1 00:00:11,233 --> 00:00:12,984 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:01:54,836 --> 00:01:57,190 Dit legeme er dødeligt, 3 00:01:57,214 --> 00:02:03,011 og til sidst vil alle dødelige dø. 4 00:02:23,615 --> 00:02:24,509 Fru Wardwell! 5 00:02:24,533 --> 00:02:27,661 Undskyld, jeg ville ikke forskrække dig. 6 00:02:28,120 --> 00:02:31,498 Jeg så dig bare flygte fra rektor Hawthornes kontor... 7 00:02:32,165 --> 00:02:35,460 Den mand, den mand, den mand... 8 00:02:36,044 --> 00:02:38,731 Sagde han noget grimt? 9 00:02:38,755 --> 00:02:40,011 Han... 10 00:02:40,340 --> 00:02:42,110 Skal jeg ringe hjem? 11 00:02:42,134 --> 00:02:44,153 Spørge, om de kan hente dig? 12 00:02:44,177 --> 00:02:47,615 Nej. Jeg har det fint. Jeg blev bare svimmel. 13 00:02:47,639 --> 00:02:49,474 Tak, fru Wardwell. 14 00:03:05,907 --> 00:03:07,385 Jeg har et spørgsmål. 15 00:03:07,409 --> 00:03:11,222 Hvordan får en heks en anden heks' tjenende ånd til at snakke? 16 00:03:11,246 --> 00:03:14,559 Du har ikke ret til en tjenende ånd under din husarrest. 17 00:03:14,583 --> 00:03:17,878 Den lå på Kemper-drengens kiste. 18 00:03:18,128 --> 00:03:22,442 Jeg tænkte, jeg måske kunne få den til at fortælle, hvordan Connor døde. 19 00:03:22,466 --> 00:03:23,943 Det kan du ikke. 20 00:03:23,967 --> 00:03:26,529 Tjenende ånder er bundet til deres hekse. 21 00:03:26,553 --> 00:03:27,780 Den er snart død. 22 00:03:27,804 --> 00:03:31,308 Den største lidelse er et liv uden sin herre. 23 00:03:31,558 --> 00:03:34,662 Jeg gør det hurtigt. Hilda laver en taske ud af den. 24 00:03:34,686 --> 00:03:36,831 Nej, den er min. Lige nu. 25 00:03:36,855 --> 00:03:38,833 Jeg prøver at lokke den med mad 26 00:03:38,857 --> 00:03:40,567 og ser, om det virker. 27 00:03:42,277 --> 00:03:44,446 Vil du have lidt tomat? 28 00:03:57,626 --> 00:03:58,882 Er du okay? 29 00:03:59,586 --> 00:04:01,022 Du er langt borte. 30 00:04:01,046 --> 00:04:06,635 Ja. Undskyld, jeg har det fint. Det var bare en ud af kroppen-oplevelse. 31 00:04:07,803 --> 00:04:09,781 Godt! Der er I. 32 00:04:09,805 --> 00:04:13,099 Fascismen på Baxter High vil overraske jer. 33 00:04:13,350 --> 00:04:16,537 Jeg bad hr. Garland godkende bogen til min opgave, 34 00:04:16,561 --> 00:04:17,955 og hvad siger han? 35 00:04:17,979 --> 00:04:19,874 Nej. Afvist. 36 00:04:19,898 --> 00:04:22,293 Fordi bogen er omstridt. 37 00:04:22,317 --> 00:04:24,879 - Men Blå blå øjne er en klassiker. - Præcis! 38 00:04:24,903 --> 00:04:28,925 Ingen bør bestemme, hvad vi kan læse eller ej. 39 00:04:28,949 --> 00:04:30,051 Enig. 40 00:04:30,075 --> 00:04:33,471 Hvordan kan vi hjælpe, Roz? Hvordan kan WICCA hjælpe? 41 00:04:33,495 --> 00:04:36,206 Det er jo derfor, klubben eksisterer. 42 00:04:36,581 --> 00:04:38,518 Vi snakker med Hawthorne. 43 00:04:38,542 --> 00:04:39,798 Ikke, Sabrina? 44 00:04:41,086 --> 00:04:44,172 Selvfølgelig, hvis det er det, Roz vil. 45 00:04:46,133 --> 00:04:47,467 Ja. 46 00:04:47,801 --> 00:04:49,057 Ja. 47 00:04:51,805 --> 00:04:55,660 Lad mig først og fremmest og for god ordens skyld sige, 48 00:04:55,684 --> 00:04:58,770 vi ikke forbyder bøger på Baxter High. 49 00:04:59,646 --> 00:05:02,857 Frk. Spellman, har jeg to hoveder? 50 00:05:03,567 --> 00:05:05,878 Nej, nej, nej. 51 00:05:05,902 --> 00:05:09,155 Hvorfor ser du så på mig, som var det tilfældet? 52 00:05:10,991 --> 00:05:12,218 Rektor Hawthorne, 53 00:05:12,242 --> 00:05:15,012 hvorfor afviste hr. Garland Blå blå øjne, 54 00:05:15,036 --> 00:05:16,764 og kaldte den kontroversiel? 55 00:05:16,788 --> 00:05:21,626 Bogen, De foreslog, har meget stødende afsnit. 56 00:05:21,626 --> 00:05:24,731 Hr. Garland ville med sikkerhed også have sagt nej, 57 00:05:24,755 --> 00:05:28,860 hvis De havde foreslået A Clockwork Orange eller Lolita. 58 00:05:28,884 --> 00:05:31,028 Er de bøger også forbudt? 59 00:05:31,052 --> 00:05:33,948 Dette er en offentlig skole, 60 00:05:33,972 --> 00:05:37,618 og visse emner og bøger 61 00:05:37,642 --> 00:05:42,147 hører ikke hjemme i hænderne på letpåvirkelige unge mennesker. 62 00:05:50,739 --> 00:05:54,886 Roz, hvad gør du? Hvad leder du efter? 63 00:05:54,910 --> 00:05:58,723 Jeg tror ikke Hawthorne over en dørtærskel. 64 00:05:58,747 --> 00:06:02,810 Måske forbyder han ikke officielt bøger, men her. Led efter den. 65 00:06:02,834 --> 00:06:04,711 Sabrina, led efter den her. 66 00:06:23,146 --> 00:06:24,749 Vi har et problem. 67 00:06:24,773 --> 00:06:27,859 Disse kort. Ingen af bøgerne er på hylderne. 68 00:06:29,152 --> 00:06:32,447 Ja, jeg mener, bøgerne blev fjernet. 69 00:06:32,823 --> 00:06:34,509 Det er længe siden. 70 00:06:34,533 --> 00:06:35,909 Hvad mener De? 71 00:06:37,202 --> 00:06:40,848 Det her kommer ikke fra mig, men for nogle år siden 72 00:06:40,872 --> 00:06:45,335 var der en mindre udrensning af slemme bøger. 73 00:06:50,131 --> 00:06:51,234 Tante Zelda? 74 00:06:51,258 --> 00:06:52,610 Hilda? 75 00:06:52,634 --> 00:06:55,112 Hør, hvad der skete i skolen i dag. 76 00:06:55,136 --> 00:06:56,888 Vi kan forestille os det. 77 00:06:57,138 --> 00:06:58,681 Ved du, hvad det er? 78 00:06:59,140 --> 00:07:00,535 Det skal jeg sige dig. 79 00:07:00,559 --> 00:07:02,036 En Stævning fra Helvede. 80 00:07:02,060 --> 00:07:03,079 BEKENDTGØRELSE 81 00:07:03,103 --> 00:07:03,996 En hvad? 82 00:07:04,020 --> 00:07:08,918 Du anklages for en ret forældet forseelse, min kære. 83 00:07:08,942 --> 00:07:10,002 Løftebrud. 84 00:07:10,026 --> 00:07:13,297 Du lovede Den Mørke Hersker at underskrive Bæstets Bog, 85 00:07:13,321 --> 00:07:16,008 men da du i rædsel stak af fra din mørke dåb, 86 00:07:16,032 --> 00:07:17,468 brød du løftet. 87 00:07:17,492 --> 00:07:20,471 Du ydmygede vores hersker foran hele klanen, 88 00:07:20,495 --> 00:07:23,391 og nu bliver du stillet for retten 89 00:07:23,415 --> 00:07:25,542 foran hele klanen. 90 00:07:26,167 --> 00:07:28,271 Aldrig i hele mit liv 91 00:07:28,295 --> 00:07:31,399 er en Spellman blevet stævnet i Hekseretten. 92 00:07:31,423 --> 00:07:34,217 Jeg forstår det ikke. Har nogen sagsøgt mig? 93 00:07:34,718 --> 00:07:36,052 Den Mørke Hersker. 94 00:07:36,761 --> 00:07:39,615 Han er opsat på, du skal vælge Nattens Sti. 95 00:07:39,639 --> 00:07:41,242 Jeg så ham i dag, 96 00:07:41,266 --> 00:07:42,743 Den Mørke Hersker. 