1 00:00:11,303 --> 00:00:12,971 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:54,906 --> 00:01:57,200 La tua carne è mortale 3 00:01:57,284 --> 00:02:02,831 e, prima o poi, la carne mortale finisce per bruciare. 4 00:02:23,685 --> 00:02:24,519 Sig. ra Wardwell! 5 00:02:24,603 --> 00:02:27,481 Scusami, non volevo spaventarti. È solo che... 6 00:02:28,190 --> 00:02:31,401 ti ho visto scappare via dall'ufficio del Preside... 7 00:02:32,235 --> 00:02:35,280 Quell'uomo. 8 00:02:36,281 --> 00:02:38,700 Ti ha detto qualcosa di spiacevole? 9 00:02:38,867 --> 00:02:39,867 Lui... 10 00:02:40,494 --> 00:02:42,120 Vuoi che chiami le tue zie? 11 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 Magari possono venirti a prendere. 12 00:02:44,414 --> 00:02:47,501 No, sto bene. È solo un giramento di testa, tutto qui. 13 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Grazie, signora Wardwell. 14 00:03:05,977 --> 00:03:07,396 Ho una domanda, ziette. 15 00:03:07,479 --> 00:03:11,400 Come può uno stregone far parlare il famiglio di un altro stregone? 16 00:03:11,483 --> 00:03:14,403 Non puoi averne uno, sei agli arresti domiciliari. 17 00:03:14,486 --> 00:03:17,698 Era appollaiata sulla bara del figlio dei Kemper. 18 00:03:18,198 --> 00:03:22,452 Se riuscissi a farla parlare, potrei scoprire com'è morto Connor. 19 00:03:22,536 --> 00:03:23,662 È impossibile. 20 00:03:24,079 --> 00:03:27,874 I famigli hanno un legame profondo con la loro strega. Presto morirà. 21 00:03:27,958 --> 00:03:31,461 Una vita senza il suo padrone è la forma peggiore di agonia. 22 00:03:31,628 --> 00:03:34,673 Facciamola finita. Hilda potrà farci una borsetta. 23 00:03:34,756 --> 00:03:36,383 No, è mia. Per il momento. 24 00:03:36,925 --> 00:03:38,844 Proverò a corromperla col cibo, 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,303 magari funziona. 26 00:03:42,347 --> 00:03:44,266 Ti va un bel pomodoro? 27 00:03:56,486 --> 00:03:58,655 Ehi, stai bene? 28 00:03:59,656 --> 00:04:01,283 Sembri su un altro pianeta. 29 00:04:01,366 --> 00:04:06,705 Sì, scusa. Tutto a posto. Ho avuto una specie di esperienza extracorporea. 30 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 Ottimo, eccovi qui. 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,919 È incredibile quanto sia fascista questa scuola. 32 00:04:13,420 --> 00:04:16,548 Sono andata dal sig. Garland per il libro da leggere 33 00:04:16,631 --> 00:04:18,133 e sapete che ha risposto? 34 00:04:18,216 --> 00:04:19,885 No. Me l'ha vietato. 35 00:04:19,968 --> 00:04:22,220 Il mio libro è ritenuto problematico. 36 00:04:22,345 --> 00:04:24,890 - L'occhio più azzurro è un classico. - Già. 37 00:04:24,973 --> 00:04:28,935 Nessuno dovrebbe imporci cosa possiamo leggere e cosa no. 38 00:04:29,019 --> 00:04:30,061 Sono d'accordo. 39 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 Come possiamo aiutarti? Anzi, come può aiutarti l'ANTRO? 40 00:04:33,523 --> 00:04:36,026 È questo lo scopo del nostro club. 41 00:04:36,651 --> 00:04:39,321 Ne discuteremo con Hawthorne. Giusto, Sabrina? 42 00:04:41,156 --> 00:04:43,992 Sì, certo. Se è quello che vuole Roz. 43 00:04:51,875 --> 00:04:55,670 Innanzitutto voglio ribadire con fermezza che, per la cronaca, 44 00:04:55,754 --> 00:04:58,590 alla Baxter High non si mettono al bando libri. 45 00:04:59,716 --> 00:05:02,886 Signorina Spellman, mi è cresciuta una seconda testa? 46 00:05:03,637 --> 00:05:05,889 No, signore. 47 00:05:05,972 --> 00:05:08,975 E allora perché mi guardi come se ne avessi due? 48 00:05:11,061 --> 00:05:14,773 Perché il signor Garland ha vietato L'occhio più azzurro, 49 00:05:14,898 --> 00:05:16,650 definendolo controverso? 50 00:05:16,733 --> 00:05:21,446 Quel libro contiene dei passaggi molto espliciti. 51 00:05:21,696 --> 00:05:24,741 Sono certo che il sig. Garland avrebbe obiettato 52 00:05:24,825 --> 00:05:28,870 anche se gli avessi proposto Arancia meccanica o Lolita. 53 00:05:28,954 --> 00:05:31,039 Anche quei libri sono vietati? 54 00:05:31,122 --> 00:05:33,959 Penso solo che questa sia una scuola pubblica 55 00:05:34,042 --> 00:05:37,629 e che certi argomenti e titoli 56 00:05:37,712 --> 00:05:41,716 non vadano messi nelle mani di giovani impressionabili. 57 00:05:50,809 --> 00:05:54,896 Roz, che cosa stai facendo? Che cosa ti aspetti di trovare? 58 00:05:54,980 --> 00:05:58,733 Non credo minimamente a quello che ha detto Hawthorne. 59 00:05:58,817 --> 00:06:02,821 Forse non può vietare libri ufficialmente, ma... Susie, cerca questo. 60 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Sabrina, trovami questo. 61 00:06:23,216 --> 00:06:24,551 Abbiamo un problema. 62 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 Questi libri non sono sugli scaffali. 63 00:06:29,222 --> 00:06:32,267 Credo che li abbiano presi in prestito... 64 00:06:32,934 --> 00:06:34,144 per un bel po'. 65 00:06:34,603 --> 00:06:35,729 Che cosa intende? 66 00:06:37,272 --> 00:06:40,859 Io non vi ho detto niente, ma qualche anno fa 67 00:06:40,942 --> 00:06:45,155 c'è stata una specie di epurazione dei libri sconsigliati. 68 00:06:50,493 --> 00:06:52,287 Zia Zelda? Hilda? 69 00:06:53,038 --> 00:06:56,708 - Non crederete a cosa mi è successo. - Possiamo immaginarlo. 70 00:06:57,208 --> 00:06:58,501 Sai che cos'è questa? 71 00:06:59,669 --> 00:07:03,089 Te lo dico io, una convocazione infernale. 72 00:07:03,173 --> 00:07:04,007 Una cosa? 73 00:07:04,090 --> 00:07:06,301 Ti hanno accusato 74 00:07:06,384 --> 00:07:10,096 di un crimine davvero superato, tesoro. Rottura di una promessa. 75 00:07:10,180 --> 00:07:13,183 Avevi promesso di firmare il Libro della Bestia, 76 00:07:13,266 --> 00:07:17,187 ma scappando terrorizzata dal Battesimo hai infranto la promessa. 77 00:07:17,562 --> 00:07:20,482 Hai umiliato il nostro Signore di fronte alla congrega 78 00:07:20,565 --> 00:07:25,362 e ora verrai processata e giudicata di fronte alla congrega. 79 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Non era mai successo che uno Spellman venisse convocato 80 00:07:29,616 --> 00:07:31,409 dal Tribunale delle Streghe. 81 00:07:31,493 --> 00:07:34,037 Non capisco, qualcuno mi ha fatto causa? 82 00:07:34,788 --> 00:07:35,872 Il Signore Oscuro. 