dũng cảm đối mặt." 559 00:41:11,385 --> 00:41:13,471 Đó là cách ông giải quyết mọi chuyện. 560 00:41:14,930 --> 00:41:17,099 Nhưng chỉ cầu nguyện thì không ngăn nổi. 561 00:41:17,433 --> 00:41:18,434 Ngăn gì cơ? 562 00:41:25,774 --> 00:41:27,526 Chứng suy giảm thị lực. 563 00:41:30,571 --> 00:41:32,823 Bác sĩ Spector nói là... 564 00:41:34,116 --> 00:41:35,618 trong khoảng ba tháng... 565 00:41:37,244 --> 00:41:38,454 có thể không đến, 566 00:41:38,996 --> 00:41:42,875 cặp kính dày nhất, xấu nhất thế giới cũng không thể ngăn tớ 567 00:41:42,958 --> 00:41:44,877 khỏi bị mù hoàn toàn. 568 00:41:51,217 --> 00:41:54,637 Các cậu biết không, tớ thậm chí đã tính xem... 569 00:41:55,262 --> 00:41:59,141 tớ còn có thể đọc được bao nhiêu cuốn sách trước khi quá muộn. 570 00:42:00,434 --> 00:42:04,480 Vì vậy mà mỗi một cuốn sách đều quan trọng. 571 00:42:18,494 --> 00:42:21,038 Ca này ngắn thôi. Vất vả mấy mấy tiếng, 572 00:42:21,413 --> 00:42:23,958 gia cố phần trên, mặt mũi dính chút bùn đất. 573 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Bố sẽ không nói được gì đâu. 574 00:42:26,168 --> 00:42:28,754 Em sẽ ở đội của anh, và anh hứa, 575 00:42:28,837 --> 00:42:31,173 anh sẽ không để em rời khỏi... tầm mắt. 576 00:42:31,799 --> 00:42:32,633 Harv? 577 00:42:38,055 --> 00:42:39,181 Harvey? 578 00:42:40,266 --> 00:42:41,100 Harv? 579 00:42:42,101 --> 00:42:43,602 Không sao đâu. 580 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 Hít thở đi. 581 00:42:49,567 --> 00:42:52,611 Tommy... em không thể. 582 00:42:53,153 --> 00:42:55,364 - Không sao đâu. - Em không thể. Em... 583 00:42:56,156 --> 00:42:56,991 Anh biết mà. 584 00:42:58,617 --> 00:42:59,702 Anh vẫn nhớ. 585 00:43:00,786 --> 00:43:03,205 Nghe này, hôm nay em về nhà đi nhé? 586 00:43:03,914 --> 00:43:05,332 Chúng ta sẽ thử lại sau. 587 00:43:06,458 --> 00:43:09,086 - Nhưng bố nói... - Xong việc anh gặp em ở nhà. 588 00:43:11,171 --> 00:43:13,632 Không sao đâu, Harv, anh hứa đấy. 589 00:43:25,477 --> 00:43:28,731 Các cô, ông Webster, cháu đã quyết định xong. 590 00:43:32,151 --> 00:43:36,196 Cháu không chấp nhận lời đề nghị. Cháu đồng ý để Blackwood kiểm tra. 591 00:43:37,114 --> 00:43:39,867 Cháu không có dấu ấn phù thủy, nên chẳng có gì để mất. 592 00:43:39,950 --> 00:43:41,035 Ngoại trừ phẩm giá. 593 00:43:42,119 --> 00:43:44,913 - Cô Zelda. - Vậy là cãi lộn tiếp hả, em họ? 594 00:43:46,081 --> 00:43:49,501 Ông Webster, sau khi họ biết cháu không có dấu ấn, thì sẽ thế nao? 595 00:43:49,585 --> 00:43:51,170 Chúng ta yêu cầu xử lại... 596 00:43:52,630 --> 00:43:56,300 