97 00:07:42,767 --> 00:07:46,271 Han besatte rektor Hawthorne og truede mig. 98 00:07:48,231 --> 00:07:49,899 Hørte du det, søster? 99 00:07:50,275 --> 00:07:52,670 Forestiller du dig hans vrede? 100 00:07:52,694 --> 00:07:55,882 Det er lige meget. Jeg vil ikke være med i hans klan. 101 00:07:55,906 --> 00:07:58,676 Jeg vil ikke gå på Akademiet for Usynlig Magi, 102 00:07:58,700 --> 00:08:02,138 og jeg lader mig bestemt ikke stille for retten. 103 00:08:02,162 --> 00:08:05,683 Jo du gør, Sabrina. Du er blevet stævnet. 104 00:08:05,707 --> 00:08:08,418 Ikke kun dig. Men også Hilda og jeg. 105 00:08:10,045 --> 00:08:11,754 Vi er også tiltalt. 106 00:08:13,006 --> 00:08:14,692 Det giver ingen mening. 107 00:08:14,716 --> 00:08:17,153 Vi er dine værger, skat. 108 00:08:17,177 --> 00:08:19,614 I Hekserettens øjne 109 00:08:19,638 --> 00:08:21,782 er dine handlinger vores. 110 00:08:21,806 --> 00:08:24,327 - Vi er lige så skyldige. - Uskyldige, ikke? 111 00:08:24,351 --> 00:08:27,246 - Til det modsatte er bevist? - Det er menneskelov. 112 00:08:27,270 --> 00:08:30,750 Heksenes lov er modsat. Skyldig til det modsatte er bevist. 113 00:08:30,774 --> 00:08:32,275 Ved du, hvad det er? 114 00:08:33,026 --> 00:08:35,486 Det er din tante Hildas tand. 115 00:08:35,695 --> 00:08:37,632 Vi er frataget vores kræfter. 116 00:08:37,656 --> 00:08:42,785 Det betyder, at vi vil ældes og rådne hurtigt, til dommen afsiges. 117 00:08:44,788 --> 00:08:46,789 Retssagen starter ved midnat. 118 00:08:54,589 --> 00:08:57,068 Jeg lovede ikke Den Mørke Hersker noget. 119 00:08:57,092 --> 00:08:59,344 Jeg underskrev ikke Bæstets Bog. 120 00:09:00,011 --> 00:09:02,782 Alligevel stilles jeg for retten og straffes. 121 00:09:02,806 --> 00:09:04,533 Kan jeg ikke kæmpe imod? 122 00:09:04,557 --> 00:09:06,243 Du får brug for hjælp. 123 00:09:06,267 --> 00:09:08,728 Har du hørt om Daniel Webster? 124 00:09:09,104 --> 00:09:10,289 Det tror jeg ikke. 125 00:09:10,313 --> 00:09:13,751 Han er advokat og okkultist og specialist i heksenes lov. 126 00:09:13,775 --> 00:09:15,068 En legende. 127 00:09:15,735 --> 00:09:17,946 Han er en dødelig, men... 128 00:09:18,530 --> 00:09:21,884 ...det siges, han har vundet over Djævelen selv. 129 00:09:21,908 --> 00:09:23,260 Jeg er med. 130 00:09:23,284 --> 00:09:25,328 - Hvor bor han? - Det er skæbnen. 131 00:09:25,829 --> 00:09:28,748 Han bor her. I Greendale. 132 00:09:28,999 --> 00:09:30,226 Frivilligt? 133 00:09:30,250 --> 00:09:31,876 - Hvorfor? - Ved det ikke. 134 00:09:32,669 --> 00:09:34,254 Måske er han lidt sky? 135 00:09:35,672 --> 00:09:38,275 Du repræsenterer vel Den Mørke Hersker? 136 00:09:38,299 --> 00:09:41,821 Jeg nyder det ikke, men som ypperstepræst er det min pligt. 137 00:09:41,845 --> 00:09:43,864 Jeg beder dig, Faustus, 138 00:09:43,888 --> 00:09:47,058 Sabrina begik en fjollet og impulsiv fejl. 139 00:09:47,350 --> 00:09:50,663 Kan vi ikke ordne det mellem os? 140 00:09:50,687 --> 00:09:53,147 Dig, mig, Den Mørke Hersker... 141 00:09:53,940 --> 00:09:57,151 ...uden en pinlig, offentlig retssag? 142 00:09:57,694 --> 00:10:00,947 Retsmaskineriet er allerede sat i gang. 143 00:10:06,327 --> 00:10:11,332 Men kom i aften med Sabrina, 144 00:10:12,208 --> 00:10:16,439 få hende til at indrømme fejlen og bede om tilgivelse med det samme. 145 00:10:16,463 --> 00:10:18,548 Den Mørke Hersker er nådig. 146 00:10:18,923 --> 00:10:21,736 Men han kræver pigens totale underkastelse. 147 00:10:21,760 --> 00:10:23,344 Og det får han. 148 00:10:25,138 --> 00:10:26,556 Det lover jeg dig. 149 00:10:28,058 --> 00:10:29,642 Stakkels Zelda. 150 00:10:31,519 --> 00:10:34,480 Jeg ser, du allerede ældes. 151 00:10:49,245 --> 00:10:51,914 Tak for din tid, Faustus. 152 00:10:57,962 --> 00:10:59,380 Vi ses i retten. 153 00:11:06,346 --> 00:11:08,806 Jeg kan ikke lide at blive overvåget. 154 00:11:13,561 --> 00:11:16,105 Pigen er mit ansvar. 155 00:11:20,485 --> 00:11:23,821 Jeg kan ikke risikere at efterlade hendes skæbne i... 156 00:11:24,739 --> 00:11:26,908 ...ukyndige hænder. 157 00:11:27,617 --> 00:11:30,054 Dog er det din egen inkompetence, 158 00:11:30,078 --> 00:11:32,038 der har ført os hertil. 159 00:11:35,667 --> 00:11:38,187 Jeg førte hende til alteret 160 00:11:38,211 --> 00:11:39,837 på min egen måde. 161 00:11:40,255 --> 00:11:42,066 En hånd på hendes skulder, 162 00:11:42,090 --> 00:11:43,883 en hvisken i øret. 163 00:11:44,551 --> 00:11:48,364 Men hun var ved alteret, Blackwood. 164 00:11:48,388 --> 00:11:50,950 Du fik hende ikke til at skrive under. 165 00:11:50,974 --> 00:11:53,226 Min kære dæmon... 166 00:11:54,435 --> 00:11:56,396 dine metoder er svage, 167 00:11:56,813 --> 00:11:58,499 din vilje er kvindelig. 168 00:11:58,523 --> 00:12:00,775 Nu vil jeg være hammeren, 169 00:12:01,109 --> 00:12:03,254 der slår sømmet på plads. 170 00:12:03,278 --> 00:12:06,447 Du er stump som en hammer, det er sandt. 171 00:12:07,157 --> 00:12:10,201 Men undervurder hende ikke, troldmand. 172 00:12:11,161 --> 00:12:14,163 Og vær ikke respektløs overfor mig. 173 00:12:15,373 --> 00:12:17,333 Ypperstepræst eller ej... 174 00:12:18,835 --> 00:12:20,211 ...er du en mand. 175 00:12:25,175 --> 00:12:26,801 Og jeg mæsker mig... 176 00:12:27,802 --> 00:12:29,058 ...i mænds... 177 00:12:29,345 --> 00:12:30,601 ...legemer. 178 00:12:48,031 --> 00:12:50,283 Er De Daniel Webster? 179 00:12:50,742 --> 00:12:51,998 Nej. 180 00:12:52,911 --> 00:12:54,328 Hvad vil du? 181 00:12:55,246 --> 00:12:57,498 Mit navn er Sabrina Spellman. 182 00:12:58,082 --> 00:12:59,143 Spellman? 183 00:12:59,167 --> 00:13:01,103 Jeg skal bruge en advokat... 184 00:13:01,127 --> 00:13:03,004 ...til at bekæmpe Djævelen. 185 00:13:04,297 --> 00:13:07,776 Jeg ville bede dig sidde ned, men så bliver du bare... 186 00:13:07,800 --> 00:13:10,970 Hr. Webster, jeg er sigtet for løftebrud. 187 00:13:11,763 --> 00:13:13,806 Jeg stak af fra min mørke dåb. 188 00:13:15,808 --> 00:13:17,685 De ved, hvad det er, ikke? 189 00:13:18,311 --> 00:13:19,937 Jo. Det gør jeg. 190 00:13:21,064 --> 00:13:24,275 Blev du genfødt? 191 00:13:24,692 --> 00:13:26,003 Forsagede du Satan? 