83 00:07:36,831 --> 00:07:39,626 Vuole proprio che tu scelga la Via della Notte. 84 00:07:39,709 --> 00:07:42,587 Oggi l'ho visto, il Signore Oscuro. 85 00:07:42,671 --> 00:07:46,091 Ha posseduto il preside Hawthorne e mi ha minacciato. 86 00:07:48,301 --> 00:07:49,719 Hai sentito, sorella? 87 00:07:50,345 --> 00:07:52,681 Riesci a immaginare quanto sia adirato? 88 00:07:52,764 --> 00:07:55,892 Non importa, non voglio entrare nella sua congrega. 89 00:07:55,976 --> 00:07:58,687 Non voglio mettere piede all'Accademia 90 00:07:58,770 --> 00:08:02,148 e di certo non mi farò processare. 91 00:08:02,232 --> 00:08:05,694 Lo farai eccome, Sabrina. Sei stata convocata. 92 00:08:05,777 --> 00:08:08,238 E non da sola. Anche io e Hilda. 93 00:08:10,115 --> 00:08:11,574 Verremo processate. 94 00:08:13,076 --> 00:08:14,703 Non ha alcun senso. 95 00:08:14,786 --> 00:08:17,163 Siamo le tue tutrici legali, agnellino. 96 00:08:17,247 --> 00:08:21,584 Agli occhi del Tribunale, le tue azioni sono una nostra responsabilità. 97 00:08:21,960 --> 00:08:24,421 - Siamo colpevoli quanto te. - Intendi innocenti, 98 00:08:24,504 --> 00:08:27,257 - fino a prova contraria. - Per la legge mortale. 99 00:08:27,340 --> 00:08:30,635 Per le nostre, si è colpevoli fino a prova contraria. 100 00:08:30,719 --> 00:08:31,970 Sai che cos'è questo? 101 00:08:33,096 --> 00:08:35,306 È un dente di tua zia Hilda. 102 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Ci hanno private dei poteri, 103 00:08:37,726 --> 00:08:42,605 quindi invecchieremo e marciremo fino alla sentenza del Tribunale. 104 00:08:44,983 --> 00:08:46,735 Il processo inizia a mezzanotte. 105 00:08:54,659 --> 00:08:57,078 Non ho promesso niente al Signore Oscuro. 106 00:08:57,162 --> 00:08:59,164 Non ho firmato il Libro. 107 00:09:00,081 --> 00:09:02,792 Eppure dovrei farmi processare e condannare? 108 00:09:02,876 --> 00:09:04,544 Non posso proprio oppormi? 109 00:09:04,627 --> 00:09:06,254 Sì, ma ti servirà aiuto. 110 00:09:06,337 --> 00:09:08,548 Conosci un certo Daniel Webster? 111 00:09:09,174 --> 00:09:10,300 Non credo. 112 00:09:10,383 --> 00:09:13,511 È un avvocato specializzato in leggi stregonesche. 113 00:09:13,845 --> 00:09:14,888 Una leggenda. 114 00:09:15,805 --> 00:09:17,766 È mortale, ma... 115 00:09:18,600 --> 00:09:21,686 si dice che abbia sconfitto il Diavolo. 116 00:09:22,062 --> 00:09:23,062 Ottimo. 117 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - Dove abita? - È destino, 118 00:09:25,899 --> 00:09:28,568 vive proprio qui. A Greendale. 119 00:09:29,110 --> 00:09:30,278 Di sua scelta? 120 00:09:30,361 --> 00:09:31,696 - Perché? - Non lo so. 121 00:09:32,739 --> 00:09:34,199 Sarà un tipo solitario. 122 00:09:35,742 --> 00:09:38,286 Tu rappresenterai l'accusa, immagino. 123 00:09:38,369 --> 00:09:41,790 Non ne sono felice, ma è un mio dovere di Sommo Sacerdote. 124 00:09:41,873 --> 00:09:46,878 Ti prego, Faustus. Sabrina è stata sciocca e impulsiva. 125 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 Non possiamo sistemare le cose fra noi? 126 00:09:50,757 --> 00:09:52,967 Fra me, te e il Signore Oscuro... 127 00:09:54,010 --> 00:09:56,971 senza dare spettacolo in un processo pubblico? 128 00:09:57,764 --> 00:10:00,767 La giustizia si già messa in moto, Zelda. 129 00:10:06,397 --> 00:10:11,152 Vieni stasera, con Sabrina. 130 00:10:12,362 --> 00:10:16,324 Falle ammettere i suoi errori e chiedere immediatamente perdono. 131 00:10:16,533 --> 00:10:18,618 Il Signore Oscuro è misericordioso, 132 00:10:18,993 --> 00:10:21,746 ma la ragazza deve sottomettersi a lui. 133 00:10:21,830 --> 00:10:23,164 Così sarà. 134 00:10:25,208 --> 00:10:26,376 Te lo prometto. 135 00:10:28,128 --> 00:10:29,462 Povera Zelda. 136 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 Vedo già i segni del tempo sul tuo volto. 137 00:10:49,315 --> 00:10:51,734 Grazie per avermi ricevuta, Faustus. 138 00:10:58,032 --> 00:10:59,409 Ci vediamo in tribunale. 139 00:11:06,666 --> 00:11:08,501 Non mi piace essere osservato. 140 00:11:13,673 --> 00:11:15,800 La ragazza è affidata a me. 141 00:11:20,638 --> 00:11:23,683 Non posso lasciare il suo destino... 142 00:11:24,809 --> 00:11:26,769 nelle mani di gente inferiore. 143 00:11:27,812 --> 00:11:30,106 Eppure è colpa della sua incompetenza, 144 00:11:30,190 --> 00:11:32,025 se siamo in questa situazione. 145 00:11:35,778 --> 00:11:38,281 Io l'ho portata davanti all'altare, 146 00:11:38,364 --> 00:11:40,241 grazie ai miei metodi. 147 00:11:40,325 --> 00:11:43,953 Una mano incoraggiante sulle spalle, sussurri nelle orecchie. 148 00:11:44,662 --> 00:11:48,374 All'altare è arrivata, Blackwood. 149 00:11:48,458 --> 00:11:51,002 Lei non è riuscito a farla firmare. 150 00:11:51,085 --> 00:11:53,087 Mia cara demone... 151 00:11:54,464 --> 00:11:58,593 i suoi metodi sono deboli e la sua volontà fragile, in quanto donna. 152 00:11:58,676 --> 00:12:00,678 Ora io sarò il martello... 153 00:12:01,179 --> 00:12:03,181 che piegherà la sua volontà. 154 00:12:03,264 --> 00:12:06,184 Lei è ottuso come un martello, è vero. 155 00:12:07,185 --> 00:12:09,896 Ma non deve sottovalutarla, stregone. 156 00:12:11,272 --> 00:12:13,942 E non mi manchi di rispetto. 157 00:12:15,485 --> 00:12:17,487 Certo, lei è il Sommo Sacerdote... 158 00:12:18,696 --> 00:12:20,031 ma è comunque un maschio. 159 00:12:25,286 --> 00:12:26,871 E io banchetto... 160 00:12:27,956 --> 00:12:30,416 con la carne degli uomini. 161 00:12:48,101 --> 00:12:49,894 Lei è Daniel Webster? 162 00:12:52,939 --> 00:12:54,107 Perché? Che vuoi? 163 00:12:55,275 --> 00:12:57,318 Mi chiamo Sabrina Spellman. 164 00:12:58,236 --> 00:12:59,236 Spellman? 165 00:12:59,529 --> 00:13:02,282 Mi serve un avvocato contro il Diavolo. 166 00:13:04,242 --> 00:13:07,745 Ti direi di sederti, ma non vorrei incoraggiarti a restare. 167 00:13:07,829 --> 00:13:10,790 Mi hanno accusata di aver infranto una promessa. 168 00:13:11,833 --> 00:13:13,710 Sono scappata dall'Oscuro Battesimo. 169 00:13:15,837 --> 00:13:17,505 Sa che cos'è? 170 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Sì, lo so bene. 171 00:13:21,134 --> 00:13:24,012 E quindi ora sei... rinata? 