1
00:00:11,233 --> 00:00:12,984
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:01:54,836 --> 00:01:57,190
Dit legeme er dødeligt,
3
00:01:57,214 --> 00:02:03,011
og til sidst vil alle dødelige dø.
4
00:02:23,615 --> 00:02:24,509
Fru Wardwell!
5
00:02:24,533 --> 00:02:27,661
Undskyld, jeg ville ikke forskrække dig.
6
00:02:28,120 --> 00:02:31,498
Jeg så dig bare flygte
fra rektor Hawthornes kontor...
7
00:02:32,165 --> 00:02:35,460
Den mand, den mand, den mand...
8
00:02:36,044 --> 00:02:38,731
Sagde han noget grimt?
9
00:02:38,755 --> 00:02:40,011
Han...
10
00:02:40,340 --> 00:02:42,110
Skal jeg ringe hjem?
11
00:02:42,134 --> 00:02:44,153
Spørge, om de kan hente dig?
12
00:02:44,177 --> 00:02:47,615
Nej. Jeg har det fint.
Jeg blev bare svimmel.
13
00:02:47,639 --> 00:02:49,474
Tak, fru Wardwell.
14
00:03:05,907 --> 00:03:07,385
Jeg har et spørgsmål.
15
00:03:07,409 --> 00:03:11,222
Hvordan får en heks
en anden heks' tjenende ånd til at snakke?
16
00:03:11,246 --> 00:03:14,559
Du har ikke ret til en tjenende ånd
under din husarrest.
17
00:03:14,583 --> 00:03:17,878
Den lå på Kemper-drengens kiste.
18
00:03:18,128 --> 00:03:22,442
Jeg tænkte, jeg måske kunne få den til
at fortælle, hvordan Connor døde.
19
00:03:22,466 --> 00:03:23,943
Det kan du ikke.
20
00:03:23,967 --> 00:03:26,529
Tjenende ånder er bundet til deres hekse.
21
00:03:26,553 --> 00:03:27,780
Den er snart død.
22
00:03:27,804 --> 00:03:31,308
Den største lidelse
er et liv uden sin herre.
23
00:03:31,558 --> 00:03:34,662
Jeg gør det hurtigt.
Hilda laver en taske ud af den.
24
00:03:34,686 --> 00:03:36,831
Nej, den er min. Lige nu.
25
00:03:36,855 --> 00:03:38,833
Jeg prøver at lokke den med mad
26
00:03:38,857 --> 00:03:40,567
og ser, om det virker.
27
00:03:42,277 --> 00:03:44,446
Vil du have lidt tomat?
28
00:03:57,626 --> 00:03:58,882
Er du okay?
29
00:03:59,586 --> 00:04:01,022
Du er langt borte.
30
00:04:01,046 --> 00:04:06,635
Ja. Undskyld, jeg har det fint.
Det var bare en ud af kroppen-oplevelse.
31
00:04:07,803 --> 00:04:09,781
Godt! Der er I.
32
00:04:09,805 --> 00:04:13,099
Fascismen på Baxter High
vil overraske jer.
33
00:04:13,350 --> 00:04:16,537
Jeg bad hr. Garland
godkende bogen til min opgave,
34
00:04:16,561 --> 00:04:17,955
og hvad siger han?
35
00:04:17,979 --> 00:04:19,874
Nej. Afvist.
36
00:04:19,898 --> 00:04:22,293
Fordi bogen er omstridt.
37
00:04:22,317 --> 00:04:24,879
- Men Blå blå øjne er en klassiker.
- Præcis!
38
00:04:24,903 --> 00:04:28,925
Ingen bør bestemme,
hvad vi kan læse eller ej.
39
00:04:28,949 --> 00:04:30,051
Enig.
40
00:04:30,075 --> 00:04:33,471
Hvordan kan vi hjælpe, Roz?
Hvordan kan WICCA hjælpe?
41
00:04:33,495 --> 00:04:36,206
Det er jo derfor, klubben eksisterer.
42
00:04:36,581 --> 00:04:38,518
Vi snakker med Hawthorne.
43
00:04:38,542 --> 00:04:39,798
Ikke, Sabrina?
44
00:04:41,086 --> 00:04:44,172
Selvfølgelig, hvis det er det, Roz vil.
45
00:04:46,133 --> 00:04:47,467
Ja.
46
00:04:47,801 --> 00:04:49,057
Ja.
47
00:04:51,805 --> 00:04:55,660
Lad mig først og fremmest
og for god ordens skyld sige,
48
00:04:55,684 --> 00:04:58,770
vi ikke forbyder bøger på Baxter High.
49
00:04:59,646 --> 00:05:02,857
Frk. Spellman, har jeg to hoveder?
50
00:05:03,567 --> 00:05:05,878
Nej, nej, nej.
51
00:05:05,902 --> 00:05:09,155
Hvorfor ser du så på mig,
som var det tilfældet?
52
00:05:10,991 --> 00:05:12,218
Rektor Hawthorne,
53
00:05:12,242 --> 00:05:15,012
hvorfor afviste hr. Garland Blå blå øjne,
54
00:05:15,036 --> 00:05:16,764
og kaldte den kontroversiel?
55
00:05:16,788 --> 00:05:21,626
Bogen, De foreslog,
har meget stødende afsnit.
56
00:05:21,626 --> 00:05:24,731
Hr. Garland ville med sikkerhed også
have sagt nej,
57
00:05:24,755 --> 00:05:28,860
hvis De havde foreslået
A Clockwork Orange eller Lolita.
58
00:05:28,884 --> 00:05:31,028
Er de bøger også forbudt?
59
00:05:31,052 --> 00:05:33,948
Dette er en offentlig skole,
60
00:05:33,972 --> 00:05:37,618
og visse emner og bøger
61
00:05:37,642 --> 00:05:42,147
hører ikke hjemme i hænderne
på letpåvirkelige unge mennesker.
62
00:05:50,739 --> 00:05:54,886
Roz, hvad gør du? Hvad leder du efter?
63
00:05:54,910 --> 00:05:58,723
Jeg tror ikke Hawthorne
over en dørtærskel.
64
00:05:58,747 --> 00:06:02,810
Måske forbyder han ikke officielt bøger,
men her. Led efter den.
65
00:06:02,834 --> 00:06:04,711
Sabrina, led efter den her.
66
00:06:23,146 --> 00:06:24,749
Vi har et problem.
67
00:06:24,773 --> 00:06:27,859
Disse kort.
Ingen af bøgerne er på hylderne.
68
00:06:29,152 --> 00:06:32,447
Ja, jeg mener, bøgerne blev fjernet.
69
00:06:32,823 --> 00:06:34,509
Det er længe siden.
70
00:06:34,533 --> 00:06:35,909
Hvad mener De?
71
00:06:37,202 --> 00:06:40,848
Det her kommer ikke fra mig,
men for nogle år siden
72
00:06:40,872 --> 00:06:45,335
var der en mindre udrensning
af slemme bøger.
73
00:06:50,131 --> 00:06:51,234
Tante Zelda?
74
00:06:51,258 --> 00:06:52,610
Hilda?
75
00:06:52,634 --> 00:06:55,112
Hør, hvad der skete i skolen i dag.
76
00:06:55,136 --> 00:06:56,888
Vi kan forestille os det.
77
00:06:57,138 --> 00:06:58,681
Ved du, hvad det er?
78
00:06:59,140 --> 00:07:00,535
Det skal jeg sige dig.
79
00:07:00,559 --> 00:07:02,036
En Stævning fra Helvede.
80
00:07:02,060 --> 00:07:03,079
BEKENDTGØRELSE
81
00:07:03,103 --> 00:07:03,996
En hvad?
82
00:07:04,020 --> 00:07:08,918
Du anklages for en ret forældet forseelse,
min kære.
83
00:07:08,942 --> 00:07:10,002
Løftebrud.
84
00:07:10,026 --> 00:07:13,297
Du lovede Den Mørke Hersker
at underskrive Bæstets Bog,
85
00:07:13,321 --> 00:07:16,008
men da du i rædsel stak af
fra din mørke dåb,
86
00:07:16,032 --> 00:07:17,468
brød du løftet.
87
00:07:17,492 --> 00:07:20,471
Du ydmygede vores hersker
foran hele klanen,
88
00:07:20,495 --> 00:07:23,391
og nu bliver du stillet for retten
89
00:07:23,415 --> 00:07:25,542
foran hele klanen.
90
00:07:26,167 --> 00:07:28,271
Aldrig i hele mit liv
91
00:07:28,295 --> 00:07:31,399
er en Spellman blevet stævnet
i Hekseretten.
92
00:07:31,423 --> 00:07:34,217
Jeg forstår det ikke.
Har nogen sagsøgt mig?
93
00:07:34,718 --> 00:07:36,052
Den Mørke Hersker.
94
00:07:36,761 --> 00:07:39,615
Han er opsat på,
du skal vælge Nattens Sti.
