1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:49,984 --> 00:01:52,695 Không. The Fly nói về chứng mặc cảm ngoại hình. 3 00:01:52,862 --> 00:01:54,823 Là một người biến thành ruồi khổng lồ mà? 4 00:01:54,906 --> 00:01:59,661 Bản gốc là vậy, nhưng Cronenberg nói phim làm lại là ẩn dụ về bệnh tình dục. 5 00:01:59,744 --> 00:02:03,164 - Phải. - Các cậu, cuối tuần này chúng ta làm gì? 6 00:02:03,248 --> 00:02:05,959 Bố tớ đến Triển lãm Nông trại trong ba ngày, 7 00:02:06,042 --> 00:02:08,211 nên tớ sẽ phải trông nhà một mình. 8 00:02:08,670 --> 00:02:10,004 Hội con gái tụ tập qua đêm đi. 9 00:02:10,713 --> 00:02:12,757 Thôi nào, Susie, được chứ? 10 00:02:13,174 --> 00:02:16,344 Bố mẹ đang bắt tớ hướng dẫn một nhóm thanh niên 11 00:02:16,427 --> 00:02:18,012 ở nhà thờ của họ cuối tuần này. 12 00:02:18,096 --> 00:02:21,015 Đến nhà cậu sẽ là cái cớ hoàn hảo để tớ trốn việc đó. 13 00:02:21,099 --> 00:02:22,267 Tớ không biết nữa, Roz. 14 00:02:22,350 --> 00:02:23,685 Sabrina, cậu tham gia chứ? 15 00:02:23,768 --> 00:02:26,604 Thực ra, cuối tuần này tớ cũng sẽ đến triển lãm. 16 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Tớ sẽ giúp cô Hilda bán mật ong. 17 00:02:28,481 --> 00:02:30,733 Em không định ở đó đến hết triển lãm chứ? 18 00:02:30,817 --> 00:02:31,901 Thực ra là có đấy. 19 00:02:33,069 --> 00:02:35,155 Nhưng em đã có chiến lược đối phó. 20 00:02:35,613 --> 00:02:39,284 Mỗi khi nhớ anh quá, em sẽ giữ anh vào sát trong tim. 21 00:02:39,367 --> 00:02:41,411 Khi nào về thì gọi anh. Anh sẽ qua ngay. 22 00:02:45,123 --> 00:02:47,542 Bình tĩnh đi, Romeo, có ba ngày thôi mà. 23 00:02:47,750 --> 00:02:51,421 Phải. Ý tớ là, thật đấy, hai người. Thật đấy, hai người! 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,344 Em không háo hức chút nào sao? 25 00:02:58,428 --> 00:03:00,013 Em căng thẳng lắm, Ambrose. 26 00:03:00,096 --> 00:03:02,140 Đến trường mới đã đủ căng thẳng rồi. 27 00:03:02,348 --> 00:03:06,227 Chưa kể em còn nói dối Harvey và Roz và Susie. 28 00:03:06,728 --> 00:03:10,231 Và em không hiểu vì sao em phải ở Học viện đến ba đêm liền. 29 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 Đó là thủ tục nhập trường. 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,862 Em đang đứng trên bờ vực của một cuộc phiêu lưu mới đầy kỳ diệu 31 00:03:15,945 --> 00:03:17,405 tại Học viện Thuật vô hình. 32 00:03:17,488 --> 00:03:21,701 Em sẽ gặp gỡ những phù thủy hắc ám từ khắp thế giới. 33 00:03:21,784 --> 00:03:24,996 Sẽ có một vài người, rất nhiều người, là trai đẹp đấy. 34 00:03:25,079 --> 00:03:28,833 Ambrose, em không đến Học viện để hẹn hò với phù thủy trai đẹp. 35 00:03:28,917 --> 00:03:32,170 Em đến Học viện để học cách đánh bại Chúa tể Hắc ám. 36 00:03:33,713 --> 00:03:37,926 Em sẽ học cách triệu hồi ông ta, trói ông ta, tống khứ ông ta. 37 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 Đó là kế hoạch duy nhất của em. 38 00:03:45,433 --> 00:03:48,937 Được rồi. Trước khi cô quên mất, cô đã làm cái này cho cháu. 39 00:03:49,437 --> 00:03:52,815 Để cháu mang tới Học viện. Cháu cất vào trong túi nhé. 40 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Bùa bảo vệ? 41 00:03:54,609 --> 00:03:56,694 Thật hả, Hilda, tiếp theo là gì? 42 00:03:56,986 --> 00:03:58,571 Pha lê? Cây xô thơm? 43 00:03:58,655 --> 00:04:02,075 Zelda, em lo là con bé sẽ bị bắt nạt. 44 00:04:02,158 --> 00:04:05,119 Bọn con gái tuổi đó hay tuổi nào cũng có thể rất tàn bạo. 45 00:04:05,203 --> 00:04:07,038 Đừng lo cho cháu, cô Hilda. 46 00:04:07,455 --> 00:04:08,790 Cháu tự lo được. 47 00:04:08,873 --> 00:04:11,876 Cô biết. Hay là cháu mang Salem đi theo nhỉ? 48 00:04:11,960 --> 00:04:13,962 Hoặc là di chuyển tức thời cho nó đến đó. 49 00:04:14,045 --> 00:04:15,004 Tào lao. 50 00:04:15,338 --> 00:04:18,675 Chỉ bọn ngốc và ngây thơ mới mang thú hầu cận đến trường. 51 00:04:20,260 --> 00:04:22,512 Còn nhớ hồi em mang bọn nhện theo chứ? 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,974 Bọn học sinh đã cười nhạo và đặt biệt danh cho em? 53 00:04:26,057 --> 00:04:28,685 Có. Em vẫn còn nhớ rõ một biệt danh. 54 00:04:28,768 --> 00:04:33,147 Những năm ở Học viện của cô là khoảng thời gian vui nhất trong đời. 55 00:04:33,648 --> 00:04:36,985 Những cuốn sách cô đọc, những tình bạn cô nuôi dưỡng. 56 00:04:37,068 --> 00:04:40,363 Như được tham gia cuộc họp mặt văn nghệ sĩ đầy kỳ diệu, 57 00:04:40,446 --> 00:04:43,074 tranh luận về các tư tưởng, về triết lý. 58 00:04:43,241 --> 00:04:45,368 Bố cháu và cô thường hay tranh luận. 59 00:04:45,743 --> 00:04:48,621 Thật sao? Vì dường như cô tán thành chuyện cháu ký tên vào 60 00:04:48,705 --> 00:04:49,872 Cuốn sách của Quái thú. 61 00:04:50,123 --> 00:04:52,583 Cháu ăn đi, để cô lấy áo khoác rồi đưa cháu đi. 62 00:04:52,667 --> 00:04:54,002 Không thể được, Hilda. 63 00:04:55,169 --> 00:04:57,380 Em đã bị vạ tuyệt thông, quên rồi à? 64 00:04:57,463 --> 00:05:00,383 Sao quên được khi mỗi phút chị lại nhắc một lần? 65 00:05:00,466 --> 00:05:03,720 Bởi vậy, em không được phép bén mảng đến gần Học viện 66 00:05:03,803 --> 00:05:06,514 hay khu vực Giáo hội Bóng đêm nào. 67 00:05:06,597 --> 00:05:10,393 Vậy em vẫn có thể ôm một cái trước khi cháu gái đi chứ? 68 00:05:27,952 --> 00:05:31,831 NHÀ GA GEHENNA 69 00:05:36,753 --> 00:05:38,755 Xin lỗi chị. Chị là Sabrina? 70 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 Đúng rồi. 71 00:05:41,215 --> 00:05:43,426 Em là Quentin. Chờ chị lâu quá. Lối này. 72 00:05:43,509 --> 00:05:44,510 SABRINA SPELLMAN 73 00:05:48,389 --> 00:05:49,349 Em là học sinh ở đây? 74 00:05:49,432 --> 00:05:52,643 Tất nhiên. Em sẽ dẫn chị đến văn phòng Cha Blackwood. 75 00:06:00,693 --> 00:06:04,364 Học viện được xây dựng dựa trên nguyên tắc hình học thần thánh. 76 00:06:04,530 --> 00:06:07,283 Mỗi phòng là một ngũ giác với tỷ lệ hoàn hảo 77 00:06:07,367 --> 00:06:09,077 dính liền với phòng bên cạnh. 78 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Không ai biết chính xác có bao nhiêu ngũ giác. 79 00:06:12,789 --> 00:06:14,374 Có người nói là vô hạn. 80 00:06:29,222 --> 00:06:32,308 Chào mừng đến Học viện Thuật vô hình, trò Spellman. 