172 00:13:24,721 --> 00:13:28,933 - Hai rinunciato a Satana? - No, sono una mezza strega. 173 00:13:31,269 --> 00:13:35,189 Hanno provato a costringermi, ma non ho firmato il Libro. 174 00:13:35,273 --> 00:13:37,984 Peccato che ora puniscano la mia famiglia. 175 00:13:38,318 --> 00:13:41,446 Devo presentarmi in tribunale fra poche ore. 176 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 Può aiutarmi? 177 00:13:51,873 --> 00:13:52,873 Mi dispiace. 178 00:13:53,791 --> 00:13:55,168 Mi sono ritirato. 179 00:13:58,338 --> 00:14:00,131 Quest'accusa è una bella grana. 180 00:14:07,305 --> 00:14:08,890 In bocca al lupo. 181 00:14:16,731 --> 00:14:20,360 GIOVANE AVVOCATO SBALORDISCE IL PAESE 182 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 Dannazione. 183 00:14:50,014 --> 00:14:51,349 Niente male, Harv. 184 00:14:51,808 --> 00:14:56,521 Anche se è roba inquietante, sei proprio un tipo strambo. 185 00:14:57,146 --> 00:14:58,146 Grazie, Tommy. 186 00:15:01,442 --> 00:15:03,611 Li ho mostrati al gestore della libreria. 187 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 A quella specie di vampiro? 188 00:15:07,115 --> 00:15:08,658 Al Dr. Cerberus, sì. 189 00:15:09,033 --> 00:15:10,952 Farò dei poster per il negozio 190 00:15:11,869 --> 00:15:13,996 e forse mi assumerà per i weekend. 191 00:15:14,080 --> 00:15:15,498 È una specie di battuta? 192 00:15:16,165 --> 00:15:20,294 Vuoi passare del tempo in fumetteria con un pervertito che si traveste? 193 00:15:20,378 --> 00:15:22,004 Papà, rilassati. 194 00:15:22,505 --> 00:15:23,923 Vuoi un lavoro, Harvey? 195 00:15:24,507 --> 00:15:27,135 Ne ho uno per te, in miniera. 196 00:15:27,218 --> 00:15:30,054 - Inizi questa settimana. - Papà, non ci serve. 197 00:15:30,138 --> 00:15:31,556 L'hai sentito, Tom. 198 00:15:32,181 --> 00:15:35,726 Tuo fratello è pronto per lavorare e glielo farò fare. Fine. 199 00:15:47,405 --> 00:15:51,534 Ricordate, signore. Manteniamo un atteggiamento dignitoso e composto. 200 00:15:51,617 --> 00:15:54,620 Ammettiamo i nostri errori, accettiamo la punizione 201 00:15:54,871 --> 00:15:57,540 e lasciamoci questa squallida storia alle spalle. 202 00:15:57,623 --> 00:15:58,958 Giusto, Sabrina? 203 00:15:59,876 --> 00:16:01,252 Ho altra scelta? 204 00:16:01,335 --> 00:16:02,587 Direi di no. 205 00:16:10,303 --> 00:16:12,555 Noi pagani 206 00:16:13,514 --> 00:16:16,017 ci riuniamo oggi in questa Corte sacrilega 207 00:16:16,100 --> 00:16:17,852 per fare giustizia. 208 00:16:18,519 --> 00:16:21,647 È stato commesso un crimine contro il nostro Signore. 209 00:16:21,731 --> 00:16:22,731 Lode a Satana. 210 00:16:22,773 --> 00:16:23,900 Sempre sia lodato! 211 00:16:24,609 --> 00:16:28,988 Sabrina Spellman è chiamata a risponderne davanti ai Tre Infernali. 212 00:16:29,572 --> 00:16:35,572 È colpevole di aver infranto la promessa fatta al Signore Oscuro. 213 00:16:36,120 --> 00:16:40,708 Sabrina Spellman, alzati. 214 00:16:46,547 --> 00:16:48,633 Se la colpevolezza sarà confermata, 215 00:16:48,716 --> 00:16:53,221 non solo l'imputata abbandonerà subito la sua vita mortale, 216 00:16:53,304 --> 00:16:59,304 ma al momento della sua morte brucerà nelle fosse dell'Inferno per 333 anni, 217 00:16:59,393 --> 00:17:01,312 a piacimento del nostro signore. 218 00:17:03,397 --> 00:17:04,565 Lode a Satana! 219 00:17:06,192 --> 00:17:09,403 Imputata, come ti dichiari? 220 00:17:09,820 --> 00:17:12,073 Io... Io... 221 00:17:16,160 --> 00:17:18,287 Si dichiara non colpevole. 222 00:17:25,378 --> 00:17:26,378 Webster. 223 00:17:30,633 --> 00:17:35,471 Questa Corte la conosce, ma non è il benvenuto. E non è stato invitato. 224 00:17:35,555 --> 00:17:36,764 Non è vero, signore. 225 00:17:37,890 --> 00:17:41,435 È mio dovere seguire la mia cliente. 226 00:17:41,519 --> 00:17:42,520 Cliente? 227 00:17:44,063 --> 00:17:45,189 Sabrina? 228 00:17:45,273 --> 00:17:47,733 È il mio avvocato, zia Zelda. 229 00:17:52,113 --> 00:17:57,493 Non bastava il resto, dovevi assumere questo azzeccagarbugli alle nostre spalle. 230 00:17:57,577 --> 00:18:01,622 Con tutto il rispetto, signora, sono esperto in leggi stregonesche. 231 00:18:01,706 --> 00:18:04,208 So bene chi è lei, signor Webster. 232 00:18:04,792 --> 00:18:08,004 Ricordo come ha ficcanasato su mio fratello, anni fa. 233 00:18:08,379 --> 00:18:10,172 Un dilettante arrivista. 234 00:18:10,256 --> 00:18:12,508 Aspetti, conosce mio padre? 235 00:18:13,301 --> 00:18:15,219 Sono venuto a Greendale per lui. 236 00:18:16,053 --> 00:18:18,514 Mi ha insegnato le leggi stregonesche 237 00:18:19,557 --> 00:18:21,559 e mi ha confortato in tempi bui. 238 00:18:21,809 --> 00:18:22,893 Mi ha aiutato. 239 00:18:24,520 --> 00:18:26,063 Gli restituirò il favore. 240 00:18:29,859 --> 00:18:33,863 Sai cosa significa "rottura di una promessa", signorina Spellman? 241 00:18:33,946 --> 00:18:37,366 È quando prometti qualcosa e non mantieni quanto hai detto, 242 00:18:37,575 --> 00:18:40,661 cosa che io non ho assolutamente fatto. 243 00:18:40,745 --> 00:18:45,416 In genere si verifica quando uno sposo abbandona la sua promessa sposa. 244 00:18:45,499 --> 00:18:47,752 Lo faccio presente perché mi risulta 245 00:18:48,210 --> 00:18:52,506 che tu e il Signore Oscuro vi siate corteggiati, prima del Battesimo. 246 00:18:53,341 --> 00:18:55,509 "Corteggiati?" In che senso? 247 00:18:55,593 --> 00:18:58,220 Sei andata nella foresta, quella sera. 248 00:18:58,721 --> 00:19:01,974 Indossavi un abito da sposa. 249 00:19:03,434 --> 00:19:05,019 Hai dato a intendere 250 00:19:05,102 --> 00:19:07,521 di voler adempire a una promessa. 251 00:19:07,605 --> 00:19:09,982 Ti sei presentata a una cerimonia, 252 00:19:10,066 --> 00:19:13,361 ma sei scappata al momento di rispettare il tuo impegno. 253 00:19:16,030 --> 00:19:17,323 Hai infranto una promessa. 254 00:19:20,701 --> 00:19:21,701 È tutto. 255 00:19:22,411 --> 00:19:23,411 È colpevole! 256 00:19:24,330 --> 00:19:25,164 Sgualdrina! 257 00:19:25,247 --> 00:19:26,874 - Satana, puniscila. - Colpevole! 258 00:19:30,127 --> 00:19:33,339 Sabrina, membri della Corte, 259 00:19:33,589 --> 00:19:35,883 dove sono le prove? 260 00:19:36,300 --> 00:19:40,221 Se il Battesimo equivale a un matrimonio, 261 00:19:40,304 --> 00:19:42,306 dov'è il certificato? 