192 00:13:26,027 --> 00:13:29,113 Nej. Jeg er halvt heks. 193 00:13:31,115 --> 00:13:35,304 De løj og tvang mig, men jeg underskrev ikke Bæstets Bog. 194 00:13:35,328 --> 00:13:38,164 Og nu bliver min familie straffet. 195 00:13:38,373 --> 00:13:41,709 Jeg skal for retten i aften om nogle få timer, og... 196 00:13:42,752 --> 00:13:44,629 ...De kan måske hjælpe. 197 00:13:50,718 --> 00:13:51,779 Nej. 198 00:13:51,803 --> 00:13:53,059 Jeg beklager. 199 00:13:53,680 --> 00:13:55,473 Jeg har stoppet mit virke. 200 00:13:58,309 --> 00:14:00,311 Løftebrud, den er svær. 201 00:14:07,360 --> 00:14:09,070 Held og lykke. 202 00:14:16,661 --> 00:14:19,956 UNG ADVOKAT FORBLØFFER NATIONEN 203 00:14:37,598 --> 00:14:39,850 Helvede og fordømmelse. 204 00:14:50,111 --> 00:14:51,529 De er gode. 205 00:14:51,738 --> 00:14:53,864 De er underlige. 206 00:14:54,866 --> 00:14:56,701 Men du er jo en særling. 207 00:14:56,909 --> 00:14:58,165 Tak, Tommy. 208 00:15:01,372 --> 00:15:03,624 Jeg viste dem til boghandleren. 209 00:15:04,709 --> 00:15:06,168 Vampyrfyren? 210 00:15:07,045 --> 00:15:08,981 Ja, dr. Cerberus. 211 00:15:09,005 --> 00:15:11,173 Han bad mig lave nogle plakater. 212 00:15:11,758 --> 00:15:13,634 Arbejde der i weekenderne. 213 00:15:14,010 --> 00:15:15,636 Er det en vits? 214 00:15:16,137 --> 00:15:18,324 Vil du hænge ud i en tegneseriebutik 215 00:15:18,348 --> 00:15:20,516 med en pervers fyr i udklædning? 216 00:15:20,516 --> 00:15:22,453 Far, tag det roligt. 217 00:15:22,477 --> 00:15:23,978 Vil du have et job? 218 00:15:24,520 --> 00:15:27,416 Jeg har et til dig. I minerne. 219 00:15:27,440 --> 00:15:29,043 Du starter i denne uge. 220 00:15:29,067 --> 00:15:30,544 Far, vi klarer os. 221 00:15:30,568 --> 00:15:33,487 Du hørte ham, Tom. Din bror vil arbejde, 222 00:15:33,780 --> 00:15:35,906 og jeg giver ham et job. Basta. 223 00:15:47,293 --> 00:15:48,354 Husk nu. 224 00:15:48,378 --> 00:15:51,648 Vi fører os selvsikkert og værdigt frem. 225 00:15:51,672 --> 00:15:54,634 Vi indrømmer vores fejl, tager vores straf 226 00:15:54,884 --> 00:15:57,529 og lægger denne beskidte affære bag os. 227 00:15:57,553 --> 00:15:59,013 Ikke sandt, Sabrina? 228 00:15:59,764 --> 00:16:01,241 Har jeg noget valg? 229 00:16:01,265 --> 00:16:02,725 Egentlig ikke. 230 00:16:10,274 --> 00:16:12,777 Vi, de vanhellige, 231 00:16:13,403 --> 00:16:15,923 er samlet i denne ugudelige ret 232 00:16:15,947 --> 00:16:18,032 for at tjene Den Mørke Hersker. 233 00:16:18,449 --> 00:16:21,637 En beklagelig forbrydelse er begået mod vores hersker. 234 00:16:21,661 --> 00:16:22,679 Hil Satan! 235 00:16:22,703 --> 00:16:24,080 Han være lovet! 236 00:16:24,539 --> 00:16:29,478 Sabrina Spellman står anklaget foran Helvedes Treenighed. 237 00:16:29,502 --> 00:16:35,800 Skyldig i at bryde sit løfte til Den Mørke Hersker. 238 00:16:36,050 --> 00:16:41,222 Sabrina Spellman, rejs dig. 239 00:16:46,477 --> 00:16:48,622 Når den anklagedes skyld bekræftes, 240 00:16:48,646 --> 00:16:53,335 skal hun ikke blot forlade sit dødelige liv med det samme, 241 00:16:53,359 --> 00:16:59,383 men når hun dør, skal hun brænde i 333 år i Helvedes Afgrund 242 00:16:59,407 --> 00:17:01,492 efter hans ønske. 243 00:17:03,327 --> 00:17:04,745 Hil Satan. 244 00:17:06,122 --> 00:17:09,726 Anklagede, hvad erklærer du dig? 245 00:17:09,750 --> 00:17:12,253 Jeg... 246 00:17:16,090 --> 00:17:18,467 Hun erklærer sig uskyldig. 247 00:17:25,141 --> 00:17:26,397 Hr. Webster. 248 00:17:30,563 --> 00:17:35,461 De er ikke ukendt af retten, men De er hverken velkommen eller indbudt. 249 00:17:35,485 --> 00:17:36,944 Det er ikke sandt. 250 00:17:37,987 --> 00:17:42,116 - Jeg følger min klient overalt. - Klient? 251 00:17:43,493 --> 00:17:44,749 Sabrina? 252 00:17:45,203 --> 00:17:47,913 Han er min advokat, tante Zelda. 253 00:17:51,667 --> 00:17:53,103 Det er alvorligt nok, 254 00:17:53,127 --> 00:17:57,483 og så hyrer du den dødelige lovtrækker bag vores ryg. 255 00:17:57,507 --> 00:17:59,443 Med al respekt 256 00:17:59,467 --> 00:18:01,612 er jeg velbevandret i heksenes lov. 257 00:18:01,636 --> 00:18:04,388 Jeg ved udmærket godt, hvem De er. 258 00:18:04,722 --> 00:18:08,285 Jeg husker, De snuste rundt i min brors anliggender. 259 00:18:08,309 --> 00:18:10,162 En parasit, en amatør. 260 00:18:10,186 --> 00:18:12,688 Vent. Kendte De min far? 261 00:18:13,231 --> 00:18:15,399 Han var grunden til, jeg kom. 262 00:18:15,983 --> 00:18:18,694 Din far lærte mig heksenes lov, 263 00:18:19,487 --> 00:18:21,715 gav mig trøst, når der ingen var. 264 00:18:21,739 --> 00:18:23,073 Han hjalp mig. 265 00:18:24,408 --> 00:18:26,285 Jeg vil gengælde tjenesten. 266 00:18:29,789 --> 00:18:33,852 Ved du, hvad løftebrud betyder? 267 00:18:33,876 --> 00:18:37,213 Det er, når man giver et løfte og bryder det. 268 00:18:37,505 --> 00:18:40,651 Hvilket jeg bestemt ikke gjorde. 269 00:18:40,675 --> 00:18:45,280 Det hænder oftest, når en gom render fra ægteskabsløftet. 270 00:18:45,304 --> 00:18:47,223 Det nævner jeg kun, fordi... 271 00:18:48,015 --> 00:18:52,937 ...du og Den Mørke Hersker bejlede til hinanden inden din mørke dåb, ikke? 272 00:18:53,271 --> 00:18:55,499 "Bejlede"? På hvilken måde? 273 00:18:55,523 --> 00:18:58,317 Gik du ikke frivilligt ind i skoven? 274 00:18:58,651 --> 00:19:02,154 Bar du ikke en brudekjole? 275 00:19:03,364 --> 00:19:05,008 Du gav indtryk af, 276 00:19:05,032 --> 00:19:07,511 at din hensigt var at opfylde løftet. 277 00:19:07,535 --> 00:19:09,972 Du ankom til ceremonien, 278 00:19:09,996 --> 00:19:12,516 og da den skulle fuldbyrdes, 279 00:19:12,540 --> 00:19:13,796 flygtede du. 280 00:19:15,960 --> 00:19:17,503 Du brød dit løfte. 281 00:19:20,548 --> 00:19:21,804 Det er alt. 282 00:19:22,258 --> 00:19:23,514 Skyldig! 283 00:19:23,843 --> 00:19:24,945 Tøjte. 284 00:19:24,969 --> 00:19:27,054 - Satan, straf hende. - Skyldig! 285 00:19:30,057 --> 00:19:31,313 Sabrina, 286 00:19:32,059 --> 00:19:33,495 medlemmer af retten, 287 00:19:33,519 --> 00:19:36,206 hvor er det konkrete bevis? 288 00:19:36,230 --> 00:19:40,210 Hvis dåben skal betragtes som et bryllup, 289 00:19:40,234 --> 00:19:42,486 hvor er vielsesattesten så? 290 00:19:42,820 --> 00:19:45,698 Blodprøverne, som denne by kræver? 291 00:19:45,990 --> 00:19:47,992 Vis mig underskrifterne! 