1 00:00:11,302 --> 00:00:12,762 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:51,111 --> 00:01:53,113 ‫ "الناظر (هاوثورن)"‬ 3 00:01:54,906 --> 00:01:57,200 ‫إن جسدك بشري،‬ 4 00:01:57,283 --> 00:02:02,914 ‫وفي النهاية،‬ ‫يجب أن تموت كل الأجساد البشرية.‬ 5 00:02:23,685 --> 00:02:24,519 ‫السيّدة "وردويل"!‬ 6 00:02:24,602 --> 00:02:27,480 ‫أنا آسفة جدّاً، لم أقصد إخافتك.‬ ‫كل ما هنالك...‬ 7 00:02:27,939 --> 00:02:31,317 ‫رأيتك تفرّين من مكتب الناظر "هاوثورن" ، و...‬ 8 00:02:32,235 --> 00:02:35,280 ‫يا لهذا الرجل.‬ 9 00:02:36,114 --> 00:02:38,700 ‫هل تفوّه بأمور قبيحة أمامك؟‬ 10 00:02:38,867 --> 00:02:39,909 ‫إنه...‬ 11 00:02:40,410 --> 00:02:44,330 ‫هل تودّين أن أتّصل بعمّتيك لنرى إن كان‬ ‫بإمكانهما القدوم واصطحابك إلى البيت؟‬ 12 00:02:44,414 --> 00:02:47,500 ‫كلاّ، أنا بخير. أشعر بالإعياء وحسب.‬ 13 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 ‫شكراً يا سيّدة "وردويل".‬ 14 00:03:05,977 --> 00:03:07,395 ‫لديّ سؤال أيتها العمّتان.‬ 15 00:03:07,478 --> 00:03:11,232 ‫كيف يمكن لساحر‬ ‫أن يجعل روحاً مرافقة لساحر آخر تتكلّم؟‬ 16 00:03:11,316 --> 00:03:14,402 ‫لا يُسمح لك بأن تحظى بروح مرافقة،‬ ‫وفقاً لقواعد إقامتك الجبرية.‬ 17 00:03:14,485 --> 00:03:17,697 ‫لقد وجدتها جاثمة على نعش ابن آل "كيمبير".‬ 18 00:03:18,198 --> 00:03:22,452 ‫ظننت أنني لو استطعت جعلها تتكلّم،‬ ‫ربّما اكتشفت الكيفية التي مات بها "كونور".‬ 19 00:03:22,535 --> 00:03:23,661 ‫لن تتمكّن من هذا.‬ 20 00:03:24,078 --> 00:03:26,539 ‫ترتبط الأرواح المرافقة بسحرتها.‬ 21 00:03:26,623 --> 00:03:27,790 ‫سوف تموت قريباً.‬ 22 00:03:27,874 --> 00:03:31,127 ‫أكبر معاناة قد تواجهها‬ ‫هي الحياة من دون سيّدها.‬ 23 00:03:31,628 --> 00:03:34,672 ‫أعطني إيّاها، سأعجّل من ذلك.‬ ‫بوسع "هيلدا" تصميمها لتكون محفظة.‬ 24 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 ‫كلاّ، إنها لي. في الوقت الحالي.‬ 25 00:03:36,925 --> 00:03:40,303 ‫سأقوم برشوتها بإعطائها بعض الطعام،‬ ‫وأرى إن كان الأمر سينجح.‬ 26 00:03:42,138 --> 00:03:44,265 ‫هل تودّ الحصول على ثمرة طماطم صغيرة؟‬ 27 00:03:56,486 --> 00:03:58,655 ‫هل أنت بخير؟‬ 28 00:03:59,656 --> 00:04:01,282 ‫تبدين شاردة الذهن.‬ 29 00:04:01,366 --> 00:04:06,788 ‫أجل. عذراً، أنا بخير.‬ ‫كنت أحظى بخبرة الخروج من الجسد، لكنني عدت.‬ 30 00:04:07,872 --> 00:04:09,791 ‫عظيم! ها أنتم أولاء يا رفاق.‬ 31 00:04:09,874 --> 00:04:13,002 ‫لن تصدقوا مدى الفاشية‬ ‫التي تشهدها مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 32 00:04:13,378 --> 00:04:16,547 "‫حتّى أنني ذهبت إلى السيّد "غارلاند للتصديق‬ ‫على مهمة الكتاب خاصتي،‬ 33 00:04:16,631 --> 00:04:17,966 ‫وهل تعرفون ما الذي قاله؟‬ 34 00:04:18,049 --> 00:04:19,884 ‫كلاّ. هذا مرفوض.‬ 35 00:04:19,968 --> 00:04:22,303 ‫لأن تمّ اعتبار أن كتابي مملوء بالإشكاليات.‬ 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,889 ‫- مهلاً، لكن "ذا بلووست آي" كتاب كلاسيكي.‬ ‫- بالضبط!‬ 37 00:04:24,973 --> 00:04:28,935 ‫يجب ألا يكون من حقّ أي أحد‬ ‫أن يقرّر ما يمكن أن نقرأه وما هو ممنوع.‬ 38 00:04:29,018 --> 00:04:30,061 ‫أوافقك الرأي.‬ 39 00:04:30,144 --> 00:04:33,314 ‫كيف نساعدك يا "روز"؟‬ ‫كلاّ، كيف تساعدك جمعية "إ. ث. م. ن."؟‬ 40 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 ‫أعني أن هذا هو هدف إنشاء الجمعية.‬ 41 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 ‫لن ننتظر بل سنذهب لمواجهة "هاوثورن".‬ ‫صحيح يا "سابرينا"؟‬ 42 00:04:41,155 --> 00:04:44,075 ‫أجل. بالطبع، إن كان هذا ما تريده "روز".‬ 43 00:04:46,369 --> 00:04:48,788 ‫أجل.‬ 44 00:04:51,874 --> 00:04:55,670 ‫أولاً، دعوني أقول بوضوح شديد،‬ ‫وحتّى يكون هذا معلوماً،‬ 45 00:04:55,837 --> 00:04:58,589 ‫نحن لا نقوم بحظر أي كتب‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 46 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 ‫سيّدة "سبيلمان" ، هل أنا ذو رأسين؟‬ 47 00:05:03,636 --> 00:05:05,888 ‫كلاّ. لا يا سيّدي.‬ 48 00:05:05,972 --> 00:05:08,975 ‫حسناً. لماذا تنظرين إليّ وكأنني كذلك؟‬ 49 00:05:11,060 --> 00:05:12,312 ‫أيها الناظر "هاوثورن" ،‬ 50 00:05:12,478 --> 00:05:16,649 ‫لماذا رفض السيّد "غارلاند"‬ ‫"ذا بلووست آي" ودعاه بالكتاب المثير للجدل؟‬ 51 00:05:16,733 --> 00:05:21,446 ‫يتضمّن الكتاب الذي اقترحته‬ ‫فقرات تصويرية جدّاً.‬ 52 00:05:21,696 --> 00:05:24,741 ‫أثق أن السيّد "غارلاند" ‬ ‫كان ليصبح لديه نفس الاعتراضات‬ 53 00:05:24,824 --> 00:05:28,870 ‫إن اقترحت رواية "إيه كلوكورك أورانغ"‬ ‫أو رواية "لوليتا".‬ 54 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 ‫إذن تقول إن هاتين الروايتين محظورتان أيضاً؟‬ 55 00:05:31,164 --> 00:05:37,628 ‫ما أقوله إن هذه مدرسة حكومية،‬ ‫وبعض الموضوعات والعناوين‬ 56 00:05:37,712 --> 00:05:41,716 ‫لا يجب أن تكون في متناول الشباب‬ ‫الذين ينقادون بسهولة إلى أي فكرة.‬ 57 00:05:50,808 --> 00:05:54,896 ‫مهلاً، ما الذي تفعلينه يا "روز" ؟‬ ‫ما الذي تتوقّعين أن تجديه بالضبط؟‬ 58 00:05:54,979 --> 00:05:58,733 ‫لا أصدّق "هاوثورن" أبداً.‬ 59 00:05:58,816 --> 00:06:02,820 ‫قد لا يقوم بحظر الكتب بشكل رسمي،‬ ‫لكن، أمسكي يا "سوزي". ابحثي عن ذلك.‬ 60 00:06:02,904 --> 00:06:04,614 ‫ "سابرينا" ، حاولي أن تعثري على هذا.‬ 61 00:06:23,216 --> 00:06:24,550 ‫سيّدة "كيرتس" ، نواجه مشكلة.‬ 62 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 ‫مجموعة البطاقات هذه.‬ ‫كل تلك الكتب غير موجودة على الرفوف.‬ 63 00:06:29,222 --> 00:06:32,266 ‫أجل، أعتقد أنه تمّت استعارة تلك الكتب.‬ 64 00:06:32,934 --> 00:06:34,143 ‫لفترة طويلة من الزمن.‬ 65 00:06:34,602 --> 00:06:35,728 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 66 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 ‫حسناً، لا تخبرن أحداً أنني من قلت هذا،‬ ‫لكن منذ بضع سنوات،‬ 67 00:06:40,942 --> 00:06:45,154 ‫تمّت إزالة الكتاب السيّئة.‬ 68 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 ‫عمّتي "زيلدا" ؟‬ 69 00:06:51,327 --> 00:06:52,327 ‫ "هيلدا" ؟‬ 70 00:06:52,703 --> 00:06:55,039 ‫لن تصدّقا ما حدث في المدرسة اليوم.‬ 71 00:06:55,123 --> 00:06:56,791 ‫يمكننا التخيّل.‬ 72 00:06:57,208 --> 00:06:58,376 ‫أتعرفين ما هذه؟‬ 73 00:06:59,669 --> 00:07:02,046 ‫سأخبرك. هذه دعاوى‬ ‫للمثول أمام القضاء الجهنّمي.‬ 74 00:07:02,130 --> 00:07:03,130 ‫ "ليكن معلوماً"‬ 75 00:07:03,172 --> 00:07:04,006 ‫وماذا الآن؟‬ 76 00:07:04,090 --> 00:07:08,845 ‫في الواقع، تمّ اتّهامك‬ ‫بجريمة قديمة نوعاً ما يا عزيزتي.‬ 77 00:07:09,178 --> 00:07:10,096 ‫نكث الوعد.‬ 78 00:07:10,179 --> 00:07:13,307 ‫وعدت بأن توقّعي "كتاب الوحش" ‬ ‫الخاص بسيّد الظلام وبعدها نكثت وعدك،‬ 79 00:07:13,391 --> 00:07:17,270 ‫حين فررت مفزوعة‬ ‫أثناء معموديّة الظلام خاصتك.‬ 80 00:07:17,562 --> 00:07:20,481 ‫قمت بإذلال سيّدنا أمام معشر السحرة بأسره،‬ 81 00:07:20,565 --> 00:07:25,361 ‫والآن ستتمّ محاكمتك وإصدار حكم ضدّك‬ ‫أمام معشر السحرة كلّه.