262 00:19:42,390 --> 00:19:45,518 E gli esami del sangue richiesti dalla nostra città? 263 00:19:46,060 --> 00:19:47,812 Mostratemi le firme! 264 00:19:48,562 --> 00:19:50,523 Anzi, mostratemi lo sposo! 265 00:19:53,567 --> 00:19:54,567 Senza contratto... 266 00:19:55,152 --> 00:19:56,529 non c'è promessa, 267 00:19:57,738 --> 00:19:58,823 e nemmeno un caso. 268 00:20:01,409 --> 00:20:02,535 Vostri Disonori, 269 00:20:03,619 --> 00:20:07,790 vorrei presentare come prova il nostro grimorio più iniquo, 270 00:20:08,416 --> 00:20:09,750 il Libro della Bestia. 271 00:20:11,335 --> 00:20:15,089 Signorina Spellman, può aprirlo alla pagina che le ho indicato? 272 00:20:20,970 --> 00:20:25,725 Può leggerci il nome che vi è scritto? 273 00:20:26,851 --> 00:20:28,269 A voce alta, figliola. 274 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 C'è scritto "Sabrina Spellman". 275 00:20:32,064 --> 00:20:35,067 Ma... non capisco. 276 00:20:35,151 --> 00:20:37,820 La data è pochi giorni dopo la mia... 277 00:20:37,903 --> 00:20:43,903 Vostri Disonori, dovremmo davvero credere che una neonata abbia firmato il Libro 278 00:20:44,034 --> 00:20:45,661 a tre giorni dalla nascita? 279 00:20:45,745 --> 00:20:49,331 Si tratta ovviamente di una frode, di una falsificazione. 280 00:20:49,415 --> 00:20:51,792 Chiamo a deporre Zelda Phiona Spellman. 281 00:20:54,170 --> 00:20:55,713 Cosa? Impossibile. 282 00:20:58,382 --> 00:21:00,426 Zia Zelda, che succede? 283 00:21:07,224 --> 00:21:09,351 Signora Spellman. Zelda. 284 00:21:10,936 --> 00:21:14,148 Ci parli di ciò che è successo quel giorno. 285 00:21:17,568 --> 00:21:19,028 Certo, Eccellenza. 286 00:21:20,529 --> 00:21:21,529 Io... 287 00:21:22,531 --> 00:21:25,951 Ho accompagnato mio fratello nella foresta di Greendale. 288 00:21:27,244 --> 00:21:31,207 Stringeva fra le braccia la sua bambina appena nata. 289 00:21:32,249 --> 00:21:33,249 Sabrina. 290 00:21:34,001 --> 00:21:38,297 Abbiamo raggiunto una radura, lui ha posto la piccola su un altare 291 00:21:38,380 --> 00:21:42,718 e ha scritto il suo nome nel Libro della Bestia, 292 00:21:45,304 --> 00:21:47,431 promettendo la sua anima al Signore. 293 00:21:47,973 --> 00:21:49,350 Sia lodato Satana! 294 00:21:49,433 --> 00:21:51,143 - Che cosa? - Lode a lui. 295 00:21:53,354 --> 00:21:54,814 Ora capisco tutto. 296 00:21:54,897 --> 00:21:57,942 Ecco perché volevate costringermi a firmare. 297 00:21:58,025 --> 00:22:03,113 Nascondevate di avermi già data in pegno al Signore Oscuro, come un'auto usata. 298 00:22:03,197 --> 00:22:05,324 Non avresti dovuto scoprirlo. 299 00:22:05,908 --> 00:22:08,494 Avresti dovuto scegliere la Via della Notte 300 00:22:08,577 --> 00:22:10,704 e firmare di tua volontà. Così... 301 00:22:10,788 --> 00:22:15,793 Così non avrei mai scoperto il tradimento tuo e di mio padre. 302 00:22:17,795 --> 00:22:19,630 A Edward serviva un testimone. 303 00:22:20,089 --> 00:22:22,424 Perché mi ha fatto questo? 304 00:22:25,344 --> 00:22:27,388 Aveva fatto un accordo 305 00:22:27,471 --> 00:22:32,017 e il prezzo da pagare è stato... scrivere il tuo nome nel libro. 306 00:22:32,101 --> 00:22:34,186 Cosa avrà mai avuto in cambio? 307 00:22:36,272 --> 00:22:38,232 Il permesso di sposare tua madre. 308 00:22:38,315 --> 00:22:40,860 Il Signore Oscuro gliel'ha concesso in cambio... 309 00:22:40,943 --> 00:22:43,404 Di me. Di sua figlia. 310 00:22:44,029 --> 00:22:48,033 E tu sei rimasta lì e l'hai lasciato fare, zia Zelda. 311 00:22:48,117 --> 00:22:50,160 L'hai aiutato. 312 00:23:02,172 --> 00:23:03,215 Papà? 313 00:23:05,259 --> 00:23:07,469 Perché mi hai lasciata morire, papà? 314 00:23:08,095 --> 00:23:10,139 Mi fa tanto male. 315 00:23:10,222 --> 00:23:11,222 Smettila. 316 00:23:11,891 --> 00:23:15,603 Dovresti prepararti a raggiungermi quaggiù, papà, 317 00:23:17,104 --> 00:23:21,692 non difendere un'inutile mezza strega di campagna. 318 00:23:24,862 --> 00:23:28,240 Tic toc, Daniel Webster. 319 00:23:29,450 --> 00:23:32,077 Tic toc. 320 00:23:55,059 --> 00:23:56,727 La caffeina non fa effetto? 321 00:23:57,186 --> 00:23:58,604 Non ho dormito bene. 322 00:23:59,021 --> 00:24:01,482 Ho litigato con zia Zelda e... 323 00:24:03,108 --> 00:24:06,403 Ti dispiace se non ne parliamo? Scusami. 324 00:24:06,487 --> 00:24:07,487 Certo. 325 00:24:09,531 --> 00:24:11,784 Anch'io ho litigato con mio padre, ieri. 326 00:24:13,869 --> 00:24:17,831 Mi farà... iniziare a lavorare in miniera. 327 00:24:18,248 --> 00:24:21,752 Cosa? Perché mai? Tu detesti le miniere. 328 00:24:21,835 --> 00:24:24,630 Non si tratta solo di odio, Sabrina. Io... 329 00:24:25,089 --> 00:24:26,173 Cosa? 330 00:24:28,258 --> 00:24:29,258 Tu cosa? 331 00:24:33,389 --> 00:24:36,642 Otto anni fa stavo giocando a nascondino 332 00:24:36,976 --> 00:24:39,103 con Tommy e un paio di suoi amici. 333 00:24:40,020 --> 00:24:44,149 Da vero idiota, sono andato a nascondermi nelle miniere. 334 00:24:45,901 --> 00:24:47,987 Ero lì, tutto solo. 335 00:24:48,988 --> 00:24:52,825 È passata mezz'ora, poi un'ora. 336 00:24:54,118 --> 00:24:55,828 Nessuno è venuto a cercarmi. 337 00:24:56,787 --> 00:24:59,164 Ho cercato di tornare all'entrata. 338 00:25:02,376 --> 00:25:03,419 È allora che... 339 00:25:07,006 --> 00:25:08,882 È allora che l'ho visto. 340 00:25:10,300 --> 00:25:11,300 Che cosa? 341 00:25:11,760 --> 00:25:14,013 Sembra assurdo, ma lo giuro su Dio. 342 00:25:16,056 --> 00:25:17,474 Sembrava una capra, 343 00:25:17,933 --> 00:25:21,311 ma era più grande e stava in piedi sulle zampe posteriori. 344 00:25:21,478 --> 00:25:25,232 Emanava l'odore di una scatola di fiammiferi in fiamme. 345 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 Zolfo. 346 00:25:27,401 --> 00:25:28,777 Ero terrorizzato. 347 00:25:29,236 --> 00:25:31,697 Non riuscivo a muovermi, né a respirare. 348 00:25:32,448 --> 00:25:33,907 Ho iniziato a piangere. 349 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Piangevo ancora, quando Tommy mi trovò cinque ore dopo. 350 00:25:41,331 --> 00:25:44,626 Sono passati anni e nessun altro ha visto l'uomo capra. 