1 00:00:11,233 --> 00:00:12,734 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:54,836 --> 00:01:57,190 Legemet ditt er dødelig, 3 00:01:57,214 --> 00:02:02,761 og til slutt må alle legemer dø. 4 00:02:23,615 --> 00:02:24,509 Ms. Wardwell! 5 00:02:24,533 --> 00:02:27,845 Unnskyld, jeg mente ikke å skremme deg. Jeg bare... 6 00:02:27,869 --> 00:02:31,248 Jeg så deg flykte fra rektor Hawthornes kontor, og... 7 00:02:32,165 --> 00:02:35,210 Å, den mannen. 8 00:02:36,044 --> 00:02:38,773 Sa han noe helt forferdelig til deg? 9 00:02:38,797 --> 00:02:39,803 Han... 10 00:02:40,340 --> 00:02:41,800 Skal jeg ringe tantene dine? 11 00:02:42,134 --> 00:02:44,320 Høre om de kan komme og hente deg? 12 00:02:44,344 --> 00:02:47,490 Nei. Jeg har det fint. Jeg ble bare litt svimmel. 13 00:02:47,514 --> 00:02:49,224 Takk, Ms. Wardwell. 14 00:03:05,907 --> 00:03:07,385 Her er et spørsmål, tanter. 15 00:03:07,409 --> 00:03:11,222 Hvordan kan en heks få en annen heks' tjenende ånd til å snakke? 16 00:03:11,246 --> 00:03:14,392 Du får ikke ha en tjenende ånd ut fra reglene for husarresten din. 17 00:03:14,416 --> 00:03:17,628 Den satt på kisten til Kempergutten. 18 00:03:18,128 --> 00:03:22,442 Hvis jeg kan få den til å snakke, kan jeg finne ut hvordan Connor døde. 19 00:03:22,466 --> 00:03:23,592 Det klarer du ikke. 20 00:03:24,009 --> 00:03:26,529 Tjenende ånder er forbundet med heksene sine. 21 00:03:26,553 --> 00:03:27,780 Den dør snart. 22 00:03:27,804 --> 00:03:31,534 Den største lidelsen den kan oppleve, er et liv uten sin herre. 23 00:03:31,558 --> 00:03:34,662 Gi meg den. Jeg skal gjøre det fort. Hilda kan lage veske av den. 24 00:03:34,686 --> 00:03:36,313 Nei, den er min. For øyeblikket. 25 00:03:36,855 --> 00:03:38,833 Jeg skal prøve å bestikke den med mat, 26 00:03:38,857 --> 00:03:40,233 se om det virker. 27 00:03:42,277 --> 00:03:44,196 Vil du ha litt tomat? 28 00:03:56,416 --> 00:03:58,585 Hei, går det bra? 29 00:03:59,586 --> 00:04:01,272 Du er mange mil unna. 30 00:04:01,296 --> 00:04:06,635 Ja. Beklager, jeg hadde en ute av kroppen-opplevelse, men jeg er her. 31 00:04:07,803 --> 00:04:09,781 Flott! Der er dere. 32 00:04:09,805 --> 00:04:12,849 Dere vil ikke tro hva slags fascisme som fins på Baxter High. 33 00:04:13,350 --> 00:04:16,537 Jeg gikk for å få bokoppgaven min godkjent av Mr. Garland, 34 00:04:16,561 --> 00:04:17,955 og vet dere hva han sa? 35 00:04:17,979 --> 00:04:19,874 Nei. Avslått. 36 00:04:19,898 --> 00:04:22,293 Fordi boken min anses som problematisk. 37 00:04:22,317 --> 00:04:24,879 - Men De blåeste øyne er en klassiker. - Akkurat! 38 00:04:24,903 --> 00:04:28,925 Ingen bør få bestemme hva vi kan og ikke kan lese. 39 00:04:28,949 --> 00:04:30,051 Jeg er enig. 40 00:04:30,075 --> 00:04:33,429 Hvordan kan vi hjelpe, Roz? Nei, hvordan kan WICCA hjelpe? 41 00:04:33,453 --> 00:04:35,956 Det er derfor klubben fins. 42 00:04:36,581 --> 00:04:39,209 Vi tar kampen rett til Hawthorne. Ikke sant, Sabrina? 43 00:04:41,086 --> 00:04:43,922 Ja. Helt klart, hvis det er hva Roz vil. 44 00:04:46,299 --> 00:04:47,305 Ja. 45 00:04:47,884 --> 00:04:48,890 Ja. 46 00:04:51,805 --> 00:04:55,660 La meg først si helt klart, bare så det er sagt, 47 00:04:55,684 --> 00:04:58,520 at vi ikke bannlyser bøker på Baxter High. 48 00:04:59,646 --> 00:05:02,607 Ms. Spellman, har jeg fått to hoder? 49 00:05:03,567 --> 00:05:05,878 Nei da. 50 00:05:05,902 --> 00:05:08,905 Ok. Hvorfor ser du på meg som om jeg har det? 51 00:05:10,991 --> 00:05:15,388 Rektor Hawthorne, hvorfor sa Mr. Garland nei til De blåeste øyne 52 00:05:15,412 --> 00:05:16,639 og kalte den omstridt? 53 00:05:16,663 --> 00:05:21,376 Boken du foreslår, har svært detaljerte beskrivelser av sex. 54 00:05:21,626 --> 00:05:24,731 Jeg er sikker på at Mr. Garland ville hatt de samme innsigelsene 55 00:05:24,755 --> 00:05:28,860 om du hadde foreslått Den mekaniske appelsin eller Lolita. 56 00:05:28,884 --> 00:05:31,028 Så du sier at disse bøkene også er forbudt? 57 00:05:31,052 --> 00:05:33,948 Jeg sier at dette er en offentlig skole, 58 00:05:33,972 --> 00:05:37,618 og at visse emner og titler 59 00:05:37,642 --> 00:05:41,646 ikke hører hjemme i hendene på påvirkelige ungdommer. 60 00:05:50,739 --> 00:05:54,886 Vent, Roz, hva gjør du? Hva tror du at du vil finne? 61 00:05:54,910 --> 00:05:58,723 Jeg tror ikke et øyeblikk på Hawthorne. 62 00:05:58,747 --> 00:06:02,810 Han forbyr ikke bøker offisielt, men her, Susie. Se etter denne. 63 00:06:02,834 --> 00:06:04,836 Sabrina, se om du kan finne denne. 64 00:06:23,146 --> 00:06:24,540 Vi har et problem. 65 00:06:24,564 --> 00:06:27,567 Denne haugen med kort. Ingen av bøkene er i hyllene. 66 00:06:29,152 --> 00:06:32,197 Ja, jeg tror at disse bøkene har vært utlånt. 67 00:06:32,864 --> 00:06:34,509 En stund. 68 00:06:34,533 --> 00:06:35,659 Hva mener du? 69 00:06:37,202 --> 00:06:40,848 Dere har ikke hørt dette fra meg, men for noen år siden 70 00:06:40,872 --> 00:06:45,085 var det en forsiktig utrensking av stygge bøker. 71 00:06:50,131 --> 00:06:51,234 Tante Zelda? 72 00:06:51,258 --> 00:06:52,264 Hilda? 73 00:06:52,634 --> 00:06:55,029 Dere vil ikke tro hva som skjedde på skolen i dag. 74 00:06:55,053 --> 00:06:56,638 Vi kan forestille oss det. 75 00:06:57,138 --> 00:06:58,431 Vet du hva dette er? 76 00:06:59,599 --> 00:07:02,036 Det skal jeg si deg. Det er en infernalsk innkalling. 77 00:07:02,060 --> 00:07:03,079 DET BEKJENTGJØRES AT 78 00:07:03,103 --> 00:07:03,996 En hva for noe? 79 00:07:04,020 --> 00:07:08,775 Du er anklaget for en temmelig gammeldags overtredelse. 80 00:07:09,109 --> 00:07:10,086 Løftebrudd. 81 00:07:10,110 --> 00:07:13,297 Du lovet å skrive deg inn i Dyrets bok og så, 82 00:07:13,321 --> 00:07:16,008 da du livredd løp fra din mørke dåp, 83 00:07:16,032 --> 00:07:17,176 brøt du løftet. 84 00:07:17,200 --> 00:07:20,471 Du ydmyket vår herre foran hele heksesirkelen, 85 00:07:20,495 --> 00:07:25,292 og nå vil du bli dømt foran hele heksesirkelen. 86 00:07:26,167 --> 00:07:30,231 Aldri i hele mitt liv har en Spellman blitt innkalt 87 00:07:30,255 --> 00:07:31,399 til heksedomstolen. 88 00:07:31,423 --> 00:07:33,967 Jeg forstår ikke. Saksøker noen meg? 89 00:07:34,718 --> 00:07:35,724 Mørkets fyrste. 90 00:07:36,761 --> 00:07:39,615 Han virker fast bestemt på å få deg på Nattens sti. 91 00:07:39,639 --> 00:07:42,577 Jeg traff ham i dag, mørkets fyrste. 