ở tòa án người thường, nơi cháu vô tội cho đến khi bị chứng minh có tội. 597 00:43:56,383 --> 00:43:59,386 Và ta sẽ yêu cầu họ khôi phục sức mạnh và tuổi trẻ cho các cô. 598 00:43:59,470 --> 00:44:00,971 Không thương lượng gì cả. 599 00:44:01,055 --> 00:44:05,893 Cảm ơn cháu yêu, nhưng việc bị lột đồ và ném... 600 00:44:05,976 --> 00:44:07,561 Cháu từng gặp chuyện tệ hơn rồi. 601 00:44:09,229 --> 00:44:12,399 Hơn nữa, đang có nhiều người phải đối mặt với nỗi sợ của họ, 602 00:44:12,483 --> 00:44:15,069 lao vào những cuộc chiến mà họ biết không thể thắng. 603 00:44:15,152 --> 00:44:18,864 Vậy nên, nếu đây là cuộc chiến của cháu, ta sẽ cố gắng vượt qua. 604 00:44:20,324 --> 00:44:22,868 Nhưng không thủ đoạn, không thương lượng nữa. 605 00:44:26,455 --> 00:44:28,582 Ta nên đi thôi. Cháu sẽ đợi ở ngoài. 606 00:44:35,589 --> 00:44:38,175 Mọi chuyện với con bé đang ngày càng tồi tệ. 607 00:44:39,885 --> 00:44:42,262 - Em đi đâu vậy? - Lên tầng. 608 00:44:42,346 --> 00:44:45,349 Đừng đi theo em. Cũng đừng đợi em. 609 00:44:45,432 --> 00:44:47,017 Cứ đưa con bé đến tòa đi. 610 00:44:47,851 --> 00:44:50,729 Chị không phải người duy nhất có bí mật, Zelda Spellman. 611 00:45:16,422 --> 00:45:18,799 SÁCH GHI KỶ NIỆM CHO BÉ PETER RABBIT 612 00:45:24,430 --> 00:45:26,724 Harvey! 613 00:45:29,143 --> 00:45:30,018 Harvey! 614 00:45:30,853 --> 00:45:32,771 Thằng kia, khi tao bảo mày làm gì, 615 00:45:32,855 --> 00:45:34,815 - thì mày phải làm! - Bố tránh ra đi! 616 00:45:34,898 --> 00:45:37,192 Bố, thôi đi! 617 00:45:39,069 --> 00:45:40,446 Mày tự lo cho mày đi. 618 00:45:40,863 --> 00:45:42,823 Còn mày sẽ phải xuống hầm mỏ, 619 00:45:42,906 --> 00:45:44,324 và làm việc cho tử tế. 620 00:45:45,075 --> 00:45:47,745 - Nó sẽ phải góp sức. - Con sẽ tìm thêm người. 621 00:45:48,162 --> 00:45:51,749 Nếu gấp quá, con sẽ làm thay nó, nhưng với Harvey vậy là đủ rồi. 622 00:45:52,374 --> 00:45:54,877 Con sẽ không để nó phí phạm cuộc đời như... 623 00:46:11,894 --> 00:46:15,981 Sabrina, tôi có thể hiểu là cô xuất hiện tại tòa án này 624 00:46:16,064 --> 00:46:18,108 để chịu cuộc kiểm tra dấu ấn phù thuỷ, 625 00:46:18,192 --> 00:46:21,695 như được yêu cầu và mô tả trong luật người thường? 626 00:46:23,697 --> 00:46:25,657 Đúng, cha Blackwood. 627 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Chúng tôi yêu cầu kiểm tra trong phòng kín. 628 00:46:29,453 --> 00:46:30,579 - Từ chối. - Dừng lại. 629 00:46:31,538 --> 00:46:32,498 Dừng lại! Dừng lại! 630 00:46:38,754 --> 00:46:43,175 Nếu đây là những cố gắng vô vọng để trì hoãn thủ tục đã được nhất trí... 631 00:46:43,258 --> 00:46:44,176 Cô chắc chứ? 632 00:46:45,636 --> 00:46:48,806 Thưa tòa, tôi xin gọi Hildegard Antoinette Spellman lên làm chứng! 