81 00:06:32,392 --> 00:06:37,522 Ta thấy là đã có một chút hiểu lầm giữa hai chúng ta, 82 00:06:37,605 --> 00:06:41,275 nhưng đó chỉ là vì chúng tôi vô cùng muốn đưa em đến đây. 83 00:06:42,902 --> 00:06:44,821 Tôi đã chuẩn bị lịch học cho em. 84 00:06:57,708 --> 00:07:00,586 - Vâng? - Thế còn các môn học như triệu hồi? 85 00:07:01,212 --> 00:07:02,338 Nghi lễ trói buộc? 86 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 Quỷ học? 87 00:07:05,842 --> 00:07:08,928 Em phải hoàn thành những yêu cầu cơ bản của Học viện đã. 88 00:07:09,011 --> 00:07:12,849 Ngay bây giờ, tôi cho là em phải đến buổi tập của đội hợp xướng. 89 00:07:24,777 --> 00:07:28,406 Xin lỗi đã gián đoạn, nhưng anh có bổ sung cho đội ngũ của em. 90 00:07:28,489 --> 00:07:31,492 Sabrina Spellman, đây là vợ tôi, Phu nhân Blackwood. 91 00:07:31,617 --> 00:07:35,621 Tôi đã nghe nhiều về em, Sabrina. Chúng tôi đều nghe rất nhiều về em. 92 00:07:37,165 --> 00:07:38,249 Chào mừng em. 93 00:07:38,749 --> 00:07:41,377 Vậy anh sẽ giao phó Spellman cho em. 94 00:07:49,177 --> 00:07:52,388 Sabrina, em biết đọc nhạc chứ? 95 00:07:53,014 --> 00:07:55,475 Chỉ một, hai đoạn thôi, để tôi chọn vị trí cho em. 96 00:08:29,550 --> 00:08:30,551 Ôi trời. 97 00:08:32,386 --> 00:08:37,808 Prudence, tôi tin là cuối cùng em cũng đã có đối thủ rồi đấy. 98 00:08:43,689 --> 00:08:47,485 Chào. Tớ là Nicholas Scratch. Nick Scratch. 99 00:08:48,319 --> 00:08:49,737 Tớ ngồi cùng được chứ? 100 00:08:49,946 --> 00:08:51,447 Được. Được. 101 00:08:51,948 --> 00:08:53,616 - Tớ là Sabrina. - Spellman. 102 00:08:54,158 --> 00:08:56,244 Cậu là con gái của Edward Spellman. 103 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Đúng vậy. 104 00:08:58,871 --> 00:09:00,331 Tiếng lành đồn xa mà. 105 00:09:01,332 --> 00:09:04,919 Bố cậu cũng vậy. Hiện giờ tớ đang đọc nhật ký của ông ấy. 106 00:09:05,002 --> 00:09:07,296 Thật à? Sao cậu có được chúng? 107 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 Không. Tớ đâu có. 108 00:09:09,632 --> 00:09:12,510 Chúng có ở Sanctum, thư viện cho học sinh cao cấp, 109 00:09:12,593 --> 00:09:13,761 được khóa kỹ càng. 110 00:09:13,844 --> 00:09:16,389 Cassius, thủ thư, sẽ mang ra từng cuốn một, 111 00:09:16,472 --> 00:09:18,849 nhưng không được ghi chép trong khi đọc. 112 00:09:18,933 --> 00:09:22,103 - Tại sao? - Chúng được coi là tài liệu nguy hiểm. 113 00:09:23,646 --> 00:09:27,024 Bố cậu là nhân vật gây tranh cãi trong cộng đồng phù thủy. 114 00:09:28,526 --> 00:09:29,902 Nhưng sao tớ lại nói với cậu? 115 00:09:29,986 --> 00:09:31,362 Ý cậu là, vì cưới mẹ tớ? 116 00:09:32,405 --> 00:09:34,532 Và vài ý tưởng cực đoan của ông ấy. 117 00:09:35,908 --> 00:09:39,245 Cực đoan với nhiều người, nhưng cá nhân tớ thấy ông thật giỏi. 118 00:09:39,412 --> 00:09:40,621 Đi trước thời đại. 119 00:09:41,581 --> 00:09:44,166 Phù thủy vĩ đại nhất Giáo hội Bóng đêm từng sản sinh. 120 00:09:44,250 --> 00:09:47,003 Đó là những gì cậu đang học ở đây? Thuật triệu hồi? 121 00:09:47,545 --> 00:09:50,923 Thuật triệu hồi. Quỷ học. Thần chú. Nghi thức phép thuật. 122 00:09:51,007 --> 00:09:53,926 - Thuật gọi hồn, nhưng đó là bí mật. - Tuyệt quá. 123 00:09:54,010 --> 00:09:55,386 - Thú vị chứ? - Phải. 124 00:09:55,469 --> 00:09:59,640 Sabrina, Nicholas, bọn tớ không xen ngang chứ? 125 00:10:00,766 --> 00:10:03,436 Không, không hề. Ngồi cùng đi. 126 00:10:09,734 --> 00:10:13,154 Chà, Sabrina. Cậu thích học ở đây chứ? 127 00:10:13,237 --> 00:10:14,822 Có giống trường kia của cậu không? 128 00:10:15,489 --> 00:10:16,657 Trường Baxter? 129 00:10:17,074 --> 00:10:18,784 Không. Không hẳn. 130 00:10:18,868 --> 00:10:20,036 Cậu biết tin đồn chứ? 131 00:10:20,119 --> 00:10:22,079 Nghe nói cậu không muốn rửa tội 132 00:10:22,163 --> 00:10:24,457 vì cậu yêu một anh chàng người thường. 133 00:10:24,749 --> 00:10:26,792 Chắc là sở thích biến thái của nhà Spellman. 134 00:10:26,876 --> 00:10:28,377 Giao du với người thường? 135 00:10:28,961 --> 00:10:30,713 Bố nào con gái nấy nhỉ? 136 00:10:32,465 --> 00:10:35,968 Cẩn thận, Nicky, không cô ta cũng sẽ mời hàng cậu như với Chúa tể Hắc ám. 137 00:10:36,052 --> 00:10:38,387 Sao cậu lúc nào cũng phải xấu tính vậy, Pru? 138 00:10:38,471 --> 00:10:41,891 Tớ không biết, Nick. Sao cậu lúc nào cậu cũng lẳng lơ vậy? 139 00:10:45,519 --> 00:10:46,854 Giờ sau cậu học môn gì? 140 00:10:46,937 --> 00:10:48,314 Tôi dẫn cậu đi nhé? 141 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 Được. 142 00:10:53,778 --> 00:10:55,446 Gặp lại sau. 143 00:10:56,238 --> 00:10:59,241 Ồ, đừng lo, sẽ gặp lại thôi. 144 00:11:14,674 --> 00:11:16,509 Tớ thích những bộ phim cũ này. 145 00:11:18,010 --> 00:11:20,846 - Tên phim là gì ấy nhỉ? - Carnival of Souls. 146 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 Được quay ở Salt Lake City. 147 00:11:24,934 --> 00:11:26,352 Cái gì vậy? 148 00:11:27,311 --> 00:11:28,270 Roz. 149 00:11:28,354 --> 00:11:29,855 Có ai đó trong nhà nữa sao? 150 00:11:29,939 --> 00:11:32,650 - Tớ đã muốn nói với cậu. - Nói gì với tớ? 151 00:11:33,818 --> 00:11:35,069 Đó là chú của tớ. 152 00:11:35,820 --> 00:11:39,615 Chú ấy ốm nặng lắm. Chú ấy rung chuông khi cần thứ gì đó. 153 00:11:41,450 --> 00:11:43,369 Có lẽ tớ nên đi kiểm tra chú ấy. 154 00:11:43,953 --> 00:11:45,830 Tôi sẽ phải đi cùng cậu. 155 00:12:18,863 --> 00:12:19,989 Ôi, Chúa ơi. 156 00:12:21,657 --> 00:12:22,867 Chú ấy bị sao vậy? 157 00:12:24,535 --> 00:12:26,829 Chú Jesse bị ốm 158 00:12:27,538 --> 00:12:30,040 khi làm việc ở hầm mỏ với bố của Harvey. 159 00:12:30,666 --> 00:12:33,002 Bỗng một ngày, chú ấy bị hóa điên dưới đó. Chú ấy... 160 00:12:34,336 --> 00:12:36,881 Chú ấy nói là đã nhìn thấy một thứ. 161 00:12:37,757 --> 00:12:38,716 Một... 162 00:12:40,134 --> 00:12:41,010 con quái vật. 163 00:12:42,052 --> 00:12:43,888 Chú ấy không thể trở lại bình thường. 164 00:12:43,971 --> 00:12:47,057 Bố và tớ chăm sóc và thuốc thang cho chú ấy, nhưng... 165 00:12:47,141 --> 00:12:50,102 phần lớn thời gian thì chú ấy yên lặng, trầm tĩnh, 166 00:12:50,186 --> 00:12:53,606 nhưng thi thoảng, giống như... 167 00:12:54,940 --> 00:12:56,066 từ hôm có nguyệt thực... 168 00:12:56,150 --> 00:12:58,235 Và bố để cậu ở một mình với chú ấy? 169 00:12:58,319 --> 00:13:02,740 Tớ nói là không sao, rằng tớ đã sẵn sàng gánh vác trách nhiệm, nhưng... 