‬ 82 00:07:26,237 --> 00:07:30,158 ‫طوال حياتي، ولم يسبق قط‬ ‫وأن تمّ استدعاء أحد أفراد عائلة "سبيلمان"‬ 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,409 ‫للمثول أمام محكمة السحرة.‬ 84 00:07:31,492 --> 00:07:34,036 ‫لا أفهم. أثمّة شخص يقاضيني؟‬ 85 00:07:34,787 --> 00:07:35,788 ‫سيّد الظلام.‬ 86 00:07:36,831 --> 00:07:39,625 ‫بدا وأنه مصمّم على أن تسلكي في طريق الظلمة.‬ 87 00:07:39,709 --> 00:07:42,587 ‫رأيته اليوم، سيّد الظلام.‬ 88 00:07:42,670 --> 00:07:46,174 ‫استولى على جسد الناظر "هاوثورن" ‬ ‫وقام بتهديدي.‬ 89 00:07:48,301 --> 00:07:49,719 ‫هل سمعت هذا يا أختي؟‬ 90 00:07:50,344 --> 00:07:52,680 ‫هل بوسعك تخيّل مدى غضبه؟‬ 91 00:07:52,763 --> 00:07:55,892 ‫في الواقع، هذا لا يهمّ.‬ ‫لا أريد الانضمام إلى معشره.‬ 92 00:07:55,975 --> 00:07:58,686 ‫لا أريد الذهاب‬ ‫إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية" أبداً.‬ 93 00:07:58,769 --> 00:08:02,148 ‫وبالطبع لن أخضع للمحاكمة.‬ 94 00:08:02,231 --> 00:08:05,693 ‫يا ليقينك الشديد يا "سابرينا".‬ ‫لقد تمّ استدعائك.‬ 95 00:08:05,776 --> 00:08:08,237 ‫وليس أنت فقط، بل أنا و "هيلدا" أيضاً.‬ 96 00:08:10,156 --> 00:08:11,657 ‫ستتمّ محاكمتنا أيضاً.‬ 97 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 ‫هذا غير منطقي تماماً.‬ 98 00:08:14,785 --> 00:08:17,163 ‫نحن الوصيّتان الشرعيتان عليك يا صغيرتي.‬ 99 00:08:17,246 --> 00:08:21,667 ‫لذا من وجهة نظر محكمة السحرة،‬ ‫تقع مسؤولية تصرّفاتك على عاتقنا.‬ 100 00:08:21,959 --> 00:08:24,337 ‫- نحن مذنبتان مثلك.‬ ‫- تقصدين بريئتين؟‬ 101 00:08:24,420 --> 00:08:27,256 ‫- بريئتان حتّى يتمّ إثبات الإدانة؟‬ ‫- هذا هو القانون البشري.‬ 102 00:08:27,340 --> 00:08:30,760 ‫قانون السحرة هو النقيض التامّ.‬ ‫يكون المرء مذنباً حتّى يتمّ إثبات البراءة.‬ 103 00:08:30,843 --> 00:08:31,969 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ 104 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 ‫إنه سن عمّتك "هيلدا".‬ 105 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 ‫لقد تمّ تجريدنا من قوّاتنا،‬ 106 00:08:37,725 --> 00:08:42,605 ‫وبالتالي سنُصاب بالشيخوخة والتعفّن سريعاً،‬ ‫حتّى يُصدر الحكم.‬ 107 00:08:44,982 --> 00:08:46,817 ‫ستبدأ محاكمتك في منتصف الليل.‬ 108 00:08:54,659 --> 00:08:57,078 ‫لم أقطع أي وعد لسيّد الظلام.‬ 109 00:08:57,161 --> 00:08:59,247 ‫لم أقم بالتوقيع في "كتاب الوحش".‬ 110 00:09:00,081 --> 00:09:04,544 ‫ومع هذا، لا أزال مضطرّة للذهاب إلى المحكمة‬ ‫والتعرّض للقصاص. أبوسعي مواجهة ذلك بأي شكل؟‬ 111 00:09:04,627 --> 00:09:08,631 ‫بوسعك فعل ذلك، لكن ستحتاجين إلى المساعدة.‬ ‫هل سمعت عن رجل يُدعى "دانيال ويبستر" ؟‬ 112 00:09:09,173 --> 00:09:10,299 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 113 00:09:10,383 --> 00:09:13,511 ‫إنه محام وخبير بالقوى الخارقة‬ ‫ومتخصّص في قانون السحرة.‬ 114 00:09:13,844 --> 00:09:14,971 ‫أسطورة بمعنى الكلمة.‬ 115 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 ‫إنه بشري، لكن...‬ 116 00:09:18,599 --> 00:09:21,769 ‫انتشرت شائعة‬ ‫ بشأن أنه هزم إبليس نفسه ذات مرّة.‬ 117 00:09:22,061 --> 00:09:23,061 ‫أنا موافقة على ذلك.‬ 118 00:09:23,437 --> 00:09:25,231 ‫- أين يعيش؟‬ ‫- هنا يلعب القدر دوره.‬ 119 00:09:25,898 --> 00:09:28,651 ‫إنه يعيش هنا، في "غريندال".‬ 120 00:09:29,110 --> 00:09:30,278 ‫يعيش هنا عن طواعية؟‬ 121 00:09:30,361 --> 00:09:31,779 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 122 00:09:32,738 --> 00:09:34,282 ‫ربّما نوعاً من العزلة؟‬ 123 00:09:35,741 --> 00:09:38,286 ‫حسب تخيّلي، ستكون النائب العام لسيّد الظلام.‬ 124 00:09:38,369 --> 00:09:41,789 ‫لا أستمتع بهذا الدور، لكنه أحد واجباتي‬ ‫كرئيس كهنة، أجل سأفعل ذلك.‬ 125 00:09:41,872 --> 00:09:46,961 ‫رجاءً يا "فاستوس"، قامت "سابرينا"‬ ‫بارتكاب خطأ أحمق وطائش.‬ 126 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 ‫أليس بوسعنا تسوية هذا بيننا؟‬ 127 00:09:50,756 --> 00:09:52,967 ‫أنا، وأنت، وسيّد الظلام...‬ 128 00:09:54,010 --> 00:09:56,971 ‫دون إحراج مشهد المحاكمة العلانية؟‬ 129 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 ‫بدأت عجلة العدالة‬ ‫بالدوران بالفعل يا "زيلدا".‬ 130 00:10:06,397 --> 00:10:11,152 ‫ومع هذا، تعاليا الليلة‬ ‫وبصحبتكما "سابرينا" ،‬ 131 00:10:12,361 --> 00:10:16,115 ‫واجعلاها تعترف بغلطتها‬ ‫وتلتمس السماح، حالاً.‬ 132 00:10:16,532 --> 00:10:21,746 ‫لا يخلو قلب سيّد الظلام من الرحمة.‬ ‫لكنه سيطلب خضوعاً كاملاً من الفتاة.‬ 133 00:10:21,829 --> 00:10:23,247 ‫وسوف يحصل على ما يريد.‬ 134 00:10:25,207 --> 00:10:26,459 ‫أعدك بذلك.‬ 135 00:10:28,127 --> 00:10:29,462 ‫أيتها المسكينة "زيلدا".‬ 136 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 ‫أرى بالفعل آثار الشيخوخة تظهر عليك.‬ 137 00:10:49,315 --> 00:10:51,734 ‫شكراً لأنك منحتني من وقتك يا "فاستوس".‬ 138 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 ‫أراك في المحكمة.‬ 139 00:11:06,749 --> 00:11:08,209 ‫لا أستمتع بحقيقة كوني مراقَباً.‬ 140 00:11:13,714 --> 00:11:15,716 ‫أنا المسؤولة عن الفتاة.‬ 141 00:11:20,680 --> 00:11:26,852 ‫ولا يمكنني المخاطرة بترك مصيرها‬ ‫بين يديّ شخص أقلّ كفاءةً.‬ 142 00:11:27,770 --> 00:11:31,816 ‫ومع هذا عدم كفاءتك‬ ‫هي سبب ما وصلنا إليه الآن.‬ 143 00:11:35,778 --> 00:11:40,324 ‫لقد قمت بتهيئتها للذهاب إلى المذبح‬ ‫على طريقتي.‬ 144 00:11:40,449 --> 00:11:43,703 ‫واضعةً يد على كتفها وهامسةً في أذنها.‬ 145 00:11:44,829 --> 00:11:50,835 ‫لكنها كانت عند المذبح يا "بلاكوود".‬ ‫أنت من فشلت في الحصول على توقيعها.‬ 146 00:11:51,043 --> 00:11:52,920 ‫عزيزتي الشيطانة،‬ 147 00:11:54,547 --> 00:11:58,551 ‫الطرق التي تستخدمينها ضعيفة،‬ ‫تمتلكين إرادة نسائية.‬ 148 00:11:58,718 --> 00:12:03,013 ‫الآن سأكون المطرقة التي تضع ذلك المسمار‬ ‫في مكانه الصحيح.‬ 149 00:12:03,347 --> 00:12:06,142 ‫كونك غاشماً كالمطرقة، هذه حقيقة.‬ 150 00:12:07,226 --> 00:12:09,729 ‫لكن لا تستهن بقدراتها أيها الساحر.‬ 151 00:12:11,313 --> 00:12:13,899 ‫ولا تقم بالازدراء بي.‬ 152 00:12:15,526 --> 00:12:17,194 ‫كنت رئيساً للكهنة أو ما غير ذلك،‬ 153 00:12:18,904 --> 00:12:20,114 ‫لا تزال رجلاً‬ 154 00:12:25,327 --> 00:12:26,495 ‫وأنا لديّ شراهة‬ 155 00:12:28,080 --> 00:12:30,499 ‫إلى تناول لحم الذكور.‬ 156 00:12:48,100 --> 00:12:49,894 ‫هل أنت "دانيال ويبستر" ؟‬ 157 00:12:50,811 --> 00:12:51,811 ‫كلاّ.‬ 158 00:12:52,938 --> 00:12:54,106 ‫لماذا؟ ما الذي تريدينه؟‬ 159 00:12:55,274 --> 00:12:57,401 ‫اسمي "سابرينا سبيلمان".‬ 160 00:12:58,027 --> 00:12:59,069 ‫ "سبيلمان" ؟‬ 161 00:12:59,528 --> 00:13:02,281 ‫وأحتاج إلى محام لمواجهة إبليس.‬ 162 00:13:04,241 --> 00:13:07,745 ‫قد أعرض عليك أن تجلسي، لكن من شأن هذا‬ ‫أن يشجّعك على البقاء، لذا...‬ 163 00:13:07,828 --> 00:13:10,873 ‫سيّد "ويبستر" ، أنا متّهمة بنكث الوعد.‬ 164 00:13:11,832 --> 00:13:13,375 ‫هربت من معموديّة الظلام خاصتي.