92 00:07:42,601 --> 00:07:46,021 Han tok kontrollen over rektor Hawthorne og truet meg. 93 00:07:48,231 --> 00:07:49,649 Hørte du det, søster? 94 00:07:50,275 --> 00:07:52,670 Kan du forestille deg hvor rasende han må være? 95 00:07:52,694 --> 00:07:55,882 Det spiller ingen rolle. Jeg vil ikke være i hans heksesirkel. 96 00:07:55,906 --> 00:07:58,676 Jeg setter ikke min fot på Akademiet for usynlige kunster, 97 00:07:58,700 --> 00:08:02,138 og jeg skal definitivt ikke stilles for retten. 98 00:08:02,162 --> 00:08:05,683 Jo, det skal du definitivt, Sabrina. Du er innkalt. 99 00:08:05,707 --> 00:08:08,168 Og ikke bare du. Hilda og jeg også. 100 00:08:10,045 --> 00:08:11,504 Vi er også tiltalt. 101 00:08:13,006 --> 00:08:14,692 Det gir ikke noen mening. 102 00:08:14,716 --> 00:08:17,153 Vi er vergene dine. 103 00:08:17,177 --> 00:08:19,614 Så i hekserettens øyne 104 00:08:19,638 --> 00:08:21,514 er dine handlinger våre handlinger. 105 00:08:21,890 --> 00:08:24,410 - Vi er like skyldige som deg. - Mener du ikke uskyldige? 106 00:08:24,434 --> 00:08:27,246 - Uskyldig til det motsatte er bevist? - Det er for dødelige. 107 00:08:27,270 --> 00:08:30,625 Hekseloven er helt motsatt. Skyldig til det motsatte er bevist. 108 00:08:30,649 --> 00:08:31,900 Vet du hva dette er? 109 00:08:33,026 --> 00:08:35,236 Det er tante Hildas tann. 110 00:08:35,695 --> 00:08:37,632 Vi har mistet evnene våre. 111 00:08:37,656 --> 00:08:42,535 Som betyr at vi vil eldes og råtne opp, raskt, til kjennelsen er avgitt. 112 00:08:44,913 --> 00:08:46,665 Rettsaken din begynner ved midnatt. 113 00:08:54,589 --> 00:08:57,068 Jeg lovet ikke mørkets fyrste noen ting. 114 00:08:57,092 --> 00:08:59,094 Jeg skrev meg ikke inn i Dyrets bok. 115 00:09:00,011 --> 00:09:02,782 Og likevel må jeg i retten og skal straffes. 116 00:09:02,806 --> 00:09:04,533 Kan jeg ikke slåss mot det? 117 00:09:04,557 --> 00:09:06,243 Det kan du, men du trenger hjelp. 118 00:09:06,267 --> 00:09:08,478 Har du hørt om en mann som heter Daniel Webster? 119 00:09:09,104 --> 00:09:10,289 Det tror jeg ikke. 120 00:09:10,313 --> 00:09:13,751 Han er en advokat og okkultist som spesialiserer seg på hekseloven. 121 00:09:13,775 --> 00:09:14,818 En skikkelig legende. 122 00:09:15,735 --> 00:09:17,696 Han er dødelig, men... 123 00:09:18,530 --> 00:09:21,616 ...det går rykter om at han en gang overvant djevelen selv. 124 00:09:21,992 --> 00:09:23,344 Jeg er med. 125 00:09:23,368 --> 00:09:25,805 - Hvor bor han? - Det er skjebnedelen. 126 00:09:25,829 --> 00:09:28,498 Han bor her. I Greendale. 127 00:09:29,040 --> 00:09:30,267 Frivillig? 128 00:09:30,291 --> 00:09:31,640 - Hvorfor det? - Jeg vet ikke. 129 00:09:32,669 --> 00:09:34,129 Han er litt menneskesky? 130 00:09:35,672 --> 00:09:38,275 Du skal være anklageren for mørkets fyrste, antar jeg? 131 00:09:38,299 --> 00:09:41,779 Jeg liker det ikke, men det er min plikt som yppersteprest, ja. 132 00:09:41,803 --> 00:09:46,808 Faustus, Sabrina gjorde en tåpelig, ubesindig feil. 133 00:09:47,350 --> 00:09:50,663 Kan vi ikke løse dette oss imellom? 134 00:09:50,687 --> 00:09:52,897 Du, jeg, mørkets fyrste... 135 00:09:53,940 --> 00:09:56,964 ...uten det pinlige oppstyret forbundet med en offentlig rettssak? 136 00:09:57,694 --> 00:10:00,697 Rettssystemet er allerede i gang, Zelda. 137 00:10:06,327 --> 00:10:11,082 Men, kom hit i kveld, med Sabrina, 138 00:10:12,292 --> 00:10:16,046 og få henne til å innrømme ugjerningen sin og be om tilgivelse. 139 00:10:16,463 --> 00:10:18,607 Mørkets fyrste er ikke ubarmhjertig. 140 00:10:18,631 --> 00:10:21,736 Men han vil kreve at jenta underkaster seg totalt. 141 00:10:21,760 --> 00:10:23,094 Og det skal hun gjøre. 142 00:10:25,138 --> 00:10:26,306 Det lover jeg deg. 143 00:10:28,058 --> 00:10:29,392 Stakkars Zelda. 144 00:10:31,519 --> 00:10:34,230 Jeg ser allerede alderens herjinger på deg. 145 00:10:49,245 --> 00:10:51,664 Takk for at du tok deg tid, Faustus. 146 00:10:57,962 --> 00:10:59,130 Vi ses i retten. 147 00:11:06,679 --> 00:11:08,681 Jeg liker ikke å bli overvåket. 148 00:11:13,645 --> 00:11:15,647 Jenta er mitt ansvar. 149 00:11:20,610 --> 00:11:23,530 Jeg kan ikke risikere å overlate hennes skjebne til.... 150 00:11:24,739 --> 00:11:26,741 ...en som er meg underlegen. 151 00:11:27,700 --> 00:11:31,788 Og likevel er det din udugelighet som har brakt oss hit. 152 00:11:35,750 --> 00:11:39,629 Jeg lirket henne mot alteret, slik jeg pleier. 153 00:11:40,380 --> 00:11:43,466 En hånd på skulderen hennes, en hvisking i øret. 154 00:11:44,551 --> 00:11:48,012 Men hun kom til alteret, Blackwood. 155 00:11:48,388 --> 00:11:50,765 Du klarte ikke å få underskriften. 156 00:11:51,015 --> 00:11:53,017 Min kjære hunndemon. 157 00:11:54,435 --> 00:11:56,437 Metodene dine er svake. 158 00:11:56,813 --> 00:11:58,582 Viljen din er kvinnelig. 159 00:11:58,606 --> 00:12:03,254 Nå skal jeg være hammeren som slår naglen på plass. 160 00:12:03,278 --> 00:12:06,156 Ja, du er sløv som en hammer, det er sant. 161 00:12:07,157 --> 00:12:10,368 Men ikke undervurder henne, heksemester. 162 00:12:11,244 --> 00:12:13,830 Og ikke behandle meg respektløst. 163 00:12:15,456 --> 00:12:17,458 Uansett om du er yppersteprest... 164 00:12:18,793 --> 00:12:19,961 ...er du fortsatt mann. 165 00:12:25,258 --> 00:12:26,509 Og jeg mesker meg... 166 00:12:27,886 --> 00:12:30,221 ...med mannekjøtt. 167 00:12:48,031 --> 00:12:49,824 Er du Daniel Webster? 168 00:12:50,742 --> 00:12:51,748 Nei. 169 00:12:52,869 --> 00:12:54,037 Hvorfor det? Hva vil du? 170 00:12:55,205 --> 00:12:57,248 Jeg heter Sabrina Spellman. 171 00:12:57,957 --> 00:12:59,000 Spellman? 172 00:12:59,459 --> 00:13:02,212 Og jeg trenger en advokat for å slåss mot djevelen. 173 00:13:04,172 --> 00:13:07,735 Jeg kunne bedt deg om å sette deg, men det vil oppmuntre deg til å bli, så... 174 00:13:07,759 --> 00:13:10,720 Mr. Webster, jeg er anklaget for løftebrudd. 175 00:13:11,763 --> 00:13:13,806 Jeg rømte fra den mørke dåpen min. 176 00:13:15,767 --> 00:13:17,435 Du vet hva det er, ikke sant? 177 00:13:18,228 --> 00:13:19,812 Å ja, jeg kjenner det. 178 00:13:21,064 --> 00:13:23,942 Hva så? Er du gjenfødt? 179 00:13:24,651 --> 00:13:25,878 Har fornektet Satan? 