170 00:13:04,867 --> 00:13:05,910 Thật không? 171 00:13:06,786 --> 00:13:08,162 Tớ không biết nữa. 172 00:13:09,830 --> 00:13:12,500 Nhưng nếu tớ khóa cửa phòng chú ấy, 173 00:13:13,042 --> 00:13:15,127 cậu sẽ ở lại với tớ đến hết tuần chứ? 174 00:14:01,090 --> 00:14:03,676 Đừng để họ thấy chị sợ, nếu không họ sẽ giết chị ngay. 175 00:14:11,851 --> 00:14:12,685 Đợi đã... 176 00:14:14,520 --> 00:14:15,396 Mình đang ở đâu? 177 00:14:22,027 --> 00:14:23,654 Đây là Phòng giam Phù thủy. 178 00:14:24,822 --> 00:14:26,740 Nơi giam giữ hội Greendale Mười ba. 179 00:14:27,074 --> 00:14:28,534 Cái gì đây, Prudence? 180 00:14:28,617 --> 00:14:30,452 Đây là nghi thức Hành xác. 181 00:14:30,911 --> 00:14:32,621 Đó là phong tục của phù thủy. 182 00:14:32,872 --> 00:14:36,458 Giống các phù thủy Greendale đầu tiên, ngươi sẽ phải chịu được thử thách này. 183 00:14:37,459 --> 00:14:41,630 Hội Mười ba đã đến được giá treo cổ, nhưng nhiều kẻ khác đã bỏ mạng ở đây. 184 00:14:42,506 --> 00:14:45,634 Nơi này đã thải hồi chúng. 185 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 Không ánh sáng, không nước, không thức ăn. 186 00:14:49,555 --> 00:14:50,764 Vật vã trong đau đớn, 187 00:14:50,848 --> 00:14:53,642 hầu hết phù thủy đều phát điên và đã tự cắt cổ. 188 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 Đến giờ chúng vẫn ám nơi này. 189 00:14:55,477 --> 00:14:57,855 Chúng cho ngươi thấy những thứ tồi tệ trong bóng tối. 190 00:14:57,938 --> 00:15:00,357 Những thứ sẽ khiến ngươi phát điên. 191 00:15:00,900 --> 00:15:02,568 Nhưng ngươi là một Spellman. 192 00:15:03,027 --> 00:15:05,112 Con gái của Linh mục Thượng phẩm. 193 00:15:05,195 --> 00:15:06,989 Ngươi không sợ bóng tối. 194 00:15:07,448 --> 00:15:08,782 Ngươi có thể chịu được. 195 00:15:09,283 --> 00:15:12,745 Tất nhiên là trừ khi ngươi hóa điên. 196 00:15:23,172 --> 00:15:24,298 Không, làm ơn! 197 00:16:06,507 --> 00:16:08,717 Cứu! 198 00:16:38,372 --> 00:16:39,331 Cứu tôi. 199 00:16:39,707 --> 00:16:40,708 Chà. 200 00:16:41,417 --> 00:16:43,836 Có vẻ phòng giam đã có thêm một nạn nhân. 201 00:16:44,044 --> 00:16:46,714 - Cô gái đáng thương đã hóa điên. - Lẩm bẩm như con điên. 202 00:16:46,797 --> 00:16:48,257 Âm thanh dễ chịu nhỉ? 203 00:16:48,382 --> 00:16:50,217 Như tiếng sóng trên bờ biển. 204 00:16:54,013 --> 00:16:55,347 Đến cuối cũng không tệ lắm. 205 00:16:56,724 --> 00:16:58,392 Nhân tiện, đây là Salem. 206 00:16:59,226 --> 00:17:01,520 Nó bảo vệ và an ủi tôi, dù tôi ở đâu. 207 00:17:01,729 --> 00:17:02,980 Nó rất thông minh. 208 00:17:03,230 --> 00:17:06,400 Trong hình dạng yêu tinh, nó có thể chui qua bất kỳ khe hở nào. 209 00:17:08,152 --> 00:17:09,111 Chào các cô gái. 210 00:17:12,156 --> 00:17:14,366 Chào em, em dậy sớm vậy. 211 00:17:14,450 --> 00:17:16,326 Em đã ngủ đâu, Harvey. 212 00:17:16,660 --> 00:17:20,330 Gì cơ, em và cô Hilda tiệc tùng với một hội nông dân đấy à? 213 00:17:20,914 --> 00:17:22,124 Không hẳn. 214 00:17:23,834 --> 00:17:25,085 Em ghét ở đây. 215 00:17:25,335 --> 00:17:26,670 Em ghét triển lãm? 216 00:17:27,671 --> 00:17:28,505 Vậy về nhà đi. 217 00:17:29,214 --> 00:17:30,090 Không. 218 00:17:30,924 --> 00:17:31,842 Em không thể. 219 00:17:32,634 --> 00:17:35,054 Em phải làm cho xong. 220 00:17:35,137 --> 00:17:36,055 Thật sao? 221 00:17:37,014 --> 00:17:39,683 Anh không ngờ triển lãm lại căng thẳng thế. 222 00:17:39,767 --> 00:17:40,684 Đúng vậy đấy. 223 00:17:42,686 --> 00:17:44,271 Nhưng việc này giúp ích lắm. 224 00:17:44,938 --> 00:17:45,773 Việc gì? 225 00:17:45,856 --> 00:17:47,149 Nghe giọng của anh. 226 00:17:47,733 --> 00:17:48,609 Ồ, vậy à? 227 00:17:49,735 --> 00:17:51,987 Nó chưa phải giọng quyến rũ của anh đâu. 228 00:17:53,489 --> 00:17:59,078 Nói tiếp đi, Harvey Kinkle, cứ... nói tiếp đi. 229 00:18:04,041 --> 00:18:04,875 Salem? 230 00:18:05,959 --> 00:18:07,294 Có ai nhìn thấy... 231 00:18:12,508 --> 00:18:13,592 Trả lại đi. 232 00:18:14,009 --> 00:18:15,385 Cậu đang nói gì vậy? 233 00:18:15,469 --> 00:18:18,305 Con mèo của tôi. Nó ngồi trên bộ đồ ngủ của tôi. 234 00:18:18,388 --> 00:18:20,224 - Con mèo nào? - Bộ đồ ngủ nào? 235 00:18:23,310 --> 00:18:25,437 Chúng ở trên giường tôi, nhưng giờ mất rồi. 236 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 Vậy sao? 237 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 Ôi trời. 238 00:18:33,862 --> 00:18:35,072 Tao biết là mày lấy. 239 00:18:35,155 --> 00:18:36,156 Mày cần đến mức nào? 240 00:18:36,240 --> 00:18:37,658 Trả lại cho tao! 241 00:18:37,741 --> 00:18:39,743 Đánh đi! Đánh đi! 242 00:18:41,870 --> 00:18:42,788 Em Spellman. 243 00:18:44,164 --> 00:18:47,251 Mặc quần áo vào và đến văn phòng của tôi ngay. 244 00:19:02,266 --> 00:19:05,310 Thứ nhất, thú hầu cận không được phép đến Học viện. 245 00:19:05,394 --> 00:19:07,646 Salem sẽ phải về nhà cùng Zelda. 246 00:19:07,729 --> 00:19:11,775 Thứ hai, tôi nghĩ cần phải hỏi, em có vui khi ở đây không, Sabrina? 247 00:19:11,859 --> 00:19:13,235 Tất nhiên là có, anh Faustus. 248 00:19:13,318 --> 00:19:16,280 Gây sự với các học sinh khác. Phàn nàn về lịch học. 249 00:19:16,363 --> 00:19:17,614 Vậy là sao? 250 00:19:17,698 --> 00:19:21,702 Cháu không đến đây học chuyên ngành thảo dược hay tiếng Latin, cô Zelda. 251 00:19:21,785 --> 00:19:23,245 Chà, tất nhiên là không. 252 00:19:23,495 --> 00:19:27,249 Nếu đó là thứ anh bắt con bé học, chẳng trách nó thấy sốt ruột. 253 00:19:27,332 --> 00:19:28,625 Nó không được thử thách. 254 00:19:28,709 --> 00:19:31,545 Cháu đã bảo Cha Blackwood cháu muốn học triệu hồi. 255 00:19:31,628 --> 00:19:32,462 Giống bố cháu. 256 00:19:32,546 --> 00:19:35,132 Tôi không thể cho cô bé học triệu hồi khi chưa sẵn sàng. 257 00:19:35,382 --> 00:19:36,758 Như vậy sẽ không an toàn. 258 00:19:36,842 --> 00:19:38,552 Cho cô bé và các học sinh khác. 259 00:19:38,635 --> 00:19:39,887 Vậy hãy kiểm tra con bé đi. 260 00:20:04,036 --> 00:20:04,912 Đó là gì? 261 00:20:05,746 --> 00:20:08,457 Đó là Khối Acheron, nếu tôi không nhầm. 262 00:20:08,540 --> 00:20:09,833 Trò chơi giải đố bí hiểm. 263 00:20:09,917 --> 00:20:12,461 Một biến thể khác, đúng vậy. 264 00:20:12,794 --> 00:20:15,881 Đây là bài kiểm tra tâm lý và tài khéo léo. 265 00:20:26,808 --> 00:20:29,102 Nếu giải được, em có thể học môn triệu hồi. 266 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 Hoặc phát điên vì nó. 267 00:20:31,521 --> 00:20:32,981 Với cháu cô thì không đâu. 268 00:20:33,065 --> 00:20:36,652 Chỉ những kẻ thiếu bản lĩnh mới bị Khối Acheron mê hoặc. 269 00:20:36,735 --> 00:20:37,694 Hoàn toàn đúng. 270 00:20:38,028 --> 00:20:40,489 Sabrina sẽ chứng tỏ con bé là con gái của bố nó. 271 00:20:41,823 --> 00:20:44,326 Tôi quên mất cô có thể là bà mẹ dữ dội thế nào, Zelda. 