292 00:19:48,492 --> 00:19:50,703 Vis mig gommen, for fanden! 293 00:19:53,456 --> 00:19:54,712 Ingen kontrakt. 294 00:19:55,082 --> 00:19:56,458 Intet løfte. 295 00:19:57,668 --> 00:19:58,924 Ingen sag. 296 00:20:01,339 --> 00:20:02,715 Ærede kættere, 297 00:20:03,549 --> 00:20:07,970 som bevis fremlægger jeg vores mest vanhellige grimoire. 298 00:20:08,346 --> 00:20:09,847 Bæstets Bog. 299 00:20:11,265 --> 00:20:15,269 Frk. Spellman, slå venligst op på den angivne side. 300 00:20:20,900 --> 00:20:25,905 Vil du være så venlig at læse det navn, der står skrevet... der? 301 00:20:26,781 --> 00:20:28,258 Højt og tydeligt, barn. 302 00:20:28,282 --> 00:20:29,617 Der står: 303 00:20:29,950 --> 00:20:31,535 "Sabrina Spellman." 304 00:20:31,994 --> 00:20:33,250 Men... 305 00:20:34,080 --> 00:20:35,557 ...det forstår jeg ikke. 306 00:20:35,581 --> 00:20:37,809 Det er dateret få dage efter, jeg... 307 00:20:37,833 --> 00:20:43,940 Ærede kættere, skal vi tro på, en baby underskrev Bæstets Bog 308 00:20:43,964 --> 00:20:46,008 tre dage efter sin fødsel? 309 00:20:46,217 --> 00:20:49,071 Det er selvsagt svindel, en forfalskning. 310 00:20:49,095 --> 00:20:51,722 Jeg indkalder Zelda Phiona Spellman. 311 00:20:54,100 --> 00:20:55,893 Hvad? Det er umuligt! 312 00:20:57,978 --> 00:20:59,039 Tante Zelda, 313 00:20:59,063 --> 00:21:00,564 hvad sker der? 314 00:21:07,154 --> 00:21:09,531 Fru Spellman. Zelda. 315 00:21:10,866 --> 00:21:14,328 Tag os med tilbage til denne dato. 316 00:21:17,415 --> 00:21:19,458 Naturligvis, Deres Excellence. 317 00:21:20,459 --> 00:21:21,715 Jeg... 318 00:21:22,461 --> 00:21:26,131 Jeg ledsagede min bror ind i Greendale Skov. 319 00:21:27,174 --> 00:21:31,863 I sine arme bar han sin nyfødte datter... 320 00:21:31,887 --> 00:21:33,143 ...Sabrina. 321 00:21:33,931 --> 00:21:39,436 Da vi nåede til en skovlysning, lagde han barnet på et alter og... 322 00:21:40,563 --> 00:21:42,898 ...skrev hendes navn i Bæstets Bog. 323 00:21:45,234 --> 00:21:47,444 Han lovede Herskeren hendes sjæl. 324 00:21:47,903 --> 00:21:49,339 Lovet være Satan. 325 00:21:49,363 --> 00:21:51,323 - Hvad? - Lovet være Herskeren. 326 00:21:53,284 --> 00:21:54,803 Nu giver det mening! 327 00:21:54,827 --> 00:21:57,931 I pressede mig for at få mig til at underskrive. 328 00:21:57,955 --> 00:21:59,725 I forsøgte bare at skjule, 329 00:21:59,749 --> 00:22:03,103 I havde solgt mig til Den Mørke Hersker som en brugt bil. 330 00:22:03,127 --> 00:22:05,587 Du skulle aldrig finde ud af det. 331 00:22:05,838 --> 00:22:08,483 Du skulle vælge Nattens Sti 332 00:22:08,507 --> 00:22:10,694 og underskrive frivilligt. Så... 333 00:22:10,718 --> 00:22:15,973 Så jeg aldrig havde opdaget min fars og jeres bedrag? 334 00:22:17,725 --> 00:22:19,828 Edward behøvede et vidne. 335 00:22:19,852 --> 00:22:22,604 Hvorfor gjorde han det mod mig? 336 00:22:25,274 --> 00:22:27,377 Der var indgået en slags handel, 337 00:22:27,401 --> 00:22:32,197 og prisen, din far måtte betale, var at skrive dit navn i bogen. 338 00:22:32,198 --> 00:22:34,033 Hvad var så meget værd? 339 00:22:36,202 --> 00:22:38,221 Tilladelse til at ægte din mor. 340 00:22:38,245 --> 00:22:40,849 Den Mørke Hersker tillod det i bytte for... 341 00:22:40,873 --> 00:22:43,584 Mig... hans datter. 342 00:22:43,959 --> 00:22:48,023 Og du stod der og så ham gøre det. 343 00:22:48,047 --> 00:22:50,340 Du hjalp ham med det. 344 00:23:02,102 --> 00:23:03,358 Far? 345 00:23:05,189 --> 00:23:07,649 Hvorfor lod du mig dø, far? 346 00:23:08,025 --> 00:23:10,128 Det gjorde så ondt. 347 00:23:10,152 --> 00:23:11,408 Stop. 348 00:23:11,821 --> 00:23:15,783 Du burde gøre dig klar til at gøre mig selskab hernede, far. 349 00:23:17,034 --> 00:23:21,288 Og ikke forsvare en uduelig halvblodsheks i en fjern skov. 350 00:23:24,792 --> 00:23:28,420 Tik tak, Daniel Webster. 351 00:23:29,380 --> 00:23:32,257 Tik tak. 352 00:23:32,925 --> 00:23:35,552 Tik tak. 353 00:23:36,262 --> 00:23:39,056 Tik tak. 354 00:23:54,905 --> 00:23:56,824 Virker koffeinen ikke endnu? 355 00:23:57,116 --> 00:23:58,927 Jeg sover ikke så godt. 356 00:23:58,951 --> 00:24:01,662 Tante Zelda og jeg diskuterede, og... 357 00:24:03,038 --> 00:24:06,101 Er det i orden, vi ikke taler om det? Undskyld. 358 00:24:06,125 --> 00:24:07,381 Selvfølgelig. 359 00:24:09,461 --> 00:24:11,964 Jeg diskuterede også med min far. 360 00:24:13,799 --> 00:24:18,154 Han... vil have mig til at arbejde i minerne. 361 00:24:18,178 --> 00:24:21,390 Hvorfor? Du hader minerne. 362 00:24:21,682 --> 00:24:24,810 Jeg hader dem ikke bare, Sabrina, jeg... 363 00:24:25,019 --> 00:24:26,353 Hvad? 364 00:24:28,147 --> 00:24:29,403 Hvad er der? 365 00:24:33,319 --> 00:24:36,882 For otte år siden legede jeg gemmeleg 366 00:24:36,906 --> 00:24:39,283 med Tommy og et par af hans venner. 367 00:24:39,950 --> 00:24:44,329 Og som et fjols besluttede jeg mig for at gemme mig i minerne. 368 00:24:45,831 --> 00:24:48,167 Jeg var derinde alene. 369 00:24:48,918 --> 00:24:53,005 Der gik en halv time, og så en time, 370 00:24:54,048 --> 00:24:55,716 og ingen fandt mig. 371 00:24:56,717 --> 00:24:59,344 Jeg forsøgte at finde indgangen. 372 00:25:02,306 --> 00:25:03,599 Og jeg... 373 00:25:06,936 --> 00:25:09,062 Jeg så det, Sabrina. 374 00:25:10,064 --> 00:25:11,320 Hvad? 375 00:25:11,565 --> 00:25:14,193 Det lyder vanvittigt, men jeg sværger... 376 00:25:15,361 --> 00:25:16,945 ...det lignede en ged. 377 00:25:17,863 --> 00:25:19,424 Bare større, 378 00:25:19,448 --> 00:25:21,575 og den stod på bagbenene, og... 379 00:25:21,909 --> 00:25:25,579 Det lugtede, som om en æske tændstikker var blevet strøget. 380 00:25:25,579 --> 00:25:26,955 Svovl. 381 00:25:27,164 --> 00:25:28,790 Og det skræmte mig. 382 00:25:29,083 --> 00:25:32,002 Jeg kunne ikke bevæge mig eller trække vejret. 383 00:25:32,211 --> 00:25:33,837 Jeg begyndte at græde. 384 00:25:36,215 --> 00:25:39,468 Jeg græd stadig, da Tommy fandt mig efter fem timer. 385 00:25:41,261 --> 00:25:42,572 Det er længe siden. 386 00:25:42,596 --> 00:25:44,640 Ingen andre har set gedefyren. 387 00:25:46,308 --> 00:25:50,896 Men jeg tænker hele tiden på, hvad nu, hvis den stadig er der 388 00:25:51,438 --> 00:25:52,898 og venter på mig? 389 00:25:58,404 --> 00:26:00,382 Det er obligatorisk læsning. 