180 00:13:25,902 --> 00:13:28,863 Nei, jeg er halvt heks. 181 00:13:31,199 --> 00:13:35,179 De løy og tvang meg, men jeg skrev meg ikke inn i Dyrets bok. 182 00:13:35,203 --> 00:13:37,973 Og nå blir familien min straffet. 183 00:13:37,997 --> 00:13:41,376 Jeg må i retten i kveld, om noen få timer, og... 184 00:13:42,752 --> 00:13:45,296 ...og jeg hørte at du kunne hjelpe meg. 185 00:13:50,635 --> 00:13:51,779 Nei. 186 00:13:51,803 --> 00:13:52,809 Beklager. 187 00:13:53,721 --> 00:13:55,473 Jeg praktiserer ikke lenger. 188 00:13:58,268 --> 00:14:00,061 Løftebrudd, det er kinkig. 189 00:14:07,235 --> 00:14:08,569 Lykke til. 190 00:14:16,661 --> 00:14:20,290 UNG ADVOKAT FORBLØFFER NASJONEN 191 00:14:37,598 --> 00:14:39,517 Helvetes fortapelse. 192 00:14:49,944 --> 00:14:51,279 Hei, disse er gode. 193 00:14:51,738 --> 00:14:56,451 Jeg mener, de er vanvittige. Du er en syk liten raring. 194 00:14:57,076 --> 00:14:58,082 Takk, Tommy. 195 00:15:01,331 --> 00:15:03,600 Jeg viste dem til han som driver bokhandelen. 196 00:15:03,624 --> 00:15:05,918 Vampyrfyren, mener du? 197 00:15:07,045 --> 00:15:08,588 Doktor Cerberus, ja. 198 00:15:08,963 --> 00:15:11,692 Han sa jeg kunne lage noen plakater for butikken. 199 00:15:11,716 --> 00:15:13,986 Kanskje jobbe der i helgene om jeg vil. 200 00:15:14,010 --> 00:15:15,428 Spøker du? 201 00:15:16,095 --> 00:15:18,157 Vil du tilbringe tiden i en tegneseriebutikk 202 00:15:18,181 --> 00:15:20,284 med en pervo som kler seg ut? 203 00:15:20,308 --> 00:15:21,934 Herlighet, pappa, slapp av. 204 00:15:22,435 --> 00:15:23,853 Vil du ha en jobb, Harvey? 205 00:15:24,437 --> 00:15:27,124 Jeg har en jobb til deg. I gruvene. 206 00:15:27,148 --> 00:15:30,044 - Du kan starte med et skift denne uken. - Vi klarer oss uten. 207 00:15:30,068 --> 00:15:31,486 Du hørte ham, Tom. 208 00:15:32,028 --> 00:15:35,656 Broren din er klar til å jobbe, og jeg gir ham jobb. Ferdig med det. 209 00:15:47,335 --> 00:15:51,482 Husk, mine damer, vi oppfører oss selvsikkert og verdig. 210 00:15:51,506 --> 00:15:54,467 Vi innrømmer våre feil, godtar straffen, 211 00:15:54,801 --> 00:15:57,529 og prøver å legge hele denne fryktelige historien bak oss. 212 00:15:57,553 --> 00:15:58,888 Stemmer ikke det, Sabrina? 213 00:15:59,806 --> 00:16:01,241 Har jeg noe valg? 214 00:16:01,265 --> 00:16:02,517 Ikke egentlig, nei. 215 00:16:10,233 --> 00:16:12,485 Vi, de profane, 216 00:16:13,444 --> 00:16:16,006 samles i kveld i denne uhellige rettsalen 217 00:16:16,030 --> 00:16:17,782 for mørkets fyrstes rettferdighet. 218 00:16:18,449 --> 00:16:21,637 En forkastelig forbrytelse har blitt begått mot vår herre og frelser. 219 00:16:21,661 --> 00:16:22,679 Hill deg, Satan! 220 00:16:22,703 --> 00:16:23,830 Prise ham! 221 00:16:24,539 --> 00:16:28,918 Sabrina Spellman står anklaget foran de infernalske tre. 222 00:16:29,502 --> 00:16:35,550 Skyldig i å bryte løftet sitt, æresordet sitt, til mørkets fyrste. 223 00:16:36,050 --> 00:16:40,638 Sabrina Spellman, reis deg. 224 00:16:46,477 --> 00:16:48,622 Når det bekreftes at den anklagede er skyldig, 225 00:16:48,646 --> 00:16:53,210 vil hun ikke bare straks oppgi sitt dødelige liv, 226 00:16:53,234 --> 00:16:59,383 men når hun dør, skal hun brenne i 333 år i ildgropen, 227 00:16:59,407 --> 00:17:01,242 slik hans nytelse krever. 228 00:17:03,327 --> 00:17:04,495 Hill deg, Satan. 229 00:17:06,122 --> 00:17:09,333 Anklagede, hva svarer du på tiltalen? 230 00:17:09,750 --> 00:17:12,003 Jeg... 231 00:17:16,090 --> 00:17:18,217 Hun erklærer seg ikke skyldig. 232 00:17:25,308 --> 00:17:26,314 Mr. Webster. 233 00:17:30,563 --> 00:17:35,461 Du er ikke ukjent i denne retten, men du er ikke velkommen eller invitert. 234 00:17:35,485 --> 00:17:36,694 Det er ikke sant. 235 00:17:37,987 --> 00:17:41,425 Der min klient går, følger jeg. 236 00:17:41,449 --> 00:17:42,455 Klient? 237 00:17:43,993 --> 00:17:45,179 Sabrina? 238 00:17:45,203 --> 00:17:47,663 Han er advokaten min, tante Zelda. 239 00:17:51,667 --> 00:17:53,103 Som om ikke alt var fælt nok, 240 00:17:53,127 --> 00:17:57,483 går du hen og hyrer inn denne dødelige svindleren bak vår rygg. 241 00:17:57,507 --> 00:18:01,612 Men all respekt, frue, jeg er godt bevandret i hekseloven. 242 00:18:01,636 --> 00:18:04,138 Jeg vet akkurat hvem du er, Mr. Webster. 243 00:18:04,722 --> 00:18:07,934 Jeg husker at du snuste rundt broren min for mange år siden. 244 00:18:08,309 --> 00:18:10,162 En parasitt, en dilettant. 245 00:18:10,186 --> 00:18:12,438 Vent. Kjente du faren min? 246 00:18:13,231 --> 00:18:15,149 Jeg kom til Greendale for hans skyld. 247 00:18:15,983 --> 00:18:18,444 Faren din lærte meg hekseloven 248 00:18:19,487 --> 00:18:21,548 og ga meg trøst da jeg ikke hadde noen. 249 00:18:21,572 --> 00:18:22,823 Han hjalp meg. 250 00:18:24,450 --> 00:18:25,910 Jeg vil gjøre gjengjeld. 251 00:18:29,789 --> 00:18:33,852 Vet du hva løftebrudd betyr, Ms. Spellman? 252 00:18:33,876 --> 00:18:36,963 Det er når du gir et løfte og bryter det. 253 00:18:37,505 --> 00:18:40,651 Noe jeg avgjort ikke gjorde. 254 00:18:40,675 --> 00:18:41,985 Det brukes vanligvis 255 00:18:42,009 --> 00:18:45,280 når en brudgom stikker av fra bruden sin. 256 00:18:45,304 --> 00:18:47,557 Jeg nevner bare det, fordi, vel, 257 00:18:48,140 --> 00:18:52,436 beilet ikke du og mørkets fyrste til hverandre før den mørke dåpen din? 258 00:18:53,271 --> 00:18:55,499 "Beilet?" På hvilken måte? 259 00:18:55,523 --> 00:18:58,067 Gikk du ikke frivillig inn i skogen den natten? 260 00:18:58,651 --> 00:19:01,904 Og hadde på deg, av alle ting, en brudekjole? 261 00:19:03,364 --> 00:19:05,008 Du viste på alle måter 262 00:19:05,032 --> 00:19:07,511 at du hadde til hensikt å oppfylle et løfte. 263 00:19:07,535 --> 00:19:09,972 Du kom for en seremoni du hadde forpliktet deg til, 264 00:19:09,996 --> 00:19:13,708 og så, i det øyeblikket det skulle fullbyrdes, rømte du. 265 00:19:15,960 --> 00:19:17,253 Du brøt løftet ditt. 266 00:19:20,631 --> 00:19:21,637 Det er alt. 267 00:19:22,341 --> 00:19:24,945 - Skyldig! - Tøs. 268 00:19:24,969 --> 00:19:26,804 - Satan, straff henne. - Skyldig! 269 00:19:30,057 --> 00:19:33,495 Sabrina, rettens medlemmer, 270 00:19:33,519 --> 00:19:35,813 hvor er de håndgripelige bevisene? 271 00:19:36,230 --> 00:19:40,210 Hvis denne dåpen skal oppfattes som en vielse, 272 00:19:40,234 --> 00:19:42,296 hvor er vielsesattesten? 273 00:19:42,320 --> 00:19:45,448 Blodprøvene som denne store kommunen krever? 