633 00:46:48,889 --> 00:46:51,433 Không chấp nhận được! Cuộc kiểm tra sắp bắt đầu! 634 00:46:51,517 --> 00:46:56,230 - Tôi yêu cầu... - Hilda Spellman, lên đi. 635 00:47:01,944 --> 00:47:04,488 Tôi có bằng chứng mới muốn đưa ra trước toà. 636 00:47:06,198 --> 00:47:11,161 Cô Spellman, hãy đọc cái tên được in trên văn bản này. 637 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 Vâng. Đó là: "Sabrina Spellman". 638 00:47:14,456 --> 00:47:16,250 Được chứng kiến bởi... 639 00:47:16,333 --> 00:47:19,545 Được chứng kiến bởi mẹ, Diana Spellman... 640 00:47:20,045 --> 00:47:23,382 và tôi, Hilda Spellman. 641 00:47:25,759 --> 00:47:29,513 Tôi xin đưa bằng chứng là giấy chứng nhận rửa tội... 642 00:47:30,305 --> 00:47:32,724 từ Nhà thờ Đức Mẹ Greendale. 643 00:47:39,731 --> 00:47:42,901 Thưa tòa, nếu tờ giấy chứng nhận này là thật... 644 00:47:43,694 --> 00:47:47,573 có vẻ đang có nhiều bên tranh chấp linh hồn của Sabrina Spellman. 645 00:47:47,656 --> 00:47:51,451 Không, chúng ta đang có ở đây một hợp đồng ràng buộc 646 00:47:51,535 --> 00:47:53,412 do chính mẹ cô ấy chứng kiến... 647 00:47:54,204 --> 00:47:59,167 được chứng thực và diễn ra một ngày trước khi Edward Spellman ghi tên 648 00:47:59,251 --> 00:48:01,753 con gái mình vào Cuốn sách của Quái thú... 649 00:48:02,212 --> 00:48:04,756 và điều đó khiến việc ghi tên nói trên... 650 00:48:05,549 --> 00:48:11,471 lời hứa nói trên, trở lên vô hiệu! 651 00:48:18,562 --> 00:48:22,107 Những màn kịch vào phút chót này đã biến tòa án thành trò hề! 652 00:48:22,566 --> 00:48:27,195 Thật... giả dối, thật xúc phạm! 653 00:48:27,279 --> 00:48:31,116 Không, để tôi cho ngài biết đâu mới là xúc phạm, Cha Blackwood. 654 00:48:31,950 --> 00:48:33,744 Là hành xử của Chúa tể Hắc ám! 655 00:48:44,379 --> 00:48:45,464 Được rồi. 656 00:48:45,964 --> 00:48:49,676 Có vẻ như cháu vừa buộc Chúa tể Satan ngồi vào bàn đàm phán rồi. 657 00:48:51,720 --> 00:48:55,891 Còn ta vừa được triệu tập vào phòng riêng của tòa án. 658 00:49:26,797 --> 00:49:28,131 Sao em có thể làm vậy, Hilda? 659 00:49:28,757 --> 00:49:30,926 Điều này khác gì bí mật giữa chị với Edward? 660 00:49:31,009 --> 00:49:33,553 Hoàn toàn khác! Và thật kinh khủng! 