95
00:07:39,639 --> 00:07:41,242
Jeg så ham i dag,
96
00:07:41,266 --> 00:07:42,743
Den Mørke Hersker.
97
00:07:42,767 --> 00:07:46,271
Han besatte rektor Hawthorne
og truede mig.
98
00:07:48,231 --> 00:07:49,899
Hørte du det, søster?
99
00:07:50,275 --> 00:07:52,670
Forestiller du dig hans vrede?
100
00:07:52,694 --> 00:07:55,882
Det er lige meget.
Jeg vil ikke være med i hans klan.
101
00:07:55,906 --> 00:07:58,676
Jeg vil ikke gå
på Akademiet for Usynlig Magi,
102
00:07:58,700 --> 00:08:02,138
og jeg lader mig bestemt ikke
stille for retten.
103
00:08:02,162 --> 00:08:05,683
Jo du gør, Sabrina. Du er blevet stævnet.
104
00:08:05,707 --> 00:08:08,418
Ikke kun dig. Men også Hilda og jeg.
105
00:08:10,045 --> 00:08:11,754
Vi er også tiltalt.
106
00:08:13,006 --> 00:08:14,692
Det giver ingen mening.
107
00:08:14,716 --> 00:08:17,153
Vi er dine værger, skat.
108
00:08:17,177 --> 00:08:19,614
I Hekserettens øjne
109
00:08:19,638 --> 00:08:21,782
er dine handlinger vores.
110
00:08:21,806 --> 00:08:24,327
- Vi er lige så skyldige.
- Uskyldige, ikke?
111
00:08:24,351 --> 00:08:27,246
- Til det modsatte er bevist?
- Det er menneskelov.
112
00:08:27,270 --> 00:08:30,750
Heksenes lov er modsat.
Skyldig til det modsatte er bevist.
113
00:08:30,774 --> 00:08:32,275
Ved du, hvad det er?
114
00:08:33,026 --> 00:08:35,486
Det er din tante Hildas tand.
115
00:08:35,695 --> 00:08:37,632
Vi er frataget vores kræfter.
116
00:08:37,656 --> 00:08:42,785
Det betyder, at vi vil ældes
og rådne hurtigt, til dommen afsiges.
117
00:08:44,788 --> 00:08:46,789
Retssagen starter ved midnat.
118
00:08:54,589 --> 00:08:57,068
Jeg lovede ikke Den Mørke Hersker noget.
119
00:08:57,092 --> 00:08:59,344
Jeg underskrev ikke Bæstets Bog.
120
00:09:00,011 --> 00:09:02,782
Alligevel stilles jeg for retten
og straffes.
121
00:09:02,806 --> 00:09:04,533
Kan jeg ikke kæmpe imod?
122
00:09:04,557 --> 00:09:06,243
Du får brug for hjælp.
123
00:09:06,267 --> 00:09:08,728
Har du hørt om Daniel Webster?
124
00:09:09,104 --> 00:09:10,289
Det tror jeg ikke.
125
00:09:10,313 --> 00:09:13,751
Han er advokat og okkultist
og specialist i heksenes lov.
126
00:09:13,775 --> 00:09:15,068
En legende.
127
00:09:15,735 --> 00:09:17,946
Han er en dødelig, men...
128
00:09:18,530 --> 00:09:21,884
...det siges,
han har vundet over Djævelen selv.
129
00:09:21,908 --> 00:09:23,260
Jeg er med.
130
00:09:23,284 --> 00:09:25,328
- Hvor bor han?
- Det er skæbnen.
131
00:09:25,829 --> 00:09:28,748
Han bor her. I Greendale.
132
00:09:28,999 --> 00:09:30,226
Frivilligt?
133
00:09:30,250 --> 00:09:31,876
- Hvorfor?
- Ved det ikke.
134
00:09:32,669 --> 00:09:34,254
Måske er han lidt sky?
135
00:09:35,672 --> 00:09:38,275
Du repræsenterer vel Den Mørke Hersker?
136
00:09:38,299 --> 00:09:41,821
Jeg nyder det ikke,
men som ypperstepræst er det min pligt.
137
00:09:41,845 --> 00:09:43,864
Jeg beder dig, Faustus,
138
00:09:43,888 --> 00:09:47,058
Sabrina begik en fjollet og impulsiv fejl.
139
00:09:47,350 --> 00:09:50,663
Kan vi ikke ordne det mellem os?
140
00:09:50,687 --> 00:09:53,147
Dig, mig, Den Mørke Hersker...
141
00:09:53,940 --> 00:09:57,151
...uden en pinlig, offentlig retssag?
142
00:09:57,694 --> 00:10:00,947
Retsmaskineriet er allerede sat i gang.
143
00:10:06,327 --> 00:10:11,332
Men kom i aften med Sabrina,
144
00:10:12,208 --> 00:10:16,439
få hende til at indrømme fejlen
og bede om tilgivelse med det samme.
145
00:10:16,463 --> 00:10:18,548
Den Mørke Hersker er nådig.
146
00:10:18,923 --> 00:10:21,736
Men han kræver
pigens totale underkastelse.
147
00:10:21,760 --> 00:10:23,344
Og det får han.
148
00:10:25,138 --> 00:10:26,556
Det lover jeg dig.
149
00:10:28,058 --> 00:10:29,642
Stakkels Zelda.
150
00:10:31,519 --> 00:10:34,480
Jeg ser, du allerede ældes.
151
00:10:49,245 --> 00:10:51,914
Tak for din tid, Faustus.
152
00:10:57,962 --> 00:10:59,380
Vi ses i retten.
153
00:11:06,346 --> 00:11:08,806
Jeg kan ikke lide at blive overvåget.
154
00:11:13,561 --> 00:11:16,105
Pigen er mit ansvar.
155
00:11:20,485 --> 00:11:23,821
Jeg kan ikke risikere
at efterlade hendes skæbne i...
156
00:11:24,739 --> 00:11:26,908
...ukyndige hænder.
157
00:11:27,617 --> 00:11:30,054
Dog er det din egen inkompetence,
158
00:11:30,078 --> 00:11:32,038
der har ført os hertil.
159
00:11:35,667 --> 00:11:38,187
Jeg førte hende til alteret
160
00:11:38,211 --> 00:11:39,837
på min egen måde.
161
00:11:40,255 --> 00:11:42,066
En hånd på hendes skulder,
162
00:11:42,090 --> 00:11:43,883
en hvisken i øret.
163
00:11:44,551 --> 00:11:48,364
Men hun var ved alteret, Blackwood.
164
00:11:48,388 --> 00:11:50,950
Du fik hende ikke til at skrive under.
165
00:11:50,974 --> 00:11:53,226
Min kære dæmon...
166
00:11:54,435 --> 00:11:56,396
dine metoder er svage,
167
00:11:56,813 --> 00:11:58,499
din vilje er kvindelig.
168
00:11:58,523 --> 00:12:00,775
Nu vil jeg være hammeren,
169
00:12:01,109 --> 00:12:03,254
der slår sømmet på plads.
170
00:12:03,278 --> 00:12:06,447
Du er stump som en hammer, det er sandt.
171
00:12:07,157 --> 00:12:10,201
Men undervurder hende ikke, troldmand.
172
00:12:11,161 --> 00:12:14,163
Og vær ikke respektløs overfor mig.
173
00:12:15,373 --> 00:12:17,333
Ypperstepræst eller ej...
174
00:12:18,835 --> 00:12:20,211
...er du en mand.
175
00:12:25,175 --> 00:12:26,801
Og jeg mæsker mig...
176
00:12:27,802 --> 00:12:29,058
...i mænds...
177
00:12:29,345 --> 00:12:30,601
...legemer.
178
00:12:48,031 --> 00:12:50,283
Er De Daniel Webster?
179
00:12:50,742 --> 00:12:51,998
Nej.
180
00:12:52,911 --> 00:12:54,328
Hvad vil du?
181
00:12:55,246 --> 00:12:57,498
Mit navn er Sabrina Spellman.
182
00:12:58,082 --> 00:12:59,143
Spellman?
183
00:12:59,167 --> 00:13:01,103
Jeg skal bruge en advokat...
184
00:13:01,127 --> 00:13:03,004
...til at bekæmpe Djævelen.
185
00:13:04,297 --> 00:13:07,776
Jeg ville bede dig sidde ned,
men så bliver du bare...
186
00:13:07,800 --> 00:13:10,970
Hr. Webster, jeg er sigtet for løftebrud.
187
00:13:11,763 --> 00:13:13,806
Jeg stak af fra min mørke dåb.
188
00:13:15,808 --> 00:13:17,685
De ved, hvad det er, ikke?
189
00:13:18,311 --> 00:13:19,937
Jo. Det gør jeg.
190
00:13:21,064 --> 00:13:24,275
Blev du genfødt?
191
00:13:24,692 --> 00:13:26,003
Forsagede du Satan?