274 00:19:45,990 --> 00:19:47,742 Vis meg underskriftene! 275 00:19:48,492 --> 00:19:50,453 Helvete, vis meg brudgommen! 276 00:19:53,497 --> 00:19:54,503 Ingen kontrakt. 277 00:19:55,082 --> 00:19:56,208 Intet løfte. 278 00:19:57,668 --> 00:19:58,674 Ingen sak. 279 00:20:01,339 --> 00:20:02,465 Vanærede dommere, 280 00:20:03,549 --> 00:20:07,720 Jeg vil fremlegge som bevis vår svært vanhellige trolldomsbok. 281 00:20:08,346 --> 00:20:09,597 Dyrets bok. 282 00:20:11,057 --> 00:20:15,019 Ms. Spellman, kan du åpne siden jeg har merket av? 283 00:20:20,900 --> 00:20:25,655 Kan du lese navnet som er skrevet der? 284 00:20:26,781 --> 00:20:28,258 Høyt og vakkert, mitt barn. 285 00:20:28,282 --> 00:20:31,285 Det står: "Sabrina Spellman." 286 00:20:31,994 --> 00:20:35,057 Men jeg forstår det ikke. 287 00:20:35,081 --> 00:20:37,809 Det er datert bare noen få dager etter at jeg ble... 288 00:20:37,833 --> 00:20:43,940 Vanærede dommere, skal vi tro at et spedbarn skrev seg inn i Dyrets bok 289 00:20:43,964 --> 00:20:45,567 tre dager etter at hun ble født? 290 00:20:45,591 --> 00:20:49,321 Dette er selvsagt en svindel, en opplagt forfalskning. 291 00:20:49,345 --> 00:20:51,472 Jeg kaller som vitne Zelda Phiona Spellman. 292 00:20:54,100 --> 00:20:55,643 Hva? Umulig! 293 00:20:58,312 --> 00:21:00,356 Tante Zelda, hva skjer? 294 00:21:07,154 --> 00:21:09,281 Ms. Spellman. Zelda. 295 00:21:10,866 --> 00:21:14,078 Ta oss tilbake til datoen som står her. 296 00:21:17,498 --> 00:21:19,291 Selvsagt, Deres eksellense. 297 00:21:20,459 --> 00:21:21,465 Jeg... 298 00:21:22,461 --> 00:21:25,881 Jeg ledsaget broren min til Greendaleskogen. 299 00:21:27,174 --> 00:21:32,930 I armene bar han sin nyfødte datter, Sabrina. 300 00:21:33,931 --> 00:21:38,286 Da vi kom til en lysning, la han barnet på et alter 301 00:21:38,310 --> 00:21:42,648 og skrev navnet hennes i Dyrets bok. 302 00:21:45,317 --> 00:21:47,879 Han lovet mørkets fyrste hennes sjel. 303 00:21:47,903 --> 00:21:49,339 Prise Satan. 304 00:21:49,363 --> 00:21:51,073 - Hva? - Prise mørkets fyrste. 305 00:21:53,284 --> 00:21:54,803 Nå gir det mening! 306 00:21:54,827 --> 00:21:57,931 Alle forsøkene på å presse meg til å skrive meg inn. 307 00:21:57,955 --> 00:21:59,725 Du prøvde å dekke over 308 00:21:59,749 --> 00:22:03,103 at dere allerede hadde prakket meg på mørkets fyrste som en bruktbil. 309 00:22:03,127 --> 00:22:05,254 Du skulle aldri finne det ut. 310 00:22:05,713 --> 00:22:08,483 Du skulle velge Nattens sti 311 00:22:08,507 --> 00:22:10,694 og skrive navnet ditt frivillig. Sånn... 312 00:22:10,718 --> 00:22:15,723 Sånn ville jeg aldri ha funnet ut om min fars og ditt svik. 313 00:22:17,725 --> 00:22:19,435 Edward trengte et vitne. 314 00:22:19,852 --> 00:22:22,354 Hvorfor gjorde han det mot meg? 315 00:22:25,274 --> 00:22:27,377 Han hadde gjort en byttehandel, 316 00:22:27,401 --> 00:22:32,007 og prisen faren din betalte var ditt navn i den boken. 317 00:22:32,031 --> 00:22:33,783 Hva kunne være verdt det? 318 00:22:36,202 --> 00:22:38,221 Tillatelse til å gifte seg med moren din. 319 00:22:38,245 --> 00:22:40,849 Mørkets fyrste tillot det i bytte for... 320 00:22:40,873 --> 00:22:43,334 For meg, datteren hans. 321 00:22:43,959 --> 00:22:48,023 Og du sto der, og du så ham gjøre det, tante Zelda. 322 00:22:48,047 --> 00:22:50,090 Du hjalp ham gjøre det. 323 00:23:02,102 --> 00:23:03,145 Pappa? 324 00:23:05,189 --> 00:23:07,399 Hvorfor lot du meg dø, pappa? 325 00:23:08,025 --> 00:23:10,128 Det gjorde så vondt. 326 00:23:10,152 --> 00:23:11,158 Hold opp. 327 00:23:11,821 --> 00:23:15,533 Du burde gjøre deg klar til å komme hit til meg her nede, pappa. 328 00:23:17,034 --> 00:23:21,622 Ikke forsvare en ubrukelig, landsens halv-heks. 329 00:23:24,792 --> 00:23:28,170 Tikk, takk, Daniel Webster. 330 00:23:29,380 --> 00:23:32,007 Tikk, takk. 331 00:23:32,925 --> 00:23:35,302 Tikk, takk. 332 00:23:36,262 --> 00:23:38,806 Tikk, takk. 333 00:23:54,989 --> 00:23:57,092 Virker ikke koffeinen ennå? 334 00:23:57,116 --> 00:23:58,534 Jeg har ikke sovet godt. 335 00:23:58,951 --> 00:24:01,412 Tante Zelda og jeg kranglet, og... 336 00:24:03,038 --> 00:24:06,101 Er det greit om vi ikke snakker om det? Unnskyld. 337 00:24:06,125 --> 00:24:07,131 Selvfølgelig. 338 00:24:09,461 --> 00:24:12,089 Jeg og fatter'n hadde også en uenighet i går. 339 00:24:13,799 --> 00:24:17,761 Han tvinger meg til å begynne å jobbe i gruven. 340 00:24:18,178 --> 00:24:21,741 Hva? Hvorfor det? Du hater gruven. 341 00:24:21,765 --> 00:24:24,560 Jeg hater den ikke bare, Sabrina, jeg... 342 00:24:25,019 --> 00:24:26,103 Hva? 343 00:24:28,188 --> 00:24:29,194 Hva er det? 344 00:24:33,319 --> 00:24:36,882 For åtte år siden lekte jeg gjemsel 345 00:24:36,906 --> 00:24:39,033 med Tommy og noen av vennene hans. 346 00:24:39,950 --> 00:24:44,079 Og som den idioten jeg var, gjemte jeg meg i gruven. 347 00:24:45,831 --> 00:24:47,917 Og jeg var der alene. 348 00:24:48,918 --> 00:24:52,755 Det gikk en halv time og så en time, 349 00:24:54,048 --> 00:24:55,466 og ingen fant meg. 350 00:24:56,717 --> 00:24:59,386 Og jeg prøvde å gå tilbake til inngangen. 351 00:25:02,306 --> 00:25:03,349 Og da... 352 00:25:06,936 --> 00:25:08,812 Da så jeg den. 353 00:25:10,230 --> 00:25:11,236 Hva da? 354 00:25:11,690 --> 00:25:13,943 Det høres sprøtt ut, men jeg sverger på at den... 355 00:25:15,819 --> 00:25:16,825 ...lignet en geit. 356 00:25:17,863 --> 00:25:21,384 Bare større og på to bein, og den... 357 00:25:21,408 --> 00:25:25,162 Den luktet som om noen hadde tent på en fyrstikkeske. 358 00:25:25,579 --> 00:25:26,705 Svovel. 359 00:25:27,247 --> 00:25:28,540 Og den skremte meg. 360 00:25:29,166 --> 00:25:31,627 Jeg kunne ikke røre meg, ikke puste. 361 00:25:32,211 --> 00:25:33,587 Jeg begynte å gråte. 362 00:25:36,298 --> 00:25:39,843 Jeg gråt fortsatt da Tommy fant meg, fem timer senere. 363 00:25:41,261 --> 00:25:42,656 Det er flere år siden. 364 00:25:42,680 --> 00:25:44,598 Ingen andre har sett geitefyren. 365 00:25:46,308 --> 00:25:50,646 Men jeg tenker alltid, hva om den fortsatt er der nede 366 00:25:51,438 --> 00:25:52,648 og venter på meg? 367 00:25:58,445 --> 00:26:00,382 Ta en. Den må leses. 368 00:26:00,406 --> 00:26:02,408 Vær så god. Her, ta en. 369 00:26:03,701 --> 00:26:05,470 Du gjetter det aldri, Sabrina. 370 00:26:05,494 --> 00:26:06,763 Hva skjer, Ms. Wardwell? 