272 00:20:45,786 --> 00:20:49,289 Có một chuyện cá nhân mà tôi muốn bàn riêng với cô, 273 00:20:49,373 --> 00:20:50,832 nếu cháu cô không phiền. 274 00:20:50,916 --> 00:20:52,084 Tất nhiên là không. 275 00:20:52,793 --> 00:20:53,835 Và Sabrina này, 276 00:20:55,295 --> 00:20:56,296 cư xử tử tế nhé. 277 00:20:57,339 --> 00:21:01,093 Vâng, cô Zelda. Dù cháu vẫn đang thấy nhớ bộ đồ ngủ của mình. 278 00:21:09,685 --> 00:21:13,981 Zelda, Phu nhân Blackwood đã từng sảy thai hai lần. 279 00:21:14,273 --> 00:21:16,316 Nó khiến chúng tôi vô cùng đau đớn. 280 00:21:16,400 --> 00:21:20,529 Nhưng bây giờ ngồi ở đây với cô, tôi cảm thấy... yên lòng. 281 00:21:22,531 --> 00:21:23,782 Chị Spellman, 282 00:21:26,576 --> 00:21:28,704 chị có thể làm bà đỡ cho cô ấy không? 283 00:21:32,749 --> 00:21:33,625 Cho Constance? 284 00:21:35,836 --> 00:21:39,214 Faustus, đã nhiều năm rồi tôi chưa đỡ đẻ cho đứa bé nào. 285 00:21:39,298 --> 00:21:43,051 Nếu tôi nhớ chính xác, chị cũng chưa một lần để mất đứa bé nào. 286 00:21:43,343 --> 00:21:45,512 Làm ơn, Zelda. 287 00:21:45,887 --> 00:21:48,015 Linh mục Thượng phẩm đang thỉnh cầu chị. 288 00:22:00,777 --> 00:22:01,653 Chào. 289 00:22:02,738 --> 00:22:03,572 Chào. 290 00:22:04,614 --> 00:22:06,575 Tớ nghe là cậu gây lộn với Prudence. 291 00:22:06,658 --> 00:22:08,076 - Đúng. - Để tớ nói với cậu ấy. 292 00:22:08,160 --> 00:22:10,537 Đừng. Như vậy chỉ làm cậu ta ghét tớ thêm. 293 00:22:12,080 --> 00:22:14,249 Vậy, hai người từng hẹn hò? 294 00:22:15,208 --> 00:22:18,003 Trong thời gian ngắn, đúng vậy. 295 00:22:18,295 --> 00:22:20,797 Phải, tớ từng qua lại với mấy chị em đó. 296 00:22:22,007 --> 00:22:22,966 Cả ba người? 297 00:22:24,051 --> 00:22:25,135 Cùng một lúc? 298 00:22:25,927 --> 00:22:27,012 Đã có chuyện gì vậy? 299 00:22:27,095 --> 00:22:28,847 Biệt tài của họ là tẩy não. 300 00:22:29,431 --> 00:22:33,435 Tớ không chắc đâu là thật và đâu là khêu gợi. 301 00:22:34,311 --> 00:22:36,188 Cậu làm gì với Khối Acheron vậy? 302 00:22:36,813 --> 00:22:37,939 Blackwood đưa cho tớ. 303 00:22:38,023 --> 00:22:41,151 Ông ta nói nếu giải được nó, tớ sẽ được học môn triệu hồi. 304 00:22:42,944 --> 00:22:44,154 - Được rồi. - Cái gì? 305 00:22:44,237 --> 00:22:45,447 Có gì buồn cười vậy? 306 00:22:46,698 --> 00:22:49,576 Cái khối đó là luận án của bố cậu. 307 00:22:49,868 --> 00:22:51,244 Ông ấy thiết kế và chế tạo nó. 308 00:22:51,328 --> 00:22:52,245 Bố tớ sao? 309 00:22:52,454 --> 00:22:56,458 Phải. Phải, Blackwood đã tìm cách giải cái khối này suốt 20 năm. 310 00:22:57,000 --> 00:22:58,960 Tôi đã thử trong ba năm. Và bỏ cuộc. 311 00:22:59,044 --> 00:23:02,130 Cậu thấy đấy, khối này gần giống với kính vạn hoa. 312 00:23:02,422 --> 00:23:04,299 Màu sắc và hoa văn của nó... 313 00:23:07,469 --> 00:23:08,720 rất gây nghiện, và... 314 00:23:08,970 --> 00:23:11,848 cậu ngắm càng nhiều thì càng khó giải được nó. 315 00:23:11,932 --> 00:23:14,393 Nếu không cẩn thận, nó có thể làm cậu loạn trí. 316 00:23:15,018 --> 00:23:16,353 Cậu có thể chìm đắm trong đó. 317 00:23:16,686 --> 00:23:17,521 Tuyệt. 318 00:23:17,604 --> 00:23:21,358 Tớ nói thật nhé, Sabrina, cậu sẽ không thể làm được đâu. 319 00:23:21,441 --> 00:23:25,445 Nếu bố tớ tạo ra nó, có lẽ ông ấy phải viết về nó trong nhật ký chứ? 320 00:23:26,780 --> 00:23:29,324 Không có gì rõ ràng. Tớ không biết về việc đó. 321 00:23:29,408 --> 00:23:31,201 Phải, nhưng cậu đâu phải nhà Spellman. 322 00:23:31,743 --> 00:23:34,579 Hãy lén đưa tớ vào thư viện, cho tớ đọc nhật ký của ông ấy. 323 00:23:34,663 --> 00:23:37,416 Điều cậu đang yêu cầu là không thể. Được chứ? 324 00:23:37,499 --> 00:23:41,670 Ý tớ là, nếu bị bắt, và chắc chắn là vậy, hai ta sẽ bị đuổi khỏi Học viện. 325 00:23:42,003 --> 00:23:43,422 Tớ nghi ngờ việc tớ bị đuổi. 326 00:23:43,505 --> 00:23:46,174 Có khi còn kéo dài vô hạn thời gian trị liệu của tớ ở đây. 327 00:23:48,051 --> 00:23:49,678 Điều đó tệ hại đến vậy sao? 328 00:23:50,720 --> 00:23:52,222 Là một học viên chính thức ở đây? 329 00:23:55,684 --> 00:23:56,643 Tớ phải đi đây. 330 00:24:04,901 --> 00:24:07,154 Chào Roz. Sao rồi? Ở nhà Susie thế nào? 331 00:24:09,614 --> 00:24:11,700 Cậu từng gặp chú Jesse của cậu ấy chưa? 332 00:24:12,325 --> 00:24:14,619 Tớ nghĩ là rồi. Chú ấy chuyển đi lâu rồi mà? 333 00:24:15,078 --> 00:24:17,581 Không. Chú ấy vẫn đang sống cùng họ ở nông trại. 334 00:24:17,664 --> 00:24:18,790 Chú ấy đang ốm nặng. 335 00:24:19,374 --> 00:24:24,379 Susie nói là chú ấy nhìn thấy gì đó dưới hầm mỏ và bị thành ra như vậy. 336 00:24:26,590 --> 00:24:27,507 Dưới hầm mỏ? 337 00:24:39,227 --> 00:24:40,896 Nhà tang lễ Chị em Spellman. 338 00:24:42,606 --> 00:24:43,523 Alô? 339 00:24:45,150 --> 00:24:46,359 Ai vậy? 340 00:24:49,154 --> 00:24:50,155 Luke. 341 00:24:50,947 --> 00:24:52,324 Tất nhiên là tôi nhớ. 342 00:24:53,366 --> 00:24:54,618 Cháu mới gặp một người. 343 00:24:56,077 --> 00:24:58,079 Và cậu ấy hỏi cháu muốn hẹn hò không. 