192
00:13:26,027 --> 00:13:29,113
Nej. Jeg er halvt heks.
193
00:13:31,115 --> 00:13:35,304
De løj og tvang mig,
men jeg underskrev ikke Bæstets Bog.
194
00:13:35,328 --> 00:13:38,164
Og nu bliver min familie straffet.
195
00:13:38,373 --> 00:13:41,709
Jeg skal for retten i aften
om nogle få timer, og...
196
00:13:42,752 --> 00:13:44,629
...De kan måske hjælpe.
197
00:13:50,718 --> 00:13:51,779
Nej.
198
00:13:51,803 --> 00:13:53,059
Jeg beklager.
199
00:13:53,680 --> 00:13:55,473
Jeg har stoppet mit virke.
200
00:13:58,309 --> 00:14:00,311
Løftebrud, den er svær.
201
00:14:07,360 --> 00:14:09,070
Held og lykke.
202
00:14:16,661 --> 00:14:19,956
UNG ADVOKAT FORBLØFFER NATIONEN
203
00:14:37,598 --> 00:14:39,850
Helvede og fordømmelse.
204
00:14:50,111 --> 00:14:51,529
De er gode.
205
00:14:51,738 --> 00:14:53,864
De er underlige.
206
00:14:54,866 --> 00:14:56,701
Men du er jo en særling.
207
00:14:56,909 --> 00:14:58,165
Tak, Tommy.
208
00:15:01,372 --> 00:15:03,624
Jeg viste dem til boghandleren.
209
00:15:04,709 --> 00:15:06,168
Vampyrfyren?
210
00:15:07,045 --> 00:15:08,981
Ja, dr. Cerberus.
211
00:15:09,005 --> 00:15:11,173
Han bad mig lave nogle plakater.
212
00:15:11,758 --> 00:15:13,634
Arbejde der i weekenderne.
213
00:15:14,010 --> 00:15:15,636
Er det en vits?
214
00:15:16,137 --> 00:15:18,324
Vil du hænge ud i en tegneseriebutik
215
00:15:18,348 --> 00:15:20,516
med en pervers fyr i udklædning?
216
00:15:20,516 --> 00:15:22,453
Far, tag det roligt.
217
00:15:22,477 --> 00:15:23,978
Vil du have et job?
218
00:15:24,520 --> 00:15:27,416
Jeg har et til dig. I minerne.
219
00:15:27,440 --> 00:15:29,043
Du starter i denne uge.
220
00:15:29,067 --> 00:15:30,544
Far, vi klarer os.
221
00:15:30,568 --> 00:15:33,487
Du hørte ham, Tom. Din bror vil arbejde,
222
00:15:33,780 --> 00:15:35,906
og jeg giver ham et job. Basta.
223
00:15:47,293 --> 00:15:48,354
Husk nu.
224
00:15:48,378 --> 00:15:51,648
Vi fører os selvsikkert og værdigt frem.
225
00:15:51,672 --> 00:15:54,634
Vi indrømmer vores fejl,
tager vores straf
226
00:15:54,884 --> 00:15:57,529
og lægger denne beskidte affære bag os.
227
00:15:57,553 --> 00:15:59,013
Ikke sandt, Sabrina?
228
00:15:59,764 --> 00:16:01,241
Har jeg noget valg?
229
00:16:01,265 --> 00:16:02,725
Egentlig ikke.
230
00:16:10,274 --> 00:16:12,777
Vi, de vanhellige,
231
00:16:13,403 --> 00:16:15,923
er samlet i denne ugudelige ret
232
00:16:15,947 --> 00:16:18,032
for at tjene Den Mørke Hersker.
233
00:16:18,449 --> 00:16:21,637
En beklagelig forbrydelse er begået
mod vores hersker.
234
00:16:21,661 --> 00:16:22,679
Hil Satan!
235
00:16:22,703 --> 00:16:24,080
Han være lovet!
236
00:16:24,539 --> 00:16:29,478
Sabrina Spellman står anklaget
foran Helvedes Treenighed.
237
00:16:29,502 --> 00:16:35,800
Skyldig i at bryde sit løfte
til Den Mørke Hersker.
238
00:16:36,050 --> 00:16:41,222
Sabrina Spellman, rejs dig.
239
00:16:46,477 --> 00:16:48,622
Når den anklagedes skyld bekræftes,
240
00:16:48,646 --> 00:16:53,335
skal hun ikke blot
forlade sit dødelige liv med det samme,
241
00:16:53,359 --> 00:16:59,383
men når hun dør, skal hun brænde
i 333 år i Helvedes Afgrund
242
00:16:59,407 --> 00:17:01,492
efter hans ønske.
243
00:17:03,327 --> 00:17:04,745
Hil Satan.
244
00:17:06,122 --> 00:17:09,726
Anklagede, hvad erklærer du dig?
245
00:17:09,750 --> 00:17:12,253
Jeg...
246
00:17:16,090 --> 00:17:18,467
Hun erklærer sig uskyldig.
247
00:17:25,141 --> 00:17:26,397
Hr. Webster.
248
00:17:30,563 --> 00:17:35,461
De er ikke ukendt af retten,
men De er hverken velkommen eller indbudt.
249
00:17:35,485 --> 00:17:36,944
Det er ikke sandt.
250
00:17:37,987 --> 00:17:42,116
- Jeg følger min klient overalt.
- Klient?
251
00:17:43,493 --> 00:17:44,749
Sabrina?
252
00:17:45,203 --> 00:17:47,913
Han er min advokat, tante Zelda.
253
00:17:51,667 --> 00:17:53,103
Det er alvorligt nok,
254
00:17:53,127 --> 00:17:57,483
og så hyrer du
den dødelige lovtrækker bag vores ryg.
255
00:17:57,507 --> 00:17:59,443
Med al respekt
256
00:17:59,467 --> 00:18:01,612
er jeg velbevandret i heksenes lov.
257
00:18:01,636 --> 00:18:04,388
Jeg ved udmærket godt, hvem De er.
258
00:18:04,722 --> 00:18:08,285
Jeg husker,
De snuste rundt i min brors anliggender.
259
00:18:08,309 --> 00:18:10,162
En parasit, en amatør.
260
00:18:10,186 --> 00:18:12,688
Vent. Kendte De min far?
261
00:18:13,231 --> 00:18:15,399
Han var grunden til, jeg kom.
262
00:18:15,983 --> 00:18:18,694
Din far lærte mig heksenes lov,
263
00:18:19,487 --> 00:18:21,715
gav mig trøst, når der ingen var.
264
00:18:21,739 --> 00:18:23,073
Han hjalp mig.
265
00:18:24,408 --> 00:18:26,285
Jeg vil gengælde tjenesten.
266
00:18:29,789 --> 00:18:33,852
Ved du, hvad løftebrud betyder?
267
00:18:33,876 --> 00:18:37,213
Det er,
når man giver et løfte og bryder det.
268
00:18:37,505 --> 00:18:40,651
Hvilket jeg bestemt ikke gjorde.
269
00:18:40,675 --> 00:18:45,280
Det hænder oftest,
når en gom render fra ægteskabsløftet.
270
00:18:45,304 --> 00:18:47,223
Det nævner jeg kun, fordi...
271
00:18:48,015 --> 00:18:52,937
...du og Den Mørke Hersker bejlede
til hinanden inden din mørke dåb, ikke?
272
00:18:53,271 --> 00:18:55,499
"Bejlede"? På hvilken måde?
273
00:18:55,523 --> 00:18:58,317
Gik du ikke frivilligt ind i skoven?
274
00:18:58,651 --> 00:19:02,154
Bar du ikke en brudekjole?
275
00:19:03,364 --> 00:19:05,008
Du gav indtryk af,
276
00:19:05,032 --> 00:19:07,511
at din hensigt var at opfylde løftet.
277
00:19:07,535 --> 00:19:09,972
Du ankom til ceremonien,
278
00:19:09,996 --> 00:19:12,516
og da den skulle fuldbyrdes,
279
00:19:12,540 --> 00:19:13,796
flygtede du.
280
00:19:15,960 --> 00:19:17,503
Du brød dit løfte.
281
00:19:20,548 --> 00:19:21,804
Det er alt.
282
00:19:22,258 --> 00:19:23,514
Skyldig!
283
00:19:23,843 --> 00:19:24,945
Tøjte.
284
00:19:24,969 --> 00:19:27,054
- Satan, straf hende.
- Skyldig!
285
00:19:30,057 --> 00:19:31,313
Sabrina,
286
00:19:32,059 --> 00:19:33,495
medlemmer af retten,
287
00:19:33,519 --> 00:19:36,206
hvor er det konkrete bevis?
288
00:19:36,230 --> 00:19:40,210
Hvis dåben skal betragtes som et bryllup,
289
00:19:40,234 --> 00:19:42,486
hvor er vielsesattesten så?
290
00:19:42,820 --> 00:19:45,698
Blodprøverne, som denne by kræver?