371 00:26:06,787 --> 00:26:10,600 De unge damene i W-I-C-C-A, det er WICCA for deg, Mr. Kinkle... 372 00:26:10,624 --> 00:26:12,626 ...sørger for at de blir hørt. 373 00:26:13,544 --> 00:26:14,938 Takk. 374 00:26:14,962 --> 00:26:21,111 Her er en liste over bøker Baxter High ikke vil at du skal lese! 375 00:26:21,135 --> 00:26:24,823 Og de er store litterære verker. 376 00:26:24,847 --> 00:26:26,700 Når gjorde dere dette? 377 00:26:26,724 --> 00:26:29,828 - I går kveld. - Det er bare bøker, vet du. 378 00:26:29,852 --> 00:26:33,022 Hva er folk så redde for? At rektor Hawthorne skal... 379 00:26:36,191 --> 00:26:39,295 Mine damer, når det gjelder påstandene deres. 380 00:26:39,319 --> 00:26:43,008 Du kan ikke straffe noen for å dele ut flygeblader. 381 00:26:43,032 --> 00:26:45,260 Tvert imot, Ms. Spellman. 382 00:26:45,284 --> 00:26:50,640 Jeg ville fortelle Ms. Walker at jeg har kontaktet foreldrerådet og skolestyret 383 00:26:50,664 --> 00:26:52,767 om De blåeste øyne. 384 00:26:52,791 --> 00:26:54,644 De undersøker saken 385 00:26:54,668 --> 00:26:57,963 og vil komme tilbake til meg i morgen med sine oppfatninger. 386 00:26:59,173 --> 00:27:01,592 Vær så god, Ms. Walker. 387 00:27:11,060 --> 00:27:13,937 SPELLMANS BEGRAVELSESBYRÅ BISETTELSER OG BEGRAVELSER 388 00:27:45,385 --> 00:27:46,553 Kjente du ham godt? 389 00:27:47,387 --> 00:27:48,393 Connor? 390 00:27:49,348 --> 00:27:51,201 Vi datet noen ganger, men... 391 00:27:51,225 --> 00:27:52,893 Jeg kondolerer. 392 00:27:54,728 --> 00:27:56,790 Jeg heter forresten Ambrose. 393 00:27:56,814 --> 00:27:57,820 Luke. 394 00:27:58,357 --> 00:27:59,363 Jeg... 395 00:27:59,691 --> 00:28:01,819 Jeg vil bare savne ham, det er alt. 396 00:28:02,903 --> 00:28:04,822 Han og den teite øglen hans. 397 00:28:06,698 --> 00:28:08,927 Han tok den med overalt. 398 00:28:08,951 --> 00:28:10,786 Ja, eller den fulgte etter ham. 399 00:28:11,745 --> 00:28:13,747 De går aldri langt unna, gjør de vel? 400 00:28:15,374 --> 00:28:20,295 Sier du at du er fortrolig med slike iguaner? 401 00:28:22,548 --> 00:28:25,527 Jeg sier at jeg vet at Connor var svært... 402 00:28:25,551 --> 00:28:26,557 ...knyttet til den. 403 00:28:27,469 --> 00:28:29,030 De hadde et bånd. 404 00:28:29,054 --> 00:28:30,264 Fordi jeg har den. 405 00:28:30,931 --> 00:28:32,266 Ovenpå. 406 00:28:33,142 --> 00:28:34,226 På rommet mitt. 407 00:28:36,270 --> 00:28:38,522 Hvis du vil si hei. 408 00:28:46,488 --> 00:28:47,494 Jeg bør gå. 409 00:28:48,157 --> 00:28:51,160 Men kanskje en annen gang. 410 00:29:01,378 --> 00:29:03,690 Høsten 1805 var mennene 411 00:29:03,714 --> 00:29:07,277 i ekspedisjonen til Lewis og Clark sultne og desperate 412 00:29:07,301 --> 00:29:08,570 og tiden rant ut. 413 00:29:08,594 --> 00:29:11,239 Rett foran dem lå det kontinentale vannskillet 414 00:29:11,263 --> 00:29:13,116 og etter dette... 415 00:29:13,140 --> 00:29:15,184 WEBSTER REDDER MORDER DE FORTAPTES FORSVARER 416 00:30:16,787 --> 00:30:19,265 DE FORTAPTES FORSVARER 417 00:30:19,289 --> 00:30:21,124 BARNEVOLDTEKTSMANN FRIKJENT 418 00:30:23,585 --> 00:30:24,896 KANNIBALISMEBEVIS AVVIST 419 00:30:24,920 --> 00:30:27,005 KVINNEMORDER IKKE SKYLDIG 420 00:30:32,678 --> 00:30:34,012 WEBSTER REDDER MORDER 421 00:30:34,596 --> 00:30:36,131 WEBSTER SNAKKER, MORDEREN GÅR FRI 422 00:30:50,988 --> 00:30:52,447 Hvorfor hjelper du meg? 423 00:30:52,781 --> 00:30:56,994 Hva vil du oppnå av dette, de fortaptes forsvarer? 424 00:30:59,079 --> 00:31:00,515 Ok. Så du vet det. 425 00:31:00,539 --> 00:31:05,019 Menneskene du har hjulpet til å gå fri, mordere og monstre. 426 00:31:05,043 --> 00:31:07,021 Forbrytelsene de har begått. 427 00:31:07,045 --> 00:31:10,882 - Alle har krav på et forsvar. - Ikke du, du har sparken. 428 00:31:11,717 --> 00:31:13,635 Vent! Sabrina, stans. 429 00:31:15,304 --> 00:31:19,784 Jeg har vært der du er akkurat nå, fanget av djevelen. 430 00:31:19,808 --> 00:31:23,454 Jeg gjorde en avtale, for lenge siden, 431 00:31:23,478 --> 00:31:26,565 om å bli den beste advokaten i verden. 432 00:31:28,066 --> 00:31:29,693 Jeg var ung og ambisiøs. 433 00:31:30,193 --> 00:31:32,714 Og jeg skrev inn navnet mitt. 434 00:31:32,738 --> 00:31:33,744 En annen bok, 435 00:31:34,740 --> 00:31:35,991 men det samme dyret. 436 00:31:37,326 --> 00:31:40,287 Og har du sett? Jeg begynte å vinne saker. 437 00:31:41,288 --> 00:31:45,727 Og da jeg innså at de eneste sakene jeg fikk, var de mest fordervede, 438 00:31:45,751 --> 00:31:49,254 de motbydeligste, var det for sent. 439 00:31:49,713 --> 00:31:53,467 Det var det lille knepet hans. Og det er alltid et knep. 440 00:31:55,802 --> 00:31:56,845 Og en pris. 441 00:32:00,932 --> 00:32:07,439 Jeg satte en mann fri som hadde gjort ubeskrivelige ting mot flere kvinner. 442 00:32:09,066 --> 00:32:10,776 Og etter at jeg satte ham fri, 443 00:32:11,485 --> 00:32:14,071 da jeg ikke var hjemme, brøt han seg inn... 444 00:32:16,865 --> 00:32:20,494 ...og gjorde det mot datteren min. 445 00:32:21,495 --> 00:32:22,513 Å nei. 446 00:32:22,537 --> 00:32:27,584 Jeg vet at jeg har gjort mer enn min del av onde ting i fortiden. 447 00:32:30,712 --> 00:32:35,258 Men jeg tror at jeg kan redde deg. 448 00:32:36,843 --> 00:32:38,404 Hvis du lar meg få lov. 449 00:32:38,428 --> 00:32:39,971 Det er et sjansespill, 450 00:32:41,264 --> 00:32:42,349 men kanskje. 451 00:32:50,232 --> 00:32:54,670 Ms. Spellman, både du og søsteren din er autoriserte jordmødre. 452 00:32:54,694 --> 00:32:55,862 - Ja. - Ja. 453 00:32:56,613 --> 00:33:00,176 Dere har tatt imot mange barn i heksesamfunnet, 454 00:33:00,200 --> 00:33:02,452 inkludert deres egen niese, Sabrina. 455 00:33:02,786 --> 00:33:03,679 - Ja. - Ja. 456 00:33:03,703 --> 00:33:05,831 Kan dere bekrefte for retten... 457 00:33:06,790 --> 00:33:09,811 ...ble Sabrina født av en menneskekvinne? 458 00:33:09,835 --> 00:33:11,979 - Det ble hun, ja. - Helt klart, ja. 459 00:33:12,003 --> 00:33:16,818 Det gjør henne til halvt heks, halvt dødelig, og derfor 460 00:33:16,842 --> 00:33:19,695 bare halvveis underlagt denne domstolens lover. 461 00:33:19,719 --> 00:33:21,864 Det er latterlig, vanærede dommer! 462 00:33:21,888 --> 00:33:23,974 Nei, det er hennes rett! 463 00:33:24,474 --> 00:33:26,977 Jeg krever å få en jury av dødelige! 464 00:33:27,936 --> 00:33:30,331 Og et nytt lokale! 