‬ 165 00:13:15,836 --> 00:13:17,588 ‫تعرف ما هذا، صحيح؟‬ 166 00:13:18,297 --> 00:13:19,882 ‫أجل. هذا مألوف بالنسبة لي.‬ 167 00:13:21,133 --> 00:13:25,888 ‫ماذا إذن؟ هل نعمت بالولادة الجديدة؟‬ ‫قمت بنبذ الشيطان؟‬ 168 00:13:25,971 --> 00:13:28,808 ‫كلاّ. أنا نصف ساحرة.‬ 169 00:13:31,268 --> 00:13:35,189 ‫لقد كذبوا عليّ وقاموا بإجباري،‬ ‫لكنني لم أوقّع في "كتاب الوحش".‬ 170 00:13:35,272 --> 00:13:38,067 ‫والآن يتمّ عقاب عائلتي.‬ 171 00:13:38,317 --> 00:13:41,445 ‫يتحتّم عليّ الذهاب إلى المحكمة الليلة‬ ‫ بعد بضع ساعات، و...‬ 172 00:13:41,737 --> 00:13:43,906 ‫وعرفت أنه ربّما يكون بوسعك مساعدتي.‬ 173 00:13:50,704 --> 00:13:51,704 ‫كلاّ.‬ 174 00:13:51,872 --> 00:13:52,872 ‫أنا آسف.‬ 175 00:13:53,791 --> 00:13:55,167 ‫توقّفت عن مزاولة المهنة.‬ 176 00:13:58,337 --> 00:14:00,214 ‫نكث الوعد، هذه قضيّة شائكة.‬ 177 00:14:07,304 --> 00:14:08,472 ‫حسناً، أتمنّى لك التوفيق.‬ 178 00:14:16,730 --> 00:14:20,359 ‫ "محام شابّ يدهش الأمّة"‬ 179 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 ‫اللعنة.‬ 180 00:14:50,014 --> 00:14:51,432 ‫هذه رسوم جيّدة يا "هارف".‬ 181 00:14:51,807 --> 00:14:56,604 ‫أعني أنها مربكة.‬ ‫أنت شخص غريب الأطوار قليلاً.‬ 182 00:14:57,146 --> 00:14:58,146 ‫شكراً يا "تومي".‬ 183 00:15:01,400 --> 00:15:03,569 ‫عرضت هذه الرسوم‬ ‫للمسؤول عن إدارة متجر الكتب.‬ 184 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‫أتقصد الرجل مصّاص الدماء؟‬ 185 00:15:07,114 --> 00:15:08,741 ‫الدكتور "سيربيروس" ، أجل.‬ 186 00:15:09,033 --> 00:15:13,662 ‫قال إن بوسعي صنع بعض الملصقات لمتجره.‬ ‫قد أعمل هناك في العطل الأسبوعية، إن أردت.‬ 187 00:15:14,079 --> 00:15:15,497 ‫أهذا هو المزاح من وجهة نظرك؟‬ 188 00:15:16,165 --> 00:15:20,294 ‫أتريد قضاء الوقت في متجر للكتب الهزلية‬ ‫مع شخص منحلّ متنكّر؟‬ 189 00:15:20,377 --> 00:15:22,004 ‫يا للهول يا أبي، اهدأ.‬ 190 00:15:22,504 --> 00:15:23,923 ‫أتريد وظيفة يا "هارفي" ؟‬ 191 00:15:24,506 --> 00:15:27,134 ‫حصلت على وظيفة من أجلك، للعمل في المناجم.‬ 192 00:15:27,217 --> 00:15:30,054 ‫- ستبدأ بنوبة عمل هذا الأسبوع.‬ ‫- أبي، بوسعنا تدبّر الأمر دون...‬ 193 00:15:30,137 --> 00:15:31,555 ‫لقد سمعته يا "توم".‬ 194 00:15:32,097 --> 00:15:35,809 ‫أخوك مستعد للعمل. وأنا أوفّر له عملاً.‬ ‫الأمر منتهي.‬ 195 00:15:47,404 --> 00:15:51,492 ‫تذكّرا أيتها السيّدتان.‬ ‫سنتصرّف بثقة في النفس وعزّة.‬ 196 00:15:51,575 --> 00:15:54,536 ‫سنعترف بأخطائنا، ونتقبّل عقوبتنا،‬ 197 00:15:54,870 --> 00:15:57,539 ‫وسنحاول أن نمضي قدماً‬ ‫ونضع كل هذه الفوضى الدنيئة خلفنا.‬ 198 00:15:57,623 --> 00:15:58,958 ‫أليس كذلك يا "سابرينا" ؟‬ 199 00:15:59,875 --> 00:16:01,251 ‫هل لديّ خيار آخر؟‬ 200 00:16:01,335 --> 00:16:02,586 ‫كلاّ، في الواقع، لا.‬ 201 00:16:10,302 --> 00:16:16,016 ‫نجتمع نحن، النجسون، هنا الليلة‬ ‫في هذه المحكمة الدنسة‬ 202 00:16:16,100 --> 00:16:17,935 ‫لخدمة عدالة سيّد الظلام.‬ 203 00:16:18,519 --> 00:16:21,647 ‫تمّ ارتكاب جريمة مخزية في حقّ سيّدنا ومخلّصنا.‬ 204 00:16:21,730 --> 00:16:22,730 ‫المجد للشيطان!‬ 205 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 ‫قدّموا الحمد له!‬ 206 00:16:24,608 --> 00:16:28,988 ‫ "سابرينا سبيلمان" متّهمة‬ ‫أمام الهيئة الجهنّمية الثلاثية.‬ 207 00:16:29,571 --> 00:16:35,619 ‫مذنبة لنكث وعدها، وعهدها مع سيّد الظلام.‬ 208 00:16:36,120 --> 00:16:40,708 ‫ "سابرينا سبيلمان" ، قفي.‬ 209 00:16:46,547 --> 00:16:53,303 ‫حين يتمّ إثبات أن المتّهمة مذنبة،‬ ‫لن تتخلّى فقط عن حياتها البشرية فوراً،‬ 210 00:16:53,429 --> 00:16:59,393 ‫لكن أيضاً عند موتها،‬ ‫ستُحرق لمدّة 333 سنة في "الهوّة" ،‬ 211 00:16:59,476 --> 00:17:01,395 ‫وفقاً لما يروق لسيّدنا.‬ 212 00:17:03,397 --> 00:17:04,648 ‫المجد للشيطان.‬ 213 00:17:06,191 --> 00:17:09,486 ‫أيتها المتّهمة، هل أنت مذنبة أم لا؟‬ 214 00:17:09,820 --> 00:17:12,156 ‫أنا...‬ 215 00:17:16,160 --> 00:17:18,287 ‫إنها ليست مذنبة.‬ 216 00:17:25,377 --> 00:17:26,377 ‫سيّد "ويبستر".‬ 217 00:17:30,632 --> 00:17:35,471 ‫أنت معروف لدى هذه المحكمة،‬ ‫لكنك غير مرحّب بك يا سيّدي، أنت غير مدعو.‬ 218 00:17:35,554 --> 00:17:36,764 ‫هذه غير حقيقي يا سيّدي.‬ 219 00:17:37,890 --> 00:17:41,435 ‫أتبع موكّلتي أينما ذهبت.‬ 220 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 ‫موكّلة؟‬ 221 00:17:44,063 --> 00:17:45,189 ‫ "سابرينا" ؟‬ 222 00:17:45,272 --> 00:17:47,733 ‫إنه محاميّ يا عمّتي "زيلدا".‬ 223 00:17:51,737 --> 00:17:56,533 ‫وكأن الأوضاع ليست متدهورة كفايةً،‬ ‫لتوكّلي هذا المحامي البشري التافه والمحتال‬ 224 00:17:56,617 --> 00:17:57,493 ‫دون أن نعرف.‬ 225 00:17:57,576 --> 00:18:01,622 ‫مع كامل احترامي لك يا سيّدتي،‬ ‫أنا ضليع في قانون السحرة.‬ 226 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 ‫أعرف هويّتك تماماً يا سيّد "ويبستر".‬ 227 00:18:04,792 --> 00:18:08,003 ‫أتذكّر محاولة إيقاعك بأخي منذ عدّة سنوات.‬ 228 00:18:08,378 --> 00:18:10,172 ‫يا لك من متطفّل، وهاو.‬ 229 00:18:10,255 --> 00:18:12,508 ‫مهلاً. هل كنت تعرف والدي؟‬ 230 00:18:13,300 --> 00:18:15,219 ‫إنه سبب قدومي إلى "غريندال".‬ 231 00:18:16,053 --> 00:18:18,514 ‫علّمني والدك قانون السحرة،‬ 232 00:18:19,556 --> 00:18:21,642 ‫كان سبباً لراحتي، حين كنت أفتقد هذا.‬ 233 00:18:21,809 --> 00:18:22,893 ‫لقد ساعدني.‬ 234 00:18:24,520 --> 00:18:25,979 ‫أودّ ردّ الجميل.‬ 235 00:18:29,858 --> 00:18:33,862 ‫أتعرفين معنى نكث الوعد يا سيّدة "سبيلمان" ؟‬ 236 00:18:33,946 --> 00:18:37,032 ‫إنه حين يقطع المرء وعداً، ولا يفي به.‬ 237 00:18:37,574 --> 00:18:40,661 ‫وهو ما لم أفعله قطعاً.‬ 238 00:18:40,744 --> 00:18:44,373 ‫تنطبق تهمة نكث الوعد عادةً حين تهرب عروس‬ ‫من عريسها الموعود بزواجها.‬ 239 00:18:45,374 --> 00:18:52,339 ‫أذكر هذا فقط لأنه ألم تكن هناك مغازلة بينك‬ ‫وبين سيّد الظلام قبل معموديّة الظلام خاصتك؟‬ 240 00:18:53,340 --> 00:18:55,509 ‫ "مغازلة" ؟ بأي طريقة؟‬ 241 00:18:55,592 --> 00:18:58,137 ‫ألم تذهبي عن طواعية إلى الغابة‬ ‫في تلك الليلة؟‬ 242 00:18:58,720 --> 00:19:01,974 ‫ومن بين كل الثياب،‬ ‫اخترت ارتداء فستان زفاف؟‬ 243 00:19:03,433 --> 00:19:07,521 ‫في الواقع، قدّمت كل التلميحات‬ ‫التي تؤكّد رغبتك في الإيفاء بوعد قد قطعته.‬ 244 00:19:07,604 --> 00:19:13,360 ‫حضرت إلى طقس كان يُفترض أن تلتزمي به،‬ ‫ثمّ في لحظة إتمام الطقس، فررت هاربة.‬ 245 00:19:16,029 --> 00:19:17,406 ‫نكثت وعدك.‬ 246 00:19:20,701 --> 00:19:21,701 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 247 00:19:22,411 --> 00:19:23,411 ‫إنها مذنبة!‬ 248 00:19:23,912 --> 00:19:24,955 ‫ساقطة.‬ 249 00:19:25,038 --> 00:19:26,957 ‫- أيها الشيطان، عاقبها.‬ ‫- مذنبة تماماً!‬ 250 00:19:30,127 --> 00:19:33,338 ‫ "سابرينا" ، هيئة المحكمة،‬ 251 00:19:33,589 --> 00:19:35,883 ‫أين الدليل القاطع؟‬ 252 00:19:36,300 --> 00:19:40,220 ‫إن تمّ اعتبار المعموديّة كالزفاف،‬ 253 00:19:40,304 --> 00:19:42,306 ‫إذن، أين تصريح الزواج؟