390 00:26:00,406 --> 00:26:02,658 Værsgo. Her. 391 00:26:03,701 --> 00:26:05,470 Du gætter det aldrig. 392 00:26:05,494 --> 00:26:06,763 Hvad sker der? 393 00:26:06,787 --> 00:26:10,600 De unge damer fra W-I-C-C-A, altså WICCA, hr. Kinkle, 394 00:26:10,624 --> 00:26:12,876 giver deres mening til kende. 395 00:26:13,544 --> 00:26:14,938 Tak. 396 00:26:14,962 --> 00:26:21,111 Her er en liste med bøger, som Baxter High ikke vil have, I læser! 397 00:26:21,135 --> 00:26:24,823 De er tilfældigvis også store litterære værker. 398 00:26:24,847 --> 00:26:26,700 Hvornår gjorde I det her? 399 00:26:26,724 --> 00:26:29,828 I aftes. Det er bare bøger. 400 00:26:29,852 --> 00:26:33,272 Hvad er folk så bange for? At rektor Hawthorne vil... 401 00:26:36,191 --> 00:26:37,669 Mine damer, 402 00:26:37,693 --> 00:26:39,295 angående kravene. 403 00:26:39,319 --> 00:26:43,008 De kan ikke straffe nogen for at dele flyere ud. 404 00:26:43,032 --> 00:26:45,260 Tværtimod, frk. Spellman. 405 00:26:45,284 --> 00:26:50,640 Frk. Walker skal vide, at jeg ringede til forælder- og lærerforeningen og skolerådet 406 00:26:50,664 --> 00:26:52,767 angående Blå blå øjne. 407 00:26:52,791 --> 00:26:57,754 De gennemgår sagen og vender tilbage til mig i morgen. 408 00:26:59,173 --> 00:27:01,842 Det var så lidt, frk. Walker. 409 00:27:11,060 --> 00:27:14,187 SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING 410 00:27:45,385 --> 00:27:46,803 Kendte du ham godt? 411 00:27:47,346 --> 00:27:48,602 Connor? 412 00:27:49,348 --> 00:27:51,201 Vi datede et par gange... 413 00:27:51,225 --> 00:27:53,143 Det gør mig ondt. 414 00:27:54,728 --> 00:27:56,623 Mit navn er Ambrose. 415 00:27:56,647 --> 00:27:57,903 Luke. 416 00:27:58,273 --> 00:27:59,667 Jeg... 417 00:27:59,691 --> 00:28:01,651 Jeg vil bare savne ham. 418 00:28:02,903 --> 00:28:04,863 Ham og den dumme øgle. 419 00:28:06,573 --> 00:28:08,116 Den var med overalt. 420 00:28:08,951 --> 00:28:10,744 Ja, eller den fulgte ham. 421 00:28:11,745 --> 00:28:13,997 De går aldrig langt væk, vel? 422 00:28:15,374 --> 00:28:20,545 Siger du, at du har kendskab til den slags leguaner? 423 00:28:22,548 --> 00:28:25,300 Jeg siger, jeg ved, at Connor var meget... 424 00:28:25,300 --> 00:28:26,676 ...knyttet til den. 425 00:28:27,344 --> 00:28:28,488 Der var et bånd. 426 00:28:28,512 --> 00:28:29,768 Jeg har den. 427 00:28:30,931 --> 00:28:32,187 Ovenpå. 428 00:28:33,142 --> 00:28:34,476 På mit værelse. 429 00:28:36,270 --> 00:28:38,772 Hvis du vil hilse på den. 430 00:28:46,488 --> 00:28:47,744 Jeg bør gå. 431 00:28:48,157 --> 00:28:51,410 Men måske en anden gang. 432 00:29:01,378 --> 00:29:03,690 I efteråret 1805 var mændene 433 00:29:03,714 --> 00:29:07,277 i Lewis- og Clark-ekspeditionen desperate og sultede 434 00:29:07,301 --> 00:29:08,570 og i tidsnød. 435 00:29:08,594 --> 00:29:11,239 Foran dem lå det kontinentale vandskel, 436 00:29:11,263 --> 00:29:13,116 og derefter... 437 00:29:13,140 --> 00:29:15,434 WEBSTER REDDER MORDER 438 00:30:16,787 --> 00:30:19,182 DE FORDØMTES FORSVARER 439 00:30:19,206 --> 00:30:21,374 BØRNEVOLDTÆGTSFORBRYDER FRIKENDT 440 00:30:23,585 --> 00:30:24,896 KANNIBALISME AFVIST 441 00:30:24,920 --> 00:30:27,255 KVINDEMORDER KENDT USKYLDIG 442 00:30:32,678 --> 00:30:34,262 WEBSTER REDDER MORDER 443 00:30:34,596 --> 00:30:36,348 WEBSTER FÅR MORDER FRI 444 00:30:50,988 --> 00:30:52,757 Hvorfor hjælper De mig? 445 00:30:52,781 --> 00:30:57,095 Hvad får De ud af det, Forsvarer for de Fordømte. 446 00:30:57,119 --> 00:30:58,375 Javel. 447 00:30:59,079 --> 00:31:00,515 Du ved det. 448 00:31:00,539 --> 00:31:05,019 De folk, De har fået frikendt, mordere og uhyrer. 449 00:31:05,043 --> 00:31:07,021 De forbrydelser, de har begået. 450 00:31:07,045 --> 00:31:11,132 - Alle har ret til et forsvar. - Ikke Dem, De er fyret. 451 00:31:11,717 --> 00:31:13,885 Vent! Sabrina, stop. 452 00:31:15,304 --> 00:31:19,391 Jeg har været, hvor du er lige nu, i Djævelens fælde. 453 00:31:19,808 --> 00:31:23,478 Jeg indgik en aftale for længe siden 454 00:31:23,478 --> 00:31:26,815 om at blive verdens bedste advokat. 455 00:31:28,066 --> 00:31:29,943 Jeg var ung og ambitiøs. 456 00:31:30,193 --> 00:31:32,112 Og alligevel underskrev jeg. 457 00:31:32,738 --> 00:31:33,994 En anden bog, 458 00:31:34,656 --> 00:31:36,032 men det samme bæst. 459 00:31:37,326 --> 00:31:38,636 Og gæt engang. 460 00:31:38,660 --> 00:31:40,579 Jeg begyndte at vinde sager. 461 00:31:41,288 --> 00:31:45,727 Da det gik op for mig, jeg kun fik de mest moralsk fordærvede sager, 462 00:31:45,751 --> 00:31:49,504 de mest modbydelige, var det for sent. 463 00:31:49,713 --> 00:31:53,717 Det var hans lille fælde. Der er altid en fælde. 464 00:31:55,802 --> 00:31:57,095 Og en pris. 465 00:32:00,932 --> 00:32:02,892 Jeg fik en mand frikendt, 466 00:32:03,226 --> 00:32:06,080 der havde gjort usigelige ting 467 00:32:06,104 --> 00:32:07,731 mod adskillige kvinder. 468 00:32:09,066 --> 00:32:11,026 Efter jeg fik ham frikendt, 469 00:32:11,485 --> 00:32:14,321 da jeg ikke var hjemme, brød han ind... 470 00:32:16,865 --> 00:32:20,744 ...og gjorde de ting mod min datter. 471 00:32:21,495 --> 00:32:22,513 Åh nej. 472 00:32:22,537 --> 00:32:27,834 Jeg ved, jeg har gjort mange slemme ting. 473 00:32:31,213 --> 00:32:35,508 Men jeg tror, jeg kan redde dig. 474 00:32:36,843 --> 00:32:38,219 Hvis jeg må. 475 00:32:38,804 --> 00:32:40,221 Det bliver svært, 476 00:32:41,264 --> 00:32:42,599 men måske. 477 00:32:50,232 --> 00:32:54,670 Fru Spellman, både De og Deres søster er godkendte jordemødre. 478 00:32:54,694 --> 00:32:56,112 - Ja. - Ja. 479 00:32:56,613 --> 00:33:00,176 De har bistået mange fødsler blandt hekse, 480 00:33:00,200 --> 00:33:02,762 herunder Deres egen nieces fødsel. 481 00:33:02,786 --> 00:33:03,679 - Ja. - Ja. 482 00:33:03,703 --> 00:33:06,081 Kan De bekræfte for retten... 483 00:33:06,790 --> 00:33:09,811 ...at Sabrina blev født af en dødelig? 484 00:33:09,835 --> 00:33:11,979 - Ja. - Bestemt, ja. 485 00:33:12,003 --> 00:33:15,757 Hvilket gør hende til halvt heks og halvt dødelig 486 00:33:15,966 --> 00:33:19,695 og derfor kun halvt underlagt lovene i denne ret! 487 00:33:19,719 --> 00:33:21,864 Det er absurd, ærede kættere! 