351 00:25:46,378 --> 00:25:50,716 Ma io continuo a pensarci, Sabrina. E se fosse ancora laggiù, 352 00:25:51,508 --> 00:25:52,718 ad aspettarmi? 353 00:25:58,515 --> 00:26:02,478 Prendine uno, sono letture obbligatorie. Ecco, tieni. 354 00:26:03,771 --> 00:26:05,481 Non indovinerai mai, Sabrina. 355 00:26:05,564 --> 00:26:06,774 Che succede? 356 00:26:06,857 --> 00:26:10,611 Le fanciulle dell'A-N-T-R-O, ossia ANTRO, signor Kinkle... 357 00:26:10,694 --> 00:26:12,696 si stanno facendo sentire. 358 00:26:13,614 --> 00:26:14,948 Grazie. 359 00:26:15,032 --> 00:26:21,032 Ecco un elenco dei libri che la Baxter High non vuole che leggiate 360 00:26:21,205 --> 00:26:24,833 e che, per inciso, sono anche delle grandi opere letterarie. 361 00:26:24,917 --> 00:26:26,710 Quando l'avete preparato? 362 00:26:26,794 --> 00:26:29,838 Ieri sera. Alla fine sono solo libri, 363 00:26:29,922 --> 00:26:33,092 cosa c'è da aver paura? Il preside Hawthorne sarà... 364 00:26:36,261 --> 00:26:39,306 A proposito delle vostre richieste... 365 00:26:39,389 --> 00:26:43,018 Non può punirci per aver distribuito dei volantini. 366 00:26:43,102 --> 00:26:45,270 Al contrario, signorina Spellman. 367 00:26:45,354 --> 00:26:50,651 Volevo informare la signorina Walker che ho parlato col consiglio studentesco 368 00:26:50,734 --> 00:26:52,778 de L'occhio più azzurro. 369 00:26:52,861 --> 00:26:54,655 Stanno valutando la questione 370 00:26:54,738 --> 00:26:57,574 e mi faranno sapere qualcosa domani. 371 00:26:59,243 --> 00:27:01,662 Non c'è di che, signorina Walker. 372 00:27:11,130 --> 00:27:14,007 POMPE FUNEBRI SPELLMAN FUNERALI E SEPOLTURE 373 00:27:45,581 --> 00:27:46,665 Lo conoscevi bene? 374 00:27:47,457 --> 00:27:48,457 Connor? 375 00:27:49,418 --> 00:27:51,044 Siamo usciti qualche volta. 376 00:27:51,295 --> 00:27:52,963 Le mie condoglianze. 377 00:27:54,798 --> 00:27:56,383 Io mi chiamo Ambrose. 378 00:27:56,884 --> 00:27:57,884 Luke. 379 00:27:58,427 --> 00:27:59,427 Io... 380 00:27:59,761 --> 00:28:01,471 Mi mancherà, tutto qui. 381 00:28:03,056 --> 00:28:04,892 Lui e quella stupida lucertola. 382 00:28:06,894 --> 00:28:08,061 La portava ovunque. 383 00:28:09,021 --> 00:28:10,689 O forse era lei a seguirlo. 384 00:28:11,815 --> 00:28:13,817 Quelli come lei non si allontanano. 385 00:28:15,444 --> 00:28:20,365 Intendi forse che le iguane ti sono... famigliari? 386 00:28:22,618 --> 00:28:25,120 Dico solo che Connor le era molto... 387 00:28:25,662 --> 00:28:26,662 affezionato. 388 00:28:27,539 --> 00:28:28,624 Erano legati. 389 00:28:29,124 --> 00:28:30,334 L'iguana è da me. 390 00:28:31,084 --> 00:28:32,336 Al piano di sopra. 391 00:28:33,212 --> 00:28:34,296 In camera mia. 392 00:28:36,340 --> 00:28:38,592 Se per caso vuoi salutarla... 393 00:28:46,558 --> 00:28:47,559 Devo andare, 394 00:28:48,227 --> 00:28:51,230 magari un'altra volta. 395 00:29:01,448 --> 00:29:03,700 Nell'autunno del 1805, gli uomini 396 00:29:03,784 --> 00:29:08,580 della Spedizione di Lewis e Clark erano disperati. Il tempo scarseggiava. 397 00:29:08,664 --> 00:29:11,208 Davanti a loro c'era il Continental Divide 398 00:29:11,333 --> 00:29:13,126 e, ancora più in là... 399 00:29:13,210 --> 00:29:15,254 WEBSTER SALVA L'ASSASSINO 400 00:30:16,857 --> 00:30:19,276 DIFENSORE DEI DANNATI 401 00:30:19,359 --> 00:30:21,194 PEDOFILO SCARCERATO 402 00:30:23,655 --> 00:30:24,906 PROVE DI CANNIBALISMO 403 00:30:24,990 --> 00:30:27,075 ASSASSINO DI VARIE DONNE SCAGIONATO 404 00:30:32,748 --> 00:30:34,082 WEBSTER SALVA UN KILLER 405 00:30:34,666 --> 00:30:36,168 KILLER IN LIBERTÀ 406 00:30:51,058 --> 00:30:52,517 Perché mi sta aiutando? 407 00:30:52,851 --> 00:30:57,064 Cosa ci guadagna, difensore dei dannati? 408 00:30:59,149 --> 00:31:00,525 Allora lo sai. 409 00:31:00,609 --> 00:31:05,030 Ha contribuito a far rilasciare assassini e mostri. 410 00:31:05,113 --> 00:31:07,032 Avevano commesso crimini atroci. 411 00:31:07,115 --> 00:31:10,952 - Tutti hanno il diritto di difendersi. - Lei no. È licenziato. 412 00:31:11,787 --> 00:31:13,705 Aspetta. Sabrina, ferma. 413 00:31:15,374 --> 00:31:19,211 Ci sono passato anch'io. Il Diavolo ha incastrato anche me. 414 00:31:19,878 --> 00:31:23,298 Molto tempo fa, ho stretto un accordo con lui. 415 00:31:23,548 --> 00:31:26,635 Sarei diventato il miglior avvocato del mondo. 416 00:31:28,136 --> 00:31:29,763 Ero giovane e ambizioso... 417 00:31:30,263 --> 00:31:31,932 e ho firmato il libro. 418 00:31:32,808 --> 00:31:33,850 Un libro diverso, 419 00:31:34,726 --> 00:31:36,103 ma della stessa Bestia. 420 00:31:37,396 --> 00:31:40,357 Iniziai a vincere un caso dopo l'altro. 421 00:31:41,358 --> 00:31:44,945 Quando mi accorsi che i casi di cui mi occupavo 422 00:31:45,278 --> 00:31:49,324 erano i più perversi e i più mostruosi, ormai era troppo tardi. 423 00:31:49,783 --> 00:31:53,537 Era quello, il trabocchetto. Con lui ce n'è sempre uno. 424 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 E un prezzo da pagare. 425 00:32:01,002 --> 00:32:07,002 Ho scagionato un uomo che aveva fatto cose tremende a diverse donne. 426 00:32:09,136 --> 00:32:10,846 Una volta in libertà, 427 00:32:11,555 --> 00:32:14,141 mentre non ero a casa, venne qui... 428 00:32:16,935 --> 00:32:20,564 e fece le stesse cose a mia figlia. 429 00:32:22,607 --> 00:32:27,654 So di essermi macchiato di tantissime colpe, in passato, 430 00:32:30,782 --> 00:32:35,328 ma penso di poterti salvare. 431 00:32:36,913 --> 00:32:38,165 Se me lo permetterai. 432 00:32:38,874 --> 00:32:40,041 È un azzardo... 433 00:32:41,334 --> 00:32:42,544 ma potrei riuscirci. 434 00:32:50,302 --> 00:32:54,681 Signora Spellman, lei e sua sorella siete ostetriche certificate. 435 00:32:56,683 --> 00:33:00,187 Avete fatto nascere molti figli di streghe, 436 00:33:00,270 --> 00:33:02,522 inclusa vostra nipote Sabrina. 437 00:33:03,773 --> 00:33:05,901 Potete confermare alla Corte... 438 00:33:06,860 --> 00:33:09,821 che Sabrina è nata da madre mortale? 439 00:33:09,905 --> 00:33:11,990 - È così. - Decisamente. 440 00:33:12,073 --> 00:33:16,828 Quindi è mezza strega e mezza mortale. Di conseguenza, 441 00:33:16,912 --> 00:33:19,706 è assoggettata solo per metà alle vostre leggi. 442 00:33:19,789 --> 00:33:21,875 È un'assurdità, Vostri Disonori. 