344 00:24:58,580 --> 00:24:59,498 Ồ. 345 00:25:00,916 --> 00:25:04,419 Nên cháu định xuất hồn đến một quán cà phê, với trợ giúp của cô. 346 00:25:06,254 --> 00:25:07,506 Quá mạo hiểm. 347 00:25:09,299 --> 00:25:11,468 Hơn nữa, cháu cũng không thể chạm vào cậu ta. 348 00:25:11,551 --> 00:25:16,223 Không, nhưng bọn cháu có thể... thấy nhau. 349 00:25:16,640 --> 00:25:18,517 Trò chuyện, gặp mặt trực tiếp. 350 00:25:18,600 --> 00:25:19,809 Cô à, cháu thích cậu ấy. 351 00:25:22,354 --> 00:25:23,230 Cô biết. 352 00:25:23,647 --> 00:25:27,317 Cô xin lỗi, cháu yêu, nhưng như vậy nguy hiểm quá. 353 00:25:28,944 --> 00:25:33,031 Cô Z vẫn xuất hồn suốt mà, và nếu có cô bảo vệ cho thân xác của cháu, 354 00:25:33,114 --> 00:25:34,157 cháu sẽ an toàn thôi. 355 00:25:34,449 --> 00:25:37,035 Chỉ người chết mới được du hành đến cõi trung giới. 356 00:25:38,036 --> 00:25:41,623 Nếu cháu ở đó quá lâu, bọn thú dẫn hồn sẽ tìm ra cháu. 357 00:25:42,624 --> 00:25:44,543 Chúng sẽ cho là cháu đã chết. 358 00:25:45,252 --> 00:25:47,003 Chúng sẽ lôi cháu về thế giới bên kia, 359 00:25:47,087 --> 00:25:50,549 hoặc chúng sẽ mách lẻo với Quỷ Vực thẳm. 360 00:25:52,676 --> 00:25:56,763 Trông chúng như những con quạ nhỏ dễ thương, nhưng thực chất lại là 361 00:25:56,846 --> 00:26:00,892 những sinh vật xấu xa, hiểm ác, đáng ghét, như những cô chị em vậy. 362 00:26:07,315 --> 00:26:10,110 Chỉ cần thoáng thấy thú dẫn hồn, cháu sẽ chạy ngay. 363 00:26:10,193 --> 00:26:11,486 Thề có móng vuốt của Satan. 364 00:26:11,570 --> 00:26:12,612 Không thể được. 365 00:26:14,239 --> 00:26:18,952 Mà ngoài chuyện bọn thú dẫn hồn và Quỷ Vực thẳm, còn có Zelda... 366 00:26:19,661 --> 00:26:22,122 Hình như có người đang nói về tôi. 367 00:26:23,164 --> 00:26:24,708 Hai người đang âm mưu gì? 368 00:26:25,208 --> 00:26:26,376 Không, chỉ là... 369 00:26:26,459 --> 00:26:29,879 Chỉ là không biết cô định đi đâu mà mặc lịch sự vậy. 370 00:26:29,963 --> 00:26:30,797 Lịch sự quá. 371 00:26:31,590 --> 00:26:34,551 Chị được mời đến ăn tối ở nhà Linh mục Thượng phẩm. 372 00:26:35,010 --> 00:26:37,429 Mà lại cầm theo túi y tế? 373 00:26:37,512 --> 00:26:38,471 Im đi, Hilda. 374 00:26:39,014 --> 00:26:41,266 - Sao? - Em là người không được hoan nghênh. 375 00:26:41,349 --> 00:26:43,602 Bữa tối với Linh mục Thượng phẩm là vinh dự lớn. 376 00:26:43,685 --> 00:26:45,228 Nơi em không được đến nữa. 377 00:26:46,062 --> 00:26:50,317 Tối nay hai người sẽ phải tự lo rồi, tôi e là vậy. 378 00:26:56,615 --> 00:27:00,327 Chúng ta sẽ cần nến, địa chỉ quán cà phê và bản đồ. 379 00:27:01,077 --> 00:27:03,204 Chúng ta sẽ làm trong phòng ướp xác. 380 00:27:09,961 --> 00:27:11,379 Mời vào, Prudence. 381 00:27:11,796 --> 00:27:15,258 Con vật này do thám chúng ta trong nhà tắm của nữ sinh. 382 00:27:15,717 --> 00:27:18,595 Rõ là thú hầu cận của ai đó, nhưng em không biết ai. 383 00:27:20,263 --> 00:27:23,308 Được. Để nó ở đấy, tôi sẽ xử lý việc này. 384 00:27:31,358 --> 00:27:32,901 Tôi có nên giết con quạ? 385 00:27:33,902 --> 00:27:36,196 Hay cô sẽ biến đi cùng nó? 386 00:27:40,533 --> 00:27:42,577 Stolas không thích bị nhốt trong lồng. 387 00:27:42,661 --> 00:27:44,371 Vậy để nó tránh xa Học viện của tôi. 388 00:27:44,454 --> 00:27:47,207 Chúa tể Hắc ám yêu cầu tôi giám sát Sabrina. 389 00:27:47,290 --> 00:27:49,084 Cô bé đi đâu, tôi đi theo. 390 00:27:49,459 --> 00:27:52,837 Vào cuối tuần thì không. Học viện thuộc quyền hạn của tôi. 391 00:27:53,838 --> 00:27:55,632 Sao cô không chuyển sự tập trung đi? 392 00:27:55,715 --> 00:28:00,345 Tôi không cần anh chỉ việc cho tôi. 393 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 Tôi chỉ muốn nhấn mạnh là trong khi Sabrina đi vắng, 394 00:28:04,015 --> 00:28:06,059 bạn bè của nó sẽ là mục tiêu dễ dàng. 395 00:28:06,393 --> 00:28:07,352 Cả các cô của nó nữa. 396 00:28:08,937 --> 00:28:12,065 Và cô có thể chơi đùa một chút, cô Wardwell. 397 00:28:17,987 --> 00:28:18,863 Được rồi. 398 00:28:19,197 --> 00:28:20,073 Xong rồi. 399 00:28:20,156 --> 00:28:21,866 - Cháu có hai mươi phút. - Ba mươi. 400 00:28:21,950 --> 00:28:23,410 Hai mươi. Rồi cô sẽ kéo cháu về. 401 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Vola anima per aeterna. 402 00:28:30,792 --> 00:28:32,419 Vola anima per aeterna. 403 00:28:32,502 --> 00:28:34,087 Vola anima per aeterna. 404 00:28:34,170 --> 00:28:35,755 Vola anima per aeterna. 405 00:28:43,680 --> 00:28:44,848 Ambrose? 406 00:28:59,279 --> 00:29:04,492 Chúng tôi thường không có khách vãng lai, công việc này thường không như vậy. 407 00:29:04,826 --> 00:29:06,161 Xin lỗi, tôi giúp được gì? 408 00:29:06,286 --> 00:29:09,706 Tôi muốn đặt lịch tổ chức tang lễ. 409 00:29:10,832 --> 00:29:13,626 Vâng. Vậy mời cô ngồi, có lẽ là ở trong kia? 410 00:29:13,710 --> 00:29:15,837 Cô có thể xem qua quyển danh mục. 411 00:29:15,920 --> 00:29:19,048 - Danh mục? - Vâng. Tôi phải chạy qua... 412 00:29:19,132 --> 00:29:21,342 Tôi sẽ quay lại sau khoảng mười phút. 413 00:29:51,915 --> 00:29:53,416 - Chào. - Chào. 414 00:29:57,670 --> 00:30:00,256 Vậy, cậu hay đến đây à? 415 00:30:01,841 --> 00:30:04,969 Không đâu. Không thể nói là hay đến được. 416 00:30:06,346 --> 00:30:07,388 Phải, nó khá lòe loẹt. 417 00:30:08,515 --> 00:30:10,099 Vậy, quán quen của cậu ở đâu? 418 00:30:10,183 --> 00:30:11,017 Tôi... 419 00:30:13,269 --> 00:30:15,605 Tôi thường hay ở nhà hơn, một mình. 420 00:30:16,231 --> 00:30:17,190 Thế còn cậu? 421 00:30:22,362 --> 00:30:25,031 Đừng chết. Đừng chết. 422 00:30:25,740 --> 00:30:26,658 Được rồi. 423 00:30:27,992 --> 00:30:28,910 Ambrose. 424 00:30:37,919 --> 00:30:40,713 Nhanh lên. Nhanh lên nào. 425 00:30:47,345 --> 00:30:49,389 Hôm qua tôi nói chuyện với bố Connor. 426 00:30:49,472 --> 00:30:51,724 Ông ấy còn phải hoàn tất vài giấy tờ. 427 00:30:51,808 --> 00:30:53,977 Cảnh sát vẫn đang tìm kẻ giết Connor, 428 00:30:54,060 --> 00:30:55,478 nhưng chưa có manh mối gì. 429 00:30:56,104 --> 00:30:57,564 Ambrose, tôi không muốn thô lỗ, 430 00:30:57,647 --> 00:31:00,525 nhưng tôi không gọi cậu để nói về chuyện Connor. 431 00:31:01,359 --> 00:31:02,902 Tôi gọi để tìm hiểu thêm về cậu. 432 00:31:02,986 --> 00:31:07,073 Tất nhiên rồi, đó là việc mọi người vẫn làm mà. 433 00:31:08,157 --> 00:31:09,742 Xin lỗi, tôi hơi thiếu kinh nghiệm. 434 00:31:10,368 --> 00:31:12,120 Điều điên rồ nhất cậu từng làm là gì? 435 00:31:12,203 --> 00:31:15,748 Chà, cậu hỏi thẳng thật đấy. 436 00:31:15,832 --> 00:31:17,500 Phải. Hỏi thẳng việc quan trọng. 437 00:31:21,588 --> 00:31:23,464 Tôi không tự hào lắm, nhưng... 438 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 tôi từng bị bắt vì cố đánh bom tòa thánh Vatican. 439 00:31:33,766 --> 00:31:35,143 Đợi đã, cậu nói thật à? 440 00:32:43,753 --> 00:32:44,671 Ôi, không. 441 00:32:44,754 --> 00:32:46,089 Ôi, có đấy. 442 00:32:46,172 --> 00:32:49,968 Thôi nào, các cậu. Chúng ta đâu có lý do gì phải ghét nhau. 443 00:32:50,051 --> 00:32:53,471 Sai rồi. Bọn ta có nhiều lý do để ghét ngươi. 