488 00:33:21,888 --> 00:33:24,224 Nej, det er hendes ret! 489 00:33:24,474 --> 00:33:27,227 Jeg kræver en jury af dødelige! 490 00:33:27,936 --> 00:33:30,331 Og en ny retssag! 491 00:33:30,355 --> 00:33:33,650 Jeg afviser denne rets autoritet over min klient! 492 00:33:34,025 --> 00:33:36,778 Ro i retten. 493 00:33:55,213 --> 00:33:56,774 Åbn vinduet, Mark. 494 00:33:56,798 --> 00:33:58,054 Gode gud! 495 00:33:59,384 --> 00:34:00,677 Luke. 496 00:34:03,013 --> 00:34:04,198 Hvordan kom du ind? 497 00:34:04,222 --> 00:34:07,475 Du inviterede mig, ikke? 498 00:34:07,767 --> 00:34:11,247 - Er du en vampyr? - Nej, jeg er en troldmand. 499 00:34:11,271 --> 00:34:13,481 Ligesom Connor. Ligesom dig. 500 00:34:15,817 --> 00:34:17,073 Ikke? 501 00:34:29,331 --> 00:34:30,725 Anklagemyndigheden 502 00:34:30,749 --> 00:34:34,353 og heksesamfundet er bekendte med menneskeloven. 503 00:34:34,377 --> 00:34:38,524 Hvis det afgøres, at Sabrina i sandhed er en dødelig eller en heks, 504 00:34:38,548 --> 00:34:39,650 så er det sådan. 505 00:34:39,674 --> 00:34:42,195 Vi vil teste hende med menneskelove. 506 00:34:42,219 --> 00:34:43,905 - Det foreslog jeg ikke. - Et! 507 00:34:43,929 --> 00:34:46,282 Vi lader vand afgøre sagen. 508 00:34:46,306 --> 00:34:49,202 Hun vil blive bundet og kastet i floden. 509 00:34:49,226 --> 00:34:51,662 Hvis hun flyder, er hun en heks. 510 00:34:51,686 --> 00:34:54,832 Hvis hun drukner, er hun et menneske. Og hun er fri. 511 00:34:54,856 --> 00:34:56,691 - Uacceptabelt! - Eller to! 512 00:34:57,275 --> 00:35:00,087 Den anklagede vil lade sig undersøge nøgen 513 00:35:00,111 --> 00:35:03,549 foran hele klanen for et heksemærke på kroppen. 514 00:35:03,573 --> 00:35:07,845 Finder man et mærke, fortsætter denne retssag uden afbrydelser. 515 00:35:07,869 --> 00:35:10,014 Finder man ikke et mærke, 516 00:35:10,038 --> 00:35:14,125 vil retten være tvunget til at anerkende hendes "menneskelighed". 517 00:35:15,752 --> 00:35:17,008 Ja! 518 00:35:18,213 --> 00:35:20,149 Ikke tale om, jeg forbyder det! 519 00:35:20,173 --> 00:35:23,110 Sæt dig, før du kollapser. Du er jo skind og ben. 520 00:35:23,134 --> 00:35:24,987 Sabrina, lad mig spørge. 521 00:35:25,011 --> 00:35:28,056 Ved du, om du har et mærke? 522 00:35:28,348 --> 00:35:29,909 Lad os starte der. 523 00:35:29,933 --> 00:35:31,893 Måske er der en anden måde. 524 00:35:35,063 --> 00:35:39,502 Tilgiv mit uanmeldte besøg, men jeg kommer med glædelige nyheder. 525 00:35:39,526 --> 00:35:42,088 Jeg har talt din sag for Den Mørke Hersker, 526 00:35:42,112 --> 00:35:47,283 og han har tilbudt en udvej. 527 00:35:47,909 --> 00:35:49,387 Lovet være Satan! 528 00:35:49,411 --> 00:35:52,014 Du slipper for straffen i Helvedes Afgrund. 529 00:35:52,038 --> 00:35:55,768 Han tillader dig endda årligt at besøge dine dødelige venner, 530 00:35:55,792 --> 00:36:00,189 men du skal ratificere din underskrift i Bæstets Bog, 531 00:36:00,213 --> 00:36:02,316 og du skal gå ud af Baxter High 532 00:36:02,340 --> 00:36:06,594 og begynde på Akademiet for Usynlig Magi med det samme. 533 00:36:06,845 --> 00:36:08,847 Det er perfekt! Sabrina! 534 00:36:09,055 --> 00:36:11,808 Vi venter et svar i morgen aften i retten. 535 00:36:12,058 --> 00:36:13,314 Mine damer. 536 00:36:13,977 --> 00:36:15,233 Min herre. 537 00:36:24,154 --> 00:36:26,424 Vi indgår ikke den aftale. 538 00:36:26,448 --> 00:36:30,702 Men Den Mørke Hersker er berørt af situationen og viser os nåde. 539 00:36:31,036 --> 00:36:32,430 Det sker sjældent. 540 00:36:32,454 --> 00:36:35,498 Hun har ret. Tænk over det. 541 00:36:35,957 --> 00:36:39,729 Hvorfor tilbyde en aftale? Det er en fælde. 542 00:36:39,753 --> 00:36:41,713 Husk, hvem vi handler med! 543 00:37:06,655 --> 00:37:09,616 LUKE 914-555-0145 544 00:37:15,789 --> 00:37:17,749 Du kan stadig, Spellman. 545 00:37:30,136 --> 00:37:33,014 Du kunne vel ikke leve uden Connor. 546 00:37:37,894 --> 00:37:40,146 - Hvad smiler du af? - Ikke af noget. 547 00:37:40,980 --> 00:37:42,236 Det er, fordi... 548 00:37:43,566 --> 00:37:46,569 ...du får et særligt udtryk, når du tænker, 549 00:37:47,278 --> 00:37:50,281 og jeg tænker på, hvorfor du er så alvorlig. 550 00:37:50,824 --> 00:37:53,117 Kan vi snakke om noget... 551 00:37:55,870 --> 00:37:57,789 ...der er alvorligt? 552 00:37:58,540 --> 00:37:59,600 Altid. 553 00:37:59,624 --> 00:38:02,311 Jeg vil bede dig om en tjeneste, 554 00:38:02,335 --> 00:38:05,171 og det vil lyde vanvittigt, 555 00:38:05,714 --> 00:38:07,382 men det er vigtigt. 556 00:38:08,258 --> 00:38:09,634 Vanvittigt er fint. 557 00:38:10,009 --> 00:38:11,265 Og vigtigt. 558 00:38:20,478 --> 00:38:22,581 Jeg har åbenbart et modermærke, 559 00:38:22,605 --> 00:38:25,376 men jeg kan ikke finde et, og jeg skal vide det 560 00:38:25,400 --> 00:38:27,026 på en eller anden måde. 561 00:38:35,910 --> 00:38:37,166 Vil du kigge? 562 00:38:38,037 --> 00:38:39,497 Efter et modermærke? 563 00:38:40,665 --> 00:38:42,226 Jeg er så forvirret. 564 00:38:42,250 --> 00:38:46,462 Jeg er også vildt forvirret over... 565 00:38:47,881 --> 00:38:49,590 ...alt undtagen dig. 566 00:38:49,924 --> 00:38:51,402 Ikke over dig. 567 00:38:51,426 --> 00:38:52,486 Heller ikke mig. 568 00:38:52,510 --> 00:38:55,322 For jeg elsker dig og stoler på, 569 00:38:55,346 --> 00:38:56,699 du siger sandheden. 570 00:38:56,723 --> 00:38:59,434 Jeg stoler mere på dig end nogen anden. 571 00:39:26,711 --> 00:39:27,967 Noget for noget. 572 00:40:01,579 --> 00:40:03,331 Inden du kigger videre... 573 00:40:16,386 --> 00:40:17,678 Hej. 574 00:40:20,974 --> 00:40:22,230 Hvad er der? 575 00:40:22,725 --> 00:40:27,498 Rektor Hawthorne kaldte os ind for at tale om de forbudte bøger... 576 00:40:27,522 --> 00:40:29,625 Der vil blive afholdt et møde, 577 00:40:29,649 --> 00:40:32,068 hvor vi kan fremlægge sagen. 578 00:40:32,068 --> 00:40:33,820 Om tre måneder. 579 00:40:35,572 --> 00:40:39,593 Fint... tre uger, tre måneder, 580 00:40:39,617 --> 00:40:43,013 om det så tager tre år, Roz, overbeviser vi dem. 581 00:40:43,037 --> 00:40:44,515 Det sagde jeg også. 582 00:40:44,539 --> 00:40:48,876 Ja. Jeg ved det. 583 00:40:49,586 --> 00:40:51,504 Tre måneder er ikke længe. 584 00:40:51,713 --> 00:40:53,381 Roz, hvad er der? 585 00:41:01,764 --> 00:41:03,020 Undskyld. 