443 00:33:21,958 --> 00:33:24,044 No, signore. È un suo diritto. 444 00:33:24,544 --> 00:33:27,047 Richiedo una giuria di mortali! 445 00:33:28,006 --> 00:33:30,342 E che il processo si svolga altrove. 446 00:33:30,425 --> 00:33:33,470 Questa Corte non ha autorità sulla mia cliente! 447 00:33:34,304 --> 00:33:36,598 Disordine in aula! 448 00:33:55,283 --> 00:33:57,702 - Apri la finestra. - Per i Judas Priest! 449 00:33:59,454 --> 00:34:00,497 Luke. 450 00:34:03,083 --> 00:34:04,167 Come sei entrato? 451 00:34:04,292 --> 00:34:07,295 Prima mi hai invitato, te lo ricordi? 452 00:34:07,837 --> 00:34:10,966 - Quindi sei un vampiro? - No, uno stregone. 453 00:34:11,341 --> 00:34:13,301 Come Connor... e come te. 454 00:34:15,929 --> 00:34:16,929 Vero? 455 00:34:29,401 --> 00:34:30,735 L'accusa 456 00:34:30,819 --> 00:34:34,197 e la comunità stregonesca conoscono la legge degli uomini. 457 00:34:34,281 --> 00:34:38,535 Se servirà a determinare quale sia la vera natura di Sabrina, umana o strega, 458 00:34:38,618 --> 00:34:39,618 allora così sia. 459 00:34:39,661 --> 00:34:42,289 Verrà valutata secondo le leggi umane. 460 00:34:42,372 --> 00:34:46,293 - Non intendevo questo. - Prima opzione, la prova dell'acqua. 461 00:34:46,376 --> 00:34:49,212 Verrà legata e gettata nel fiume. 462 00:34:49,296 --> 00:34:51,381 Se galleggia, è una strega. 463 00:34:51,756 --> 00:34:54,843 Se annega, è umana. E sarà libera. 464 00:34:54,926 --> 00:34:56,970 - Inaccettabile! - Seconda opzione. 465 00:34:57,345 --> 00:35:00,098 L'imputata verrà spogliata per verificare, 466 00:35:00,181 --> 00:35:03,560 davanti alla congrega, se abbia il marchio della strega. 467 00:35:03,643 --> 00:35:07,856 Qualora venisse individuato, il processo proseguirà senza interruzioni. 468 00:35:07,939 --> 00:35:09,774 Se non dovesse esserci, 469 00:35:10,108 --> 00:35:13,945 la corte dovrà riconoscere la sua cosiddetta "umanità". 470 00:35:18,283 --> 00:35:20,160 Assolutamente no, ve lo vieto. 471 00:35:20,243 --> 00:35:22,829 Siediti o sverrai. Sei tutta pelle e ossa. 472 00:35:22,912 --> 00:35:24,789 Sabrina, devo chiedertelo. 473 00:35:25,081 --> 00:35:27,876 Sai se hai il marchio della strega? 474 00:35:28,501 --> 00:35:29,753 Iniziamo da qui. 475 00:35:30,128 --> 00:35:31,838 Forse c'è un'altra soluzione. 476 00:35:35,133 --> 00:35:39,387 Scusate se mi presento così, ma vi porto delle liete notizie. 477 00:35:39,638 --> 00:35:41,931 Ho interceduto per te 478 00:35:42,015 --> 00:35:47,103 e il Signore Oscuro ti offre una via per superare queste difficoltà. 479 00:35:47,979 --> 00:35:49,064 Sia lodato Satana. 480 00:35:49,481 --> 00:35:52,025 Il Signore Oscuro rinuncerà a punirti 481 00:35:52,108 --> 00:35:55,779 e ti lascerà persino vedere una volta all'anno i tuoi amici, 482 00:35:55,862 --> 00:36:00,200 ma tu dovrai ratificare la firma nel Libro della Bestia, 483 00:36:00,283 --> 00:36:02,327 ritirarti dalla Baxter High 484 00:36:02,410 --> 00:36:06,414 e iniziare immediatamente i tuoi studi presso l'Accademia. 485 00:36:06,915 --> 00:36:08,667 È la soluzione perfetta. 486 00:36:09,125 --> 00:36:11,920 Ci darai una risposta domani sera, in Tribunale. 487 00:36:12,128 --> 00:36:13,128 Signore. 488 00:36:14,047 --> 00:36:15,047 Avvocato. 489 00:36:24,224 --> 00:36:26,434 Non accetteremo l'accordo. 490 00:36:26,518 --> 00:36:30,522 Il Signore Oscuro ha avuto pietà di noi. 491 00:36:30,939 --> 00:36:32,440 È un evento rarissimo. 492 00:36:32,524 --> 00:36:35,318 Proprio così. Rifletteteci. 493 00:36:36,027 --> 00:36:41,533 Perché ti offre un accordo? È un trucco. Ricordate con chi avete a che fare. 494 00:37:15,859 --> 00:37:17,569 Ci sai ancora fare, Spellman. 495 00:37:30,206 --> 00:37:32,834 Non potevi proprio vivere senza Connor, piccola. 496 00:37:37,964 --> 00:37:39,966 - Perché sorridi? - Nulla. 497 00:37:41,050 --> 00:37:42,051 È solo che... 498 00:37:43,636 --> 00:37:46,556 quando rifletti ti viene un'espressione strana. 499 00:37:47,348 --> 00:37:50,310 Mi chiedo sempre a cosa pensi. Hai un'aria così seria. 500 00:37:50,894 --> 00:37:53,104 Harvey, posso parlarti di una cosa... 501 00:37:55,940 --> 00:37:58,109 molto importante? 502 00:37:58,651 --> 00:37:59,651 Certo che sì. 503 00:37:59,694 --> 00:38:02,322 Devo chiederti un favore. 504 00:38:02,405 --> 00:38:04,991 Ti sembrerà assurdo, 505 00:38:05,784 --> 00:38:07,202 ma è importante. 506 00:38:08,328 --> 00:38:11,331 Le assurdità mi piacciono. Anche le cose importanti. 507 00:38:20,548 --> 00:38:24,219 Mia zia dice che ogni Spellman ha una voglia, ma non la trovo 508 00:38:24,302 --> 00:38:26,638 e devo esserne sicura. 509 00:38:36,064 --> 00:38:37,064 Controlli tu? 510 00:38:38,149 --> 00:38:39,275 Se hai una voglia? 511 00:38:40,777 --> 00:38:41,945 Ora sono confuso. 512 00:38:42,320 --> 00:38:46,282 Anch'io. Sono super confusa su tutto... 513 00:38:47,951 --> 00:38:49,410 a parte te. 514 00:38:49,994 --> 00:38:52,497 - Su di te non sono confusa. - Neanch'io. 515 00:38:52,580 --> 00:38:56,709 Ti amo, so che farai la cosa giusta e che mi dirai la verità. 516 00:38:56,793 --> 00:38:59,254 Mi fido di te più che di chiunque altro. 517 00:39:26,781 --> 00:39:27,782 Così siamo pari. 518 00:40:01,733 --> 00:40:03,151 Prima di continuare... 519 00:40:21,085 --> 00:40:22,085 Che succede? 520 00:40:22,795 --> 00:40:27,508 Hawthorne ci ha informato degli ultimi sviluppi sui libri vietati. 521 00:40:27,592 --> 00:40:31,888 Ci sarà una riunione in cui dovremo sottoporre il caso al Consiglio. 522 00:40:31,971 --> 00:40:33,640 Fra tre mesi. 523 00:40:35,642 --> 00:40:39,604 Va bene. Non importa che siano tre settimane o tre mesi. 524 00:40:39,687 --> 00:40:43,024 Anche se dovesse volerci un anno, li convinceremo. 525 00:40:43,107 --> 00:40:44,525 Anche secondo me. 526 00:40:44,609 --> 00:40:48,696 Sì. Certo, avete ragione. 527 00:40:49,656 --> 00:40:51,324 Tre mesi passano in fretta. 528 00:40:51,783 --> 00:40:53,201 Roz, che cosa succede? 529 00:41:01,834 --> 00:41:02,834 Mi dispiace. 530 00:41:04,170 --> 00:41:06,464 Cerco di seguire il consiglio di papà, 531 00:41:07,215 --> 00:41:10,134 "Prega e sii coraggiosa". 532 00:41:11,302 --> 00:41:13,096 È la sua soluzione a tutto. 