465 00:33:30,355 --> 00:33:33,608 Jeg avviser denne domstolens autoritet over min klient! 466 00:33:34,025 --> 00:33:36,528 Bråk i retten. 467 00:33:55,213 --> 00:33:57,340 - Åpne vinduet, Mark. - Milde judas! 468 00:33:59,384 --> 00:34:00,427 Luke. 469 00:34:02,512 --> 00:34:04,198 Hvordan kom du inn hit? 470 00:34:04,222 --> 00:34:07,225 Du inviterte meg tidligere, husker du ikke? 471 00:34:07,767 --> 00:34:10,896 - Så du er en vampyr? - Nei, jeg er en heksemester. 472 00:34:11,271 --> 00:34:13,231 Som Connor var. Som du er. 473 00:34:15,859 --> 00:34:16,865 Er du ikke? 474 00:34:29,331 --> 00:34:30,725 Anklageren 475 00:34:30,749 --> 00:34:34,187 og heksesamfunnet kjenner menneskelig lov, Mr. Webster. 476 00:34:34,211 --> 00:34:38,524 Hvis Sabrinas sanne, rådende natur skal avgjøres som dødelig eller heks, 477 00:34:38,548 --> 00:34:39,650 får det bli sånn. 478 00:34:39,674 --> 00:34:42,278 Vi skal bruke menneskelige lover til å teste henne. 479 00:34:42,302 --> 00:34:43,905 - Det var ikke det jeg sa. - En! 480 00:34:43,929 --> 00:34:46,282 Vi kan utsette Sabrina for vannprøven. 481 00:34:46,306 --> 00:34:49,202 Hun bindes og slippes i elven. 482 00:34:49,226 --> 00:34:51,311 Hvis hun flyter, er hun heks. 483 00:34:51,686 --> 00:34:54,832 Hvis hun drukner, er hun menneske, og kan gå. 484 00:34:54,856 --> 00:34:56,441 - Uakseptabelt! - Eller to! 485 00:34:57,275 --> 00:35:00,087 Den tiltalte vil la seg kle naken og undersøkes, 486 00:35:00,111 --> 00:35:03,549 mens hele heksesirkelen ser på, for et heksemerke på kroppen. 487 00:35:03,573 --> 00:35:07,845 Blir et merke funnet, fortsetter rettssaken uten forstyrrelser. 488 00:35:07,869 --> 00:35:09,704 Blir ikke noe merke funnet, 489 00:35:10,038 --> 00:35:13,875 må denne domstolen anerkjenne hennes såkalte "menneskelighet". 490 00:35:15,835 --> 00:35:16,841 Ja! 491 00:35:18,213 --> 00:35:20,149 Absolutt ikke, jeg forbyr det! 492 00:35:20,173 --> 00:35:22,818 Sett deg før du faller, Zelda. Du er skinn og bein. 493 00:35:22,842 --> 00:35:24,779 Sabrina, jeg må spørre deg. 494 00:35:24,803 --> 00:35:27,806 Vet du engang om du har et merke? 495 00:35:28,348 --> 00:35:30,034 La oss begynne der. 496 00:35:30,058 --> 00:35:31,935 Kanskje det fins en annen måte. 497 00:35:35,063 --> 00:35:39,317 Beklager at jeg kommer uanmeldt, men jeg har gode nyheter. 498 00:35:39,568 --> 00:35:41,921 Jeg talte din sak for mørkets fyrste, 499 00:35:41,945 --> 00:35:47,033 og han har tilbudt en vei ut av dette uføre. 500 00:35:47,909 --> 00:35:48,994 Prise Satan! 501 00:35:49,411 --> 00:35:52,014 Mørkets fyrste vil frita deg for straffen i ildgropen. 502 00:35:52,038 --> 00:35:55,768 Han vil til og med la deg besøke dine dødelige venner hvert år, 503 00:35:55,792 --> 00:36:00,189 men du må bekrefte underskriften din i Dyrets bok, 504 00:36:00,213 --> 00:36:02,316 og du må slutte på Baxter High 505 00:36:02,340 --> 00:36:06,344 og straks begynne studiene på Akademiet for usynlige kunster. 506 00:36:06,845 --> 00:36:09,031 Men dette er perfekt! Sabrina! 507 00:36:09,055 --> 00:36:12,034 Vi avventer svaret ditt i morgen natt i retten. 508 00:36:12,058 --> 00:36:13,064 Mine damer. 509 00:36:13,977 --> 00:36:14,983 Min herre. 510 00:36:24,154 --> 00:36:26,424 Vi sier ikke ja til avtalen. 511 00:36:26,448 --> 00:36:30,452 Men mørkets fyrste viser nåde fordi han føler med oss i våre vansker. 512 00:36:31,036 --> 00:36:32,430 Vet du hvor uvanlig det er? 513 00:36:32,454 --> 00:36:35,248 Hun har rett. Så tenk på det. 514 00:36:35,957 --> 00:36:39,729 Hvorfor tilby en avtale? Det er et knep. 515 00:36:39,753 --> 00:36:41,463 Husk hvem du har med å gjøre! 516 00:37:15,789 --> 00:37:17,624 Du har det fortsatt, Spellman. 517 00:37:30,136 --> 00:37:32,764 Du kunne vel ikke leve uten Connor, lille venn. 518 00:37:37,894 --> 00:37:39,896 - Hvorfor smiler du? - Hva? Ikke for noe. 519 00:37:40,980 --> 00:37:41,986 Det er bare... 520 00:37:43,566 --> 00:37:46,319 ...du får dette uttrykket i ansiktet når du tenker på noe, 521 00:37:47,278 --> 00:37:50,800 og jeg lurer alltid på hva det er, for du blir så alvorlig. 522 00:37:50,824 --> 00:37:52,867 Kan jeg snakke med deg om noe... 523 00:37:55,870 --> 00:37:58,039 ...som er alvorlig? 524 00:37:58,581 --> 00:37:59,600 Alltid. 525 00:37:59,624 --> 00:38:02,311 Jeg må be deg om en tjeneste, 526 00:38:02,335 --> 00:38:04,921 og det vil høres vanvittig ut, 527 00:38:05,714 --> 00:38:07,132 men det er viktig. 528 00:38:08,258 --> 00:38:09,985 Jeg tåler vanvittig. 529 00:38:10,009 --> 00:38:11,015 Og viktig. 530 00:38:20,478 --> 00:38:22,623 Tante sier at alle i familien har en føflekk, 531 00:38:22,647 --> 00:38:25,376 men jeg finner den ikke, og jeg må være sikker, 532 00:38:25,400 --> 00:38:26,860 på en eller annen måte. 533 00:38:35,994 --> 00:38:37,000 Kan du se etter? 534 00:38:38,079 --> 00:38:39,122 Etter en føflekk? 535 00:38:40,707 --> 00:38:41,875 Jeg er så forvirret nå. 536 00:38:42,250 --> 00:38:46,212 Jeg også. Jeg er superforvirret over, vel... 537 00:38:47,881 --> 00:38:49,340 ...alt, utenom deg. 538 00:38:49,924 --> 00:38:51,444 Jeg er ikke forvirret over deg. 539 00:38:51,468 --> 00:38:52,486 Ikke jeg heller. 540 00:38:52,510 --> 00:38:55,322 For jeg elsker deg, og stoler på at du gjør det rette 541 00:38:55,346 --> 00:38:56,699 og forteller meg sannheten. 542 00:38:56,723 --> 00:38:59,809 Faktisk stoler jeg mer på deg enn på noen andre nå. 543 00:39:26,711 --> 00:39:27,717 Det er jo rettferdig? 544 00:40:01,663 --> 00:40:03,081 Før du ser mer... 545 00:40:16,386 --> 00:40:17,428 Hei. 546 00:40:21,015 --> 00:40:22,021 Hva er galt? 547 00:40:22,725 --> 00:40:25,079 Vi ble kalt inn på rektors kontor 548 00:40:25,103 --> 00:40:27,498 fordi han hadde nyheter om bokforbudet... 549 00:40:27,522 --> 00:40:29,375 Foreldrerådet vil holde et møte 550 00:40:29,399 --> 00:40:31,818 der vi kan presentere saken for skolestyret. 551 00:40:32,068 --> 00:40:33,570 Om tre måneder. 552 00:40:35,572 --> 00:40:39,593 Ok, vel, tre uker, tre måneder, 553 00:40:39,617 --> 00:40:43,013 selv om det tar tre år, skal vi få dem til å forstå. 554 00:40:43,037 --> 00:40:44,515 Det er hva jeg sa. Ja. 555 00:40:44,539 --> 00:40:48,626 Ja, nei, jeg vet det. 556 00:40:49,586 --> 00:40:51,689 Tre måneder er ikke så lenge. 