444 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Bố ngươi phản bội đồng loại để cưới con người. 445 00:32:56,516 --> 00:32:59,435 Ngươi sẽ phản bội chúng ta ngay khi có cơ hội đầu tiên. 446 00:32:59,519 --> 00:33:01,854 Nếu ngươi vượt qua nghi thức Hành xác. 447 00:33:05,066 --> 00:33:08,111 Nhưng tôi đã vượt qua rồi. Đêm hôm qua. 448 00:33:08,194 --> 00:33:10,071 Đó chỉ là khởi đầu thôi. 449 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 - Tôi sẽ hét lên. - Ngươi nghĩ sẽ có ai đến giúp ngươi? 450 00:33:14,242 --> 00:33:16,119 Họ căm ghét ngươi. 451 00:33:16,369 --> 00:33:17,954 Cứ hét bao nhiêu tùy thích, 452 00:33:18,037 --> 00:33:20,790 sẽ có 20 chứ không phải chỉ là ba đứa con gái hành xác ngươi. 453 00:33:21,332 --> 00:33:22,375 Tránh ra! 454 00:33:28,256 --> 00:33:30,258 Xin lỗi, tôi giúp được gì? 455 00:33:30,341 --> 00:33:31,759 Tôi rất xin lỗi. 456 00:33:32,427 --> 00:33:36,431 Tôi đang đi tìm phòng vệ sinh vì cô gái người Anh đáng yêu 457 00:33:36,514 --> 00:33:38,641 bảo tôi ngồi chờ đã đi quá lâu. 458 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 Và cô là? 459 00:33:41,561 --> 00:33:43,312 Tôi là Wardwell. 460 00:33:44,022 --> 00:33:46,190 Tôi là giáo viên của Sabrina, 461 00:33:46,274 --> 00:33:49,944 nhưng tôi đến đây để đặt lịch tổ chức tang lễ. 462 00:33:50,028 --> 00:33:51,070 Tôi hiểu rồi. 463 00:33:51,446 --> 00:33:54,949 Còn cô gái mà cô đã nói chuyện? Cô ấy đi đâu rồi? 464 00:33:55,950 --> 00:33:58,703 Dưới tầng hầm, tôi tin là vậy. Vâng. 465 00:34:00,621 --> 00:34:01,914 Tôi phải đi đây. 466 00:34:09,672 --> 00:34:12,759 Hilda, em đang chơi trò gì vậy? 467 00:34:14,886 --> 00:34:16,262 Cậu lo lắng à, Ambrose? 468 00:34:17,430 --> 00:34:18,264 Lo lắng? 469 00:34:20,892 --> 00:34:22,477 Ý cậu là sao? Gì cơ? 470 00:34:22,560 --> 00:34:24,020 Cậu chưa hề động đến đồ uống, 471 00:34:24,103 --> 00:34:26,898 và cậu cứ nhìn ra cửa sổ như thể đang chờ ai đó. 472 00:34:29,108 --> 00:34:31,069 Tôi tưởng có nhiều thời gian hơn. 473 00:34:32,278 --> 00:34:33,488 - Tôi phải đi, Luke. - Gì? 474 00:34:33,571 --> 00:34:36,991 Tôi xin lỗi, đây... là một sai lầm. 475 00:34:37,075 --> 00:34:38,326 - Ambrose, từ từ. - Ambrose. 476 00:34:38,868 --> 00:34:41,204 Hilda, em ở đâu? Ambrose đâu rồi? 477 00:34:43,206 --> 00:34:44,332 Quỷ Satan ơi! 478 00:34:52,882 --> 00:34:56,260 Hai đứa hoàn toàn mất trí rồi hả? 479 00:34:56,344 --> 00:34:59,180 Xuất hồn? Còn chưa đủ những trò ngu ngốc, liều lĩnh sao? 480 00:34:59,263 --> 00:35:00,431 Em vẫn kiểm soát được mà. 481 00:35:00,515 --> 00:35:04,602 Em để khách hàng chờ một mình trên tầng, quá thiếu chuyên nghiệp, Hilda. 482 00:35:04,685 --> 00:35:08,439 Và Ambrose, kẻ tội phạm của tôi, cháu bị giam trong nhà. 483 00:35:08,523 --> 00:35:10,358 Cháu bị cấm rời khỏi khu đất này, 484 00:35:10,441 --> 00:35:12,527 bao gồm cả linh hồn của cháu. 485 00:35:27,917 --> 00:35:30,628 Đây cũng là con đường mà hội Greendale Mười ba, 486 00:35:30,795 --> 00:35:35,383 những người đã vượt qua tra tấn và tù đày, bước được đến giá treo cổ. 487 00:35:35,842 --> 00:35:39,345 Họ luôn hướng thẳng mắt về phía trước, vào con đường. 488 00:35:39,846 --> 00:35:42,098 Con người vây quanh họ từ cả hai phía, 489 00:35:42,181 --> 00:35:45,143 và nếu phù thủy nào liếc nhìn thấy ánh mắt con người... 490 00:35:45,226 --> 00:35:47,770 Họ sẽ bị ném đá đến chết ngay tại chỗ. 491 00:36:27,810 --> 00:36:28,686 Tôi... 492 00:36:30,229 --> 00:36:31,647 Tôi phải làm gì bây giờ? 493 00:36:32,273 --> 00:36:35,318 Ngươi làm đúng những gì mà mười ba phù thủy đó đã làm. 494 00:36:35,985 --> 00:36:40,031 Ngươi đứng trong đêm lạnh, ẩm ướt. 495 00:36:41,699 --> 00:36:42,783 Phơi mình. 496 00:36:43,367 --> 00:36:44,577 Không được đi giày. 497 00:36:44,660 --> 00:36:45,953 Không được nghỉ ngơi. 498 00:36:46,787 --> 00:36:51,042 Và ngươi không được quay lưng lại, dù có nghe thấy điều gì. 499 00:36:52,543 --> 00:36:53,711 Trong bao lâu? 500 00:36:53,920 --> 00:36:55,296 Cho đến bình minh. 501 00:36:58,591 --> 00:37:02,053 Và nếu tôi quay lưng lại, chuyện gì sẽ xảy ra? 502 00:37:26,994 --> 00:37:27,828 Sabrina. 503 00:37:28,829 --> 00:37:30,665 Cứu anh. Mấy đứa con gái này... 504 00:37:31,958 --> 00:37:33,459 Ngươi không phải Harvey. 505 00:37:33,542 --> 00:37:37,672 Gì cơ? Tất nhiên là anh rồi. Sabrina, xin em, xin em quay lại đi. 506 00:37:42,301 --> 00:37:43,469 Ôi, Chúa ơi, không. 507 00:37:43,844 --> 00:37:44,679 Làm ơn. 508 00:37:53,813 --> 00:37:56,023 Sabrina, là mẹ đây. 509 00:37:56,107 --> 00:37:56,983 Không. 510 00:37:57,441 --> 00:37:58,567 Ngươi là quái vật. 511 00:37:59,777 --> 00:38:04,448 Kẻ được phái đến hoặc một con quỷ, nhưng ngươi không phải mẹ ta. 512 00:38:04,865 --> 00:38:09,495 Cho mẹ nhìn mặt con nào, một lần thôi, Sabrina, mẹ xin con. 513 00:38:09,578 --> 00:38:11,497 Biến đi. 514 00:38:12,248 --> 00:38:13,874 Cút đi, đồ quỷ dữ. 515 00:38:21,716 --> 00:38:24,802 Sabrina, đó không phải cách để nói chuyện với mẹ đâu. 516 00:38:25,011 --> 00:38:26,178 Con xin lỗi đi. 517 00:38:27,054 --> 00:38:27,888 Bố? 518 00:38:29,849 --> 00:38:30,808 Bố? 519 00:38:31,684 --> 00:38:34,979 Con gái bé bỏng, dũng cảm của bố, sao con không chịu nhìn bố? 520 00:38:35,062 --> 00:38:36,939 Con... Con... 521 00:38:37,023 --> 00:38:40,651 Chỉ cần hé nhìn nhanh thôi, con yêu. 522 00:38:41,068 --> 00:38:43,529 Ánh sáng của bố, cuộc sống của bố. 523 00:38:43,612 --> 00:38:45,031 Xin hãy dừng lại đi. 524 00:38:45,531 --> 00:38:48,284 Một cái liếc nhỏ thôi và con sẽ thấy. 525 00:38:49,035 --> 00:38:52,705 Mọi thứ sẽ kết thúc. 526 00:39:19,648 --> 00:39:20,900 Chị à, trời sáng rồi. 527 00:39:21,442 --> 00:39:24,653 Chị đã qua bài kiểm tra. Giờ chị có thể quay về trường. 528 00:39:41,087 --> 00:39:43,547 Quentin, em không nên ở đây một mình. 529 00:39:44,006 --> 00:39:45,383 Khu rừng này không an toàn. 530 00:39:46,217 --> 00:39:48,552 Ở đây không có gì có thể làm em đau nữa. 531 00:39:49,011 --> 00:39:50,554 Đi nào, em sẽ chỉ cho chị. 532 00:40:10,116 --> 00:40:11,033 Gì vậy? 533 00:40:15,413 --> 00:40:18,207 QUENTIN CORWIN BỊ HÀNH XÁC NĂM 1892 Ở TUỔI 11 534 00:40:19,083 --> 00:40:21,710 Từng có một người quản trang chôn cất bọn em... 535 00:40:21,836 --> 00:40:22,878 CYRUS MERCY 536 00:40:22,962 --> 00:40:24,839 ...nhưng ông đã qua đời từ lâu. 537 00:40:28,551 --> 00:40:29,927 Chị muốn gặp các bạn khác chứ? 538 00:40:48,821 --> 00:40:49,864 Ôi, Quentin. 