533 00:41:14,889 --> 00:41:17,141 Ma non si fermerà con la preghiera. 534 00:41:17,225 --> 00:41:18,434 Cosa non si fermerà? 535 00:41:25,775 --> 00:41:27,527 L'atrofia miopica. 536 00:41:30,488 --> 00:41:32,824 Il dottor Spector mi ha detto... 537 00:41:34,033 --> 00:41:35,618 che fra circa tre mesi, 538 00:41:37,245 --> 00:41:38,454 o forse meno, 539 00:41:38,997 --> 00:41:42,875 nemmeno gli occhiali più spessi del mondo mi impediranno 540 00:41:42,959 --> 00:41:44,877 di diventare cieca. 541 00:41:51,175 --> 00:41:54,762 Ho fatto il conto di quanti libri 542 00:41:55,263 --> 00:41:59,392 possa riuscire a leggere prima che sia troppo tardi. 543 00:42:00,309 --> 00:42:04,480 Ecco perché ognuno di loro è importante. 544 00:42:18,578 --> 00:42:19,620 Il turno è breve. 545 00:42:19,704 --> 00:42:23,416 Un paio d'ore di lavoro e torni di sopra con la faccia sporca. 546 00:42:24,042 --> 00:42:25,376 Così papà starà zitto. 547 00:42:26,127 --> 00:42:31,007 Sarai nella mia squadra. Prometto che non ti perderò... di vista. 548 00:42:31,799 --> 00:42:32,799 Harv? 549 00:42:38,014 --> 00:42:39,057 Harvey? 550 00:42:40,266 --> 00:42:41,266 Harv? 551 00:42:42,935 --> 00:42:43,936 Sta' tranquillo. 552 00:42:45,146 --> 00:42:47,231 Cerca... di respirare. 553 00:42:49,567 --> 00:42:52,612 Tommy... non ce la faccio. 554 00:42:53,154 --> 00:42:55,073 - Va tutto bene. - Non ci riesco. 555 00:42:56,074 --> 00:42:57,074 Lo so. 556 00:42:58,284 --> 00:42:59,284 Me lo ricordo. 557 00:43:00,787 --> 00:43:03,206 Perché per oggi non torni a casa? 558 00:43:03,706 --> 00:43:04,999 Riproveremo un'altra volta. 559 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 Ma papà ha... 560 00:43:07,460 --> 00:43:08,669 Ci vediamo a casa. 561 00:43:11,089 --> 00:43:13,633 Va tutto bene, Harvey. Te lo assicuro. 562 00:43:25,478 --> 00:43:28,731 Zie, signor Webster, ho preso una decisione. 563 00:43:31,984 --> 00:43:32,984 Rifiuto l'accordo. 564 00:43:33,820 --> 00:43:36,197 Mi sottoporrò all'esame di Blackwood. 565 00:43:37,156 --> 00:43:39,742 Non ho il marchio, non ho nulla da perdere. 566 00:43:39,826 --> 00:43:41,035 A parte la dignità. 567 00:43:42,120 --> 00:43:44,914 - Zia Zelda. - Ti ributti nella mischia, cugina. 568 00:43:45,998 --> 00:43:49,502 Cosa succederà, quando vedranno che non ho il marchio? 569 00:43:49,585 --> 00:43:50,920 Chiederemo un nuovo processo 570 00:43:52,547 --> 00:43:56,300 in un tribunale umano, dove si è innocenti fino prova contraria. 571 00:43:56,384 --> 00:43:59,387 Dovranno ridare i poteri e la giovinezza alle zie. 572 00:43:59,470 --> 00:44:00,805 Su questo non cedo. 573 00:44:00,888 --> 00:44:05,893 Grazie per il pensiero, tesoro, ma se devi farti denudare e palpeggiare... 574 00:44:05,977 --> 00:44:07,562 Mi hanno fatto di peggio. 575 00:44:09,147 --> 00:44:12,275 Ci sono tante persone che affrontano le loro paure, 576 00:44:12,358 --> 00:44:15,069 che combattono battaglie perse in partenza. 577 00:44:15,153 --> 00:44:18,573 Questa è la mia? Va bene. Andremo fino in fondo, 578 00:44:20,241 --> 00:44:22,869 ma senza trucchi e senza accordi. 579 00:44:26,372 --> 00:44:28,124 Andiamo. Vi aspetto fuori. 580 00:44:35,423 --> 00:44:38,176 La sua situazione si fa sempre più difficile. 581 00:44:39,802 --> 00:44:41,971 - Dove credi di andare? - Di sopra. 582 00:44:42,638 --> 00:44:45,349 Non seguitemi e non aspettatemi. 583 00:44:45,433 --> 00:44:47,018 Portatela al Tribunale. 584 00:44:47,685 --> 00:44:50,771 Non sei l'unica ad avere dei segreti, Zelda Spellman. 585 00:45:12,919 --> 00:45:17,006 PETER IL CONIGLIO ALBUM PER NEONATI 586 00:45:25,139 --> 00:45:26,139 Harvey! 587 00:45:30,853 --> 00:45:32,772 Se ti dico di fare una cosa, la fai! 588 00:45:32,980 --> 00:45:35,399 - Levami le mani di dosso! - Smettila! 589 00:45:39,028 --> 00:45:40,404 Tu sta' molto attento. 590 00:45:40,780 --> 00:45:44,325 E tu andrai in quella maledetta miniera e farai il tuo turno. 591 00:45:44,992 --> 00:45:47,620 - Farà la sua parte. - Prenderò altri uomini, 592 00:45:48,162 --> 00:45:50,331 alla peggio farò io i suoi turni, 593 00:45:50,414 --> 00:45:51,749 ma Harvey ha chiuso. 594 00:45:52,250 --> 00:45:54,210 Non sprecherà la sua vita come... 595 00:46:11,811 --> 00:46:15,982 Sabrina, a quanto ho capito ti sei presentata dinnanzi alla Corte 596 00:46:16,065 --> 00:46:18,192 per sottoporti al test del marchio, 597 00:46:18,276 --> 00:46:21,988 come richiesto dalle tue leggi mortali. 598 00:46:23,698 --> 00:46:25,658 Esatto, Padre Blackwood. 599 00:46:26,242 --> 00:46:29,370 Chiediamo che la visita venga effettuata in privato. 600 00:46:29,453 --> 00:46:30,579 Richiesta respinta. 601 00:46:31,330 --> 00:46:32,498 Fermatevi! 602 00:46:38,754 --> 00:46:43,175 Se è un insulso tentativo di ritardare il corso degli eventi... 603 00:46:43,259 --> 00:46:44,259 Ne è certa? 604 00:46:45,636 --> 00:46:48,597 Chiamo a testimoniare Hildegard Antoinette Spellman. 605 00:46:48,681 --> 00:46:51,434 Inaccettabile, la prova sta per cominciare. 606 00:46:51,517 --> 00:46:56,230 - Richiedo che... - Hilda Spellman, avvicinati. 607 00:47:01,902 --> 00:47:04,322 Ho nuove prove da presentare alla Corte. 608 00:47:06,157 --> 00:47:11,162 Signora Spellman, la prego di leggere il nome stampato su questo documento. 609 00:47:11,412 --> 00:47:14,165 C'è scritto "Sabrina Spellman". 610 00:47:14,457 --> 00:47:16,250 "Come testimoniato da..." 611 00:47:16,334 --> 00:47:19,545 Come testimoniato da sua madre, Diana Spellman, 612 00:47:20,046 --> 00:47:23,299 e da me, Hilda Spellman. 613 00:47:25,760 --> 00:47:29,513 Vi presento un certificato battesimale 614 00:47:30,222 --> 00:47:32,725 della Sacra Madre Chiesa di Greendale. 615 00:47:39,732 --> 00:47:42,902 Vostri Disonori, se il certificato è autentico 616 00:47:43,694 --> 00:47:47,573 significa che l'anima di Sabrina è rivendicata da forze contrastanti. 617 00:47:47,656 --> 00:47:51,452 No, signore. Abbiamo di fronte un contratto vincolante, 618 00:47:51,535 --> 00:47:53,496 stipulato in presenza della madre 619 00:47:54,205 --> 00:47:59,168 e vidimato un giorno prima che Edward Spellman scrivesse 620 00:47:59,251 --> 00:48:01,837 il nome della figlia nel Libro della Bestia. 