291
00:19:45,990 --> 00:19:47,992
Vis mig underskrifterne!
292
00:19:48,492 --> 00:19:50,703
Vis mig gommen, for fanden!
293
00:19:53,456 --> 00:19:54,712
Ingen kontrakt.
294
00:19:55,082 --> 00:19:56,458
Intet løfte.
295
00:19:57,668 --> 00:19:58,924
Ingen sag.
296
00:20:01,339 --> 00:20:02,715
Ærede kættere,
297
00:20:03,549 --> 00:20:07,970
som bevis fremlægger jeg
vores mest vanhellige grimoire.
298
00:20:08,346 --> 00:20:09,847
Bæstets Bog.
299
00:20:11,265 --> 00:20:15,269
Frk. Spellman,
slå venligst op på den angivne side.
300
00:20:20,900 --> 00:20:25,905
Vil du være så venlig at læse det navn,
der står skrevet... der?
301
00:20:26,781 --> 00:20:28,258
Højt og tydeligt, barn.
302
00:20:28,282 --> 00:20:29,617
Der står:
303
00:20:29,950 --> 00:20:31,535
"Sabrina Spellman."
304
00:20:31,994 --> 00:20:33,250
Men...
305
00:20:34,080 --> 00:20:35,557
...det forstår jeg ikke.
306
00:20:35,581 --> 00:20:37,809
Det er dateret få dage efter, jeg...
307
00:20:37,833 --> 00:20:43,940
Ærede kættere, skal vi tro på,
en baby underskrev Bæstets Bog
308
00:20:43,964 --> 00:20:46,008
tre dage efter sin fødsel?
309
00:20:46,217 --> 00:20:49,071
Det er selvsagt svindel, en forfalskning.
310
00:20:49,095 --> 00:20:51,722
Jeg indkalder Zelda Phiona Spellman.
311
00:20:54,100 --> 00:20:55,893
Hvad? Det er umuligt!
312
00:20:57,978 --> 00:20:59,039
Tante Zelda,
313
00:20:59,063 --> 00:21:00,564
hvad sker der?
314
00:21:07,154 --> 00:21:09,531
Fru Spellman. Zelda.
315
00:21:10,866 --> 00:21:14,328
Tag os med tilbage til denne dato.
316
00:21:17,415 --> 00:21:19,458
Naturligvis, Deres Excellence.
317
00:21:20,459 --> 00:21:21,715
Jeg...
318
00:21:22,461 --> 00:21:26,131
Jeg ledsagede min bror
ind i Greendale Skov.
319
00:21:27,174 --> 00:21:31,863
I sine arme
bar han sin nyfødte datter...
320
00:21:31,887 --> 00:21:33,143
...Sabrina.
321
00:21:33,931 --> 00:21:39,436
Da vi nåede til en skovlysning,
lagde han barnet på et alter og...
322
00:21:40,563 --> 00:21:42,898
...skrev hendes navn i Bæstets Bog.
323
00:21:45,234 --> 00:21:47,444
Han lovede Herskeren hendes sjæl.
324
00:21:47,903 --> 00:21:49,339
Lovet være Satan.
325
00:21:49,363 --> 00:21:51,323
- Hvad?
- Lovet være Herskeren.
326
00:21:53,284 --> 00:21:54,803
Nu giver det mening!
327
00:21:54,827 --> 00:21:57,931
I pressede mig
for at få mig til at underskrive.
328
00:21:57,955 --> 00:21:59,725
I forsøgte bare at skjule,
329
00:21:59,749 --> 00:22:03,103
I havde solgt mig
til Den Mørke Hersker som en brugt bil.
330
00:22:03,127 --> 00:22:05,587
Du skulle aldrig finde ud af det.
331
00:22:05,838 --> 00:22:08,483
Du skulle vælge Nattens Sti
332
00:22:08,507 --> 00:22:10,694
og underskrive frivilligt. Så...
333
00:22:10,718 --> 00:22:15,973
Så jeg aldrig havde opdaget
min fars og jeres bedrag?
334
00:22:17,725 --> 00:22:19,828
Edward behøvede et vidne.
335
00:22:19,852 --> 00:22:22,604
Hvorfor gjorde han det mod mig?
336
00:22:25,274 --> 00:22:27,377
Der var indgået en slags handel,
337
00:22:27,401 --> 00:22:32,197
og prisen, din far måtte betale,
var at skrive dit navn i bogen.
338
00:22:32,198 --> 00:22:34,033
Hvad var så meget værd?
339
00:22:36,202 --> 00:22:38,221
Tilladelse til at ægte din mor.
340
00:22:38,245 --> 00:22:40,849
Den Mørke Hersker tillod det
i bytte for...
341
00:22:40,873 --> 00:22:43,584
Mig... hans datter.
342
00:22:43,959 --> 00:22:48,023
Og du stod der og så ham gøre det.
343
00:22:48,047 --> 00:22:50,340
Du hjalp ham med det.
344
00:23:02,102 --> 00:23:03,358
Far?
345
00:23:05,189 --> 00:23:07,649
Hvorfor lod du mig dø, far?
346
00:23:08,025 --> 00:23:10,128
Det gjorde så ondt.
347
00:23:10,152 --> 00:23:11,408
Stop.
348
00:23:11,821 --> 00:23:15,783
Du burde gøre dig klar
til at gøre mig selskab hernede, far.
349
00:23:17,034 --> 00:23:21,288
Og ikke forsvare
en uduelig halvblodsheks i en fjern skov.
350
00:23:24,792 --> 00:23:28,420
Tik tak, Daniel Webster.
351
00:23:29,380 --> 00:23:32,257
Tik tak.
352
00:23:32,925 --> 00:23:35,552
Tik tak.
353
00:23:36,262 --> 00:23:39,056
Tik tak.
354
00:23:54,905 --> 00:23:56,824
Virker koffeinen ikke endnu?
355
00:23:57,116 --> 00:23:58,927
Jeg sover ikke så godt.
356
00:23:58,951 --> 00:24:01,662
Tante Zelda og jeg diskuterede, og...
357
00:24:03,038 --> 00:24:06,101
Er det i orden,
vi ikke taler om det? Undskyld.
358
00:24:06,125 --> 00:24:07,381
Selvfølgelig.
359
00:24:09,461 --> 00:24:11,964
Jeg diskuterede også med min far.
360
00:24:13,799 --> 00:24:18,154
Han... vil have mig til
at arbejde i minerne.
361
00:24:18,178 --> 00:24:21,390
Hvorfor? Du hader minerne.
362
00:24:21,682 --> 00:24:24,810
Jeg hader dem ikke bare, Sabrina, jeg...
363
00:24:25,019 --> 00:24:26,353
Hvad?
364
00:24:28,147 --> 00:24:29,403
Hvad er der?
365
00:24:33,319 --> 00:24:36,882
For otte år siden legede jeg gemmeleg
366
00:24:36,906 --> 00:24:39,283
med Tommy og et par af hans venner.
367
00:24:39,950 --> 00:24:44,329
Og som et fjols besluttede jeg mig for
at gemme mig i minerne.
368
00:24:45,831 --> 00:24:48,167
Jeg var derinde alene.
369
00:24:48,918 --> 00:24:53,005
Der gik en halv time, og så en time,
370
00:24:54,048 --> 00:24:55,716
og ingen fandt mig.
371
00:24:56,717 --> 00:24:59,344
Jeg forsøgte at finde indgangen.
372
00:25:02,306 --> 00:25:03,599
Og jeg...
373
00:25:06,936 --> 00:25:09,062
Jeg så det, Sabrina.
374
00:25:10,064 --> 00:25:11,320
Hvad?
375
00:25:11,565 --> 00:25:14,193
Det lyder vanvittigt, men jeg sværger...
376
00:25:15,361 --> 00:25:16,945
...det lignede en ged.
377
00:25:17,863 --> 00:25:19,424
Bare større,
378
00:25:19,448 --> 00:25:21,575
og den stod på bagbenene, og...
379
00:25:21,909 --> 00:25:25,579
Det lugtede, som om
en æske tændstikker var blevet strøget.
380
00:25:25,579 --> 00:25:26,955
Svovl.
381
00:25:27,164 --> 00:25:28,790
Og det skræmte mig.
382
00:25:29,083 --> 00:25:32,002
Jeg kunne ikke bevæge mig
eller trække vejret.
383
00:25:32,211 --> 00:25:33,837
Jeg begyndte at græde.
384
00:25:36,215 --> 00:25:39,468
Jeg græd stadig,
da Tommy fandt mig efter fem timer.
385
00:25:41,261 --> 00:25:42,572
Det er længe siden.
386
00:25:42,596 --> 00:25:44,640
Ingen andre har set gedefyren.
387
00:25:46,308 --> 00:25:50,896
Men jeg tænker hele tiden på,
hvad nu, hvis den stadig er der
388
00:25:51,438 --> 00:25:52,898
og venter på mig?