539 00:41:06,005 --> 00:41:08,799 Nhà tang lễ Chị em Spellman, tôi có thể giúp gì? 540 00:41:09,258 --> 00:41:10,634 Cô Hilda, là cháu đây. 541 00:41:11,719 --> 00:41:13,721 Là Sabrina. Là Sabrina! 542 00:41:15,222 --> 00:41:16,056 Nhanh lên nào! 543 00:41:17,725 --> 00:41:21,562 Thật tuyệt được nghe giọng cháu. Cháu sao rồi, cháu gái bé bỏng? 544 00:41:21,645 --> 00:41:25,149 Cháu không sao, nhưng cháu cần cô và cô Zelda giúp. 545 00:41:25,232 --> 00:41:28,652 Sabrina? Cô Zelda đây. Cháu cần giúp gì? Cháu đã gây ra chuyện gì? 546 00:41:30,154 --> 00:41:32,907 Những đứa trẻ đang chết ở Học viện, cô Z, 547 00:41:32,990 --> 00:41:35,576 và không ai làm bất cứ gì để ngăn việc đó. 548 00:41:35,659 --> 00:41:37,119 Chết? Chết như thế nào? 549 00:41:37,203 --> 00:41:40,664 Các học sinh bị hành xác đến chết bởi các học sinh khác. 550 00:41:41,332 --> 00:41:42,666 Và hội Chị em Kỳ dị... 551 00:41:44,001 --> 00:41:45,252 đang hành xác cháu. 552 00:41:46,295 --> 00:41:48,797 - Vậy sao? - Chúng ta đến ngay, cháu yêu. 553 00:41:48,881 --> 00:41:50,299 Được. Làm ơn nhanh lên. 554 00:41:52,009 --> 00:41:54,303 Nhưng Zelda, hành xác vẫn luôn tồn tại ở Học viện. 555 00:41:54,386 --> 00:41:55,262 Đó là truyền thống. 556 00:41:55,346 --> 00:41:57,389 Chính cô cũng tham gia vài lần. 557 00:41:57,473 --> 00:42:00,935 Trò chơi của đứa trẻ cứng đầu thôi. Tôi chưa từng giết đứa trẻ nào! 558 00:42:01,018 --> 00:42:02,853 Ngoài việc em gái cô, người đã vi phạm 559 00:42:02,937 --> 00:42:05,147 hình phạt vạ tuyệt thông khi dám đến đây. 560 00:42:05,272 --> 00:42:07,316 Tôi dám chắc vì tình huống này là bắt buộc. 561 00:42:07,399 --> 00:42:09,902 Và tôi dám chắc là sức mạnh của Giáo hội Bóng đêm 562 00:42:09,985 --> 00:42:13,572 được tính bằng thành viên yếu nhất và Hành xác giúp rèn luyện kẻ yếu đuối. 563 00:42:14,448 --> 00:42:16,367 Cháu gái tôi không yếu đuối. 564 00:42:17,284 --> 00:42:19,870 Vậy thì thưa chị, có gì phải lo lắng chứ? 565 00:42:20,454 --> 00:42:22,665 Nếu như là con của anh bị hành xác thì sao? 566 00:42:29,922 --> 00:42:31,006 Anh ta nói gì? 567 00:42:31,298 --> 00:42:32,841 Anh ta sẽ xem xét việc đó. 568 00:42:32,967 --> 00:42:34,093 Và cô tin ông ta? 569 00:42:34,176 --> 00:42:37,012 Tất nhiên là không. Đưa chúng ta đến chỗ bọn trẻ. 570 00:42:46,105 --> 00:42:47,064 Quentin? 571 00:42:47,565 --> 00:42:48,899 Em ra đây được không? 572 00:42:50,192 --> 00:42:52,361 Chúng ta muốn giúp em. 573 00:42:52,778 --> 00:42:54,530 Và gọi cả các bạn khác nữa. 574 00:43:03,372 --> 00:43:04,748 Ôi, những đứa trẻ đáng thương! 575 00:43:05,833 --> 00:43:07,793 Thật đau lòng quá. 576 00:43:08,252 --> 00:43:10,796 Cháu nghĩ chúng kẹt lại ở Học viện vì đã chết ở đây. 577 00:43:10,879 --> 00:43:12,423 Phù thủy làm hại phù thủy. 578 00:43:13,007 --> 00:43:14,383 Thật không nói nên lời. 579 00:43:14,925 --> 00:43:16,635 Làm sao giải thoát cho chúng? 580 00:43:19,638 --> 00:43:21,348 Đó là điều các cháu muốn chứ? 581 00:43:21,890 --> 00:43:23,267 Được giải thoát khỏi đây? 582 00:43:24,476 --> 00:43:25,728 Chúng cháu sẽ đi đâu? 583 00:43:26,270 --> 00:43:27,479 Đây là nhà của chúng cháu. 584 00:43:28,355 --> 00:43:29,356 Phải, đúng vậy. 585 00:43:31,108 --> 00:43:32,610 Vậy các cháu muốn gì? 586 00:43:36,697 --> 00:43:38,782 Em nghĩ là em biết chúng muốn gì. 587 00:43:41,869 --> 00:43:44,830 Ngày xưa cô cũng từng bị hành xác. 588 00:43:45,414 --> 00:43:47,458 Bởi chính chị gái của cô, vậy đấy. 589 00:43:48,500 --> 00:43:53,088 Và cái mà cô thèm muốn hơn bất cứ thứ gì trên đời là được trả thù. 590 00:43:56,216 --> 00:43:58,510 Chúng chỉ cần có người cho phép chúng làm việc đó. 591 00:43:59,553 --> 00:44:02,723 Đó là thứ mà bọn trẻ ngoan cần mà? Được cho phép? 592 00:44:04,183 --> 00:44:06,602 Được rồi. Lại đây nào. 593 00:44:06,685 --> 00:44:08,854 Tập trung lại đây, các cháu yêu quý. 594 00:44:09,897 --> 00:44:11,523 Nghe cô Hilda nói này. 595 00:44:13,192 --> 00:44:16,070 Chúng ta sẽ chơi một trò chơi, và các cháu sẽ rất thích. 596 00:44:16,320 --> 00:44:17,863 Chúng ta sẽ chơi thật vui. 597 00:44:18,155 --> 00:44:20,157 Và các cháu sẽ thấy thoải mái hơn nhiều. 598 00:44:22,785 --> 00:44:24,370 Sao cậu không kể chuyện chú cậu? 599 00:44:24,453 --> 00:44:26,372 Vì bố tớ không cho bọn tớ nói về chú ấy. 600 00:44:26,455 --> 00:44:28,832 Hơn nữa, bố cậu là chủ của hầm mỏ đã làm chú ấy bệnh. 601 00:44:28,916 --> 00:44:31,669 Chú Jesse thấy gì dưới đó? Chú ấy có nói không? 602 00:44:32,002 --> 00:44:34,213 - Chú ấy à? Tớ đi hỏi nhé? - Tớ không biết đâu. 603 00:44:34,296 --> 00:44:37,966 Susie, xin cậu, tớ cũng nhìn thấy thứ gì đó trong hầm mỏ. 604 00:45:16,755 --> 00:45:17,798 Chú Putnam? 605 00:45:19,258 --> 00:45:20,801 Cháu là bạn của Susie. 606 00:45:29,435 --> 00:45:30,728 Susie nói với cháu là 607 00:45:31,937 --> 00:45:34,231 chú từng làm việc ở hầm mỏ, và... 608 00:45:37,234 --> 00:45:38,569 vì thế mà chú bị bệnh. 609 00:45:44,283 --> 00:45:45,784 Cháu cũng từng ở dưới đó, 610 00:45:46,577 --> 00:45:51,707 và cháu không biết liệu có phải chú cũng thấy thứ mà cháu thấy. 611 00:45:53,709 --> 00:45:54,543 Và... 612 00:45:55,878 --> 00:45:58,088 Và nếu chú không ngại nói với cháu... 613 00:46:01,967 --> 00:46:06,138 Hoặc là để cháu nói, chú chỉ cần rung chuông trả lời có hay không thôi? 614 00:46:07,556 --> 00:46:09,725 Ông ta sẽ ăn hết linh hồn ngươi! 615 00:46:38,504 --> 00:46:41,298 Em không thể ngủ nếu chưa biết là con bé vẫn ổn. 616 00:46:45,344 --> 00:46:47,095 - Hilda? - Vâng? 617 00:46:48,555 --> 00:46:52,726 Hồi chúng ta ở Học viện, nếu chị đã hành xác em hơi quá... 618 00:46:53,227 --> 00:46:54,102 "Nếu?" 619 00:46:55,479 --> 00:46:56,772 Chị đã quá nhẫn tâm. 620 00:47:03,153 --> 00:47:04,655 Không, chị biết chứ. 621 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Và chị xin lỗi vì điều đó. 622 00:47:16,792 --> 00:47:19,127 Chị không định đi ngủ sao? 623 00:47:26,260 --> 00:47:28,220 Chị nghĩ chị sẽ thức và đọc sách. 624 00:47:31,056 --> 00:47:32,057 Phải rồi. 625 00:47:34,309 --> 00:47:35,894 Để em đặt ấm đun nước nhé? 626 00:47:54,037 --> 00:47:55,622 Sẵn sàng đối diện số phận chưa? 627 00:47:56,039 --> 00:47:59,668 Prudence, làm ơn, tôi cầu xin cậu, hãy để tôi yên. 628 00:47:59,751 --> 00:48:02,129 Đừng hy vọng gì điều đó, đồ con lai. 629 00:48:02,963 --> 00:48:04,506 Giờ thì đứng dậy. 630 00:48:19,938 --> 00:48:23,108 Ngươi có biết thế nào là chết treo cổ không? 