557 00:40:51,713 --> 00:40:53,131 Roz, hva er det for noe? 558 00:41:01,764 --> 00:41:02,974 Jeg er lei for det. 559 00:41:04,100 --> 00:41:06,477 Jeg prøver alltid å gjøre som pappa sa: 560 00:41:07,145 --> 00:41:10,064 "Be og se det modig i øynene." 561 00:41:11,232 --> 00:41:13,026 Det er hans løsning på alt. 562 00:41:14,819 --> 00:41:16,821 Men bønner stanser det ikke. 563 00:41:17,155 --> 00:41:18,364 Stanser hva? 564 00:41:25,705 --> 00:41:27,457 Degenerativ nærsynthet. 565 00:41:30,418 --> 00:41:32,754 Doktor Spector sier at... 566 00:41:33,963 --> 00:41:35,548 ...om tre måneder, 567 00:41:37,175 --> 00:41:38,384 kanskje mindre, 568 00:41:38,927 --> 00:41:42,865 kan ikke verdens styggeste, tykkeste briller avholde meg 569 00:41:42,889 --> 00:41:44,807 fra å bli helt blind. 570 00:41:50,980 --> 00:41:54,692 Jeg har til og med talt hvor mange bøker 571 00:41:55,193 --> 00:41:59,322 jeg realistisk sett kan lese før det er for sent. 572 00:42:00,239 --> 00:42:04,410 Derfor er hver eneste av dem viktig. 573 00:42:18,508 --> 00:42:19,610 Det er et kort skift. 574 00:42:19,634 --> 00:42:21,320 Et par timers hardt arbeid 575 00:42:21,344 --> 00:42:23,948 og opp til overflaten med litt møkk i trynet. 576 00:42:23,972 --> 00:42:26,033 Det lukker kjeften på pappa. 577 00:42:26,057 --> 00:42:30,937 Du blir med mitt lag, og jeg lover at jeg ikke skal slippe deg av syne. 578 00:42:31,729 --> 00:42:32,735 Harv? 579 00:42:37,944 --> 00:42:38,987 Harvey? 580 00:42:40,196 --> 00:42:41,202 Harv? 581 00:42:42,865 --> 00:42:43,871 Det går bra. 582 00:42:46,202 --> 00:42:48,287 Bare trekk pusten. 583 00:42:49,497 --> 00:42:52,542 Tommy, jeg kan ikke. 584 00:42:53,084 --> 00:42:54,877 - Det går bra. - Jeg kan ikke. Jeg... 585 00:42:56,004 --> 00:42:57,010 Jeg vet det. 586 00:42:58,548 --> 00:42:59,632 Jeg husker det. 587 00:43:00,717 --> 00:43:03,136 Hør her, dra hjem for i dag. 588 00:43:03,636 --> 00:43:05,096 Vi prøver igjen senere. 589 00:43:06,139 --> 00:43:09,058 - Men pappa sa... - Vi ses hjemme når jeg er ferdig. 590 00:43:11,019 --> 00:43:13,563 Det går bra, jeg lover deg. 591 00:43:25,408 --> 00:43:28,661 Tanter, Mr. Webster, jeg har bestemt meg. 592 00:43:31,914 --> 00:43:32,920 Ingen avtale. 593 00:43:33,750 --> 00:43:36,127 Jeg går med på Blackwoods undersøkelse. 594 00:43:37,086 --> 00:43:39,732 Jeg har ikke noe heksemerke, så jeg har ingenting å tape. 595 00:43:39,756 --> 00:43:40,965 Bortsett fra verdigheten. 596 00:43:42,050 --> 00:43:44,844 - Tante Zelda. - Du slåss videre, hva? 597 00:43:45,928 --> 00:43:49,491 Når de finner ut at jeg ikke har et merke, hva skjer da? 598 00:43:49,515 --> 00:43:51,059 Vi krever en ny rettssak 599 00:43:52,477 --> 00:43:54,079 i en menneskelig domstol, 600 00:43:54,103 --> 00:43:56,290 der du er uskyldig til det motsatte er bevist. 601 00:43:56,314 --> 00:43:59,376 Og vi krever at tantene får evnene og ungdommen tilbake. 602 00:43:59,400 --> 00:44:00,794 Det kan ikke diskuteres. 603 00:44:00,818 --> 00:44:05,883 Takk for det, men å bli kledd naken og tafset på... 604 00:44:05,907 --> 00:44:07,492 Jeg har opplevd verre. 605 00:44:09,077 --> 00:44:12,264 Mange mennesker ser frykten sin i øynene nå 606 00:44:12,288 --> 00:44:15,059 og utkjemper slag de vet de ikke vil vinne. 607 00:44:15,083 --> 00:44:18,503 Så hvis dette er mitt, la oss få det overstått. 608 00:44:20,171 --> 00:44:22,799 Men ingen knep, ingen forhandlinger. 609 00:44:26,302 --> 00:44:28,054 Vi må gå. Jeg venter ute. 610 00:44:35,353 --> 00:44:38,106 Dette blir verre og verre for henne. 611 00:44:39,732 --> 00:44:41,901 - Hvor skal du? - Ovenpå. 612 00:44:42,568 --> 00:44:45,339 Ikke følg meg. Ikke vent på meg. 613 00:44:45,363 --> 00:44:47,591 Bare få henne til domstolen. 614 00:44:47,615 --> 00:44:50,618 Du er ikke den eneste som har hemmeligheter, Zelda. 615 00:45:12,849 --> 00:45:16,936 PETTER KANIN BABYBOK 616 00:45:25,069 --> 00:45:26,075 Harvey! 617 00:45:28,990 --> 00:45:29,996 Harvey! 618 00:45:30,783 --> 00:45:32,702 Når jeg sier du skal gjøre noe, skjer det! 619 00:45:32,910 --> 00:45:35,329 - Pappa, slipp meg for helvete! - Pappa, hold opp! 620 00:45:38,958 --> 00:45:40,334 Du bør passe deg. 621 00:45:40,710 --> 00:45:42,813 Og du skal ned i den forbannede gruven 622 00:45:42,837 --> 00:45:44,255 og jobbe et ærlig skift. 623 00:45:44,922 --> 00:45:47,466 - Han må begynne å bidra. - Jeg skal finne flere folk. 624 00:45:48,092 --> 00:45:50,320 Om det er nødvendig, skal jeg ta hans skift, 625 00:45:50,344 --> 00:45:51,679 men Harvey er ferdig. 626 00:45:52,180 --> 00:45:54,724 Han skal ikke kaste bort livet sitt som... 627 00:46:11,741 --> 00:46:15,971 Sier du at du har kommet til domstolen 628 00:46:15,995 --> 00:46:18,098 for å gjennomgå prøven for heksemerket 629 00:46:18,122 --> 00:46:21,626 slik det er beskrevet og kreves av de dødeliges lover? 630 00:46:23,628 --> 00:46:25,588 Ja, fader Blackwood. 631 00:46:26,172 --> 00:46:29,359 Vi ber om at undersøkelsen gjøres i dommernes kontor. 632 00:46:29,383 --> 00:46:30,509 - Avslått. - Stans. 633 00:46:31,260 --> 00:46:32,428 Stans! 634 00:46:38,684 --> 00:46:43,165 Hvis dette er et tåpelig forsøk på å forsinke den avtalte fremgangsmåten... 635 00:46:43,189 --> 00:46:44,195 Er du sikker? 636 00:46:45,566 --> 00:46:48,587 Jeg kaller Hildegard Antoinette Spellman som vitne! 637 00:46:48,611 --> 00:46:51,423 Dette er uakseptabelt! Prøven skal starte! 638 00:46:51,447 --> 00:46:56,160 - Jeg krever at... - Hilda Spellman, kom frem. 639 00:47:01,832 --> 00:47:04,377 Jeg har nye bevis å fremlegge for retten. 640 00:47:06,087 --> 00:47:11,318 Les navnet som er skrevet her i dette dokumentet. 641 00:47:11,342 --> 00:47:14,095 Ja. Det står: "Sabrina Spellman." 642 00:47:14,387 --> 00:47:16,240 Bevitnet av... 643 00:47:16,264 --> 00:47:19,475 Bevitnet av hennes mor, Diana Spellman 644 00:47:19,976 --> 00:47:23,229 og av meg, Hilda Spellman. 645 00:47:25,690 --> 00:47:29,443 Jeg fremlegger som bevis en dåpsattest 646 00:47:30,152 --> 00:47:32,655 fra Den hellige moders kirke i Greendale. 647 00:47:39,662 --> 00:47:42,832 Vanærede dommer, hvis attesten er ekte, 648 00:47:43,624 --> 00:47:47,562 gjøres det visst motstridende krav på Sabrina Spellmans sjel. 649 00:47:47,586 --> 00:47:51,441 Nei, det vi har her er en bindende kontrakt, 650 00:47:51,465 --> 00:47:53,259 bevitnet av hennes mor, 651 00:47:54,135 --> 00:47:59,157 attestert og datert én dag før Edward Spellman skrev inn 652 00:47:59,181 --> 00:48:01,392 datterens navn i Dyrets bok. 653 00:48:02,143 --> 00:48:05,455 Dette gjør den tidligere nevnte innskrivingen, 654 00:48:05,479 --> 00:48:11,360 det avtalte løftet dødt og maktesløst, som vi har bevist! 