389
00:25:58,404 --> 00:26:00,382
Det er obligatorisk læsning.
390
00:26:00,406 --> 00:26:02,658
Værsgo. Her.
391
00:26:03,701 --> 00:26:05,470
Du gætter det aldrig.
392
00:26:05,494 --> 00:26:06,763
Hvad sker der?
393
00:26:06,787 --> 00:26:10,600
De unge damer fra W-I-C-C-A,
altså WICCA, hr. Kinkle,
394
00:26:10,624 --> 00:26:12,876
giver deres mening til kende.
395
00:26:13,544 --> 00:26:14,938
Tak.
396
00:26:14,962 --> 00:26:21,111
Her er en liste med bøger,
som Baxter High ikke vil have, I læser!
397
00:26:21,135 --> 00:26:24,823
De er tilfældigvis også
store litterære værker.
398
00:26:24,847 --> 00:26:26,700
Hvornår gjorde I det her?
399
00:26:26,724 --> 00:26:29,828
I aftes. Det er bare bøger.
400
00:26:29,852 --> 00:26:33,272
Hvad er folk så bange for?
At rektor Hawthorne vil...
401
00:26:36,191 --> 00:26:37,669
Mine damer,
402
00:26:37,693 --> 00:26:39,295
angående kravene.
403
00:26:39,319 --> 00:26:43,008
De kan ikke straffe nogen
for at dele flyere ud.
404
00:26:43,032 --> 00:26:45,260
Tværtimod, frk. Spellman.
405
00:26:45,284 --> 00:26:50,640
Frk. Walker skal vide, at jeg ringede til
forælder- og lærerforeningen og skolerådet
406
00:26:50,664 --> 00:26:52,767
angående Blå blå øjne.
407
00:26:52,791 --> 00:26:57,754
De gennemgår sagen
og vender tilbage til mig i morgen.
408
00:26:59,173 --> 00:27:01,842
Det var så lidt, frk. Walker.
409
00:27:11,060 --> 00:27:14,187
SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING
410
00:27:45,385 --> 00:27:46,803
Kendte du ham godt?
411
00:27:47,346 --> 00:27:48,602
Connor?
412
00:27:49,348 --> 00:27:51,201
Vi datede et par gange...
413
00:27:51,225 --> 00:27:53,143
Det gør mig ondt.
414
00:27:54,728 --> 00:27:56,623
Mit navn er Ambrose.
415
00:27:56,647 --> 00:27:57,903
Luke.
416
00:27:58,273 --> 00:27:59,667
Jeg...
417
00:27:59,691 --> 00:28:01,651
Jeg vil bare savne ham.
418
00:28:02,903 --> 00:28:04,863
Ham og den dumme øgle.
419
00:28:06,573 --> 00:28:08,116
Den var med overalt.
420
00:28:08,951 --> 00:28:10,744
Ja, eller den fulgte ham.
421
00:28:11,745 --> 00:28:13,997
De går aldrig langt væk, vel?
422
00:28:15,374 --> 00:28:20,545
Siger du,
at du har kendskab til den slags leguaner?
423
00:28:22,548 --> 00:28:25,300
Jeg siger, jeg ved, at Connor var meget...
424
00:28:25,300 --> 00:28:26,676
...knyttet til den.
425
00:28:27,344 --> 00:28:28,488
Der var et bånd.
426
00:28:28,512 --> 00:28:29,768
Jeg har den.
427
00:28:30,931 --> 00:28:32,187
Ovenpå.
428
00:28:33,142 --> 00:28:34,476
På mit værelse.
429
00:28:36,270 --> 00:28:38,772
Hvis du vil hilse på den.
430
00:28:46,488 --> 00:28:47,744
Jeg bør gå.
431
00:28:48,157 --> 00:28:51,410
Men måske en anden gang.
432
00:29:01,378 --> 00:29:03,690
I efteråret 1805 var mændene
433
00:29:03,714 --> 00:29:07,277
i Lewis- og Clark-ekspeditionen
desperate og sultede
434
00:29:07,301 --> 00:29:08,570
og i tidsnød.
435
00:29:08,594 --> 00:29:11,239
Foran dem lå det kontinentale vandskel,
436
00:29:11,263 --> 00:29:13,116
og derefter...
437
00:29:13,140 --> 00:29:15,434
WEBSTER REDDER MORDER
438
00:30:16,787 --> 00:30:19,182
DE FORDØMTES FORSVARER
439
00:30:19,206 --> 00:30:21,374
BØRNEVOLDTÆGTSFORBRYDER FRIKENDT
440
00:30:23,585 --> 00:30:24,896
KANNIBALISME AFVIST
441
00:30:24,920 --> 00:30:27,255
KVINDEMORDER KENDT USKYLDIG
442
00:30:32,678 --> 00:30:34,262
WEBSTER REDDER MORDER
443
00:30:34,596 --> 00:30:36,348
WEBSTER FÅR MORDER FRI
444
00:30:50,988 --> 00:30:52,757
Hvorfor hjælper De mig?
445
00:30:52,781 --> 00:30:57,095
Hvad får De ud af det,
Forsvarer for de Fordømte.
446
00:30:57,119 --> 00:30:58,375
Javel.
447
00:30:59,079 --> 00:31:00,515
Du ved det.
448
00:31:00,539 --> 00:31:05,019
De folk, De har fået frikendt,
mordere og uhyrer.
449
00:31:05,043 --> 00:31:07,021
De forbrydelser, de har begået.
450
00:31:07,045 --> 00:31:11,132
- Alle har ret til et forsvar.
- Ikke Dem, De er fyret.
451
00:31:11,717 --> 00:31:13,885
Vent! Sabrina, stop.
452
00:31:15,304 --> 00:31:19,391
Jeg har været,
hvor du er lige nu, i Djævelens fælde.
453
00:31:19,808 --> 00:31:23,478
Jeg indgik en aftale for længe siden
454
00:31:23,478 --> 00:31:26,815
om at blive verdens bedste advokat.
455
00:31:28,066 --> 00:31:29,943
Jeg var ung og ambitiøs.
456
00:31:30,193 --> 00:31:32,112
Og alligevel underskrev jeg.
457
00:31:32,738 --> 00:31:33,994
En anden bog,
458
00:31:34,656 --> 00:31:36,032
men det samme bæst.
459
00:31:37,326 --> 00:31:38,636
Og gæt engang.
460
00:31:38,660 --> 00:31:40,579
Jeg begyndte at vinde sager.
461
00:31:41,288 --> 00:31:45,727
Da det gik op for mig, jeg kun fik
de mest moralsk fordærvede sager,
462
00:31:45,751 --> 00:31:49,504
de mest modbydelige, var det for sent.
463
00:31:49,713 --> 00:31:53,717
Det var hans lille fælde.
Der er altid en fælde.
464
00:31:55,802 --> 00:31:57,095
Og en pris.
465
00:32:00,932 --> 00:32:02,892
Jeg fik en mand frikendt,
466
00:32:03,226 --> 00:32:06,080
der havde gjort usigelige ting
467
00:32:06,104 --> 00:32:07,731
mod adskillige kvinder.
468
00:32:09,066 --> 00:32:11,026
Efter jeg fik ham frikendt,
469
00:32:11,485 --> 00:32:14,321
da jeg ikke var hjemme, brød han ind...
470
00:32:16,865 --> 00:32:20,744
...og gjorde de ting mod min datter.
471
00:32:21,495 --> 00:32:22,513
Åh nej.
472
00:32:22,537 --> 00:32:27,834
Jeg ved, jeg har gjort mange slemme ting.
473
00:32:31,213 --> 00:32:35,508
Men jeg tror, jeg kan redde dig.
474
00:32:36,843 --> 00:32:38,219
Hvis jeg må.
475
00:32:38,804 --> 00:32:40,221
Det bliver svært,
476
00:32:41,264 --> 00:32:42,599
men måske.
477
00:32:50,232 --> 00:32:54,670
Fru Spellman, både De
og Deres søster er godkendte jordemødre.
478
00:32:54,694 --> 00:32:56,112
- Ja.
- Ja.
479
00:32:56,613 --> 00:33:00,176
De har bistået mange fødsler blandt hekse,
480
00:33:00,200 --> 00:33:02,762
herunder Deres egen nieces fødsel.
481
00:33:02,786 --> 00:33:03,679
- Ja.
- Ja.
482
00:33:03,703 --> 00:33:06,081
Kan De bekræfte for retten...
483
00:33:06,790 --> 00:33:09,811
...at Sabrina blev født af en dødelig?
484
00:33:09,835 --> 00:33:11,979
- Ja.
- Bestemt, ja.
485
00:33:12,003 --> 00:33:15,757
Hvilket gør hende til halvt heks
og halvt dødelig
486
00:33:15,966 --> 00:33:19,695
og derfor
kun halvt underlagt lovene i denne ret!
487
00:33:19,719 --> 00:33:21,864
Det er absurd, ærede kættere!