‬ 254 00:19:42,389 --> 00:19:45,517 ‫فحوص الدم‬ ‫التي تطالب بها هذه المنطقة العظيمة؟‬ 255 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 ‫أريد أن أرى التوقيعات!‬ 256 00:19:48,562 --> 00:19:50,606 ‫تبّاً، بل أريد أن أرى العريس!‬ 257 00:19:53,567 --> 00:19:54,610 ‫لا يوجد عقد.‬ 258 00:19:55,152 --> 00:19:56,278 ‫ولا يوجد وعد.‬ 259 00:19:57,696 --> 00:19:58,864 ‫ولا توجد قضيّة من الأصل.‬ 260 00:20:01,408 --> 00:20:02,534 ‫حضرات الأنجاس،‬ 261 00:20:03,619 --> 00:20:09,666 ‫أودّ أن تشمل الأدلّة‬ ‫كتاب التعاويذ الدنس خاصتنا. "كتاب الوحش".‬ 262 00:20:11,126 --> 00:20:15,088 ‫سيّدة "سبيلمان" ، من فضلك هلاّ تفتحين الكتاب‬ ‫على الصفحة التي قمت بتحديدها؟‬ 263 00:20:21,136 --> 00:20:25,724 ‫رجاءً، هلاّ تقومين‬ ‫بقراءة الاسم المكتوب... هنا؟‬ 264 00:20:26,850 --> 00:20:28,268 ‫بصوت عال وواضح يا صغيرتي.‬ 265 00:20:28,352 --> 00:20:31,438 ‫مكتوب، "سابرينا سبيلمان".‬ 266 00:20:32,064 --> 00:20:35,067 ‫لكن... أنا لا أفهم هذا.‬ 267 00:20:35,150 --> 00:20:37,819 ‫إنه مكتوب بتاريخ يوافق بضعة أيام بعد...‬ 268 00:20:37,903 --> 00:20:43,951 ‫حضرات الأنجاس، هل من المعقول‬ ‫أن رضيعة توقّع في "كتاب الوحش"‬ 269 00:20:44,034 --> 00:20:45,577 ‫بعد ميلادها بـ3 أيام؟‬ 270 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 ‫من الجليّ أنها عملية احتيال،‬ ‫هذا تزوير صارخ.‬ 271 00:20:49,414 --> 00:20:51,625 ‫أدعو "زيلدا فيونا سبيلمان" ‬ ‫للمثول على المنصّة.‬ 272 00:20:54,169 --> 00:20:55,796 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 273 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 ‫أيتها العمّة "زيلدا" ، ماذا يجري؟‬ 274 00:21:07,307 --> 00:21:09,434 ‫سيّدة "سبيلمان". "زيلدا".‬ 275 00:21:10,936 --> 00:21:14,147 ‫عودي بنا إلى هذا التاريخ المدوّن هنا.‬ 276 00:21:17,567 --> 00:21:18,944 ‫بالطبع يا صاحب السموّ.‬ 277 00:21:20,529 --> 00:21:21,529 ‫لقد...‬ 278 00:21:22,531 --> 00:21:25,951 ‫لقد رافقت أخي إلى غابة "غريندال".‬ 279 00:21:27,244 --> 00:21:33,000 ‫كان يحمل بين ذراعيه‬ ‫ابنته المولودة حديثاً، "سابرينا".‬ 280 00:21:34,001 --> 00:21:38,297 ‫حين وصلنا إلى منطقة خالية من الأشجار،‬ ‫وضع الرضيعة على المذبح‬ 281 00:21:38,380 --> 00:21:42,801 ‫وقام بتوقيع اسمها في "كتاب الوحش".‬ 282 00:21:45,387 --> 00:21:47,139 ‫ووعد بتقديم نفسها لسيّد الظلام.‬ 283 00:21:47,973 --> 00:21:49,349 ‫حمداً للشيطان.‬ 284 00:21:49,433 --> 00:21:51,226 ‫- ماذا؟‬ ‫- الحمد لسيّد الظلام.‬ 285 00:21:53,353 --> 00:21:54,813 ‫الآن تبدو الأمور منطقية!‬ 286 00:21:54,896 --> 00:21:57,941 ‫كل محاولات إجبارك لي لأقوم بالتوقيع.‬ 287 00:21:58,025 --> 00:22:01,987 ‫كنت تحاولين إخفاء حقيقة أنكما قمتما‬ ‫بالفعل بالتخلّص مني وبيعي إلى سيّد الظلام،‬ 288 00:22:02,070 --> 00:22:05,324 ‫- وكأنني سيّارة مستعملة.‬ ‫- لم يكن من المفترض أن تكتشفي هذا.‬ 289 00:22:05,782 --> 00:22:10,704 ‫كان من المفترض أن تختاري طريق الظلمة،‬ ‫وتوقّعي اسمك بإرادتك. بهذه الطريقة...‬ 290 00:22:10,787 --> 00:22:15,792 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫لم أكن لأكتشف مطلقاً خيانة أبي، وخيانتك.‬ 291 00:22:17,794 --> 00:22:19,504 ‫أراد "إدوارد" أن يكون هناك شاهد.‬ 292 00:22:19,921 --> 00:22:22,507 ‫لماذا فعل ذلك بي؟‬ 293 00:22:25,344 --> 00:22:32,100 ‫تمّ عقد صفقة معيّنة، وكان المقابل‬ ‫الذي دفعه والدك هو توقيع اسمك في الكتاب.‬ 294 00:22:32,267 --> 00:22:33,769 ‫وما الذي حصل عليه نظير ذلك؟‬ 295 00:22:36,271 --> 00:22:38,231 ‫تصريح بالسماح له بالزواج من أمّك.‬ 296 00:22:38,315 --> 00:22:40,859 ‫قام سيّد الظلام بمنح التصريح مقابل...‬ 297 00:22:40,942 --> 00:22:43,487 ‫مقابل حياتي... حياة ابنته.‬ 298 00:22:44,029 --> 00:22:48,033 ‫ووقفت هناك تشاهدينه يفعل ذلك‬ ‫يا عمّتي "زيلدا".‬ 299 00:22:48,116 --> 00:22:50,160 ‫وقد ساعدته لينفّذ ذلك.‬ 300 00:23:02,172 --> 00:23:03,215 ‫أبي؟‬ 301 00:23:05,425 --> 00:23:07,469 ‫لماذا تركتني أموت يا أبي؟‬ 302 00:23:08,095 --> 00:23:10,138 ‫كان الأمر مؤلماً للغاية.‬ 303 00:23:10,222 --> 00:23:11,222 ‫كفى.‬ 304 00:23:11,890 --> 00:23:15,602 ‫يجب أن تقضي وقتك في الاستعداد للانضمام إليّ‬ ‫في الأسفل هنا يا أبي.‬ 305 00:23:17,104 --> 00:23:21,691 ‫وليس في الدفاع‬ ‫عن ساحرة هجينة فظّة وعديمة النفع.‬ 306 00:23:24,861 --> 00:23:28,240 ‫الوقت يمرّ يا "دانيال ويبستر".‬ 307 00:23:29,449 --> 00:23:32,077 ‫الوقت يمرّ.‬ 308 00:23:32,994 --> 00:23:35,372 ‫الوقت يمرّ.‬ 309 00:23:36,331 --> 00:23:38,875 ‫الوقت يمرّ.‬ 310 00:23:55,058 --> 00:23:56,476 ‫ألم يبدأ مفعول الكافيين بعد؟‬ 311 00:23:57,185 --> 00:23:58,603 ‫لم أنم جيّداً.‬ 312 00:23:59,020 --> 00:24:01,481 ‫تشاجرت مع عمّتي "زيلدا" ، و...‬ 313 00:24:03,108 --> 00:24:06,069 ‫هل تسمح بعدم التحدّث بشأن الأمر؟ أنا آسفة.‬ 314 00:24:06,194 --> 00:24:07,195 ‫بالطبع.‬ 315 00:24:09,531 --> 00:24:11,783 ‫تشاجرت أيضاً مع أبي ليلة أمس.‬ 316 00:24:13,869 --> 00:24:17,831 ‫سيجعلني أبدأ العمل في المناجم.‬ 317 00:24:18,248 --> 00:24:21,751 ‫ماذا؟ ما السبب؟ أنت تكره المناجم؟‬ 318 00:24:21,835 --> 00:24:24,629 ‫أنا لا أكرهها وحسب يا "سابرينا"...‬ 319 00:24:25,088 --> 00:24:26,173 ‫إذن ماذا؟‬ 320 00:24:28,258 --> 00:24:29,258 ‫ما الأمر؟‬ 321 00:24:33,388 --> 00:24:39,186 ‫قبل 8 سنوات، كنت ألعب الغمّيضة‬ ‫مع "تومي" وبعض من أصدقائه.‬ 322 00:24:40,020 --> 00:24:44,149 ‫وقرّرت بحماقة أن أذهب للاختباء في المناجم.‬ 323 00:24:45,901 --> 00:24:47,986 ‫وكنت هناك وحدي.‬ 324 00:24:48,987 --> 00:24:52,824 ‫مرّت نصف ساعة، ثمّ ساعة،‬ 325 00:24:54,117 --> 00:24:55,535 ‫ولم يتمكّن أحد من العثور عليّ.‬ 326 00:24:56,786 --> 00:24:59,039 ‫كنت أحاول العودة إلى مدخل المنجم.‬ 327 00:25:02,375 --> 00:25:03,418 ‫وبعدها...‬ 328 00:25:07,005 --> 00:25:08,965 ‫رأيته يا "سابرينا".‬ 329 00:25:10,300 --> 00:25:11,300 ‫من؟‬ 330 00:25:11,760 --> 00:25:14,095 ‫أعرف أن الأمر سيبدو جنونياً،‬ ‫لكنني أقسم إنه...‬ 331 00:25:15,889 --> 00:25:16,889 ‫بدا مثل التيس.‬ 332 00:25:17,933 --> 00:25:21,311 ‫فيما عدا أنه كان أضخم‬ ‫ويقف مستقيماً على ساقيه الخلفيتين، و...‬ 333 00:25:21,478 --> 00:25:25,232 ‫كانت رائحته وكأن صندوق ثقاب تمّ إشعاله.‬ 334 00:25:25,649 --> 00:25:26,858 ‫كبريت.‬ 335 00:25:27,317 --> 00:25:28,860 ‫كنت مرعوباً.‬ 336 00:25:29,236 --> 00:25:31,696 ‫لم يمكنني التحرّك. لم أستطع التنفّس.‬ 337 00:25:32,280 --> 00:25:33,490 ‫بدأت في البكاء.‬ 338 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 ‫كنت مستمرّاً في البكاء حين وجدني "تومي" ‬ ‫بعد مضي 5 ساعات.‬ 339 00:25:41,331 --> 00:25:42,457 ‫مرّت سنوات عديدة.‬ 340 00:25:42,749 --> 00:25:44,709 ‫ولم ير أحد الرجل التيس.‬ 341 00:25:46,378 --> 00:25:50,799 ‫لكن أظل أتساءل يا "سابرينا" ،‬ ‫ماذا لو كان ما زال بالأسفل هناك،‬ 342 00:25:51,508 --> 00:25:52,592 ‫ينتظرني؟‬ 343 00:25:58,515 --> 00:26:00,058 ‫احصل عليها. يجب قراءتها.‬ 344 00:26:00,475 --> 00:26:02,477 ‫تفضّل. هاك، خذها.