661 00:49:34,179 --> 00:49:35,389 Nhà thờ Cơ Đốc? 662 00:49:35,472 --> 00:49:37,516 Em không biết xấu hổ à? Không có tự trọng à? 663 00:49:37,599 --> 00:49:41,186 Vậy là bố không biết chuyện mẹ rửa tội cho cháu? 664 00:49:41,269 --> 00:49:42,312 Đó là bí mật? 665 00:49:43,605 --> 00:49:46,566 - Tại sao? - Mẹ cháu bảo đừng kể cho ông ấy. 666 00:49:46,650 --> 00:49:50,070 Lúc đó cô nghĩ Diana chỉ hơi nhạy cảm. 667 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Có thể chị ấy đã nghi ngờ những gì Edward toan tính. 668 00:49:54,324 --> 00:49:56,326 - Vậy là họ đều dối trá. - Sabrina! 669 00:49:56,785 --> 00:49:58,328 Tôn trọng bố mẹ cháu đi! 670 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 Không bí mật gì nữa nhé, các cô. 671 00:50:04,584 --> 00:50:05,711 Các cô hiểu chứ? 672 00:50:06,586 --> 00:50:09,256 Không nói dối về gia đình cháu nữa... 673 00:50:10,257 --> 00:50:11,842 không lần nào nữa. 674 00:50:22,811 --> 00:50:26,982 Vì những mâu thuẫn trong hợp đồng, lễ rửa tội và cách nuôi dạy, 675 00:50:27,607 --> 00:50:31,486 Tòa án Địa ngục Greendale tuyên bố Sabrina Spellman... 676 00:50:32,988 --> 00:50:34,865 được phép sống cuộc sống người thường... 677 00:50:37,451 --> 00:50:42,330 với điều kiện cô ấy cũng sẽ theo học Học viện Thuật vô hình... 678 00:50:43,165 --> 00:50:45,667 cũng như tham gia Nghi lễ Hắc ám hàng tuần. 679 00:50:48,128 --> 00:50:50,213 Cứ coi như cháu có hai quốc tịch. 680 00:50:54,301 --> 00:50:55,343 Thưa tòa... 681 00:50:57,220 --> 00:50:58,263 tôi đồng ý. 682 00:50:59,973 --> 00:51:00,891 Vậy đi. 683 00:51:01,641 --> 00:51:03,643 Phiên tòa kết thúc ở đây. 684 00:51:04,186 --> 00:51:07,147 Nhà Spellman được khôi phục toàn bộ sức mạnh. 685 00:51:12,235 --> 00:51:15,155 Đội ơn Satan! Tôi trẻ lại rồi! 686 00:51:31,338 --> 00:51:32,547 Ông Webster? 687 00:51:35,425 --> 00:51:37,677 Ông không đến nhà cháu để ăn mừng à? 688 00:51:39,096 --> 00:51:41,723 Muộn rồi, ta cũng già rồi. 689 00:51:42,557 --> 00:51:43,558 Hôm khác nhé. 690 00:51:45,310 --> 00:51:48,271 Vâng... cảm ơn ông. 691 00:51:50,315 --> 00:51:51,650 Vì đã giúp cháu thắng. 692 00:52:00,659 --> 00:52:01,910 Ta có vài lời khuyên. 693 00:52:02,994 --> 00:52:06,289 Hãy tận dụng chiến thắng xứng đáng này. 694 00:52:06,706 --> 00:52:10,627 Tìm hiểu mọi điều có thể về kẻ thù của cháu. 695 00:52:10,710 --> 00:52:13,588 Và đấu tranh... giành lấy những gì là của cháu. 696 00:52:16,842 --> 00:52:18,760 Chưa ai từng đánh bại Chúa tể... 697 00:52:20,428 --> 00:52:21,555 nhưng cháu thì có thể. 698 00:52:45,704 --> 00:52:47,414 Cha Blackwood vừa gọi. 699 00:52:48,874 --> 00:52:54,045 Hilda, có vẻ như em vừa bị vạ tuyệt thông khỏi Giáo hội Bóng đêm. 700 00:52:55,297 --> 00:52:57,174 Cái gì? 701 00:52:59,342 --> 00:53:02,095 - Họ không thể làm vậy chứ? - Họ có thể. 