488
00:33:21,888 --> 00:33:24,224
Nej, det er hendes ret!
489
00:33:24,474 --> 00:33:27,227
Jeg kræver en jury af dødelige!
490
00:33:27,936 --> 00:33:30,331
Og en ny retssag!
491
00:33:30,355 --> 00:33:33,650
Jeg afviser denne rets autoritet
over min klient!
492
00:33:34,025 --> 00:33:36,778
Ro i retten.
493
00:33:55,213 --> 00:33:56,774
Åbn vinduet, Mark.
494
00:33:56,798 --> 00:33:58,054
Gode gud!
495
00:33:59,384 --> 00:34:00,677
Luke.
496
00:34:03,013 --> 00:34:04,198
Hvordan kom du ind?
497
00:34:04,222 --> 00:34:07,475
Du inviterede mig, ikke?
498
00:34:07,767 --> 00:34:11,247
- Er du en vampyr?
- Nej, jeg er en troldmand.
499
00:34:11,271 --> 00:34:13,481
Ligesom Connor. Ligesom dig.
500
00:34:15,817 --> 00:34:17,073
Ikke?
501
00:34:29,331 --> 00:34:30,725
Anklagemyndigheden
502
00:34:30,749 --> 00:34:34,353
og heksesamfundet er bekendte
med menneskeloven.
503
00:34:34,377 --> 00:34:38,524
Hvis det afgøres, at Sabrina
i sandhed er en dødelig eller en heks,
504
00:34:38,548 --> 00:34:39,650
så er det sådan.
505
00:34:39,674 --> 00:34:42,195
Vi vil teste hende med menneskelove.
506
00:34:42,219 --> 00:34:43,905
- Det foreslog jeg ikke.
- Et!
507
00:34:43,929 --> 00:34:46,282
Vi lader vand afgøre sagen.
508
00:34:46,306 --> 00:34:49,202
Hun vil blive bundet og kastet i floden.
509
00:34:49,226 --> 00:34:51,662
Hvis hun flyder, er hun en heks.
510
00:34:51,686 --> 00:34:54,832
Hvis hun drukner, er hun et menneske.
Og hun er fri.
511
00:34:54,856 --> 00:34:56,691
- Uacceptabelt!
- Eller to!
512
00:34:57,275 --> 00:35:00,087
Den anklagede vil lade sig undersøge nøgen
513
00:35:00,111 --> 00:35:03,549
foran hele klanen
for et heksemærke på kroppen.
514
00:35:03,573 --> 00:35:07,845
Finder man et mærke,
fortsætter denne retssag uden afbrydelser.
515
00:35:07,869 --> 00:35:10,014
Finder man ikke et mærke,
516
00:35:10,038 --> 00:35:14,125
vil retten være tvunget til
at anerkende hendes "menneskelighed".
517
00:35:15,752 --> 00:35:17,008
Ja!
518
00:35:18,213 --> 00:35:20,149
Ikke tale om, jeg forbyder det!
519
00:35:20,173 --> 00:35:23,110
Sæt dig, før du kollapser.
Du er jo skind og ben.
520
00:35:23,134 --> 00:35:24,987
Sabrina, lad mig spørge.
521
00:35:25,011 --> 00:35:28,056
Ved du, om du har et mærke?
522
00:35:28,348 --> 00:35:29,909
Lad os starte der.
523
00:35:29,933 --> 00:35:31,893
Måske er der en anden måde.
524
00:35:35,063 --> 00:35:39,502
Tilgiv mit uanmeldte besøg,
men jeg kommer med glædelige nyheder.
525
00:35:39,526 --> 00:35:42,088
Jeg har talt din sag
for Den Mørke Hersker,
526
00:35:42,112 --> 00:35:47,283
og han har tilbudt en udvej.
527
00:35:47,909 --> 00:35:49,387
Lovet være Satan!
528
00:35:49,411 --> 00:35:52,014
Du slipper for straffen
i Helvedes Afgrund.
529
00:35:52,038 --> 00:35:55,768
Han tillader dig endda årligt
at besøge dine dødelige venner,
530
00:35:55,792 --> 00:36:00,189
men du skal ratificere din underskrift
i Bæstets Bog,
531
00:36:00,213 --> 00:36:02,316
og du skal gå ud af Baxter High
532
00:36:02,340 --> 00:36:06,594
og begynde på Akademiet for Usynlig Magi
med det samme.
533
00:36:06,845 --> 00:36:08,847
Det er perfekt! Sabrina!
534
00:36:09,055 --> 00:36:11,808
Vi venter et svar i morgen aften i retten.
535
00:36:12,058 --> 00:36:13,314
Mine damer.
536
00:36:13,977 --> 00:36:15,233
Min herre.
537
00:36:24,154 --> 00:36:26,424
Vi indgår ikke den aftale.
538
00:36:26,448 --> 00:36:30,702
Men Den Mørke Hersker er berørt
af situationen og viser os nåde.
539
00:36:31,036 --> 00:36:32,430
Det sker sjældent.
540
00:36:32,454 --> 00:36:35,498
Hun har ret. Tænk over det.
541
00:36:35,957 --> 00:36:39,729
Hvorfor tilbyde en aftale?
Det er en fælde.
542
00:36:39,753 --> 00:36:41,713
Husk, hvem vi handler med!
543
00:37:06,655 --> 00:37:09,616
LUKE 914-555-0145
544
00:37:15,789 --> 00:37:17,749
Du kan stadig, Spellman.
545
00:37:30,136 --> 00:37:33,014
Du kunne vel ikke leve uden Connor.
546
00:37:37,894 --> 00:37:40,146
- Hvad smiler du af?
- Ikke af noget.
547
00:37:40,980 --> 00:37:42,236
Det er, fordi...
548
00:37:43,566 --> 00:37:46,569
...du får et særligt udtryk,
når du tænker,
549
00:37:47,278 --> 00:37:50,281
og jeg tænker på,
hvorfor du er så alvorlig.
550
00:37:50,824 --> 00:37:53,117
Kan vi snakke om noget...
551
00:37:55,870 --> 00:37:57,789
...der er alvorligt?
552
00:37:58,540 --> 00:37:59,600
Altid.
553
00:37:59,624 --> 00:38:02,311
Jeg vil bede dig om en tjeneste,
554
00:38:02,335 --> 00:38:05,171
og det vil lyde vanvittigt,
555
00:38:05,714 --> 00:38:07,382
men det er vigtigt.
556
00:38:08,258 --> 00:38:09,634
Vanvittigt er fint.
557
00:38:10,009 --> 00:38:11,265
Og vigtigt.
558
00:38:20,478 --> 00:38:22,581
Jeg har åbenbart et modermærke,
559
00:38:22,605 --> 00:38:25,376
men jeg kan ikke finde et,
og jeg skal vide det
560
00:38:25,400 --> 00:38:27,026
på en eller anden måde.
561
00:38:35,910 --> 00:38:37,166
Vil du kigge?
562
00:38:38,037 --> 00:38:39,497
Efter et modermærke?
563
00:38:40,665 --> 00:38:42,226
Jeg er så forvirret.
564
00:38:42,250 --> 00:38:46,462
Jeg er også vildt forvirret over...
565
00:38:47,881 --> 00:38:49,590
...alt undtagen dig.
566
00:38:49,924 --> 00:38:51,402
Ikke over dig.
567
00:38:51,426 --> 00:38:52,486
Heller ikke mig.
568
00:38:52,510 --> 00:38:55,322
For jeg elsker dig og stoler på,
569
00:38:55,346 --> 00:38:56,699
du siger sandheden.
570
00:38:56,723 --> 00:38:59,434
Jeg stoler mere på dig end nogen anden.
571
00:39:26,711 --> 00:39:27,967
Noget for noget.
572
00:40:01,579 --> 00:40:03,331
Inden du kigger videre...
573
00:40:16,386 --> 00:40:17,678
Hej.
574
00:40:20,974 --> 00:40:22,230
Hvad er der?
575
00:40:22,725 --> 00:40:27,498
Rektor Hawthorne kaldte os ind
for at tale om de forbudte bøger...
576
00:40:27,522 --> 00:40:29,625
Der vil blive afholdt et møde,
577
00:40:29,649 --> 00:40:32,068
hvor vi kan fremlægge sagen.
578
00:40:32,068 --> 00:40:33,820
Om tre måneder.
579
00:40:35,572 --> 00:40:39,593
Fint... tre uger, tre måneder,
580
00:40:39,617 --> 00:40:43,013
om det så tager tre år,
Roz, overbeviser vi dem.
581
00:40:43,037 --> 00:40:44,515
Det sagde jeg også.
582
00:40:44,539 --> 00:40:48,876
Ja. Jeg ved det.
583
00:40:49,586 --> 00:40:51,504
Tre måneder er ikke længe.
584
00:40:51,713 --> 00:40:53,381
Roz, hvad er der?