‬ 345 00:26:03,687 --> 00:26:06,773 ‫- لا يمكنك التخيّل يا "سابرينا".‬ ‫- ماذا يجري يا سيّدة "وردويل"؟‬ 346 00:26:06,856 --> 00:26:12,696 ‫تعبّر شابّات جمعية "إ. ث. م. ن."،‬ ‫حسب ما تسمّونها يا سيّد "كينكل"، عن آرائهن.‬ 347 00:26:13,613 --> 00:26:14,948 ‫شكراً لك.‬ 348 00:26:15,031 --> 00:26:21,121 ‫ها هي قائمة بأسماء الكتب المحظورة‬ ‫من قبل مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 349 00:26:21,204 --> 00:26:24,833 ‫والتي يتصادف وأنها أعمال أدبية عظيمة.‬ 350 00:26:24,916 --> 00:26:26,710 ‫يا رفاق، متى قمتما بهذا؟‬ 351 00:26:26,793 --> 00:26:29,838 ‫- ليلة أمس.‬ ‫- أعني هذه مجرّد كتب.‬ 352 00:26:29,921 --> 00:26:33,091 ‫ما الذي يخشاه الجميع؟‬ ‫أن يقوم الناظر "هاوثورن"...‬ 353 00:26:36,261 --> 00:26:39,306 ‫يا سيّدات، بشأن مزاعمكن.‬ 354 00:26:39,389 --> 00:26:43,018 ‫لا يمكن توقيع عقوبة على أحد‬ ‫لمجرّد توزيعه لنشرات أيها الناظر "هاوثورن".‬ 355 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 ‫على العكس يا سيّدة "سبيلمان".‬ 356 00:26:45,353 --> 00:26:50,650 ‫أردت للسيّدة "ووكر" أن تعرف أنني اتّصلت‬ ‫بمجلس المدرسة وجمعية "المدرّسون والآباء"‬ 357 00:26:50,734 --> 00:26:52,777 ‫بشأن "ذا بلووست آي".‬ 358 00:26:52,861 --> 00:26:57,574 ‫إنهم يراجعون الأمر وسيبلّغونني بآرائهم غداً.‬ 359 00:26:59,242 --> 00:27:01,661 ‫نرحّب بمساعدتك يا سيّدة "ووكر".‬ 360 00:27:11,129 --> 00:27:14,090 ،(‫ "مستودع جثث (سبيلمان جنازات، دفن، شعائر"‬ 361 00:27:45,455 --> 00:27:46,623 ‫هل كنت تعرفه جيّداً؟‬ 362 00:27:47,457 --> 00:27:48,457 ‫ "كونور" ؟‬ 363 00:27:49,417 --> 00:27:50,919 ‫تواعدنا بضع مرّات، لكن...‬ 364 00:27:51,294 --> 00:27:52,962 ‫أشعر بالأسف من أجل خسارتك.‬ 365 00:27:54,798 --> 00:27:56,383 ‫اسمي "أمبروز" ، بالمناسبة.‬ 366 00:27:56,883 --> 00:27:57,883 ‫أنا "لوك".‬ 367 00:27:58,426 --> 00:27:59,426 ‫سوف...‬ 368 00:27:59,761 --> 00:28:01,471 ‫سأفتقده، هذا كل ما في الأمر.‬ 369 00:28:02,681 --> 00:28:04,974 ‫سأفتقده وسأفتقد سحليته الحمقاء تلك.‬ 370 00:28:06,768 --> 00:28:08,103 ‫كان يأخذها معه في كل مكان.‬ 371 00:28:09,020 --> 00:28:10,563 ‫أجل، أو أنها كانت تتبعه.‬ 372 00:28:11,815 --> 00:28:13,900 ‫إنها لا تضلّ أبداً، أليس كذلك؟‬ 373 00:28:15,443 --> 00:28:20,365 ‫أتقول إن سحال كهذه مألوفة بالنسبة لك؟‬ 374 00:28:22,617 --> 00:28:26,579 ‫أقول إنني أعرف أن "كونور" ‬ ‫كان مرتبطاً بها للغاية.‬ 375 00:28:27,539 --> 00:28:28,623 ‫كانت بينهما علاقة.‬ 376 00:28:29,124 --> 00:28:30,333 ‫لأنها معي.‬ 377 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 ‫في الطابق العلوي.‬ 378 00:28:33,211 --> 00:28:34,295 ‫في غرفتي.‬ 379 00:28:36,339 --> 00:28:38,591 ‫إن أردت أن تلقي التحيّة عليها.‬ 380 00:28:46,558 --> 00:28:47,559 ‫يجب أن أذهب.‬ 381 00:28:48,226 --> 00:28:51,229 ‫لكن ربّما أفعل هذا في وقت لاحق.‬ 382 00:29:01,448 --> 00:29:07,287 ‫بحلول خريف عام 1805، كان أعضاء حملة "لويس"‬ ‫و"كلارك" الاستكشافية يتضوّرون جوعاً ويائسين،‬ 383 00:29:07,370 --> 00:29:11,207 ‫ويكاد الوقت أن ينفد منهم.‬ ‫وذلك مباشرةً قبل وضعهم لخط التقسيم القاري.‬ 384 00:29:11,332 --> 00:29:13,126 ‫وفقط بعد ذلك...‬ 385 00:29:13,209 --> 00:29:14,294 ‫ "(ويبستر) ينقذ قاتلاً"‬ 386 00:29:14,377 --> 00:29:15,377 ‫ "المدافع عن الملاعين"‬ 387 00:30:16,856 --> 00:30:19,275 ‫ "المدافع عن الملاعين"‬ 388 00:30:19,359 --> 00:30:21,277 ‫ "تمّت تبرئة مغتصب الطفل"‬ 389 00:30:23,655 --> 00:30:24,935 ‫ "استبعاد دليل أكل لحوم البشر"‬ 390 00:30:24,989 --> 00:30:27,158 ‫ "عدم إدانة ذابح النساء"‬ 391 00:30:32,747 --> 00:30:34,165 ‫ "(ويبستر) ينقذ قاتلاً"‬ 392 00:30:35,166 --> 00:30:36,686 ‫ "حين يدافع (ويبستر)، يتحرّر القتلة"‬ 393 00:30:51,057 --> 00:30:52,600 ‫لماذا تساعدني؟‬ 394 00:30:52,851 --> 00:30:57,063 ‫ما النفع الذي سيعود عليك من هذا‬ ‫أيها المدافع عن الملاعين؟‬ 395 00:30:57,188 --> 00:30:58,188 ‫يا للهول.‬ 396 00:30:59,148 --> 00:31:00,525 ‫حسناً. إذن أنت تعرفين.‬ 397 00:31:00,608 --> 00:31:05,029 ‫من ساعدتهم ليتمّ إطلاق سراحهم‬ ‫هم قتلة ووحوش.‬ 398 00:31:05,113 --> 00:31:07,031 ‫أنواع الجرائم التي ارتكبوها...‬ 399 00:31:07,115 --> 00:31:10,952 ‫- من حقّ كل شخص أن يحظى بفرصة للدفاع...‬ ‫- لكن ليس أنت، أنت مفصول.‬ 400 00:31:11,786 --> 00:31:13,788 ‫انتظري! توقّفي يا "سابرينا".‬ 401 00:31:15,373 --> 00:31:19,294 ،‫كنت في مثل موقفك تماماً متورّطاً مع إبليس.‬ 402 00:31:19,878 --> 00:31:26,634 ‫منذ زمن بعيد، عقدت صفقة‬ ‫لأكون أعظم محام في العالم.‬ 403 00:31:28,136 --> 00:31:29,762 ‫كنت شابّاً وطموحاً.‬ 404 00:31:30,263 --> 00:31:32,015 ‫وقّعت اسمي.‬ 405 00:31:32,807 --> 00:31:33,807 ‫كتاب مختلف،‬ 406 00:31:34,809 --> 00:31:35,852 ‫لكنه نفس الوحش.‬ 407 00:31:37,395 --> 00:31:40,356 ‫وماذا تتوقّعين؟ بدأت أربح القضايا.‬ 408 00:31:41,357 --> 00:31:47,947 ‫وبمرور الوقت أدركت أنني أترافع فقط‬ ‫في القضايا الأكثر فساداً، وانحلالاً،‬ 409 00:31:48,364 --> 00:31:49,490 ‫لكن الوقت كان قد تأخّر.‬ 410 00:31:49,782 --> 00:31:53,536 ‫كانت هذه هي خدعته الصغيرة،‬ ‫ولا يخلو الأمر من الخدعة أبداً.‬ 411 00:31:55,788 --> 00:31:56,998 ‫ولا يخلو من دفع المقابل.‬ 412 00:32:01,002 --> 00:32:07,508 ‫حصلت لرجل على البراءة وهو مجرم‬ ‫ارتكب فظائع لا تُوصف بعدد من النساء.‬ 413 00:32:09,135 --> 00:32:10,845 ‫وبعد أن حصلت له على البراءة،‬ 414 00:32:11,554 --> 00:32:14,140 ‫حين لم أكن بالمنزل، قام بالاقتحام...‬ 415 00:32:16,935 --> 00:32:20,563 ‫وارتكب نفس الفظائع بابنتي.‬ 416 00:32:21,564 --> 00:32:22,564 ‫يا للهول.‬ 417 00:32:22,607 --> 00:32:27,654 ‫الآن أدرك أنني ارتكبت أمور قبيحة لا تُحصى،‬ ‫في الماضي.‬ 418 00:32:30,782 --> 00:32:35,328 ‫لكن أظنّ أنني ربّما أستطيع إنقاذك.‬ 419 00:32:36,913 --> 00:32:37,997 ‫إن سمحت لي.‬ 420 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 ‫إنه أمر بعيد المنال،‬ 421 00:32:41,334 --> 00:32:42,543 ‫لكن ربّما ننجح في تحقيقه.‬ 422 00:32:50,301 --> 00:32:54,681 ‫سيّدة "سبيلمان" ،‬ ‫أنت وأختك قابلتان معتمدتان.‬ 423 00:32:54,764 --> 00:32:55,932 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:32:56,683 --> 00:33:00,186 ‫قمتما بالإشراف على ولادة أطفال كثيرين‬ ‫في مجتمع السحرة،‬ 425 00:33:00,269 --> 00:33:02,605 ‫ومن ضمنهم "سابرينا" ، ابنة أخيكما.‬ 426 00:33:02,855 --> 00:33:03,690 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 427 00:33:03,773 --> 00:33:09,821 ‫هل بوسعكما التأكيد للمحكمة‬ ‫بشأن أن "سابرينا" وُلدت من أمّ بشرية؟‬ 428 00:33:09,904 --> 00:33:11,990 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- بالطبع.‬ 429 00:33:12,073 --> 00:33:15,660 ‫مما يجعلها نصف ساحرة، ونصف بشرية،‬ 430 00:33:15,910 --> 00:33:19,706 ‫ولهذا فإنها تخضع بشكل جزئي‬ ‫لقوانين هذه المحكمة!‬ 431 00:33:19,789 --> 00:33:21,874 ‫هذا أمر مناف للمنطق يا حضرات الأنجاس!‬ 432 00:33:21,958 --> 00:33:24,127 ‫كلاّ يا سيّدي، هذا من حقّها!