621 00:48:02,213 --> 00:48:04,757 Di conseguenza questa scritta, 622 00:48:05,549 --> 00:48:11,430 questa promessa, è da considerarsi nulla. Come volevasi dimostrare! 623 00:48:18,562 --> 00:48:22,066 Questi teatrini dell'ultimo minuto irridono la Corte! 624 00:48:22,483 --> 00:48:27,196 Questo documento è un falso oltraggioso! 625 00:48:27,279 --> 00:48:31,117 Le spiego io cos'è oltraggioso, Padre Blackwood. 626 00:48:31,951 --> 00:48:33,285 Il Signore Oscuro. 627 00:48:44,380 --> 00:48:45,464 Bene, bene. 628 00:48:45,881 --> 00:48:49,593 A quanto pare, hai costretto il Diavolo a scendere a trattative. 629 00:48:51,720 --> 00:48:55,891 E io sono stato convocato nelle stanze private della Corte. 630 00:49:27,131 --> 00:49:28,132 Come hai potuto? 631 00:49:28,466 --> 00:49:30,926 È come il segreto fra te e Edward. 632 00:49:31,010 --> 00:49:33,554 È completamente diverso. È mostruoso. 633 00:49:34,138 --> 00:49:35,389 Una chiesa cristiana? 634 00:49:35,473 --> 00:49:37,516 Non ti vergogni? Dov'è il tuo orgoglio? 635 00:49:37,600 --> 00:49:41,187 Papà non sapeva che mamma mi aveva fatto battezzare... 636 00:49:41,270 --> 00:49:42,313 in segreto? 637 00:49:43,606 --> 00:49:46,567 - Perché? - Mi ha detto di non dirglielo. 638 00:49:46,650 --> 00:49:50,070 Pensavo che per lei avesse un valore affettivo, 639 00:49:50,362 --> 00:49:53,032 ma forse sospettava quello che tramava Edward. 640 00:49:54,325 --> 00:49:56,327 - Erano due bugiardi. - Sabrina! 641 00:49:56,744 --> 00:49:58,287 Onora il padre e la madre. 642 00:50:01,540 --> 00:50:03,584 Basta con i segreti, zie. 643 00:50:04,502 --> 00:50:05,628 Mi avete capito? 644 00:50:06,587 --> 00:50:09,256 Non dovete più mentirmi sulla mia famiglia. 645 00:50:10,257 --> 00:50:11,842 Mai più. 646 00:50:22,811 --> 00:50:26,982 Considerando la conflittualità di contratti, battesimo e stirpe, 647 00:50:27,608 --> 00:50:31,487 la Corte Infernale di Greendale decreta che Sabrina Spellman 648 00:50:32,988 --> 00:50:34,865 continui la sua vita mortale... 649 00:50:37,326 --> 00:50:42,331 a condizione che frequenti l'Accademia delle Arti Occulte 650 00:50:43,123 --> 00:50:45,501 e partecipi alla Messa nera settimanale. 651 00:50:48,045 --> 00:50:50,214 È come avere la doppia cittadinanza. 652 00:50:54,301 --> 00:50:55,511 Vostri Disonori... 653 00:50:57,221 --> 00:50:58,264 accetto. 654 00:50:59,974 --> 00:51:00,974 Così sia. 655 00:51:01,642 --> 00:51:03,894 La Corte si ritira fino a nuova ombra. 656 00:51:04,186 --> 00:51:07,147 Agli Spellman verranno ridati tutti i poteri. 657 00:51:12,236 --> 00:51:15,155 Sia lodato Satana, sono di nuovo giovane! 658 00:51:31,338 --> 00:51:32,548 Signor Webster? 659 00:51:35,426 --> 00:51:37,428 Vuole venire da noi a festeggiare? 660 00:51:39,096 --> 00:51:41,724 Si è fatto tardi e io sono vecchio. 661 00:51:42,558 --> 00:51:43,559 Un'altra volta. 662 00:51:45,227 --> 00:51:48,272 Allora... grazie. 663 00:51:50,316 --> 00:51:51,525 Per avermi aiutato. 664 00:52:00,618 --> 00:52:01,785 Ti do un consiglio. 665 00:52:02,953 --> 00:52:06,290 Sfrutta al massimo questa vittoria. 666 00:52:06,624 --> 00:52:10,628 Impara tutto ciò che c'è da sapere sul tuo avversario 667 00:52:10,711 --> 00:52:13,589 e combatti per ottenere ciò che ti spetta. 668 00:52:16,759 --> 00:52:18,594 Nessuno ha mai sconfitto il Diavolo, 669 00:52:20,346 --> 00:52:21,555 ma tu potresti riuscirci. 670 00:52:45,621 --> 00:52:47,373 Ha chiamato Padre Blackwood. 671 00:52:48,874 --> 00:52:54,046 A quanto pare sei stata scomunicata dalla Chiesa della Notte, Hilda. 672 00:52:56,340 --> 00:52:57,340 Che cosa? 673 00:52:59,343 --> 00:53:02,096 - Non possono farlo, vero? - Certo che possono. 674 00:53:02,638 --> 00:53:03,638 E fanno bene. 675 00:53:04,682 --> 00:53:07,309 Hai partecipato a un battesimo cattolico. 676 00:53:08,852 --> 00:53:11,730 Hai gettato ombre sulla nostra fede 677 00:53:11,814 --> 00:53:14,608 e il nostro Signore è vendicativo. 678 00:53:17,778 --> 00:53:19,571 E ora cosa posso fare? 679 00:53:20,989 --> 00:53:21,989 Sorella? 680 00:53:23,784 --> 00:53:26,328 Ringrazia che ti sia capitato solo questo. 681 00:53:44,138 --> 00:53:45,681 Sei qui per congratularti? 682 00:53:49,893 --> 00:53:51,562 E per cosa, poi? 683 00:53:52,563 --> 00:53:54,606 Le mezze vittorie non contano. 684 00:53:54,690 --> 00:53:57,401 Sono riuscito a farla entrare all'Accademia. 685 00:53:59,820 --> 00:54:03,115 Ora che sarà sotto la mia autorità, 686 00:54:04,408 --> 00:54:05,951 la piegherò al mio volere. 687 00:54:06,535 --> 00:54:07,661 Oppure la spezzerò. 688 00:54:08,328 --> 00:54:11,457 Voi uomini sapete usare solo la forza bruta. 689 00:54:15,335 --> 00:54:20,257 La vera corruzione, però, è come una lama sottile e discreta. 690 00:54:21,467 --> 00:54:22,676 La forza di Sabrina, 691 00:54:22,968 --> 00:54:28,098 i legami che vanno davvero spezzati, sono quelli con i suoi amici mortali. 692 00:54:30,642 --> 00:54:32,060 Con le persone che ama. 693 00:54:32,811 --> 00:54:34,062 Ma non preoccuparti, 694 00:54:34,146 --> 00:54:36,648 fare a pezzi un'anima è la mia specialità. 695 00:54:36,940 --> 00:54:39,860 Un pezzo alla volta. 696 00:54:45,365 --> 00:54:47,951 Eccoti, ti abbiamo cercata ovunque! 697 00:54:48,535 --> 00:54:49,535 Vieni con me. 698 00:54:52,289 --> 00:54:53,289 BIBLIOTECA 699 00:54:55,459 --> 00:54:56,710 Che cos'è? 700 00:54:59,129 --> 00:55:00,339 L'OCCHIO PIÙ AZZURRO 701 00:55:00,422 --> 00:55:01,548 Che succede? 702 00:55:01,632 --> 00:55:03,342 Sabrina, Rosalind. 703 00:55:03,467 --> 00:55:07,137 Benvenute nel nuovo club segreto del libro della Baxter High, 704 00:55:07,846 --> 00:55:10,182 promosso dall'ANTRO. 705 00:55:10,265 --> 00:55:12,768 Sono ammessi solo titoli vietati. 706 00:55:13,393 --> 00:55:15,312 E tu sarai la presidentessa. 707 00:55:21,443 --> 00:55:23,070 Sono fiera di voi, ragazze. 708 00:55:23,570 --> 00:55:27,324 Ci divertiremo tantissimo a leggere 709 00:55:27,407 --> 00:55:30,911 tutti questi romanzi avvincenti che vorrebbero proibirci. 710 00:55:31,954 --> 00:55:33,330 Ho preparato un elenco. 711 00:55:34,832 --> 00:55:36,959 Ho in serbo qualcosa per tutte voi. 712 00:55:44,508 --> 00:55:46,426 Sottotitoli: Irene Bassini