585
00:41:01,764 --> 00:41:03,020
Undskyld.
586
00:41:03,975 --> 00:41:06,769
Jeg prøver altid at gøre,
som min far sagde.
587
00:41:07,145 --> 00:41:10,398
"Bed og vis mod."
588
00:41:11,232 --> 00:41:13,276
Det er hans løsning på alt.
589
00:41:14,819 --> 00:41:17,131
Men bønner stopper det ikke.
590
00:41:17,155 --> 00:41:18,614
Stopper ikke hvad?
591
00:41:25,705 --> 00:41:27,707
Myopisk atrofi.
592
00:41:30,418 --> 00:41:33,004
Dr. Spector siger, at...
593
00:41:33,963 --> 00:41:35,798
...om tre måneder,
594
00:41:37,175 --> 00:41:38,634
måske mindre,
595
00:41:38,927 --> 00:41:42,865
vil de grimmeste, tykkeste briller
i verden ikke forhindre,
596
00:41:42,889 --> 00:41:45,057
at jeg bliver helt blind.
597
00:41:50,980 --> 00:41:54,817
Jeg talte endda, hvor mange bøger
598
00:41:55,193 --> 00:41:59,322
jeg realistisk set kunne nå at læse,
inden det er for sent.
599
00:42:00,239 --> 00:42:04,660
Derfor er alle bøgerne vigtige.
600
00:42:18,508 --> 00:42:19,610
Vagten er kort.
601
00:42:19,634 --> 00:42:21,320
Et par timers arbejde,
602
00:42:21,344 --> 00:42:23,596
og du er ude med skidt i fjæset.
603
00:42:23,972 --> 00:42:25,431
Så klapper far i.
604
00:42:26,057 --> 00:42:31,187
Du er på mit hold,
og jeg slipper dig ikke af... syne.
605
00:42:31,729 --> 00:42:32,985
Harv?
606
00:42:37,944 --> 00:42:39,237
Harvey?
607
00:42:40,196 --> 00:42:41,452
Harv?
608
00:42:42,865 --> 00:42:44,121
Det er okay.
609
00:42:45,076 --> 00:42:47,411
Bare... træk vejret.
610
00:42:49,497 --> 00:42:52,792
Tommy... jeg kan ikke.
611
00:42:53,084 --> 00:42:55,127
- Det er okay.
- Jeg kan ikke...
612
00:42:56,004 --> 00:42:57,260
Jeg ved det.
613
00:42:58,047 --> 00:42:59,303
Jeg husker det.
614
00:43:01,342 --> 00:43:03,386
Tag hjem nu.
615
00:43:03,636 --> 00:43:05,012
Vi prøver igen.
616
00:43:06,305 --> 00:43:07,366
Men far sagde...
617
00:43:07,390 --> 00:43:09,183
Vi ses derhjemme bagefter.
618
00:43:11,019 --> 00:43:12,395
Det er okay, Harv,
619
00:43:12,645 --> 00:43:13,901
jeg lover det.
620
00:43:25,408 --> 00:43:27,261
Tanter, hr. Webster,
621
00:43:27,285 --> 00:43:29,203
jeg har taget en beslutning.
622
00:43:31,914 --> 00:43:33,170
Jeg siger nej.
623
00:43:33,750 --> 00:43:36,377
Blackwood kan foretage undersøgelsen.
624
00:43:37,003 --> 00:43:39,857
Jeg har ikke et heksemærke,
så jeg mister intet.
625
00:43:39,881 --> 00:43:41,215
Kun din værdighed.
626
00:43:41,466 --> 00:43:42,526
Tante Zelda.
627
00:43:42,550 --> 00:43:45,094
Så starter kampen igen.
628
00:43:45,928 --> 00:43:49,491
Når de ser, jeg intet mærke har,
hvad sker der så?
629
00:43:49,515 --> 00:43:51,183
Vi kræver en ny retssag
630
00:43:52,435 --> 00:43:54,061
ved en menneskedomstol,
631
00:43:54,062 --> 00:43:56,373
hvor man som udgangspunkt er uskyldig.
632
00:43:56,397 --> 00:43:59,418
Mine tanter skal have deres kræfter
og ungdom igen.
633
00:43:59,442 --> 00:44:00,794
Det er ufravigeligt.
634
00:44:00,818 --> 00:44:05,883
Tak, min skat,
men at stå nøgen og blive begramset...
635
00:44:05,907 --> 00:44:07,742
Værre ting er sket mig.
636
00:44:09,077 --> 00:44:12,264
Desuden må mange
se frygten i øjnene lige nu,
637
00:44:12,288 --> 00:44:15,059
kæmpe kampe, de ved, de ikke vil vinde.
638
00:44:15,083 --> 00:44:18,753
Hvis dette er min,
så lad os få det overstået.
639
00:44:20,171 --> 00:44:23,049
Men ingen kneb, ingen forlig.
640
00:44:26,302 --> 00:44:28,304
Vi bør gå. Jeg er udenfor.
641
00:44:35,353 --> 00:44:38,356
Det bliver værre og værre for hende.
642
00:44:39,732 --> 00:44:42,151
- Hvor skal du hen?
- Ovenpå.
643
00:44:42,568 --> 00:44:45,339
Følg ikke efter mig. Vent ikke på mig.
644
00:44:45,363 --> 00:44:47,198
Ledsag hende til retten.
645
00:44:47,615 --> 00:44:50,242
Du er ikke den eneste med hemmeligheder.
646
00:45:12,849 --> 00:45:17,186
BABYBOG
647
00:45:24,902 --> 00:45:26,158
Harvey!
648
00:45:28,990 --> 00:45:30,246
Harvey!
649
00:45:30,741 --> 00:45:32,886
Så gør dog det, jeg beder dig om!
650
00:45:32,910 --> 00:45:35,579
- Far, slip mig, for helvede!
- Far, stop!
651
00:45:38,958 --> 00:45:40,686
Pas du hellere på.
652
00:45:40,710 --> 00:45:42,896
Og du går ned i den forbandede mine
653
00:45:42,920 --> 00:45:44,505
og gør din pligt.
654
00:45:44,922 --> 00:45:47,716
- Han skal også bidrage.
- Jeg får flere mænd.
655
00:45:48,092 --> 00:45:49,844
Jeg kan tage hans vagter,
656
00:45:50,344 --> 00:45:51,929
han skal ikke derned.
657
00:45:52,138 --> 00:45:54,348
Han skal ikke spilde livet som...
658
00:46:11,449 --> 00:46:12,705
Sabrina,
659
00:46:13,034 --> 00:46:15,971
betyder det, at du er her
660
00:46:15,995 --> 00:46:18,098
og vil undersøges for heksemærket
661
00:46:18,122 --> 00:46:21,876
som beskrevet og påkrævet
ifølge de dødeliges lov?
662
00:46:23,628 --> 00:46:25,838
Ja, fader Blackwood.
663
00:46:26,172 --> 00:46:29,359
Vi anmoder om,
at hun undersøges bag lukkede døre.
664
00:46:29,383 --> 00:46:30,759
- Afslået.
- Stop.
665
00:46:31,260 --> 00:46:32,678
Stop!
666
00:46:38,684 --> 00:46:43,165
Hvis det er et halvhjertet forsøg på
at forsinke sagens gang...
667
00:46:43,189 --> 00:46:44,445
Er De sikker?
668
00:46:45,566 --> 00:46:48,587
Jeg indkalder
Hildegard Antoinette Spellman.
669
00:46:48,611 --> 00:46:51,423
Uacceptabelt! Undersøgelsen starter nu!
670
00:46:51,447 --> 00:46:56,410
- Jeg kræver...
- Hilda Spellman, træd nærmere.
671
00:47:01,832 --> 00:47:04,460
Jeg fremlægger nye beviser for retten.
672
00:47:06,087 --> 00:47:11,342
Fru Spellman,
læs venligst navnet i dette dokument.
673
00:47:11,342 --> 00:47:14,363
Ja. Der står: "Sabrina Spellman."
674
00:47:14,387 --> 00:47:16,240
Bevidnet af...
675
00:47:16,264 --> 00:47:19,725
Bevidnet af hendes mor, Diana Spellman
676
00:47:19,976 --> 00:47:23,479
og mig selv, Hilda Spellman.
677
00:47:25,690 --> 00:47:29,693
Jeg fremlægger en dåbsattest som bevis
678
00:47:30,152 --> 00:47:32,905
fra Vor Hellige Moders Kirke i Greendale.
679
00:47:39,662 --> 00:47:43,082
Ærede kættere, hvis denne attest er ægte,
680
00:47:43,624 --> 00:47:47,562
er der tilsyneladende to,
der gør krav på Sabrina Spellmans sjæl.