702 00:53:02,637 --> 00:53:03,597 Và nên làm vậy. 703 00:53:04,848 --> 00:53:07,475 Em tham gia lễ rửa tội của giáo hội Cơ Đốc. 704 00:53:08,852 --> 00:53:11,730 Em khiến họ nghi ngờ sự tận tụy của ta với Giáo hội Bóng đêm. 705 00:53:11,813 --> 00:53:14,608 Và Chúa tể Hắc ám là người có thù phải báo. 706 00:53:17,861 --> 00:53:19,571 Vậy bây giờ em phải làm gì? 707 00:53:20,989 --> 00:53:21,823 Hả chị? 708 00:53:23,867 --> 00:53:26,328 Biết ơn vì em chỉ bị vạ tuyệt thông. 709 00:53:44,221 --> 00:53:45,805 Cô đến chúc mừng tôi à? 710 00:53:48,016 --> 00:53:48,850 Không. 711 00:53:49,893 --> 00:53:51,561 Chúc mừng ông vì cái gì? 712 00:53:52,562 --> 00:53:54,648 Một nửa chiến thắng đâu phải chiến thắng. 713 00:53:54,731 --> 00:53:57,651 Tôi đã hoàn thành lời hứa đưa con bé đến học viện. 714 00:53:59,903 --> 00:54:03,323 Và giờ nó đang nằm dưới sự giám sát và kiểm soát của tôi... 715 00:54:04,407 --> 00:54:05,951 Tôi sẽ khiến nó phải phục tùng. 716 00:54:06,618 --> 00:54:08,245 Hoặc đè bẹp nó. 717 00:54:08,328 --> 00:54:11,456 Đàn ông các anh luôn mạnh tay nhỉ? 718 00:54:15,335 --> 00:54:16,878 Nhưng để làm nó lạc lối... 719 00:54:17,420 --> 00:54:20,257 ta cần một cách kín đáo hơn. 720 00:54:21,383 --> 00:54:22,634 Sức mạnh của Sabrina, 721 00:54:22,968 --> 00:54:28,098 những mối liên hệ cần cắt đứt, những người thường bên cạnh con bé. 722 00:54:30,558 --> 00:54:32,060 Những người con bé yêu thương. 723 00:54:32,811 --> 00:54:36,606 Nhưng đừng lo. Tôi rất biết cách hành hạ người khác. 724 00:54:36,940 --> 00:54:39,859 Từng chút một. 725 00:54:45,573 --> 00:54:48,201 Cậu đây rồi! Bọn tớ tìm cậu mãi! 726 00:54:48,535 --> 00:54:49,452 Đi với tớ nào. 727 00:54:52,289 --> 00:54:53,290 THƯ VIỆN 728 00:54:55,834 --> 00:54:57,419 Gì thế này? 729 00:55:00,422 --> 00:55:01,548 Có chuyện gì vậy? 730 00:55:01,631 --> 00:55:03,341 Sabrina. Rosalind. 731 00:55:03,591 --> 00:55:07,137 Chào mừng đến với câu lạc bộ sách bí mật mới thành lập của Baxter. 732 00:55:07,846 --> 00:55:10,181 Do W-I-C-C-A tài trợ. 733 00:55:10,432 --> 00:55:12,851 Chỉ bao gồm những tựa sách bị cấm. 734 00:55:13,393 --> 00:55:15,312 Đương nhiên cậu là trưởng nhóm. 735 00:55:21,484 --> 00:55:23,069 Cô rất tự hào về các em. 736 00:55:23,653 --> 00:55:28,199 Sẽ thật tuyệt khi được cùng nhau đọc những cuốn tiểu thuyết thú vị 737 00:55:28,283 --> 00:55:30,910 mà chúng ta đã bị cấm đọc này. 738 00:55:32,037 --> 00:55:33,705 Cô có một danh sách khá dài. 739 00:55:34,831 --> 00:55:36,958 Mỗi người các em đều có phần. 740 00:55:46,509 --> 00:55:48,428 Chuyển ngữ phụ đề bởi PN