586 00:41:03,975 --> 00:41:06,769 Jeg prøver altid at gøre, som min far sagde. 587 00:41:07,145 --> 00:41:10,398 "Bed og vis mod." 588 00:41:11,232 --> 00:41:13,276 Det er hans løsning på alt. 589 00:41:14,819 --> 00:41:17,131 Men bønner stopper det ikke. 590 00:41:17,155 --> 00:41:18,614 Stopper ikke hvad? 591 00:41:25,705 --> 00:41:27,707 Myopisk atrofi. 592 00:41:30,418 --> 00:41:33,004 Dr. Spector siger, at... 593 00:41:33,963 --> 00:41:35,798 ...om tre måneder, 594 00:41:37,175 --> 00:41:38,634 måske mindre, 595 00:41:38,927 --> 00:41:42,865 vil de grimmeste, tykkeste briller i verden ikke forhindre, 596 00:41:42,889 --> 00:41:45,057 at jeg bliver helt blind. 597 00:41:50,980 --> 00:41:54,817 Jeg talte endda, hvor mange bøger 598 00:41:55,193 --> 00:41:59,322 jeg realistisk set kunne nå at læse, inden det er for sent. 599 00:42:00,239 --> 00:42:04,660 Derfor er alle bøgerne vigtige. 600 00:42:18,508 --> 00:42:19,610 Vagten er kort. 601 00:42:19,634 --> 00:42:21,320 Et par timers arbejde, 602 00:42:21,344 --> 00:42:23,596 og du er ude med skidt i fjæset. 603 00:42:23,972 --> 00:42:25,431 Så klapper far i. 604 00:42:26,057 --> 00:42:31,187 Du er på mit hold, og jeg slipper dig ikke af... syne. 605 00:42:31,729 --> 00:42:32,985 Harv? 606 00:42:37,944 --> 00:42:39,237 Harvey? 607 00:42:40,196 --> 00:42:41,452 Harv? 608 00:42:42,865 --> 00:42:44,121 Det er okay. 609 00:42:45,076 --> 00:42:47,411 Bare... træk vejret. 610 00:42:49,497 --> 00:42:52,792 Tommy... jeg kan ikke. 611 00:42:53,084 --> 00:42:55,127 - Det er okay. - Jeg kan ikke... 612 00:42:56,004 --> 00:42:57,260 Jeg ved det. 613 00:42:58,047 --> 00:42:59,303 Jeg husker det. 614 00:43:01,342 --> 00:43:03,386 Tag hjem nu. 615 00:43:03,636 --> 00:43:05,012 Vi prøver igen. 616 00:43:06,305 --> 00:43:07,366 Men far sagde... 617 00:43:07,390 --> 00:43:09,183 Vi ses derhjemme bagefter. 618 00:43:11,019 --> 00:43:12,395 Det er okay, Harv, 619 00:43:12,645 --> 00:43:13,901 jeg lover det. 620 00:43:25,408 --> 00:43:27,261 Tanter, hr. Webster, 621 00:43:27,285 --> 00:43:29,203 jeg har taget en beslutning. 622 00:43:31,914 --> 00:43:33,170 Jeg siger nej. 623 00:43:33,750 --> 00:43:36,377 Blackwood kan foretage undersøgelsen. 624 00:43:37,003 --> 00:43:39,857 Jeg har ikke et heksemærke, så jeg mister intet. 625 00:43:39,881 --> 00:43:41,215 Kun din værdighed. 626 00:43:41,466 --> 00:43:42,526 Tante Zelda. 627 00:43:42,550 --> 00:43:45,094 Så starter kampen igen. 628 00:43:45,928 --> 00:43:49,491 Når de ser, jeg intet mærke har, hvad sker der så? 629 00:43:49,515 --> 00:43:51,183 Vi kræver en ny retssag 630 00:43:52,435 --> 00:43:54,061 ved en menneskedomstol, 631 00:43:54,062 --> 00:43:56,373 hvor man som udgangspunkt er uskyldig. 632 00:43:56,397 --> 00:43:59,418 Mine tanter skal have deres kræfter og ungdom igen. 633 00:43:59,442 --> 00:44:00,794 Det er ufravigeligt. 634 00:44:00,818 --> 00:44:05,883 Tak, min skat, men at stå nøgen og blive begramset... 635 00:44:05,907 --> 00:44:07,742 Værre ting er sket mig. 636 00:44:09,077 --> 00:44:12,264 Desuden må mange se frygten i øjnene lige nu, 637 00:44:12,288 --> 00:44:15,059 kæmpe kampe, de ved, de ikke vil vinde. 638 00:44:15,083 --> 00:44:18,753 Hvis dette er min, så lad os få det overstået. 639 00:44:20,171 --> 00:44:23,049 Men ingen kneb, ingen forlig. 640 00:44:26,302 --> 00:44:28,304 Vi bør gå. Jeg er udenfor. 641 00:44:35,353 --> 00:44:38,356 Det bliver værre og værre for hende. 642 00:44:39,732 --> 00:44:42,151 - Hvor skal du hen? - Ovenpå. 643 00:44:42,568 --> 00:44:45,339 Følg ikke efter mig. Vent ikke på mig. 644 00:44:45,363 --> 00:44:47,198 Ledsag hende til retten. 645 00:44:47,615 --> 00:44:50,242 Du er ikke den eneste med hemmeligheder. 646 00:45:12,849 --> 00:45:17,186 BABYBOG 647 00:45:24,902 --> 00:45:26,158 Harvey! 648 00:45:28,990 --> 00:45:30,246 Harvey! 649 00:45:30,741 --> 00:45:32,886 Så gør dog det, jeg beder dig om! 650 00:45:32,910 --> 00:45:35,579 - Far, slip mig, for helvede! - Far, stop! 651 00:45:38,958 --> 00:45:40,686 Pas du hellere på. 652 00:45:40,710 --> 00:45:42,896 Og du går ned i den forbandede mine 653 00:45:42,920 --> 00:45:44,505 og gør din pligt. 654 00:45:44,922 --> 00:45:47,716 - Han skal også bidrage. - Jeg får flere mænd. 655 00:45:48,092 --> 00:45:49,844 Jeg kan tage hans vagter, 656 00:45:50,344 --> 00:45:51,929 han skal ikke derned. 657 00:45:52,138 --> 00:45:54,348 Han skal ikke spilde livet som... 658 00:46:11,449 --> 00:46:12,705 Sabrina, 659 00:46:13,034 --> 00:46:15,971 betyder det, at du er her 660 00:46:15,995 --> 00:46:18,098 og vil undersøges for heksemærket 661 00:46:18,122 --> 00:46:21,876 som beskrevet og påkrævet ifølge de dødeliges lov? 662 00:46:23,628 --> 00:46:25,838 Ja, fader Blackwood. 663 00:46:26,172 --> 00:46:29,359 Vi anmoder om, at hun undersøges bag lukkede døre. 664 00:46:29,383 --> 00:46:30,759 - Afslået. - Stop. 665 00:46:31,260 --> 00:46:32,678 Stop! 666 00:46:38,684 --> 00:46:43,165 Hvis det er et halvhjertet forsøg på at forsinke sagens gang... 667 00:46:43,189 --> 00:46:44,445 Er De sikker? 668 00:46:45,566 --> 00:46:48,587 Jeg indkalder Hildegard Antoinette Spellman. 669 00:46:48,611 --> 00:46:51,423 Uacceptabelt! Undersøgelsen starter nu! 670 00:46:51,447 --> 00:46:56,410 - Jeg kræver... - Hilda Spellman, træd nærmere. 671 00:47:01,832 --> 00:47:04,460 Jeg fremlægger nye beviser for retten. 672 00:47:06,087 --> 00:47:11,342 Fru Spellman, læs venligst navnet i dette dokument. 673 00:47:11,342 --> 00:47:14,363 Ja. Der står: "Sabrina Spellman." 674 00:47:14,387 --> 00:47:16,240 Bevidnet af... 675 00:47:16,264 --> 00:47:19,725 Bevidnet af hendes mor, Diana Spellman 676 00:47:19,976 --> 00:47:23,479 og mig selv, Hilda Spellman. 677 00:47:25,690 --> 00:47:29,693 Jeg fremlægger en dåbsattest som bevis 678 00:47:30,152 --> 00:47:32,905 fra Vor Hellige Moders Kirke i Greendale. 679 00:47:39,662 --> 00:47:43,082 Ærede kættere, hvis denne attest er ægte, 680 00:47:43,624 --> 00:47:47,562 er der tilsyneladende to, der gør krav på Sabrina Spellmans sjæl. 681 00:47:47,586 --> 00:47:51,441 Nej, vi har en bindende kontrakt 682 00:47:51,465 --> 00:47:53,509 med hendes mor som vidne, 683 00:47:54,135 --> 00:47:59,157 notarielt bekræftet og dateret en dag før Edward Spellman indskrev 684 00:47:59,181 --> 00:48:01,642 sin datters navn i Bæstets Bog, 685 00:48:02,143 --> 00:48:04,937 hvilket gør førnævnte indskrivning, 686 00:48:05,479 --> 00:48:07,064 det såkaldte løfte, 687 00:48:07,815 --> 00:48:11,694 ugyldigt, og her er beviset! 