‬ 433 00:33:24,544 --> 00:33:27,130 ‫أطلب هيئة محلّفين من البشر!‬ 434 00:33:28,006 --> 00:33:30,341 ‫وتغيير المحكمة المختصّة بالقضيّة!‬ 435 00:33:30,425 --> 00:33:33,469 ‫أرفض الاعتراف بسلطة هذه المحكمة‬ ‫على موكّلتي!‬ 436 00:33:34,095 --> 00:33:36,597 ‫تحلّوا بالفوضى في المحكمة.‬ 437 00:33:55,283 --> 00:33:57,410 ‫- افتح النافذة يا "مارك".‬ ‫- يا للهول!‬ 438 00:33:59,454 --> 00:34:00,496 ‫ "لوك" .‬ 439 00:34:02,582 --> 00:34:03,916 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 440 00:34:04,292 --> 00:34:07,378 ‫لقد قمت بدعوتي في وقت سابق، أتتذكّر ذلك؟‬ 441 00:34:07,837 --> 00:34:10,965 ‫- إذن ماذا، هل أنت مصّاص دماء؟‬ ‫- كلاّ، أنا ساحر.‬ 442 00:34:11,340 --> 00:34:13,384 ‫كما كان "كونور". وكما هو حالك.‬ 443 00:34:15,928 --> 00:34:16,928 ‫أليس كذلك؟‬ 444 00:34:29,400 --> 00:34:34,030 ‫القانون البشري مألوف لدى النيابة العامة‬ ‫ومجتمع السحرة يا سيّد "ويبستر".‬ 445 00:34:34,280 --> 00:34:38,534 ‫إن كنا سنتحقّق من طبيعة "سابرينا" الحقيقية‬ ‫والسائدة، وما إذا كانت من البشر أم ساحرة،‬ 446 00:34:38,618 --> 00:34:39,660 ‫فلا بأس بذلك.‬ 447 00:34:39,744 --> 00:34:42,121 ‫سوف نحتكم للقوانين البشرية لاختبارها.‬ 448 00:34:42,330 --> 00:34:43,915 ‫- لم يكن هذا ما اقترحته.‬ ‫- أولاً،‬ 449 00:34:43,998 --> 00:34:46,292 ‫يمكن أن نعرّض "سابرينا" للاختبار‬ ‫عن طريق الماء.‬ 450 00:34:46,375 --> 00:34:49,212 ‫ستُربط وتُلقى في النهر.‬ 451 00:34:49,295 --> 00:34:51,464 ‫إن طفت فوق الماء، فهي ساحرة.‬ 452 00:34:51,756 --> 00:34:54,842 ‫إن غرقت، فهي بشرية. ويتمّ إخلاء سبيلها.‬ 453 00:34:54,926 --> 00:34:57,053 ‫- هذا غير مقبول!‬ ‫- أو الاختبار الثاني!‬ 454 00:34:57,345 --> 00:35:00,098 ‫ستخضع المتّهمة لتجريد ملابسها والفحص،‬ 455 00:35:00,181 --> 00:35:03,559 ‫علانية أمام معشر السحرة،‬ ‫بشأن وجود علامة السحرة في جسدها.‬ 456 00:35:03,643 --> 00:35:07,855 ‫في حال وجود علامة،‬ ‫ستستمرّ هذه المحاكمة، دون مقاطعة.‬ 457 00:35:07,939 --> 00:35:14,028 ‫في حال عدم وجود علامة، سيتحتّم‬ ‫على هذه المحكمة الاعتراف بأنها "بشرية".‬ 458 00:35:15,905 --> 00:35:16,905 ‫أجل!‬ 459 00:35:18,282 --> 00:35:20,159 ‫بالقطع لا، لن أسمح بذلك!‬ 460 00:35:20,243 --> 00:35:22,912 ‫اجلسي يا "زيلدا" قبل أن تتعرّضي للإغماء.‬ ‫أنت نحيفة جدّاً.‬ 461 00:35:22,995 --> 00:35:24,872 ‫ "سابرينا" ، يجب أن أسألك.‬ 462 00:35:25,081 --> 00:35:27,959 ‫هل تعرفين إن كان لديك علامة من الأساس؟‬ 463 00:35:28,417 --> 00:35:29,669 ‫لنبدأ من هنا.‬ 464 00:35:30,128 --> 00:35:31,712 ‫ربّما توجد طريقة أخرى.‬ 465 00:35:35,133 --> 00:35:39,387 ‫أعتذر على الزيارة المفاجئة،‬ ‫لكنني أحمل إليكم أخباراً سارة.‬ 466 00:35:39,637 --> 00:35:41,931 ‫لقد قدّمت التماساً بالنيابة عنك‬ ‫إلى سيّد الظلام،‬ 467 00:35:42,014 --> 00:35:47,103 ‫وقد عرض سبيلاً للخروج من عنق الزجاجة.‬ 468 00:35:47,979 --> 00:35:49,063 ‫حمداً للشيطان!‬ 469 00:35:49,480 --> 00:35:52,024 ‫سيتنازل سيّد الظلام عن عقوبة الإلقاء‬ ‫في "الهوّة".‬ 470 00:35:52,108 --> 00:35:55,778 ‫بل وسيسمح لك بزيارات سنوية‬ ‫مع أصدقائك البشريين،‬ 471 00:35:55,862 --> 00:36:00,158 ‫لكن يجب أن تقومي بالتصديق على توقيعك‬ ‫في "كتاب الوحش" ،‬ 472 00:36:00,241 --> 00:36:02,326 ‫ويجب الانسحاب من مدرسة "باكستير" الثانوية‬ 473 00:36:02,410 --> 00:36:06,414 ‫وبدء دراستك‬ ‫في أكاديمية "الفنون غير المرئية" حالاً.‬ 474 00:36:06,914 --> 00:36:08,666 ‫لكن هذا وضع مثالي! "سابرينا"!‬ 475 00:36:09,125 --> 00:36:11,627 ‫سننتظر ردّك ليلة الغد في المحكمة.‬ 476 00:36:12,128 --> 00:36:13,128 ‫سيّداتي.‬ 477 00:36:14,046 --> 00:36:15,046 ‫سيّدي.‬ 478 00:36:24,223 --> 00:36:26,434 ‫لن نقبل بهذه الصفقة.‬ 479 00:36:26,517 --> 00:36:32,440 ‫لكن مأزقنا حرّك مشاعر سيّد الظلام ليُظهر رحمة‬ ‫من نحونا. وأنتم تعرفون مدى ندرة حدوث هذا؟‬ 480 00:36:32,523 --> 00:36:35,234 ‫إنها محقّة. لذا فكّرن بالأمر.‬ 481 00:36:35,735 --> 00:36:39,739 ‫لماذا يعرض عقد صفقة؟ إنها خدعة.‬ 482 00:36:39,822 --> 00:36:41,616 ‫تذكّرن هويّة الشخص الذي تتعاملن معه!‬ 483 00:37:06,724 --> 00:37:09,518 ‫ "(لوك)، 9145550145"‬ 484 00:37:15,858 --> 00:37:17,568 ‫لم تفقد جاذبيتك بعد يا "سبيلمان".‬ 485 00:37:30,206 --> 00:37:32,875 ‫أظن أنك لم تستطيعي العيش‬ ‫من دون "كونور" أيتها الصغيرة.‬ 486 00:37:37,964 --> 00:37:39,966 ‫- لماذا تبتسم؟‬ ‫- ماذا؟ لا شيء مهمّ.‬ 487 00:37:41,133 --> 00:37:46,389 ‫كل ما هنالك... ثمّة ملامح معيّنة تظهر‬ ‫على وجهك حين تفكّرين مليّاً في بعض الأمور،‬ 488 00:37:47,348 --> 00:37:50,101 ‫ولطالما تساءلت عن حقيقتها،‬ ‫لأنك تبدين في غاية الجدّية.‬ 489 00:37:50,893 --> 00:37:53,145 ‫ "هارفي" ، هل بوسعي‬ ‫أن أتحدّث إليك بشأن أمر ما...‬ 490 00:37:55,940 --> 00:37:58,192 ‫أمر خطير؟‬ 491 00:37:58,651 --> 00:38:02,321 ‫- بوسعك دائماً فعل ذلك.‬ ‫- أحتاج أن تسدي لي معروفاً.‬ 492 00:38:02,405 --> 00:38:07,201 ‫وسيبدو ذلك جنونياً، لكنه أمر مهمّ.‬ 493 00:38:08,327 --> 00:38:11,038 ‫بوسعي القيام بالأمور المجنونة. والمهمّة.‬ 494 00:38:20,548 --> 00:38:25,386 ‫تقول عمّتاي إن كل آل "سبيلمان" لديهم وحمات،‬ ‫لكنني لا أجد أي وحمة، وعليّ التأكّد من ذلك،‬ 495 00:38:25,469 --> 00:38:26,637 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 496 00:38:36,063 --> 00:38:37,064 ‫هل ستنظر باحثاً؟‬ 497 00:38:38,149 --> 00:38:39,191 ‫من أجل الوحمة؟‬ 498 00:38:40,776 --> 00:38:42,028 ‫أنا متحيّر جدّاً الآن.‬ 499 00:38:42,320 --> 00:38:46,282 ‫وأنا أيضاً، أنا في غاية الحيرة بشأن...‬ ‫في الواقع،‬ 500 00:38:47,867 --> 00:38:49,493 ‫أنا متحيّرة بشأن كل شيء، إلا أنت.‬ 501 00:38:49,994 --> 00:38:52,163 ‫- أنا لست في حيرة من جهتك.‬ ‫- ولا أنا أيضاً.‬ 502 00:38:52,246 --> 00:38:56,709 ‫لأنني أحبّك وأثق أنك ستتصرّف بشكل مناسب،‬ ‫وستخبرني بالحقيقة.‬ 503 00:38:56,792 --> 00:38:59,253 ‫في الحقيقة، أنت أكثر شخص أثق به الآن.‬ 504 00:39:26,781 --> 00:39:27,865 ‫الإنصاف مهمّ، صحيح؟‬ 505 00:40:01,482 --> 00:40:03,234 ‫قبل أن تستمرّ في البحث...‬ 506 00:40:16,455 --> 00:40:17,498 ‫مرحباً.‬ 507 00:40:21,085 --> 00:40:22,085 ‫ما الخطب؟‬ 508 00:40:22,795 --> 00:40:25,047 ‫تم استدعائنا إلى مكتب الناظر "هاوثورن"‬ 509 00:40:25,131 --> 00:40:27,508 ‫لأن كان لديه بعض الأخبار‬ ‫بشأن مسألة حظر الكتب...‬ 510 00:40:27,591 --> 00:40:31,971 ‫ستعقد جمعية "المدرّسون والآباء" اجتماعاً‬ ‫لمجلس البلدة لنعرض الأمر على مجلس المدرسة.‬ 511 00:40:32,138 --> 00:40:33,722 ‫في غضون 3 شهور.‬ 512 00:40:35,641 --> 00:40:39,603 ‫حسناً، لا بأس، 3 أسابيع، 3 شهور،‬ 513 00:40:39,687 --> 00:40:43,023 ‫حتّى لو تطلّب الأمر 3 سنوات كاملة يا روز" ،‬ ‫سنجعلهم يستوعبون الأمر.‬" 514 00:40:43,107 --> 00:40:44,525 ‫هذا ما قلته. أجل.‬ 515 00:40:44,608 --> 00:40:48,696 ‫أجل. حسناً، كلاّ، أعرف ذلك.‬ 516 00:40:49,655 --> 00:40:51,323 ‫3 شهور ليست مدّة طويلة للغاية.‬ 517 00:40:51,782 --> 00:40:53,200 ‫ "روز" ، ما الأمر؟‬ 518 00:41:01,834 --> 00:41:02,834 ‫أنا آسفة.