655 00:48:18,492 --> 00:48:21,996 Dette dramaet i siste sekund gjør narr av denne domstolen! 656 00:48:22,413 --> 00:48:27,185 Dette er forfalsket, dette er uhørt! 657 00:48:27,209 --> 00:48:31,047 Nei, jeg skal si deg hva som er uhørt, fader Blackwood. 658 00:48:31,881 --> 00:48:33,716 Oppførselen til mørkets fyrste! 659 00:48:44,310 --> 00:48:45,394 Tja. 660 00:48:45,770 --> 00:48:49,273 Jeg vil si at du har tvunget djevelen til forhandlingsbordet. 661 00:48:51,650 --> 00:48:55,821 Og jeg har blitt innkalt til domstolens private kontor. 662 00:49:26,811 --> 00:49:28,121 Hvordan kunne du, Hilda? 663 00:49:28,145 --> 00:49:30,916 Hvordan er det annerledes enn din og Edwards hemmelighet? 664 00:49:30,940 --> 00:49:33,484 Det er helt annerledes! Og sjokkerende! 665 00:49:34,110 --> 00:49:35,379 En kristen kirke? 666 00:49:35,403 --> 00:49:37,506 Eier du ikke skam? Har du ingen stolthet? 667 00:49:37,530 --> 00:49:41,176 Pappa visste ikke at mamma fikk meg døpt? 668 00:49:41,200 --> 00:49:42,243 I hemmelighet? 669 00:49:43,536 --> 00:49:46,556 - Hvorfor det? - Hun sa at jeg ikke skulle si det til ham. 670 00:49:46,580 --> 00:49:50,000 Jeg antok bare at det var fordi Diana var sentimental. 671 00:49:50,292 --> 00:49:52,920 Kanskje hun mistenkte hva Edward planla. 672 00:49:54,255 --> 00:49:56,257 - Så begge var bedragere. - Sabrina! 673 00:49:56,674 --> 00:49:58,592 Hedre din far og din mor! 674 00:50:01,470 --> 00:50:03,514 Ingen flere hemmeligheter, tanter. 675 00:50:04,432 --> 00:50:05,558 Forstår dere det? 676 00:50:06,517 --> 00:50:09,186 Ingen flere løgner for meg om familien min 677 00:50:10,187 --> 00:50:11,772 noensinne. 678 00:50:22,741 --> 00:50:26,912 På grunn av motstridende kontrakter, dåp og oppdragelse, 679 00:50:27,538 --> 00:50:31,417 avgjør avgrunnsretten i Greendale at Sabrina Spellman 680 00:50:32,918 --> 00:50:34,795 skal beholde sitt dødelige liv... 681 00:50:37,381 --> 00:50:42,261 ...på den betingelse at hun også går på Akademiet for usynlige kunster 682 00:50:43,095 --> 00:50:45,264 og deltar i en ukentlig svart messe. 683 00:50:47,975 --> 00:50:50,478 Tenk på det som et dobbelt statsborgerskap. 684 00:50:54,231 --> 00:50:55,274 Vanærede dommere, 685 00:50:57,151 --> 00:50:58,194 det godtar jeg. 686 00:50:59,904 --> 00:51:01,548 Da blir det sånn. 687 00:51:01,572 --> 00:51:04,092 Retten trekker seg tilbake til skyggene. 688 00:51:04,116 --> 00:51:06,952 Spellmanfamilien får tilbake alle evner. 689 00:51:12,166 --> 00:51:15,085 Prise Satan! Jeg er ung igjen! 690 00:51:31,268 --> 00:51:32,478 Mr. Webster? 691 00:51:35,356 --> 00:51:38,567 Vil du ikke bli med hjem til oss for å feire? 692 00:51:39,026 --> 00:51:41,654 Det er sent, og jeg er gammel. 693 00:51:42,488 --> 00:51:43,494 En annen gang. 694 00:51:45,157 --> 00:51:48,202 Vel, takk. 695 00:51:50,246 --> 00:51:52,206 For at du hjalp meg med å vinne. 696 00:52:00,548 --> 00:52:02,007 La meg gi deg et råd. 697 00:52:02,883 --> 00:52:06,220 Dra fordel av denne betingede seieren. 698 00:52:06,554 --> 00:52:10,617 Lær alt du kan om motstanderen din. 699 00:52:10,641 --> 00:52:13,519 Og kjemp for det som er ditt. 700 00:52:16,689 --> 00:52:18,857 Ingen har noensinne slått djevelen, 701 00:52:20,276 --> 00:52:21,486 men du klarer det kanskje. 702 00:52:45,551 --> 00:52:47,720 Det var fader Blackwood som ringte. 703 00:52:48,804 --> 00:52:53,976 Det ser ut til at du er bannlyst fra Nattens kirke. 704 00:52:56,270 --> 00:52:57,276 Hva? 705 00:52:59,273 --> 00:53:02,544 - De kan ikke gjøre det, kan de vel? - Jo, så absolutt. 706 00:53:02,568 --> 00:53:03,574 Og det burde de. 707 00:53:04,612 --> 00:53:07,406 Du deltok i en katolsk dåp. 708 00:53:08,782 --> 00:53:11,720 Du har sådd tvil om ditt troskap mot Nattens kirke. 709 00:53:11,744 --> 00:53:14,538 Og mørkets fyrste er en hevngjerrig herre. 710 00:53:17,708 --> 00:53:19,501 Men hva gjør jeg nå da? 711 00:53:20,919 --> 00:53:21,925 Søster? 712 00:53:23,714 --> 00:53:26,258 Vær takknemlig for at en bannlysing er alt du får. 713 00:53:43,942 --> 00:53:45,861 Er du her for å gratulere meg? 714 00:53:47,946 --> 00:53:48,952 Nei. 715 00:53:49,823 --> 00:53:51,492 Og gratulere deg for hva? 716 00:53:52,493 --> 00:53:54,596 En halv seier er ingen seier. 717 00:53:54,620 --> 00:53:57,623 Jeg oppfylte løftet om å få henne inn på Akademiet. 718 00:53:59,750 --> 00:54:03,045 Og nå som hun er under mitt tilsyn og min autoritet, 719 00:54:04,338 --> 00:54:05,881 skal hun bøye seg for meg. 720 00:54:06,465 --> 00:54:08,234 Ellers knekker hun. 721 00:54:08,258 --> 00:54:11,387 Dere menn bruker alltid rå makt, eller hva? 722 00:54:15,265 --> 00:54:20,187 Men virkelig fordervelse er et tynt, hårfint blad. 723 00:54:21,230 --> 00:54:22,874 Sabrinas styrke, 724 00:54:22,898 --> 00:54:28,028 båndene som må brytes, er dem til de dødelige rundt henne, 725 00:54:30,364 --> 00:54:31,699 menneskene hun elsker. 726 00:54:32,741 --> 00:54:34,052 Men ikke bekymre deg. 727 00:54:34,076 --> 00:54:36,537 Jeg er flink til å rive sjeler i stykker. 728 00:54:36,870 --> 00:54:39,790 En bit av gangen. 729 00:54:45,295 --> 00:54:47,881 Der er du! Vi har lett overalt etter deg! 730 00:54:48,465 --> 00:54:49,471 Bli med meg. 731 00:54:52,219 --> 00:54:53,225 BIBLIOTEK 732 00:54:55,597 --> 00:54:56,724 Hva er dette? 733 00:54:59,226 --> 00:55:00,328 DE BLÅESTE ØYNE 734 00:55:00,352 --> 00:55:01,538 Hva skjer? 735 00:55:01,562 --> 00:55:03,272 Sabrina, Rosalind. 736 00:55:03,522 --> 00:55:07,067 Velkommen til Baxter Highs nye, hemmelige bokklubb. 737 00:55:07,776 --> 00:55:10,171 Sponset av WICCA. 738 00:55:10,195 --> 00:55:12,781 Bare forbudte titler. 739 00:55:13,323 --> 00:55:16,034 Og du leder gruppen, selvfølgelig. 740 00:55:21,415 --> 00:55:23,000 Jeg er så stolt av dere, jenter. 741 00:55:23,500 --> 00:55:28,189 Vi skal ha det så gøy med å lese alle de saftige, 742 00:55:28,213 --> 00:55:31,860 forbudte romanene de ikke vil at vi skal lese. 743 00:55:31,884 --> 00:55:33,886 Jeg har litt av en liste. 744 00:55:34,762 --> 00:55:36,889 Litt til hver av dere. 745 00:55:44,438 --> 00:55:46,356 Tekst: S. Marum