681
00:47:47,586 --> 00:47:51,441
Nej, vi har en bindende kontrakt
682
00:47:51,465 --> 00:47:53,509
med hendes mor som vidne,
683
00:47:54,135 --> 00:47:59,157
notarielt bekræftet og dateret
en dag før Edward Spellman indskrev
684
00:47:59,181 --> 00:48:01,642
sin datters navn i Bæstets Bog,
685
00:48:02,143 --> 00:48:04,937
hvilket gør førnævnte indskrivning,
686
00:48:05,479 --> 00:48:07,064
det såkaldte løfte,
687
00:48:07,815 --> 00:48:11,694
ugyldigt, og her er beviset!
688
00:48:18,492 --> 00:48:22,389
Denne forestilling i sidste øjeblik
er en hån mod denne ret!
689
00:48:22,413 --> 00:48:27,185
Den er falsk, det er skandaløst!
690
00:48:27,209 --> 00:48:31,297
Nu skal De høre,
hvad der er skandaløst, fader Blackwood.
691
00:48:31,881 --> 00:48:33,799
Den Mørke Herskers opførsel!
692
00:48:44,310 --> 00:48:45,746
Nuvel.
693
00:48:45,770 --> 00:48:49,523
De har vist lige tvunget Djævelen
til at forhandle.
694
00:48:51,650 --> 00:48:56,071
Og jeg er blevet indkaldt til en samtale
i rettens private kammer.
695
00:49:26,811 --> 00:49:28,372
Hvor kunne du, Hilda?
696
00:49:28,396 --> 00:49:30,916
Det er ikke anderledes end dig og Edward!
697
00:49:30,940 --> 00:49:33,734
Det er helt anderledes! Og rystende!
698
00:49:34,110 --> 00:49:35,379
En kristen kirke?
699
00:49:35,403 --> 00:49:37,506
Har du ingen skam eller stolthed?
700
00:49:37,530 --> 00:49:41,176
Vidste far ikke, mor fik mig døbt?
701
00:49:41,200 --> 00:49:42,493
I hemmelighed?
702
00:49:43,536 --> 00:49:46,556
- Hvorfor?
- Hun sagde, han ikke måtte vide det.
703
00:49:46,580 --> 00:49:50,250
Jeg troede bare, det var,
fordi Diana var sentimental.
704
00:49:50,251 --> 00:49:53,170
Måske havde hun en mistanke
om Edwards planer.
705
00:49:54,255 --> 00:49:56,650
- Så begge var bedragere.
- Sabrina!
706
00:49:56,674 --> 00:49:58,467
Ær din far og mor!
707
00:50:01,470 --> 00:50:03,764
Ikke flere hemmeligheder, tanter.
708
00:50:04,432 --> 00:50:05,808
Forstår I det?
709
00:50:06,517 --> 00:50:09,436
Ikke flere løgne om min egen familie
710
00:50:10,187 --> 00:50:12,022
nogensinde igen.
711
00:50:22,741 --> 00:50:27,162
På grund af konflikt,
hvad angår kontrakt, dåb og opfostring,
712
00:50:27,538 --> 00:50:31,667
afgør Helvedes Domstol i Greendale,
at Sabrina Spellman
713
00:50:32,918 --> 00:50:35,045
skal bevare sit jordiske liv...
714
00:50:37,381 --> 00:50:42,511
...på den betingelse,
at hun læser på Akademiet for Usynlig Magi
715
00:50:43,053 --> 00:50:45,514
og deltager i en ugentlig sort messe.
716
00:50:47,975 --> 00:50:50,394
Se det som et dobbelt statsborgskab.
717
00:50:54,231 --> 00:50:55,524
Ærede kættere,
718
00:50:57,151 --> 00:50:58,444
jeg accepterer.
719
00:50:59,820 --> 00:51:01,076
Så lad det ske.
720
00:51:01,572 --> 00:51:03,824
Retten er hævet.
721
00:51:04,116 --> 00:51:07,202
Spellman-familien får sine kræfter igen.
722
00:51:12,166 --> 00:51:15,335
Lovet være Satan! Jeg er ung igen!
723
00:51:31,268 --> 00:51:32,728
Hr. Webster?
724
00:51:35,356 --> 00:51:37,608
Vil De ikke med hjem og fejre det?
725
00:51:39,026 --> 00:51:41,904
Det er sent, og jeg er gammel.
726
00:51:42,488 --> 00:51:43,744
En anden gang.
727
00:51:45,157 --> 00:51:48,452
Godt... tak.
728
00:51:50,204 --> 00:51:51,830
For hjælp til at vinde.
729
00:52:00,548 --> 00:52:01,965
Et råd.
730
00:52:02,883 --> 00:52:06,530
Udnyt denne kvalificerede sejr.
731
00:52:06,554 --> 00:52:10,617
Lær alt det, du kan, om din modstander.
732
00:52:10,641 --> 00:52:13,769
Og kæmp for det, der er dit.
733
00:52:16,689 --> 00:52:18,774
Ingen har vundet over Djævelen,
734
00:52:20,276 --> 00:52:21,735
men måske gør du.
735
00:52:45,551 --> 00:52:47,553
Fader Blackwood ringede.
736
00:52:48,804 --> 00:52:54,226
Hilda, du er åbenbart
blevet udelukket af Nattens Kirke.
737
00:52:56,186 --> 00:52:57,442
Hvad?
738
00:52:59,273 --> 00:53:02,276
- Det kan de ikke, vel?
- Det kan de bestemt.
739
00:53:02,526 --> 00:53:03,782
Og bør.
740
00:53:04,612 --> 00:53:07,698
Du deltog i en katolsk dåb.
741
00:53:08,782 --> 00:53:11,720
Såede tvivl
om vores hengivenhed overfor Kirken.
742
00:53:11,744 --> 00:53:14,997
Og Den Mørke Hersker er hævngerrig.
743
00:53:17,708 --> 00:53:19,751
Hvad gør jeg så nu?
744
00:53:20,794 --> 00:53:22,050
Søster?
745
00:53:23,714 --> 00:53:26,508
Vær glad for, du kun er blevet udelukket.
746
00:53:43,901 --> 00:53:45,944
Er De her for at lykønske mig?
747
00:53:47,863 --> 00:53:49,119
Nej.
748
00:53:49,823 --> 00:53:51,742
Lykønske med hvad?
749
00:53:52,493 --> 00:53:54,596
En halv sejr er ingen sejr.
750
00:53:54,620 --> 00:53:57,581
Hun accepterede at gå på Akademiet.
751
00:53:59,750 --> 00:54:03,295
Og nu,
da hun er under mit opsyn og autoritet,
752
00:54:04,338 --> 00:54:06,131
gør jeg hende føjelig.
753
00:54:06,423 --> 00:54:07,799
Eller knuser hende.
754
00:54:08,759 --> 00:54:11,720
Det er altid magtanvendelse
med jer mænd, ikke?
755
00:54:15,182 --> 00:54:20,437
Men den rigtige korruption er et tyndt,
fint knivsblad.
756
00:54:21,230 --> 00:54:22,564
Sabrinas styrke,
757
00:54:22,898 --> 00:54:25,418
de bånd, der skal klippes over,
758
00:54:25,442 --> 00:54:28,278
er dem til hendes dødelige venner...
759
00:54:30,280 --> 00:54:32,032
...dem, der elsker hende.
760
00:54:32,741 --> 00:54:34,052
Men bare rolig.
761
00:54:34,076 --> 00:54:36,846
Jeg er god til at sønderrive sjæle.
762
00:54:36,870 --> 00:54:40,040
Stykke for stykke.
763
00:54:45,087 --> 00:54:46,147
Der er du!
764
00:54:46,171 --> 00:54:48,215
Vi har ledt overalt!
765
00:54:48,465 --> 00:54:49,721
Kom med mig.
766
00:54:52,219 --> 00:54:53,475
BIBLIOTEK
767
00:54:55,514 --> 00:54:56,974
Hvad er det?
768
00:54:59,226 --> 00:55:00,328
BLÅ BLÅ ØJNE
769
00:55:00,352 --> 00:55:01,538
Hvad foregår der?
770
00:55:01,562 --> 00:55:03,522
Sabrina, Rosalind.
771
00:55:03,522 --> 00:55:07,317
Velkommen til Baxter Highs nye
og hemmelige bogklub.
772
00:55:07,776 --> 00:55:10,362
Sponsoreret af WICCA.
773
00:55:10,362 --> 00:55:13,299
Kun forbudte bøger.
774
00:55:13,323 --> 00:55:15,492
Med dig som gruppeleder.
775
00:55:21,415 --> 00:55:23,250
Jeg er så stolt af jer.
776
00:55:23,500 --> 00:55:28,189
Det bliver så sjovt
at læse alle de saftige,
777
00:55:28,213 --> 00:55:31,091
forbudte romaner, vi ikke må for dem.
778
00:55:31,759 --> 00:55:33,552
Jeg har noget af en liste.
779
00:55:34,762 --> 00:55:37,139
Lidt til jer alle sammen.
780
00:55:44,438 --> 00:55:46,606
Tekster af: Vibeke Petersen