688 00:48:18,492 --> 00:48:22,389 Denne forestilling i sidste øjeblik er en hån mod denne ret! 689 00:48:22,413 --> 00:48:27,185 Den er falsk, det er skandaløst! 690 00:48:27,209 --> 00:48:31,297 Nu skal De høre, hvad der er skandaløst, fader Blackwood. 691 00:48:31,881 --> 00:48:33,799 Den Mørke Herskers opførsel! 692 00:48:44,310 --> 00:48:45,746 Nuvel. 693 00:48:45,770 --> 00:48:49,523 De har vist lige tvunget Djævelen til at forhandle. 694 00:48:51,650 --> 00:48:56,071 Og jeg er blevet indkaldt til en samtale i rettens private kammer. 695 00:49:26,811 --> 00:49:28,372 Hvor kunne du, Hilda? 696 00:49:28,396 --> 00:49:30,916 Det er ikke anderledes end dig og Edward! 697 00:49:30,940 --> 00:49:33,734 Det er helt anderledes! Og rystende! 698 00:49:34,110 --> 00:49:35,379 En kristen kirke? 699 00:49:35,403 --> 00:49:37,506 Har du ingen skam eller stolthed? 700 00:49:37,530 --> 00:49:41,176 Vidste far ikke, mor fik mig døbt? 701 00:49:41,200 --> 00:49:42,493 I hemmelighed? 702 00:49:43,536 --> 00:49:46,556 - Hvorfor? - Hun sagde, han ikke måtte vide det. 703 00:49:46,580 --> 00:49:50,250 Jeg troede bare, det var, fordi Diana var sentimental. 704 00:49:50,251 --> 00:49:53,170 Måske havde hun en mistanke om Edwards planer. 705 00:49:54,255 --> 00:49:56,650 - Så begge var bedragere. - Sabrina! 706 00:49:56,674 --> 00:49:58,467 Ær din far og mor! 707 00:50:01,470 --> 00:50:03,764 Ikke flere hemmeligheder, tanter. 708 00:50:04,432 --> 00:50:05,808 Forstår I det? 709 00:50:06,517 --> 00:50:09,436 Ikke flere løgne om min egen familie 710 00:50:10,187 --> 00:50:12,022 nogensinde igen. 711 00:50:22,741 --> 00:50:27,162 På grund af konflikt, hvad angår kontrakt, dåb og opfostring, 712 00:50:27,538 --> 00:50:31,667 afgør Helvedes Domstol i Greendale, at Sabrina Spellman 713 00:50:32,918 --> 00:50:35,045 skal bevare sit jordiske liv... 714 00:50:37,381 --> 00:50:42,511 ...på den betingelse, at hun læser på Akademiet for Usynlig Magi 715 00:50:43,053 --> 00:50:45,514 og deltager i en ugentlig sort messe. 716 00:50:47,975 --> 00:50:50,394 Se det som et dobbelt statsborgskab. 717 00:50:54,231 --> 00:50:55,524 Ærede kættere, 718 00:50:57,151 --> 00:50:58,444 jeg accepterer. 719 00:50:59,820 --> 00:51:01,076 Så lad det ske. 720 00:51:01,572 --> 00:51:03,824 Retten er hævet. 721 00:51:04,116 --> 00:51:07,202 Spellman-familien får sine kræfter igen. 722 00:51:12,166 --> 00:51:15,335 Lovet være Satan! Jeg er ung igen! 723 00:51:31,268 --> 00:51:32,728 Hr. Webster? 724 00:51:35,356 --> 00:51:37,608 Vil De ikke med hjem og fejre det? 725 00:51:39,026 --> 00:51:41,904 Det er sent, og jeg er gammel. 726 00:51:42,488 --> 00:51:43,744 En anden gang. 727 00:51:45,157 --> 00:51:48,452 Godt... tak. 728 00:51:50,204 --> 00:51:51,830 For hjælp til at vinde. 729 00:52:00,548 --> 00:52:01,965 Et råd. 730 00:52:02,883 --> 00:52:06,530 Udnyt denne kvalificerede sejr. 731 00:52:06,554 --> 00:52:10,617 Lær alt det, du kan, om din modstander. 732 00:52:10,641 --> 00:52:13,769 Og kæmp for det, der er dit. 733 00:52:16,689 --> 00:52:18,774 Ingen har vundet over Djævelen, 734 00:52:20,276 --> 00:52:21,735 men måske gør du. 735 00:52:45,551 --> 00:52:47,553 Fader Blackwood ringede. 736 00:52:48,804 --> 00:52:54,226 Hilda, du er åbenbart blevet udelukket af Nattens Kirke. 737 00:52:56,186 --> 00:52:57,442 Hvad? 738 00:52:59,273 --> 00:53:02,276 - Det kan de ikke, vel? - Det kan de bestemt. 739 00:53:02,526 --> 00:53:03,782 Og bør. 740 00:53:04,612 --> 00:53:07,698 Du deltog i en katolsk dåb. 741 00:53:08,782 --> 00:53:11,720 Såede tvivl om vores hengivenhed overfor Kirken. 742 00:53:11,744 --> 00:53:14,997 Og Den Mørke Hersker er hævngerrig. 743 00:53:17,708 --> 00:53:19,751 Hvad gør jeg så nu? 744 00:53:20,794 --> 00:53:22,050 Søster? 745 00:53:23,714 --> 00:53:26,508 Vær glad for, du kun er blevet udelukket. 746 00:53:43,901 --> 00:53:45,944 Er De her for at lykønske mig? 747 00:53:47,863 --> 00:53:49,119 Nej. 748 00:53:49,823 --> 00:53:51,742 Lykønske med hvad? 749 00:53:52,493 --> 00:53:54,596 En halv sejr er ingen sejr. 750 00:53:54,620 --> 00:53:57,581 Hun accepterede at gå på Akademiet. 751 00:53:59,750 --> 00:54:03,295 Og nu, da hun er under mit opsyn og autoritet, 752 00:54:04,338 --> 00:54:06,131 gør jeg hende føjelig. 753 00:54:06,423 --> 00:54:07,799 Eller knuser hende. 754 00:54:08,759 --> 00:54:11,720 Det er altid magtanvendelse med jer mænd, ikke? 755 00:54:15,182 --> 00:54:20,437 Men den rigtige korruption er et tyndt, fint knivsblad. 756 00:54:21,230 --> 00:54:22,564 Sabrinas styrke, 757 00:54:22,898 --> 00:54:25,418 de bånd, der skal klippes over, 758 00:54:25,442 --> 00:54:28,278 er dem til hendes dødelige venner... 759 00:54:30,280 --> 00:54:32,032 ...dem, der elsker hende. 760 00:54:32,741 --> 00:54:34,052 Men bare rolig. 761 00:54:34,076 --> 00:54:36,846 Jeg er god til at sønderrive sjæle. 762 00:54:36,870 --> 00:54:40,040 Stykke for stykke. 763 00:54:45,087 --> 00:54:46,147 Der er du! 764 00:54:46,171 --> 00:54:48,215 Vi har ledt overalt! 765 00:54:48,465 --> 00:54:49,721 Kom med mig. 766 00:54:52,219 --> 00:54:53,475 BIBLIOTEK 767 00:54:55,514 --> 00:54:56,974 Hvad er det? 768 00:54:59,226 --> 00:55:00,328 BLÅ BLÅ ØJNE 769 00:55:00,352 --> 00:55:01,538 Hvad foregår der? 770 00:55:01,562 --> 00:55:03,522 Sabrina, Rosalind. 771 00:55:03,522 --> 00:55:07,317 Velkommen til Baxter Highs nye og hemmelige bogklub. 772 00:55:07,776 --> 00:55:10,362 Sponsoreret af WICCA. 773 00:55:10,362 --> 00:55:13,299 Kun forbudte bøger. 774 00:55:13,323 --> 00:55:15,492 Med dig som gruppeleder. 775 00:55:21,415 --> 00:55:23,250 Jeg er så stolt af jer. 776 00:55:23,500 --> 00:55:28,189 Det bliver så sjovt at læse alle de saftige, 777 00:55:28,213 --> 00:55:31,091 forbudte romaner, vi ikke må for dem. 778 00:55:31,759 --> 00:55:33,552 Jeg har noget af en liste. 779 00:55:34,762 --> 00:55:37,139 Lidt til jer alle sammen. 780 00:55:44,438 --> 00:55:46,606 Tekster af: Vibeke Petersen