‬ 519 00:41:03,878 --> 00:41:06,464 ‫أحاول أن أعمل بنصيحة أبي دائماً،‬ 520 00:41:07,214 --> 00:41:10,134 ‫ "صلّي وواجهي الأمر بشجاعة."‬ 521 00:41:11,302 --> 00:41:13,095 ‫هذا هو حلّ كل المشكلات بالنسبة إليه.‬ 522 00:41:14,889 --> 00:41:16,891 ‫لكن الصلاة لن توقفه.‬ 523 00:41:17,224 --> 00:41:18,434 ‫ما هو؟‬ 524 00:41:25,774 --> 00:41:27,526 ‫ضمور البصر.‬ 525 00:41:30,488 --> 00:41:32,823 ‫قال دكتور "سبيكتور" إنه...‬ 526 00:41:34,033 --> 00:41:35,618 ‫في غضون 3 شهور تقريباً،‬ 527 00:41:37,244 --> 00:41:38,454 ‫وربّما أقلّ،‬ 528 00:41:38,996 --> 00:41:44,877 ‫النظارة الأقبح ذات العدستين الأكثر سماكة‬ ‫هي التي ستحميني من العمى الكامل.‬ 529 00:41:51,050 --> 00:41:54,845 ‫حتّى أنني حسبت عدد الكتب‬ 530 00:41:55,262 --> 00:41:58,974 ‫التي بوسعي قراءتها بشكل واقعي‬ ‫قبل أن يفوت الأوان.‬ 531 00:42:00,309 --> 00:42:04,480 ‫لهذا كل كتاب مهمّ.‬ 532 00:42:18,577 --> 00:42:19,620 ‫إنها نوبة عمل قصيرة.‬ 533 00:42:19,703 --> 00:42:21,330 ‫بضع ساعات من العمل الشاق،‬ 534 00:42:21,413 --> 00:42:23,499 ‫ستعود بعدها إلى الأعلى ووجهك متّسخاً قليلاً.‬ 535 00:42:24,041 --> 00:42:25,251 ‫لكن هذا سيغلق فم والدنا.‬ 536 00:42:26,126 --> 00:42:31,006 ‫ستكون من ضمن طاقم العمل خاصتي،‬ ‫وأعدك بأنك لن تغيب عن ناظريّ.‬ 537 00:42:31,799 --> 00:42:32,799 ‫ "هارف" ؟‬ 538 00:42:38,013 --> 00:42:39,014 ‫ "هارفي" ؟‬ 539 00:42:40,266 --> 00:42:41,266 ‫ "هارف" ؟‬ 540 00:42:43,102 --> 00:42:44,102 ‫اهدأ.‬ 541 00:42:44,895 --> 00:42:47,314 ‫كل ما عليك... تنفّس.‬ 542 00:42:49,567 --> 00:42:52,611 ‫ "تومي" ، لا أستطيع.‬ 543 00:42:53,153 --> 00:42:54,947 ‫- اهدأ.‬ ‫- لا أستطيع. أنا...‬ 544 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 ‫أعرف.‬ 545 00:42:58,617 --> 00:42:59,702 ‫أتذكّر.‬ 546 00:43:00,786 --> 00:43:03,289 ‫اسمع، بالنسبة لليوم،‬ ‫ما رأيك في أن تعود إلى البيت؟‬ 547 00:43:03,706 --> 00:43:04,957 ‫سنحاول مجدّداً في وقت لاحق.‬ 548 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 ‫لكن أبي قال...‬ 549 00:43:06,959 --> 00:43:09,211 ‫سأراك في البيت حين أنتهي من العمل.‬ 550 00:43:11,088 --> 00:43:13,632 ‫لا بأس يا "هارف" ، صدّقني.‬ 551 00:43:25,477 --> 00:43:28,731 ‫عمّتاي، سيّد "ويبستر" ، لقد اتّخذت قراري.‬ 552 00:43:31,984 --> 00:43:33,027 ‫لن أقبل بالصفقة.‬ 553 00:43:33,819 --> 00:43:36,280 ‫سأخضع لاختبار "بلاكوود".‬ 554 00:43:37,156 --> 00:43:39,742 ،‫ليست لديّ علامة سحرة لذا لا يوجد ما نخسره.‬ 555 00:43:39,825 --> 00:43:42,911 ‫- عدا كرامتك.‬ ‫- أيتها العمّة "زيلدا".‬ 556 00:43:42,995 --> 00:43:44,997 ‫لنعد إلى النزاع، وماذا بعد يا قريبتي؟‬ 557 00:43:45,998 --> 00:43:49,501 ‫حين يكتشفون عدم وجود علامة،‬ ‫ما الذي سيحدث بعد ذلك يا سيّد "ويبستر" ؟‬ 558 00:43:49,585 --> 00:43:50,919 ‫سنطالب بإعادة المحاكمة،‬ 559 00:43:52,254 --> 00:43:53,797 ‫في محكمة بشرية،‬ 560 00:43:54,173 --> 00:43:56,300 ‫حيث أنت بريئة حتّى يتمّ إثبات إدانتك.‬ 561 00:43:56,383 --> 00:43:59,386 ‫وسنطالب باستعادة عمّتيّ لقوّاتهما وشبابهما.‬ 562 00:43:59,470 --> 00:44:00,804 ‫هذا أمر غير قابل للنقاش.‬ 563 00:44:00,888 --> 00:44:05,893 ‫شكراً لك من أجل ذلك يا عزيزتي،‬ ‫لكن أن يتمّ تجريدك من ملابسك وتحسّسك...‬ 564 00:44:05,976 --> 00:44:07,645 ‫حدث معي ما هو أسوأ.‬ 565 00:44:09,146 --> 00:44:12,274 ‫كما أنه يوجد الكثير من الناس‬ ‫يواجهون مخاوفهم الآن،‬ 566 00:44:12,358 --> 00:44:15,069 ‫يقومون بخوض معارك يدركون أنهم لن يربحوها.‬ 567 00:44:15,152 --> 00:44:18,572 ‫لذا، إن كانت هذه معركتي، إذن لنكملها.‬ 568 00:44:20,240 --> 00:44:22,951 ‫لكن من دون خدع، أو صفقات إقرار بالذنب.‬ 569 00:44:26,372 --> 00:44:28,123 ‫يجب أن نذهب. سأكون بالخارج.‬ 570 00:44:35,422 --> 00:44:38,258 ‫تستمرّ الأوضاع في التدهور بالنسبة لها.‬ 571 00:44:39,802 --> 00:44:41,970 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الطابق العلوي.‬ 572 00:44:42,638 --> 00:44:45,349 ‫لا تتبعيني. لا تنتظريني.‬ 573 00:44:45,432 --> 00:44:47,017 ‫اصطحبيها إلى المحكمة وحسب.‬ 574 00:44:47,685 --> 00:44:50,562 ‫لست وحدك من لديك أسرار يا "زيلدا سبيلمان".‬ 575 00:45:12,918 --> 00:45:16,004 ‫ "مجلّد ذكريات الرضيع"‬ 576 00:45:25,139 --> 00:45:26,139 ‫ "هارفي"!‬ 577 00:45:29,059 --> 00:45:32,855 ‫ "هارفي"! يا ولد، عندما آمرك بفعل شيء،‬ ‫فما عليك سوى التنفيذ!‬ 578 00:45:32,980 --> 00:45:35,482 ‫- مهلاً يا أبي، ابتعد عني بحقّ الجحيم!‬ ‫- أبي، توقّف.‬ 579 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 ‫من الأفضل أن تنتبه لتصرّفاتك.‬ 580 00:45:40,779 --> 00:45:44,408 ‫وأنت، سوف تدخل ذلك المنجم اللعين‬ ‫وستعمل نوبة عمل حقيقية.‬ 581 00:45:44,992 --> 00:45:47,536 ‫- سيعمل ما هو مطلوب منه.‬ ‫- سأجلب المزيد من الرجال.‬ 582 00:45:48,162 --> 00:45:51,832 ‫وإذا تأزّم الوضع، سوف آخذ نوبات عمله،‬ ‫لكن أمر "هارفي" منتهي يا أبي.‬ 583 00:45:52,249 --> 00:45:54,126 ‫لن أدع حياته تذهب سدى مثل...‬ 584 00:46:11,810 --> 00:46:15,981 ‫ "سابرينا" ، إذن أنت تقولين‬ ‫إنك تمثلين الآن أمام هذه المحكمة‬ 585 00:46:16,064 --> 00:46:21,570 ‫للخضوع لفحص وجود علامة السحرة‬ ‫كما هو موصوف ومطلوب في قوانينكم البشرية؟‬ 586 00:46:23,697 --> 00:46:25,657 ‫أجل أيها الأب "بلاكوود".‬ 587 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 ‫نطلب أن يتمّ الفحص في الغرف المغلقة.‬ 588 00:46:29,453 --> 00:46:30,662 ‫- هذا مرفوض.‬ ‫- توقّفوا.‬ 589 00:46:31,330 --> 00:46:32,581 ‫توقّفوا!‬ 590 00:46:38,754 --> 00:46:43,175 ‫إذا كانت هذه محاولة واهية‬ ‫لتأخير مسار العمل المتّفق عليه...‬ 591 00:46:43,258 --> 00:46:44,258 ‫هل أنت متأكّدة؟‬ 592 00:46:45,636 --> 00:46:48,597 ‫حضرات الأنجاس،‬ ‫أطلب "هيلدغارد أنتونيت سبيلمان" للشهادة.‬ 593 00:46:48,680 --> 00:46:51,183 ‫هذا غير مقبول! الفحص على وشك البدء!‬ 594 00:46:51,517 --> 00:46:56,313 ‫- أطلب أن...‬ ‫- "هيلدا سبيلمان" ، اقتربي إلينا.‬ 595 00:47:01,902 --> 00:47:04,279 ‫لديّ دليل جديد لتقديمه إلى المحكمة.‬ 596 00:47:06,156 --> 00:47:11,161 ‫سيّدة "سبيلمان" ، رجاءً اقرئي‬ ‫الاسم المطبوع هنا في هذا المستند.‬ 597 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 ‫حسناً. مكتوب، "سابرينا سبيلمان".‬ 598 00:47:14,456 --> 00:47:16,250 ‫في حضور الشهود...‬ 599 00:47:16,333 --> 00:47:19,545 ‫بحضور أمّها، "ديانا سبيلمان"‬ 600 00:47:20,045 --> 00:47:23,298 ‫وأنا، "هيلدا سبيلمان".‬ 601 00:47:25,759 --> 00:47:29,513 ‫وأقدّم كدليل شهادة معموديّة‬ 602 00:47:30,222 --> 00:47:32,724 ‫من كنيسة "الأمّ المقدّسة" في "غريندال".‬ 603 00:47:39,731 --> 00:47:42,901 ‫حضرات الأنجاس، لو أن هذه الشهادة أصلية،‬ 604 00:47:43,694 --> 00:47:47,573 ‫سيكون لدينا نزاع بشأن المطالبة‬ ‫بأحقّية ملكية نفس "سابرينا سبيلمان".