631 00:48:23,942 --> 00:48:26,528 Hầu hết mọi người nghĩ là rất nhanh, nhưng không đâu. 632 00:48:35,370 --> 00:48:36,872 Có lời trăn trối nào không? 633 00:48:39,249 --> 00:48:40,250 Có. 634 00:48:41,543 --> 00:48:44,838 Mười ba phù thủy đã bị treo cổ bởi thợ săn phù thủy. 635 00:48:44,922 --> 00:48:49,217 Những phụ nữ đó không thể tưởng tượng đến một nơi như Học viện. 636 00:48:49,676 --> 00:48:52,137 Một ngôi trường mà phù thủy được an toàn. 637 00:48:52,220 --> 00:48:56,558 Ngay cả nếu có thể, họ cũng không thể tin những phụ nữ bên trong học viện 638 00:48:56,642 --> 00:48:58,644 lại hành hạ nhau như vậy. 639 00:48:59,603 --> 00:49:00,896 Chính vì vậy... 640 00:49:06,109 --> 00:49:11,865 truyền thống Hành xác của Học viện sẽ kết thúc vào đêm nay, Prudence. 641 00:49:13,700 --> 00:49:15,786 Là ba chọi một đấy. 642 00:49:16,828 --> 00:49:18,705 Ngươi sẽ phải chết, đồ con lai. 643 00:49:19,039 --> 00:49:21,333 Vậy cho ta gửi lời đến Chúa tể Hắc ám nhé? 644 00:49:28,715 --> 00:49:31,218 Nhẹ như lông, cứng như ván. 645 00:49:31,301 --> 00:49:33,929 Nhẹ như lông, cứng như ván. 646 00:49:34,012 --> 00:49:36,264 Nhẹ như lông, cứng như ván. 647 00:49:36,348 --> 00:49:37,641 Nhẹ như lông... 648 00:49:39,059 --> 00:49:41,311 Nhẹ như lông, cứng như ván. 649 00:49:47,693 --> 00:49:52,823 Như ta đã nói, sẽ không có cảnh chịu đựng bất cứ hình thức Hành xác nào nữa. 650 00:49:53,448 --> 00:49:54,658 Hiểu chưa? 651 00:49:56,660 --> 00:49:59,037 Nhẹ như lông, cứng như ván. 652 00:50:02,833 --> 00:50:04,251 Hiểu chưa? 653 00:50:45,417 --> 00:50:50,005 Nếu ngươi nói thêm một điều gì về bố mẹ ta, với bất kỳ ai, 654 00:50:50,088 --> 00:50:51,965 một lần nào nữa... 655 00:50:54,092 --> 00:50:57,095 Ta sẽ cho ngươi tắc thở đến chết vì chính máu của ngươi. 656 00:51:16,281 --> 00:51:18,867 Chú ấy đã yên lặng được một lúc rồi. 657 00:51:24,122 --> 00:51:27,125 Cậu nghĩ chúng ta nên đi kiểm tra chú ấy không? 658 00:51:33,256 --> 00:51:34,299 Phải, có lẽ vậy. 659 00:51:46,436 --> 00:51:47,771 Có lẽ chúng ta nên đi. 660 00:51:49,022 --> 00:51:51,024 Để chắc chắn là chú ấy không sao. 661 00:52:43,201 --> 00:52:44,494 Quentin. 662 00:52:47,372 --> 00:52:49,541 Giờ em và các bạn khác sẽ làm gì? 663 00:52:49,624 --> 00:52:52,419 Trông coi ở trường. Đảm bảo không còn việc Hành xác nữa. 664 00:52:52,752 --> 00:52:54,087 Ngay cả khi chị đã đi. 665 00:52:54,671 --> 00:52:56,506 Cảm ơn chị, vì tất cả. 666 00:52:57,132 --> 00:52:59,551 Không có gì. Rất vui vì giúp được các em. 667 00:53:00,260 --> 00:53:01,261 Nói chuyện với ai vậy? 668 00:53:03,763 --> 00:53:04,639 Nói một mình thôi. 669 00:53:04,723 --> 00:53:06,558 - Chào Nicholas. - Chào. 670 00:53:06,641 --> 00:53:09,644 - Cậu đã vượt qua thử thách trị liệu. - Phải. Vừa đủ. 671 00:53:09,728 --> 00:53:12,439 Tớ vẫn chưa được học môn triệu hồi, nhưng tớ sẽ làm được. 672 00:53:12,731 --> 00:53:13,607 Về chuyện đó. 673 00:53:14,691 --> 00:53:17,652 Nghe này, đây là bí mật nho nhỏ giữa chúng ta nhé? 674 00:53:20,155 --> 00:53:23,200 - Một cuốn nhật ký của bố cậu. - Nhưng cậu đã nói... 675 00:53:23,283 --> 00:53:25,327 Tớ nói không thể lén đưa cậu vào thư viện. 676 00:53:25,619 --> 00:53:27,204 Nhưng có thể lén lấy cái này ra. 677 00:53:28,455 --> 00:53:30,415 Có lẽ sẽ giúp được cậu với Khối Acheron, 678 00:53:30,498 --> 00:53:33,335 nhưng ngay cả nếu không được, cậu cũng sẽ biết thêm về bố cậu. 679 00:53:34,169 --> 00:53:36,213 Cảm ơn cậu, Nicholas. 680 00:53:37,047 --> 00:53:38,006 Thật đấy. 681 00:53:38,632 --> 00:53:39,674 Cứ gọi tớ là Nick. 682 00:53:46,765 --> 00:53:47,807 Tạm biệt. 683 00:54:03,698 --> 00:54:06,326 Ngài cho gọi tôi, thưa Đức Cha. 684 00:54:06,409 --> 00:54:07,661 Đúng vậy, Prudence. 685 00:54:10,664 --> 00:54:13,875 Ba đứa các ngươi, học viên lâu năm, và một mình cô ta. 686 00:54:13,959 --> 00:54:17,420 Một phù thủy thảo dược không được đào tạo bài bản, một đứa con lai. 687 00:54:17,504 --> 00:54:19,047 Vậy mà đánh bại các ngươi. 688 00:54:20,423 --> 00:54:22,092 Cô ta hạ nhục các ngươi! 689 00:54:25,053 --> 00:54:27,055 Tôi không dám biện minh, thưa Cha. 690 00:54:27,639 --> 00:54:29,182 Chuyện này sẽ không lặp lại. 691 00:54:30,517 --> 00:54:31,518 Hy vọng là không. 692 00:54:33,395 --> 00:54:37,107 Chúa tể Hắc ám muốn Sabrina được dạy dỗ ở Học viện. 693 00:54:38,149 --> 00:54:39,150 Sao cũng được. 694 00:54:40,443 --> 00:54:44,531 Nhưng Ngài không chỉ thị rằng cô ta không phải chịu đau đớn khi ở đây. 695 00:55:36,458 --> 00:55:39,669 Lẽ ra em phải để anh lái xe đến đó. Vì cả hai chúng ta. 696 00:55:39,753 --> 00:55:41,379 Chắc chắn lần sau thì được. 697 00:55:41,713 --> 00:55:43,548 Những công việc vì gia đình hả? 698 00:55:44,424 --> 00:55:45,383 Phải. 699 00:55:48,303 --> 00:55:51,139 Ta quan tâm gì đến chuyện đó chứ. 700 00:55:52,515 --> 00:55:55,685 Vậy triển lãm thế nào? Cô em có bán hết mật ong không? 701 00:55:55,769 --> 00:55:56,686 Gì cơ? 702 00:55:57,562 --> 00:56:00,023 Ồ, phải, có chứ. 703 00:56:00,357 --> 00:56:01,733 Cuối tuần của anh thế nào? 704 00:56:01,858 --> 00:56:02,776 Điên rồ lắm. 705 00:56:03,193 --> 00:56:05,153 Anh muốn kể em chuyện chú của Susie, 706 00:56:05,236 --> 00:56:07,197 nhưng có lẽ nói trực tiếp thì tốt hơn. 707 00:56:07,364 --> 00:56:08,365 Anh qua được không? 708 00:56:09,783 --> 00:56:10,784 Ngay bây giờ à? 709 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Tối nay em còn nhiều bài tập, 710 00:56:14,371 --> 00:56:16,748 nhưng mai chúng ta đi bộ đến trường nhé? 711 00:56:18,291 --> 00:56:19,459 Được, chắc chắn rồi. 712 00:56:19,542 --> 00:56:20,377 Tuyệt. 713 00:56:21,211 --> 00:56:22,420 Em yêu anh, Harvey. 714 00:56:23,338 --> 00:56:24,881 Anh cũng yêu em, Sabrina. 715 00:58:31,883 --> 00:58:33,885 Chuyển ngữ phụ đề bởi: PN