‬ 605 00:47:47,656 --> 00:47:51,451 ‫كلاّ يا سيّدي، ما لدينا هو عقد ملزم،‬ 606 00:47:51,535 --> 00:47:53,328 ‫في حضور أمّها كشاهدة،‬ 607 00:47:54,204 --> 00:47:59,167 ‫موثّق بتاريخ يسبق بيوم نقش "إدوارد سبيلمان"‬ 608 00:47:59,251 --> 00:48:01,461 ‫لاسم ابنته في "كتاب الوحش" ،‬ 609 00:48:02,212 --> 00:48:04,756 ‫وبالتالي تقديم النقش السابق ذكره،‬ 610 00:48:05,549 --> 00:48:11,430 ‫الوعد المتّفق عليه، لاغ وباطل،‬ ‫وهو المطلوب إثباته!‬ 611 00:48:18,604 --> 00:48:22,065 ‫تسخر دراما اللحظات الأخيرة تلك‬ ‫من هذه المحكمة!‬ 612 00:48:22,482 --> 00:48:27,195 ‫هذا زيف، إنه أمر شائن!‬ 613 00:48:27,279 --> 00:48:31,116 ‫كلاّ، سأخبرك‬ ‫عما هو شائن أيها الأب "بلاكوود".‬ 614 00:48:31,950 --> 00:48:33,285 ‫إنه سلوك سيّد الظلام!‬ 615 00:48:44,379 --> 00:48:45,547 ‫حسناً، الآن.‬ 616 00:48:45,839 --> 00:48:49,343 ‫قد أزعم أنك للتّوّ أجبرت إبليس على القدوم‬ ‫إلى طاولة المفاوضات.‬ 617 00:48:51,720 --> 00:48:55,974 ‫وأنه تمّ استدعائي إلى غرف المحكمة الخاصة.‬ 618 00:49:26,880 --> 00:49:30,926 ‫- كيف تجرأت على فعل هذا يا "هيلدا"؟‬ ‫- أليس هذا مشابهاً لسرّك مع "إدوارد"؟‬ 619 00:49:31,009 --> 00:49:33,553 ‫ما فعلتِه مختلف تماماً! وسيّئ للغاية!‬ 620 00:49:34,179 --> 00:49:37,516 ‫كنيسة مسيحية؟ ألا تشعرين بالخزي؟‬ ‫ألا تمتلكين أي قدر من الكرامة؟‬ 621 00:49:37,599 --> 00:49:41,186 ‫إذن، ألم يعلم أبى‬ ‫أن أمّي جعلتني أحظى بمعموديّة؟‬ 622 00:49:41,269 --> 00:49:42,312 ‫سرّاً؟‬ 623 00:49:43,605 --> 00:49:46,566 ‫- لماذا؟‬ ‫- أوصتني بألا أخبره.‬ 624 00:49:46,650 --> 00:49:50,070 ‫خمنت أن هذا يرجع‬ ‫لانقياد "ديانا" إلى مشاعرها.‬ 625 00:49:50,362 --> 00:49:52,990 ‫ربّما ساورها شكّ بشأن ما خطّط له "إدوارد".‬ 626 00:49:54,324 --> 00:49:56,410 ‫- إذن كانا كلاهما مخادعين.‬ ‫- "سابرينا"!‬ 627 00:49:56,743 --> 00:49:58,245 ‫ "أكرم أباك وأمّك"!‬ 628 00:50:01,540 --> 00:50:05,627 ‫كفى أسراراً أيتها العمّتان. هل تفهمان؟‬ 629 00:50:06,753 --> 00:50:09,256 ‫كفى كذباً عليّ بشأن عائلتي،‬ 630 00:50:10,257 --> 00:50:11,758 ‫هذا لن يتكرّر مطلقاً.‬ 631 00:50:22,811 --> 00:50:26,982 ‫نظراً لتضارب الأمور الخاصة بالعقد،‬ ‫والمعموديّة، والتنشئة،‬ 632 00:50:27,607 --> 00:50:31,486 ‫تُصدر محكمة "الهلاك" في "غريندال" حكماً يقضي‬ ‫باحتفاظ "سابرينا سبيلمان"‬ 633 00:50:32,988 --> 00:50:34,948 ‫بحياتها البشرية...‬ 634 00:50:37,325 --> 00:50:42,330 ‫بشرط أن تقوم أيضاً بالحضور‬ ‫إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية" ،‬ 635 00:50:43,165 --> 00:50:45,333 ‫وقداس أسود أسبوعي.‬ 636 00:50:48,045 --> 00:50:50,213 ‫اعتبريها كحالة ازدواج جنسية.‬ 637 00:50:54,301 --> 00:50:55,343 ‫حضرات الأنجاس،‬ 638 00:50:57,220 --> 00:50:58,263 ‫أنا أوافق على ذلك.‬ 639 00:50:59,973 --> 00:51:01,058 ‫إذن لنقبل بهذا الوضع.‬ 640 00:51:01,641 --> 00:51:03,810 ‫تمّ إرجاء هذه المحاكمة إلى الظلال.‬ 641 00:51:04,186 --> 00:51:07,230 ‫كما تمّت استعادة القوّات الكاملة‬ ‫لعائلة "سبيلمان".‬ 642 00:51:12,235 --> 00:51:15,155 ‫حمداً للشيطان! لقد استعدت شبابي مجدّداً!‬ 643 00:51:31,338 --> 00:51:32,547 ‫سيّد "ويبستر" ؟‬ 644 00:51:35,425 --> 00:51:37,427 ‫ألن تأتي إلى منزلنا لنحتفل؟‬ 645 00:51:39,221 --> 00:51:41,723 ‫الوقت متأخّر وأنا رجل مسنّ.‬ 646 00:51:42,557 --> 00:51:43,558 ‫ربّما في وقت آخر.‬ 647 00:51:45,227 --> 00:51:48,355 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 648 00:51:50,315 --> 00:51:51,525 ‫لأنك ساعدتني لكي أربح.‬ 649 00:52:00,617 --> 00:52:01,660 ‫دعيني أسدي لك نصيحة.‬ 650 00:52:02,953 --> 00:52:06,373 ‫اغتنمي فرصة هذا الانتصار المميّز.‬ 651 00:52:06,623 --> 00:52:10,627 ‫اعرفي كل الحقائق الممكنة عن خصمك.‬ 652 00:52:10,710 --> 00:52:13,588 ‫وقاتلي من أجل حقوقك.‬ 653 00:52:16,758 --> 00:52:18,593 ‫لم يسبق لأحد وأن هزم إبليس،‬ 654 00:52:20,303 --> 00:52:21,638 ‫لكن قد تكونين أول من يفعل.‬ 655 00:52:45,620 --> 00:52:47,581 ‫كان هذا اتّصالاً وارداً من الأب "بلاكوود".‬ 656 00:52:48,874 --> 00:52:54,045 ‫يبدو أنه تمّ عزلك‬ ‫من كنيسة "الظلمة" يا "هيلدا".‬ 657 00:52:56,339 --> 00:52:57,339 ‫ماذا؟‬ 658 00:52:59,342 --> 00:53:02,095 ‫- ليس بوسعهم فعل هذا، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد بوسعهم فعل ذلك.‬ 659 00:53:02,637 --> 00:53:03,763 ‫بل ويجب عليهم فعل هذا.‬ 660 00:53:04,681 --> 00:53:07,475 ‫لقد شاركت في مراسيم معموديّة كاثوليكية.‬ 661 00:53:08,852 --> 00:53:11,730 ‫لقد ألقيت بسهام الشكّ‬ ‫بشأن إخلاصنا لكنيسة "الظلمة".‬ 662 00:53:11,813 --> 00:53:14,608 ‫وسيّد الظلام إنما هو سيّد منتقم.‬ 663 00:53:17,777 --> 00:53:19,571 ‫لكن كيف سأتصرّف الآن إذن؟‬ 664 00:53:20,989 --> 00:53:21,989 ‫يا أختي؟‬ 665 00:53:23,783 --> 00:53:26,411 ‫يجب أن تشعري بالامتنان‬ ‫أن عقوبتك كانت العزل وحسب.‬ 666 00:53:44,012 --> 00:53:45,680 ‫هل جئت لتهنئتي؟‬ 667 00:53:48,016 --> 00:53:49,016 ‫كلاّ.‬ 668 00:53:49,893 --> 00:53:51,561 ‫وما الذي يستحقّ التهنئة؟‬ 669 00:53:52,270 --> 00:53:54,606 ‫الانتصار الجزئي بمثابة الخسارة.‬ 670 00:53:54,689 --> 00:53:57,400 ‫لقد أوفيت بوعدي وجعلتها تلتحق بالأكاديمية.‬ 671 00:53:59,819 --> 00:54:03,114 ‫والآن هي قيد مراقبتي وسلطتي.‬ 672 00:54:04,407 --> 00:54:06,034 ‫وستنصاع لإرادتي.‬ 673 00:54:06,534 --> 00:54:07,619 ‫أو سأحطّمها.‬ 674 00:54:08,328 --> 00:54:11,456 ‫القوّة الغاشمة‬ ‫هي الحل الدائم لديكم أنتم الرجال، صحيح؟‬ 675 00:54:15,335 --> 00:54:20,257 ‫لكن نصل سكين الفساد الحقيقي رفيع وخفي.‬ 676 00:54:21,299 --> 00:54:22,384 ‫إن قوّة "سابرينا" ،‬ 677 00:54:22,968 --> 00:54:28,098 ‫الروابط التي يجب قطعها،‬ ‫هي تلك التي تربطها بالبشريين من حولها.‬ 678 00:54:30,433 --> 00:54:31,643 ‫أحباؤها.‬ 679 00:54:32,811 --> 00:54:34,062 ‫لكن لا داعي للقلق.‬ 680 00:54:34,145 --> 00:54:36,606 ‫أنا أجيد تمزيق النفوس.‬ 681 00:54:36,940 --> 00:54:39,943 ‫قطعة تلو الأخرى.‬ 682 00:54:45,365 --> 00:54:47,951 ‫ها أنت ذي! كنا نبحث عنك في كل مكان!‬ 683 00:54:48,535 --> 00:54:49,535 ‫تعالي معي.‬ 684 00:54:52,289 --> 00:54:53,289 ‫ "المكتبة"‬ 685 00:54:55,458 --> 00:54:56,793 ‫ما هذا؟‬ 686 00:54:59,296 --> 00:55:00,338 ‫ "(ذا بلووست آي)"‬ 687 00:55:00,422 --> 00:55:01,548 ‫ماذا يجري؟‬ 688 00:55:01,631 --> 00:55:03,425 ‫"سابرينا"، "روزاليند".‬ 689 00:55:03,591 --> 00:55:07,220 ‫مرحباً بكما في جمعية الكتب السرّية الجديدة‬ ‫لمدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 690 00:55:07,846 --> 00:55:10,265 ‫برعاية جمعية " إ. ث. م. ن."‬ 691 00:55:10,432 --> 00:55:12,851 ‫الكتب المحظورة فقط.‬ 692 00:55:13,393 --> 00:55:15,312 ‫وأنت من ستقودين المجموعة بالطبع.‬ 693 00:55:21,484 --> 00:55:23,153 ‫أنا فخورة جدّاً بكن يا فتيات.‬ 694 00:55:23,570 --> 00:55:29,200 ‫سنحظى بقدر عظيم من المتعة أثناء قراءة‬ ‫كل هذه الروايات الشيّقة، والممنوعة،‬ 695 00:55:29,284 --> 00:55:30,910 ‫والتي لا يريدون لنا أن نقرأها.‬ 696 00:55:31,953 --> 00:55:33,288 ‫لديّ قائمة مميّزة.‬ 697 00:55:34,831 --> 00:55:36,958 ‫ستكفي لتحظى كل منكن بقدر بسيط.‬ 698 00:55:44,507 --> 00:55:46,509 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi