1 00:00:11,511 --> 00:00:12,804 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:49,984 --> 00:01:52,570 ‫كلاّ. موضوع فيلم "ذا فلاي" ‬ ‫هو اضطراب التشوّه الجسمي.‬ 3 00:01:52,862 --> 00:01:54,882 ‫أليس موضوعه‬ ‫هو الشاب الذي يتحوّل إلى حشرة عملاقة؟‬ 4 00:01:54,906 --> 00:01:58,576 ‫الأصلي، أجل، لكن "كرونينبيرغ" ‬ ‫قال إن النسخة الجديدة كانت تشبيهاً مجازياً‬ 5 00:01:58,660 --> 00:01:59,720 ‫عن الأمراض المنتقلة جنسياً.‬ 6 00:01:59,744 --> 00:02:03,164 ‫- أجل.‬ ‫- يا رفاق، ماذا سنفعل في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 7 00:02:03,248 --> 00:02:05,959 ‫سيذهب أبي لحضور فعاليات "معرض الزراعة" ‬ ‫لمدّة 3 أيام،‬ 8 00:02:06,042 --> 00:02:08,211 ‫لذا سأظلّ عالقة في المنزل وحدي.‬ 9 00:02:08,670 --> 00:02:10,088 ‫لنحظ بليلة مبيت للفتيات.‬ 10 00:02:10,713 --> 00:02:12,841 ‫بحقّك يا "سوزي" ، رجاءً؟‬ 11 00:02:13,049 --> 00:02:16,302 ‫يحاول والداي إجباري‬ ‫على قيادة مجموعة الشباب تلك‬ 12 00:02:16,386 --> 00:02:18,012 ‫في كنيستهما في عطلة هذا الأسبوع.‬ 13 00:02:18,096 --> 00:02:21,015 ‫لذا البقاء معك سيكون العذر المثالي‬ ‫لعدم قيامي بهذا.‬ 14 00:02:21,099 --> 00:02:22,267 ‫لا أعرف يا "روز".‬ 15 00:02:22,350 --> 00:02:23,685 ‫ "برينا" ، هل ستشاركين معنا؟‬ 16 00:02:23,768 --> 00:02:26,604 ‫في الواقع، سأكون في المعرض أيضاً‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 17 00:02:26,688 --> 00:02:28,457 ‫سأساعد العمّة "هيلدا" ‬ ‫في بيع إنتاجها من العسل.‬ 18 00:02:28,481 --> 00:02:30,733 ‫مهلاً، لن تحضري كل فعاليات المعرض،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 19 00:02:30,817 --> 00:02:31,901 ‫بلى، سأحضر.‬ 20 00:02:33,069 --> 00:02:35,238 ‫لكن لديّ استراتيجية للتعايش.‬ 21 00:02:35,613 --> 00:02:39,284 ،‫كلّما سأفتقدكم حقّاً سأجعلكم قريبين من قلبي.‬ 22 00:02:39,367 --> 00:02:41,494 ،‫اتّصلي بي بمجرّد عودتك سآتي إليك على الفور.‬ 23 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 ‫اهدأ يا "روميو" ، إنها 3 أيام وحسب.‬ 24 00:02:47,750 --> 00:02:51,504 .‫أجل. أعني، جدّياً يا رفاق بحقّكما يا رفاق!‬ 25 00:02:56,301 --> 00:02:58,344 ‫ألا تشعرين بقليل من الإثارة؟‬ 26 00:02:58,428 --> 00:03:00,013 ‫أشعر بالضغط يا "أمبروز".‬ 27 00:03:00,096 --> 00:03:02,223 ‫الالتحاق بمدرسة جديدة أمر يسبّب الضغط.‬ 28 00:03:02,348 --> 00:03:06,227 ‫هذا فضلاً‬ ‫عن كذبي على "هارفي"، و"روز"، و"سوزي".‬ 29 00:03:06,728 --> 00:03:10,231 ‫ولا أفهم لماذا يجب أن أكون في الأكاديمية‬ ‫لمدّة 3 ليال كاملة.‬ 30 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 ‫إنها المرحلة التمهيدية بالنسبة لك.‬ 31 00:03:12,192 --> 00:03:15,862 ‫يا قريبتي، أنت على وشك التمتّع‬ ‫بمغامرة جديدة مذهلة‬ 32 00:03:15,945 --> 00:03:21,701 ‫في أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬ ‫ستقابلين ساحرات وسحرة من كل بقاع العالم.‬ 33 00:03:21,784 --> 00:03:24,996 ‫سيكون بعضهم، بل أغلبهم، جذابين.‬ 34 00:03:25,079 --> 00:03:28,833 ‫ "أمبروز" ، لن أرتاد الأكاديمية‬ ‫لمواعدة السحرة الجذابين.‬ 35 00:03:28,917 --> 00:03:32,170 ‫سبب ارتيادي الأكاديمية‬ ‫هو تعلّم كيفية التغلّب على سيّد الظلام.‬ 36 00:03:33,713 --> 00:03:37,926 ‫سأتعلّم كيفية استحضاره، ربطه، ونفيه.‬ 37 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 ‫هذا غرضي الوحيد.‬ 38 00:03:45,433 --> 00:03:48,269 ‫حسناً. قبل أن أنسى لقد أعددت لك هذه.‬ 39 00:03:49,437 --> 00:03:52,815 ‫يجب أن تأخذيها معك إلى الأكاديمية.‬ ‫ضعيها في جيوبك الصغيرة.‬ 40 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 ‫أسحار حماية؟‬ 41 00:03:54,609 --> 00:03:56,694 ‫بحقّك يا "هيلدا" ، ما التالي؟‬ 42 00:03:56,986 --> 00:03:58,571 ‫بلّورات؟ مريمية؟‬ 43 00:03:58,655 --> 00:04:02,075 ‫كنت قلقة يا "زيلدا" بشأن تعرّضها للتنمّر.‬ 44 00:04:02,158 --> 00:04:05,119 ‫تدركين مدى وحشية الفتيات في هذا السن،‬ ‫بل وفي كل الأعمار.‬ 45 00:04:05,203 --> 00:04:07,038 ‫لا تقلقي عليّ يا عمّة "هيلدا".‬ 46 00:04:07,455 --> 00:04:08,790 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 47 00:04:08,873 --> 00:04:11,876 ‫أعرف. ما رأيك في أن تصطحبي "سالم" ‬ ‫ليقيم معك؟‬ 48 00:04:11,960 --> 00:04:13,795 ‫أو بوسعنا نقله إليك بطريقة سحرية.‬ 49 00:04:14,045 --> 00:04:15,045 ‫هذا هراء.‬ 50 00:04:15,338 --> 00:04:18,758 ‫الرضّع والحمقى فقط هم من يصطحبون‬ ‫أرواحهم المرافقة معهم إلى المدرسة.‬ 51 00:04:20,260 --> 00:04:22,595 ‫هل تتذكّرين حين حاولت إحضار العناكب؟‬ 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,974 ‫وكيف ضحك باقي الطلاب ونعتوك بأسماء؟‬ 53 00:04:26,057 --> 00:04:28,685 ‫أجل. أتذكّر إحدى الطالبات على وجه الخصوص.‬ 54 00:04:28,768 --> 00:04:33,147 ‫كانت السنوات التي قضيتها في الأكاديمية‬ ‫من بين أسعد سنوات حياتي.‬ 55 00:04:33,648 --> 00:04:36,985 ‫الكتب التي قرأتها، الصداقات التي كوّنتها.‬ 56 00:04:37,068 --> 00:04:40,363 ‫كأن الأمر يشبه الاشتراك‬ ‫في أحد الصالونات الفكرية المذهلة،‬ 57 00:04:40,446 --> 00:04:43,074 ‫نجادل بشأن الأفكار، والفلسفة.‬ 58 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‫كنت أخوض أنا ووالدك مثل هذه المناقشات.‬ 59 00:04:45,743 --> 00:04:49,956 ‫حقّاً؟ لقد بدا أنكما متّفقان بشأن توقيع اسمي‬ ‫في "كتاب الوحش".‬ 60 00:04:50,123 --> 00:04:52,583 ‫أكملي طعامك ثمّ سأحضر معطفي وأقوم بتوصيلك.‬ 61 00:04:52,667 --> 00:04:54,085 ‫محال يا "هيلدا".‬ 62 00:04:55,169 --> 00:04:57,380 ‫لقد تمّ عزلك، أم أنك قد نسيت هذا؟‬ 63 00:04:57,463 --> 00:05:00,383 ‫كيف أنسى وأنت تذكّرينني بذلك في كل دقيقة؟‬ 64 00:05:00,466 --> 00:05:03,720 ‫ما يترتّب عليه أنك ممنوعة من الاقتراب‬ ‫من الأكاديمية‬ 65 00:05:03,803 --> 00:05:06,514 ‫أو أي منشأة تابعة لكنيسة "الظلمة" ‬ ‫لنفس السبب.‬ 66 00:05:06,597 --> 00:05:10,476 ‫لكن بوسعي أن أحظى بعناق حار مع ابنة أخي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 67 00:05:27,952 --> 00:05:30,830 ‫ "محطّة (جهنّم)"‬ 68 00:05:36,753 --> 00:05:38,838 ‫عذراً يا آنسة. هل أنت "سابرينا" ؟‬ 69 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 ‫أجل.‬ 70 00:05:41,215 --> 00:05:43,384 ‫أنا "كوينتن". كنا في انتظارك.‬ ‫من هنا، رجاءً.‬ 71 00:05:43,468 --> 00:05:44,594 ‫ "(سابرينا سبيلمان)"‬ 72 00:05:48,389 --> 00:05:49,389 ‫هل أنت طالب هنا؟‬ 73 00:05:49,432 --> 00:05:52,727 ‫بالطبع يا آنسة.‬ ‫سأريك الطريق إلى مكتب الأب "بلاكوود".‬ 74 00:06:00,526 --> 00:06:04,155 ‫تمّ إنشاء الأكاديمية‬ ‫وفقاً لمعايير الهندسة المقدّسة.‬ 75 00:06:04,530 --> 00:06:07,283 ‫كل غرفة على هيئة مخمّس متناسق تماماً‬ 76 00:06:07,367 --> 00:06:09,035 ‫وكل غرفتين متجاورتين مغلقتان معاً.‬ 77 00:06:09,869 --> 00:06:12,205 ‫لا أحد يعرف بالضبط‬ ‫عدد المخمّسات الموجودة هنا.‬ 78 00:06:12,789 --> 00:06:14,457 ‫يقول البعض إنه عدد لا نهائي.‬ 79 00:06:29,222 --> 00:06:32,308 ‫مرحباً بك في أكاديمية "الفنون غير المرئية"‬ ‫يا سيّدة "سبيلمان".‬ 80 00:06:32,392 --> 00:06:37,522 ‫أدرك أنه قد شاب علاقتنا‬ ‫بعض المشاعر السيّئة.‬ 81 00:06:37,605 --> 00:06:41,359 ‫لكن السبب الوحيد‬ ‫هو رغبتنا الملحّة لتكوني معنا.‬ 82 00:06:42,902 --> 00:06:44,570 ‫أعددت لك جدولاً.‬ 83 00:06:57,708 --> 00:07:00,586 ‫- أجل؟‬ ‫- ماذا عن فصول مثل استحضار الأرواح؟‬ 84 00:07:01,212 --> 00:07:02,338 ‫طقوس الربط؟‬ 85 00:07:02,422 --> 00:07:03,506 ‫علم الأرواح الشريرة؟‬ 86 00:07:05,842 --> 00:07:08,928 ‫أوّلاً عليك الإيفاء‬ ‫بالمتطلّبات العامة للأكاديمية.‬ 87 00:07:09,011 --> 00:07:12,849 ‫الآن، أظنّ أنك متأخّرة عن تدريب الجوقة.‬ 88 00:07:12,932 --> 00:07:15,101 ‫"دائماً وإلى الأبد‬ 89 00:07:15,601 --> 00:07:18,563 ‫ما دام المرء موجوداً‬ 90 00:07:18,646 --> 00:07:21,482 ‫بداخلك ما ينتمي لأبيك‬ 91 00:07:21,566 --> 00:07:24,735 ‫الكل هو العدم، الكل واحد"‬ 92 00:07:24,819 --> 00:07:28,406 ‫عذراً على المقاطعة يا عزيزتي،‬ ‫لكن لديّ إضافة مميّزة لطاقمك.‬ 93 00:07:28,489 --> 00:07:31,200 ‫"سابرينا سبيلمان"،‬ ‫السيّدة "بلاكوود"، زوجتي.‬ 94 00:07:31,617 --> 00:07:35,705 ‫سمعت الكثير عنك يا "سابرينا".‬ ‫جميعنا سمعنا عنك الكثير.‬ 95 00:07:37,165 --> 00:07:38,332 ‫مرحباً بك.‬ 96 00:07:38,749 --> 00:07:41,461 ‫سأدعك تتدبّرين أمر السيّدة "سبيلمان".‬ 97 00:07:49,177 --> 00:07:52,388 ‫الآن يا "سابرينا" ، هل بوسعك تخمين اللحن‬ ‫بمجرّد قراءة الكلمات؟‬ 98 00:07:53,014 --> 00:07:55,558 ‫بيت أو بيتان،‬ ‫حتّى يكون بوسعي تحديد طبقة صوتك.‬ 99 00:07:59,020 --> 00:08:01,981 ‫"حان وقت أن نضع حبّنا خلف ظهرك‬ 100 00:08:02,356 --> 00:08:05,359 ‫كان الوهم مجرّد حلم‬ 101 00:08:05,651 --> 00:08:08,613 ‫ما يفصل بيننا هو طريق وادي الموت‬ 102 00:08:08,696 --> 00:08:11,991 ‫الآن وقت سطوع شعاع الشمس‬ 103 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 ‫والذي سيجعلنا في ريعان شبابنا‬ 104 00:08:15,661 --> 00:08:19,165 ‫لهذا سأكون بالتأكيد‬ 105 00:08:19,248 --> 00:08:22,585 ‫من دون ملابس، ولا دموع، ولا جوع‬ 106 00:08:22,668 --> 00:08:26,422 ‫بوسعك أن ترى ذلك، بوسعك أن تكون كذلك"‬ 107 00:08:29,550 --> 00:08:30,551 ‫يا للهول.‬ 108 00:08:32,386 --> 00:08:37,808 ‫ "برودينس" ، أظنّ بالفعل‬ ‫أنه جاء من ينافسك أخيراً.‬ 109 00:08:43,689 --> 00:08:47,485 ."‫مرحباً. أنا "نيكولاس سكراتش نيك سكراتش".‬" 110 00:08:48,319 --> 00:08:51,447 ‫- هل تسمحين لي بالانضمام إليك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 111 00:08:51,948 --> 00:08:53,533 ‫- أنا "سابرينا".‬ ‫- "سبيلمان".‬ 112 00:08:54,158 --> 00:08:55,868 ‫أنت ابنة "إدوارد سبيلمان".‬ 113 00:08:56,452 --> 00:08:57,452 ‫هذا صحيح.‬ 114 00:08:58,871 --> 00:09:00,414 ‫سمعتك تسبقك.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 115 00:09:01,332 --> 00:09:04,919 ‫وكذا سمعة والدك. أقرأ يومياته حالياً.‬ 116 00:09:05,002 --> 00:09:07,296 ‫حقّاً؟ كيف حصلت عليها؟‬ 117 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 ‫لم أحصل عليها. ليس بشكل شخصي.‬ 118 00:09:09,632 --> 00:09:12,510 ‫إنها في "الموضع المقدّس" ،‬ ‫مكتبة الطلاب المتفوّقين،‬ 119 00:09:12,593 --> 00:09:13,636 ‫محفوظة هناك بإحكام.‬ 120 00:09:13,844 --> 00:09:16,389 ‫قد يُحضرها إليك "كاسياس" ، أمين المكتبة،‬ ‫واحدة فواحدة،‬ 121 00:09:16,472 --> 00:09:18,849 ‫لكن لا يمكنك كتابة ملاحظات أثناء قراءتها.‬ 122 00:09:18,933 --> 00:09:22,186 ‫- وما المانع؟‬ ‫- تُعتبر نصوص خطيرة.‬ 123 00:09:23,646 --> 00:09:26,732 ‫كان والدك شخصية مثيرة للجدل‬ ‫في مجتمع السحرة.‬ 124 00:09:28,526 --> 00:09:29,902 ‫لكن لماذا أخبرك بهذا؟‬ 125 00:09:29,986 --> 00:09:31,445 ‫أتعني لزواجه من أمّي.‬ 126 00:09:32,405 --> 00:09:34,615 ‫ومن أجل بعض الأفكار المتطرّفة‬ ‫التي كانت لديه.‬ 127 00:09:36,075 --> 00:09:40,621 ‫متطرّفة بالنسبة لمفهوم الآخرين، بالمناسبة،‬ ‫شخصياً أظنّ أنه كان عبقرياً، سابقاً لعصره.‬ 128 00:09:41,581 --> 00:09:44,166 ‫أعظم مشعوذي كنيسة "الظلمة".‬ 129 00:09:44,250 --> 00:09:47,086 ‫أهذا ما تدرسه في الأكاديمية؟‬ ‫استحضار الأرواح؟‬ 130 00:09:47,545 --> 00:09:50,923 ‫استحضار الأرواح. علم الأرواح الشريرة.‬ ‫إلقاء التعاويذ. السحر الطقسي.‬ 131 00:09:51,007 --> 00:09:53,926 ‫التواصل مع الموتى بغرض العرافة،‬ ‫لكنه أمر سرّي.‬ 132 00:09:54,010 --> 00:09:55,386 ‫- أهو أمر ممتع؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:09:55,469 --> 00:09:59,724 ‫"سابرينا"، "نيكولاس"،‬ ‫هل وجودنا يسبّب لكما إزعاجاً؟‬ 134 00:10:00,766 --> 00:10:03,519 ‫كلاّ على الإطلاق.‬ ‫قمن بالانضمام إلينا، رجاءً.‬ 135 00:10:09,734 --> 00:10:13,154 ‫حسناً يا "سابرينا".‬ ‫ما مدى استمتاعك بالأكاديمية حتّى الآن؟‬ 136 00:10:13,237 --> 00:10:14,905 ‫هل الوضع مشابه لمدرستك الأخرى؟‬ 137 00:10:15,489 --> 00:10:16,741 ‫مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬ 138 00:10:17,074 --> 00:10:18,784 ‫كلاّ. ليس حقّاً.‬ 139 00:10:18,868 --> 00:10:22,079 ‫أتعرفين ما نمى إلى مسامعنا؟‬ ‫سمعنا أنك رفضت إجراء معموديّة الظلام‬ 140 00:10:22,163 --> 00:10:24,540 ‫لأنك تحبّين فتى بشرياً.‬ 141 00:10:24,749 --> 00:10:26,792 ‫لا بدّ وأن هذه عقدة "سبيلمان".‬ 142 00:10:26,876 --> 00:10:28,336 ‫التسكّع مع البشريين؟‬ 143 00:10:28,961 --> 00:10:30,796 ‫الابنة على شاكلة أبيها، صحيح؟‬ 144 00:10:32,590 --> 00:10:35,968 ‫حاذر يا "نيكي" وإلاّ ستغويك وترفض مضاجعتك‬ ‫كما فعلت مع سيّد الظلام.‬ 145 00:10:36,052 --> 00:10:38,387 ‫لماذا تتصرّفين كعاهرة دائماً يا "برو" ؟‬ 146 00:10:38,471 --> 00:10:41,974 ‫لا أعرف يا "نيكي".‬ ‫لماذا تتصرّف أنت كساحر وغد دائماً؟‬ 147 00:10:45,519 --> 00:10:46,854 ‫ما هي حصّتك التالية؟‬ 148 00:10:46,937 --> 00:10:49,732 ‫- وهل تسمحين لي بأن أتمشّى معك إلى هناك؟‬ ‫- على الرحب.‬ 149 00:10:53,778 --> 00:10:55,446 ‫أراكن لاحقاً يا فتيات.‬ 150 00:10:56,030 --> 00:10:59,241 ‫لا تقلقي، سيحدث هذا بالطبع.‬ 151 00:11:14,674 --> 00:11:16,509 ‫أحبّ هذه الأفلام القديمة.‬ 152 00:11:18,010 --> 00:11:20,846 ‫- أخبريني مجدّداً باسم هذا الفيلم.‬ ‫- "كارنيفال أوف سولز".‬ 153 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 ‫تمّ تصويره في مدينة "سالت لاك".‬ 154 00:11:24,934 --> 00:11:26,435 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 155 00:11:27,311 --> 00:11:28,311 ‫ "روز" .‬ 156 00:11:28,354 --> 00:11:29,855 ‫هل يوجد أحد معنا في المنزل؟‬ 157 00:11:29,939 --> 00:11:32,650 ‫- حاولت إخبارك.‬ ‫- إخباري بماذا؟‬ 158 00:11:33,818 --> 00:11:39,615 ‫إنه عمّي. إنه مريض جدّاً. إنه يرنّ الجرس‬ ‫حين يكون محتاجاً إلى شيء ما.‬ 159 00:11:41,450 --> 00:11:43,202 ‫على الأرجح يجب أن أتفقّد حاله.‬ 160 00:11:43,953 --> 00:11:45,913 ‫سآتي معك بالطبع.‬ 161 00:12:18,863 --> 00:12:19,989 ‫يا إلهي.‬ 162 00:12:21,657 --> 00:12:22,742 ‫ماذا حدث له؟‬ 163 00:12:24,535 --> 00:12:30,124 ‫تعرّض عمّي "جيسي" للمرض، جراء عمله‬ ‫في المناجم لصالح والد "هارفي".‬ 164 00:12:30,666 --> 00:12:33,085 ‫ذات يوم، فقد صوابه‬ ‫بداخل أحد المناجم. لقد...‬ 165 00:12:34,336 --> 00:12:36,881 ‫قال إنه رأى شيئاً.‬ 166 00:12:37,757 --> 00:12:38,757 ‫رأى...‬ 167 00:12:40,134 --> 00:12:41,134 ‫وحشاً.‬ 168 00:12:42,052 --> 00:12:43,888 ‫لقد تغيّر حاله تماماً.‬ 169 00:12:43,971 --> 00:12:47,057 ‫نعتني به أنا وأبي‬ ‫ونحرص على أن يتناول علاجه، لكن...‬ 170 00:12:47,141 --> 00:12:50,102 ‫أغلب الوقت هو مُخدّر، صامت،‬ 171 00:12:50,186 --> 00:12:53,606 ‫لكن في بعض الأحيان، مثل...‬ 172 00:12:54,982 --> 00:12:56,066 ‫منذ حدوث الخسوف...‬ 173 00:12:56,150 --> 00:12:58,235 ‫وتركك والدك معه بمفردك؟‬ 174 00:12:58,319 --> 00:13:02,740 ‫أخبرته بأنني لا أمانع ذلك،‬ ‫وأنني مستعدة لتحمّل المسؤولية، لكن...‬ 175 00:13:04,867 --> 00:13:05,993 ‫هل أنت كذلك؟‬ 176 00:13:06,786 --> 00:13:08,245 ‫لا أعرف.‬ 177 00:13:09,830 --> 00:13:15,211 ‫لكن إن ظلّ باب غرفته مغلقاً دائماً،‬ ‫هل تمكثين معي حتّى نهاية عطلة الأسبوع؟‬ 178 00:14:01,090 --> 00:14:03,759 ‫لا تظهري خوفك أمامهن،‬ ‫وإلاّ سيقمن بقتلك في الحال.‬ 179 00:14:11,851 --> 00:14:12,851 ‫مهلاً...‬ 180 00:14:14,520 --> 00:14:15,520 ‫أين أنا؟‬ 181 00:14:22,027 --> 00:14:23,404 ‫أنت في زنزانة الساحرات.‬ 182 00:14:24,822 --> 00:14:26,824 ‫حيث تمّ احتجاز ساحرات "غريندال" الـ13.‬ 183 00:14:27,074 --> 00:14:28,534 ‫ما هذا يا "برودينس" ؟‬ 184 00:14:28,617 --> 00:14:30,452 ‫إنه التعذيب.‬ 185 00:14:30,786 --> 00:14:32,371 ‫إنه تقليد خاص بالساحرات.‬ 186 00:14:32,872 --> 00:14:36,458 ‫يجب أن تكوني قادرة على تحمّل‬ ‫ما كابدته ساحرات "غريندال" الأوّليات أولئك.‬ 187 00:14:37,459 --> 00:14:41,630 ‫تمّ شنق 13 ساحرة،‬ ‫لكن لقي عدد أكبر بكثير مصرعهن هنا.‬ 188 00:14:42,506 --> 00:14:45,634 ‫قام هذا المكان بغربلتهن.‬ 189 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 ‫في غياب ضوء الشمس، والماء، والطعام.‬ 190 00:14:49,555 --> 00:14:53,642 ‫بينما هن منغمسات في قذارتهن،‬ ‫فقدت معظم الساحرات صوابهن وانتحرن.‬ 191 00:14:53,726 --> 00:14:57,813 ‫ولا تزال أرواحهن تظهر باستمرار هنا.‬ ‫سيجعلنك ترين أموراً فظيعة في الظلام.‬ 192 00:14:57,897 --> 00:15:00,357 ‫أمور من شأنها أن تُفقدك صوابك.‬ 193 00:15:00,900 --> 00:15:02,318 ‫لكنك من آل "سبيلمان".‬ 194 00:15:03,027 --> 00:15:05,112 ‫ابنة رئيس كهنة.‬ 195 00:15:05,195 --> 00:15:06,989 ‫لا تفزعين من الظلام.‬ 196 00:15:07,448 --> 00:15:08,866 ‫بوسعك تحمّل الأمر.‬ 197 00:15:09,283 --> 00:15:12,745 ‫ما لم تفقدي تماسكك بالطبع.‬ 198 00:15:23,172 --> 00:15:24,298 ‫كلاّ، رجاءً!‬ 199 00:16:06,507 --> 00:16:08,717 ‫النجدة!‬ 200 00:16:38,539 --> 00:16:39,539 ‫النجدة.‬ 201 00:16:39,707 --> 00:16:40,708 ‫حسناً.‬ 202 00:16:41,417 --> 00:16:43,752 ‫يبدو وأن الزنزانة حظت بضحيّة أخرى.‬ 203 00:16:43,919 --> 00:16:46,714 ‫- فقدت المسكينة صوابها.‬ ‫- إنها تهذي كالمخابيل.‬ 204 00:16:46,797 --> 00:16:48,048 ‫إنه صوت جميل، أليس كذلك؟‬ 205 00:16:48,382 --> 00:16:50,217 ‫مثل صوت الأمواج على الشاطئ.‬ 206 00:16:54,013 --> 00:16:58,392 ‫لم يكن الأمر في غاية السوء في النهاية.‬ ‫بالمناسبة هذا "سالم".‬ 207 00:16:59,226 --> 00:17:01,520 ‫إنه يحميني ويشعرني بالراحة أينما كنت.‬ 208 00:17:01,729 --> 00:17:02,980 ‫إنه ماهر للغاية.‬ 209 00:17:03,230 --> 00:17:06,483 ‫متّخذا هيئة غوبلن،‬ ‫لا يوجد صدع لا يمكنه المرور من خلاله.‬ 210 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 ‫وداعاً يا فتيات.‬ 211 00:17:12,156 --> 00:17:14,366 ‫مرحباً. استيقظت مبكّراً.‬ 212 00:17:14,450 --> 00:17:16,326 ‫لم أنم من الأساس يا "هارفي".‬ 213 00:17:16,660 --> 00:17:20,330 ‫ماذا؟ هل خرجت أنت وعمّتك "هيلدا" ‬ ‫ للاحتفال مع حفنة من المزارعين؟‬ 214 00:17:20,914 --> 00:17:22,124 ‫ليس بالضبط.‬ 215 00:17:23,834 --> 00:17:25,169 ‫أكره الوضع هنا.‬ 216 00:17:25,335 --> 00:17:26,670 ‫تكرهين المعرض؟‬ 217 00:17:27,671 --> 00:17:28,671 ‫إذن عودي للبيت.‬ 218 00:17:29,214 --> 00:17:30,214 ‫كلاّ.‬ 219 00:17:30,924 --> 00:17:31,924 ‫لا أستطيع.‬ 220 00:17:32,634 --> 00:17:35,054 ‫يجب أن أكمل المهمّة الشاقة.‬ 221 00:17:35,137 --> 00:17:36,137 ‫حقّاً؟‬ 222 00:17:37,014 --> 00:17:39,683 ‫ربّاه، أظنّ‬ ‫أنني لم أدرك مدى مشقّة هذه المعارض.‬ 223 00:17:39,767 --> 00:17:40,767 ‫إنها شاقة بالفعل.‬ 224 00:17:42,686 --> 00:17:43,854 ‫لكن هذا مفيد.‬ 225 00:17:44,938 --> 00:17:47,232 ‫- ما هو الشيء المفيد؟‬ ‫- سماع صوتك.‬ 226 00:17:47,733 --> 00:17:48,733 ‫حقّاً؟‬ 227 00:17:49,735 --> 00:17:51,278 ‫لا أتحدّث بنبرتي المثيرة حتّى.‬ 228 00:17:53,489 --> 00:17:59,078 ‫استمر في الحديث يا "هارفي كينكل" ،‬ ‫لا تتوقّف عن الحديث وحسب.‬ 229 00:18:04,041 --> 00:18:05,041 ‫ "سالم" ؟‬ 230 00:18:05,959 --> 00:18:07,294 ‫هل رأت إحداكن...‬ 231 00:18:12,508 --> 00:18:13,675 ‫قمن بإعادته.‬ 232 00:18:14,009 --> 00:18:15,385 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 233 00:18:15,469 --> 00:18:18,305 ‫قطّي. والذي كان يجلس على بيجامتي.‬ 234 00:18:18,388 --> 00:18:20,307 ‫- أي قطّ؟‬ ‫- أي بيجامة؟‬ 235 00:18:23,310 --> 00:18:25,437 ‫كانا على سريري، والآن اختفيا كلاهما.‬ 236 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 ‫حقّاً؟‬ 237 00:18:26,522 --> 00:18:27,606 ‫يا للهول.‬ 238 00:18:33,862 --> 00:18:35,072 ‫أعرف أنك أخذتهما.‬ 239 00:18:35,155 --> 00:18:37,658 ‫- ما مدى رغبتك الملحّة فيهما؟‬ ‫- أعيديهما.‬ 240 00:18:37,741 --> 00:18:39,743 ‫عراك!‬ 241 00:18:41,870 --> 00:18:42,871 ‫سيّدة "سبيلمان".‬ 242 00:18:44,164 --> 00:18:47,251 ‫ارتدي ملابسك حالاً وتعالي إلى مكتبي.‬ 243 00:19:02,266 --> 00:19:05,310 ‫أوّلاً، غير مسموح بوجود الأرواح المرافقة‬ ‫في الأكاديمية.‬ 244 00:19:05,394 --> 00:19:07,646 ‫يجب أن يعود "سالم" مع "زيلدا".‬ 245 00:19:07,729 --> 00:19:11,775 ‫ثانياً، وأشعر بضرورة طرح هذا السؤال،‬ ‫هل أنت سعيدة هنا يا "سابرينا" ؟‬ 246 00:19:11,859 --> 00:19:13,235 ‫بالطبع يا "فاستوس".‬ 247 00:19:13,318 --> 00:19:16,280 ‫خوض مشاجرات مع الطلبة الآخرين.‬ ‫الشكوى بشأن الجدول.‬ 248 00:19:16,363 --> 00:19:17,614 ‫ما الخطب الآن؟‬ 249 00:19:17,698 --> 00:19:21,702 ‫لم آت إلى هنا لأتخصّص في طبّ الأعشاب‬ ‫أو اللغة اللاتينية يا عمّة "زيلدا".‬ 250 00:19:21,785 --> 00:19:23,328 ‫بالطبع، لم تأتي من أجل هذا.‬ 251 00:19:23,495 --> 00:19:27,249 ‫إذا كان هذا ما تجعلونها تدرسه،‬ ‫إذن من الطبيعي أن تشعر بعدم الراحة.‬ 252 00:19:27,332 --> 00:19:28,625 ‫إنها لا تشعر بالتحدّي.‬ 253 00:19:28,709 --> 00:19:31,336 ‫أخبرت الأب "بلاكوود" ‬ ‫أنني أريد دراسة استحضار الأرواح.‬ 254 00:19:31,628 --> 00:19:32,462 ‫مثل أبي.‬ 255 00:19:32,546 --> 00:19:36,758 ‫ "زيلدا" ، لا يمكن بدء تعلّم استحضار الأرواح‬ ‫دون التأكّد من أنها جاهزة. سيكون هذا خطراً.‬ 256 00:19:36,842 --> 00:19:38,552 ‫عليها وعلى الطلبة الآخرين.‬ 257 00:19:38,635 --> 00:19:39,970 ‫إذن اختبرها.‬ 258 00:20:04,036 --> 00:20:05,036 ‫ما هذا؟‬ 259 00:20:05,746 --> 00:20:08,457 ‫إنه مجسّم "أكيرون" ، إن لم أكن مخطئة.‬ 260 00:20:08,540 --> 00:20:09,833 ‫لغز غامض.‬ 261 00:20:09,917 --> 00:20:12,461 ‫نسخة معدّلة منه، أجل.‬ 262 00:20:12,794 --> 00:20:15,881 ‫إنه اختبار للبراعة العقلية والفعلية.‬ 263 00:20:26,808 --> 00:20:29,186 ‫حلّيه، وسيكون بوسعك الالتحاق‬ ‫بصفّ استحضار الأرواح.‬ 264 00:20:29,770 --> 00:20:32,981 ‫- أو ستفقد صوابها بسبب كثرة المحاولة.‬ ‫- لن يحدث هذا مع ابنة أخيك.‬ 265 00:20:33,065 --> 00:20:36,652 ‫وحدهم ضعفاء الإرادة من يقعون فريسة‬ ‫لإغواء "أكيرون".‬ 266 00:20:36,735 --> 00:20:37,735 ‫صحيح تماماً.‬ 267 00:20:38,028 --> 00:20:40,572 ‫ستثبت "سابرينا" أحقّيتها‬ ‫بأن تكون ابنة لهذا الأب.‬ 268 00:20:41,782 --> 00:20:44,409 ‫نسيت مدى الشراسة‬ ‫التي قد تصبحين عليها كأم يا "زيلدا".‬ 269 00:20:45,786 --> 00:20:50,832 ‫ثمّة مسألة شخصية أودّ مناقشتها معك‬ ‫على انفراد، إن سمحت لنا ابنة أخيك بذلك.‬ 270 00:20:50,916 --> 00:20:51,959 ‫بالطبع، لن تمانع.‬ 271 00:20:52,793 --> 00:20:53,835 ‫ويا "سابرينا" ،‬ 272 00:20:55,295 --> 00:20:56,295 ‫أحسني التصرّف.‬ 273 00:20:57,339 --> 00:21:01,176 ‫سأفعل يا عمّة "زيلدا".‬ ‫حتّى وإن كنت لا أزال مفتقدة لبيجامتي.‬ 274 00:21:09,685 --> 00:21:16,066 ‫"زيلدا"، تعرّضت السيّدة "بلاكوود" للإجهاض‬ ‫ مرتين من قبل. وهو ما يزعجنا للغاية.‬ 275 00:21:16,400 --> 00:21:20,362 ‫ولكن الآن وأنا جالس هنا معك، أشعر بالراحة.‬ 276 00:21:22,531 --> 00:21:23,782 ‫أيتها الأخت "سبيلمان" ،‬ 277 00:21:26,576 --> 00:21:28,787 ‫هلاّ تصبحين قابلتها؟‬ 278 00:21:32,749 --> 00:21:33,749 ‫قابلة لـ "كونستانس" ؟‬ 279 00:21:35,836 --> 00:21:39,214 ‫ "فاستوس" ، مرّ وقت طويل منذ آخر مرّة قمت فيها‬ ‫بمساعدة أمّ على الولادة.‬ 280 00:21:39,298 --> 00:21:42,843 ‫إن كنت أتذكّر بشكل صحيح،‬ ‫لم تفقدي أي طفل من قبل، مطلقاً.‬ 281 00:21:43,343 --> 00:21:45,512 ‫رجاءً يا "زيلدا".‬ 282 00:21:45,887 --> 00:21:47,597 ‫هذا طلب من رئيس الكهنة.‬ 283 00:22:00,777 --> 00:22:01,777 ‫مرحباً.‬ 284 00:22:02,738 --> 00:22:03,738 ‫مرحباً.‬ 285 00:22:04,614 --> 00:22:06,575 ‫لقد عرفت أنك تشاجرت مع "برودينس".‬ 286 00:22:06,658 --> 00:22:07,993 ‫- أجل.‬ ‫- سوف أتحدّث معها.‬ 287 00:22:08,076 --> 00:22:10,620 ‫لا تفعل هذا رجاءً.‬ ‫ذلك سيجعلها تكرهني أكثر وحسب.‬ 288 00:22:12,080 --> 00:22:14,333 ‫إذن، هل تواعدتما؟‬ 289 00:22:15,208 --> 00:22:18,003 ‫لفترة قصيرة، أجل.‬ 290 00:22:18,295 --> 00:22:20,881 ‫أجل، لقد كنت على علاقة رومانسية بالأخوات.‬ 291 00:22:22,007 --> 00:22:23,050 ‫ثلاثتهن؟‬ 292 00:22:24,051 --> 00:22:25,135 ‫كلهن في آن واحد؟‬ 293 00:22:25,635 --> 00:22:28,847 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تتضمّن هباتهن القدرة على التحكّم الذهني.‬ 294 00:22:29,431 --> 00:22:33,518 ‫لم أكن متأكّداً بشأن ما هو حقيقي‬ ‫وما هو مجرّد اقتراح.‬ 295 00:22:34,311 --> 00:22:36,271 ‫ماذا تفعلين بمجسّم "أكيرون" ؟‬ 296 00:22:36,813 --> 00:22:37,939 ‫أعطاه لي "بلاكوود".‬ 297 00:22:38,023 --> 00:22:41,234 ‫يقول إنه بمجرّد أن أحلّه،‬ ‫يمكنني أن أحضر فصول استحضار الأرواح؟‬ 298 00:22:42,944 --> 00:22:44,154 ‫- حسناً.‬ ‫- ماذا؟‬ 299 00:22:44,237 --> 00:22:45,530 ‫ما المضحك للغاية؟‬ 300 00:22:46,698 --> 00:22:49,659 ‫هذا المجسّم بالتحديد كان أطروحة والدك.‬ 301 00:22:49,868 --> 00:22:51,203 ‫هو من صمّمه وبناه.‬ 302 00:22:51,286 --> 00:22:52,329 ‫هل قام أبي بذلك؟‬ 303 00:22:52,454 --> 00:22:56,458 ‫أجل. كان "بلاكوود" ‬ ‫يحاول حلّ ذلك اللغز اللعين لمدّة 20 عاماً.‬ 304 00:22:57,000 --> 00:22:58,960 ‫حاولت لـ3 سنوات. واستسلمت.‬ 305 00:22:59,044 --> 00:23:02,130 ‫كما ترين أن المجسّم يشبه المشكال تقريباً.‬ 306 00:23:02,422 --> 00:23:04,383 ‫ألوانه وأنماطه...‬ 307 00:23:07,469 --> 00:23:08,637 ‫تسبّب الإدمان...‬ 308 00:23:08,970 --> 00:23:11,848 ‫وكلّما حدّقت به، ازدادت صعوبة حلّه.‬ 309 00:23:11,932 --> 00:23:14,393 ‫إن لم تتوخّي الحذر، يمكنه العبث بعقلك.‬ 310 00:23:15,018 --> 00:23:16,436 ‫من الممكن التيهان فيه.‬ 311 00:23:16,686 --> 00:23:17,521 ‫رائع.‬ 312 00:23:17,604 --> 00:23:21,358 ‫مع كامل الاحترام لك يا "سابرينا" ،‬ ‫لكنك لن تتمكّني من حلّه أبداً.‬ 313 00:23:21,441 --> 00:23:25,529 ‫إذا كان أبي من صنعه، على الأرجح‬ ‫أنه كتب عنه في يومياته، صحيح؟‬ 314 00:23:26,780 --> 00:23:29,324 ‫لا شيء بوضوح. لا شيء مما صادفته.‬ 315 00:23:29,408 --> 00:23:31,284 ‫أجل، لكنك لست من آل "سبيلمان".‬ 316 00:23:31,743 --> 00:23:34,579 ‫ساعدني على التسلّل إلى المكتبة،‬ ‫والوصول إلى يومياته.‬ 317 00:23:34,663 --> 00:23:37,416 ‫ما تطلبينه أمر مستحيل. مفهوم؟‬ 318 00:23:37,499 --> 00:23:41,753 ‫أقصد، إذا قُبض علينا، وهذا قد يحدث،‬ ‫سيُطرد كلانا من الأكاديمية.‬ 319 00:23:42,003 --> 00:23:46,258 ‫أشكّ في مسألة طردي. على الأرجح كل ما هنالك‬ ‫أنهم سيمدّون فترة دراستي بشكل لا نهائي.‬ 320 00:23:48,051 --> 00:23:49,636 ‫هل سيكون ذلك شيئاً سيّئاً؟‬ 321 00:23:50,762 --> 00:23:52,305 ‫كونك طالبة بدوام كامل هنا؟‬ 322 00:23:55,684 --> 00:23:56,684 ‫يجب أن أذهب.‬ 323 00:24:04,860 --> 00:24:07,320 ‫أهلاً يا "روز". كيف حالك؟ كيف حال المبيت‬ ‫مع "سوزي"؟‬ 324 00:24:09,614 --> 00:24:11,783 ‫هل سبق وأن قابلت عمّها "جيسي" ؟‬ 325 00:24:12,325 --> 00:24:14,703 ‫أظنّ ذلك. لقد انتقل منذ فترة، صحيح؟‬ 326 00:24:15,078 --> 00:24:17,581 ‫كلاّ. ما زال يعيش معهم في المزرعة.‬ 327 00:24:17,664 --> 00:24:18,874 ‫إنه مريض للغاية.‬ 328 00:24:19,374 --> 00:24:24,463 ‫قالت "سوزي" إنه رأى شيئاً في المناجم‬ ‫وقد أفسد ذلك حياته للغاية.‬ 329 00:24:26,590 --> 00:24:27,590 ‫في المناجم؟‬ 330 00:24:39,227 --> 00:24:40,729 ‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان".‬ 331 00:24:42,606 --> 00:24:43,606 ‫مرحباً؟‬ 332 00:24:45,150 --> 00:24:46,359 ‫هذا أنا. من المتحدّث؟‬ 333 00:24:49,154 --> 00:24:50,155 ‫ "لوك" .‬ 334 00:24:50,947 --> 00:24:52,324 ‫بالطبع أتذكّر.‬ 335 00:24:53,366 --> 00:24:54,701 ‫قابلت شخصاً أيتها العمّة.‬ 336 00:24:56,077 --> 00:24:58,163 ‫وسألني إذا كنت أودّ الخروج معه في موعد.‬ 337 00:25:00,916 --> 00:25:03,710 ‫لذا كنت سأخرج من جسدي وأذهب بروحي‬ ‫إلى مقهى، بمساعدتك.‬ 338 00:25:06,254 --> 00:25:07,506 ‫هذه مخاطرة.‬ 339 00:25:09,299 --> 00:25:11,468 ‫كما أنك لن تكون قادراً على لمسه يا حبيبي.‬ 340 00:25:11,551 --> 00:25:16,306 ‫كلاّ، لكن يمكننا رؤية بعضنا البعض.‬ 341 00:25:16,640 --> 00:25:18,517 ‫نحظى بمحادثة، وجهاً لوجه.‬ 342 00:25:18,600 --> 00:25:19,893 ‫أنا معجب به أيتها العمّة.‬ 343 00:25:22,354 --> 00:25:23,354 ‫أعرف.‬ 344 00:25:23,647 --> 00:25:27,317 ‫آسفة يا عزيزي، لكن الأمر خطير للغاية.‬ 345 00:25:28,944 --> 00:25:33,031 ‫تقوم العمّة "زي" بالخروج من جسدها‬ ‫طوال الوقت، وبحراستك لجسدي،‬ 346 00:25:33,114 --> 00:25:34,241 ‫سأكون بأمان تامّ.‬ 347 00:25:34,449 --> 00:25:36,618 ‫لا يُسمح سوى للموتى بالسفر خارج أجسادهم.‬ 348 00:25:38,036 --> 00:25:41,623 ‫إذا قضيت هناك وقتاً كافياً،‬ ‫ستجدك الأرواح المرشدة للموت.‬ 349 00:25:42,624 --> 00:25:44,543 ‫ستظنّ أنك ميّت.‬ 350 00:25:45,252 --> 00:25:46,878 ‫ستحملك إلى الآخرة،‬ 351 00:25:46,962 --> 00:25:50,549 ‫أو ستشي بك إلى "ساكن الهاوية".‬ 352 00:25:52,676 --> 00:25:59,015 ‫قد تبدو مثل عصافير صغيرة لطيفة، لكنها‬ ‫في الواقع كائنات وحشيّة، حاقدة، بغيضة،‬ 353 00:25:59,099 --> 00:26:00,892 ‫تشبه الأخوات إلى حد كبير.‬ 354 00:26:07,315 --> 00:26:10,110 ‫مع أوّل علامة لوجود روح مرشدة للموت،‬ ‫سأخرج من هناك.‬ 355 00:26:10,193 --> 00:26:11,486 ‫أقسم بمخالب الشيطان.‬ 356 00:26:11,570 --> 00:26:12,862 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 357 00:26:14,072 --> 00:26:19,035 ‫مهلاً، بالإضافة إلى الأرواح المرشدة للموت،‬ ‫و"ساكن الهاوية"، ثمّة "زيلدا"...‬ 358 00:26:19,661 --> 00:26:22,122 ‫ظننت أنكما تتحدّثان عني.‬ 359 00:26:23,164 --> 00:26:26,376 ‫- ما المؤامرة التي تدبّرانها؟‬ ‫- هذا غير صحيح، فقط...‬ 360 00:26:26,459 --> 00:26:29,879 ‫فقط نتساءل إلى أين أنت ذاهبة‬ ‫وأنت أنيقة للغاية.‬ 361 00:26:29,963 --> 00:26:30,963 ‫أنيقة للغاية.‬ 362 00:26:31,590 --> 00:26:34,551 ‫لقد تمّت دعوتي لتناول العشاء‬ ‫في منزل رئيس الكهنة.‬ 363 00:26:35,010 --> 00:26:38,555 ‫- أستذهبين ومعك حقيبة الأدوات الطبّية؟‬ ‫- أطبقي فمك يا "هيلدا".‬ 364 00:26:39,014 --> 00:26:41,266 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت شخصية غير مرغوب فيها.‬ 365 00:26:41,349 --> 00:26:45,312 ‫تناول العشاء مع رئيس الكهنة شرف عظيم.‬ ‫شرف لن تحظي به مجدّداً أبداً.‬ 366 00:26:46,062 --> 00:26:50,317 ‫أخشى أن عليكما الاعتماد‬ ‫على نفسيكما الليلة.‬ 367 00:26:56,615 --> 00:27:00,327 ‫سنحتاج إلى شموع، وعنوان المقهى، وخريطة.‬ 368 00:27:01,077 --> 00:27:03,038 ‫سنقوم بذلك في غرفة التحنيط.‬ 369 00:27:09,961 --> 00:27:11,463 ‫أجل يا "برودينس".‬ 370 00:27:11,796 --> 00:27:15,258 ‫كان هذا الكائن يتجسّس علينا‬ ‫في حمّامات البنات.‬ 371 00:27:15,800 --> 00:27:18,678 ‫من الواضح أنه روح مرافقة لأحدهم،‬ ‫لكنني لا أعرف هوية صاحبه.‬ 372 00:27:20,263 --> 00:27:23,308 ‫أجل. اتركيه معي،‬ ‫سأحرص على أن يتمّ تدبّر هذا الأمر.‬ 373 00:27:31,358 --> 00:27:32,734 ‫هل أقتل الغراب الأسود؟‬ 374 00:27:33,902 --> 00:27:36,196 ‫أم أنك ستأخذينه وترحلين؟‬ 375 00:27:40,533 --> 00:27:42,577 ‫لا يحب "ستولز" الحبس في قفص.‬ 376 00:27:42,661 --> 00:27:44,371 ‫إذن أبقيه خارج أكاديميتي.‬ 377 00:27:44,454 --> 00:27:47,207 ‫كلّفني سيّد الظلام بمراقبة "سابرينا".‬ 378 00:27:47,290 --> 00:27:49,167 ‫أتبعها حيثما ذهبت.‬ 379 00:27:49,459 --> 00:27:52,420 ‫ليس خلال هذه العطلة.‬ ‫الأكاديمية هي دائرة سلطتي.‬ 380 00:27:53,838 --> 00:27:55,632 ‫لماذا لا تغيّري موضع اهتمامك؟‬ 381 00:27:55,715 --> 00:28:00,220 ‫لا أريدك أن تتدخّل في عملي.‬ 382 00:28:01,513 --> 00:28:07,435 ‫فقط أوضّح أنه بغياب "سابرينا" ،‬ ‫سيكون أصدقاؤها غير محصّنين. وعمّتاها أيضاً.‬ 383 00:28:08,937 --> 00:28:12,148 ‫وربّما ستحظين ببعض المتعة يا سيّدة "وردويل".‬ 384 00:28:17,987 --> 00:28:18,987 ‫لا بأس.‬ 385 00:28:19,197 --> 00:28:20,073 ‫حسناً.‬ 386 00:28:20,156 --> 00:28:21,866 ‫- لديك 20 دقيقة.‬ ‫- 30.‬ 387 00:28:21,950 --> 00:28:23,493 ‫20. وبعدها سأعيدك مجدّداً.‬ 388 00:28:43,680 --> 00:28:44,848 ‫ "أمبروز" ؟‬ 389 00:28:59,279 --> 00:29:04,492 ‫لا نستقبل عادةً زيارات مفاجئة،‬ ‫ليس هذا النوع من العمل.‬ 390 00:29:04,826 --> 00:29:05,994 ‫عذراً، هل بوسعي مساعدتك؟‬ 391 00:29:06,286 --> 00:29:09,789 ‫أودّ القيام ببعض التجهيزات لجنازة.‬ 392 00:29:10,832 --> 00:29:13,626 ‫صحيح. إن أردت الجلوس، ربّما في الداخل؟‬ 393 00:29:13,710 --> 00:29:15,837 ‫ثمّة كتالوج بوسعك تصفّحه.‬ 394 00:29:15,920 --> 00:29:19,048 ‫- كتالوج؟‬ ‫- أجل. يجب أن أتفقّد...‬ 395 00:29:19,132 --> 00:29:20,884 ‫سأغيب لمدّة 10 دقائق وحسب.‬ 396 00:29:51,915 --> 00:29:53,500 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 397 00:29:57,670 --> 00:30:00,340 ‫إذن، هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬ 398 00:30:01,841 --> 00:30:05,053 ‫ليس كثيراً، كلاّ.‬ ‫بالطبع لا يمكنني أن أقول كثيراً.‬ 399 00:30:06,346 --> 00:30:07,472 ‫أجل، إنه مزخرف للغاية.‬ 400 00:30:08,515 --> 00:30:11,100 ‫- إذن ما هي الأماكن التي تتردّد عليها؟‬ ‫- أنا...‬ 401 00:30:13,269 --> 00:30:15,605 ‫أنا من المحبّين‬ ‫لقضاء الوقت في البيت، بمفردي.‬ 402 00:30:16,231 --> 00:30:17,231 ‫ماذا عنك؟‬ 403 00:30:22,362 --> 00:30:25,114 ‫لا تمت.‬ 404 00:30:25,740 --> 00:30:26,740 ‫حسناً.‬ 405 00:30:27,992 --> 00:30:28,992 ‫ "أمبروز" .‬ 406 00:30:37,919 --> 00:30:40,713 ‫أسرع. أسرع يا فتى. هيّا.‬ 407 00:30:47,345 --> 00:30:49,389 ‫تحدّثت إلى والد "كونور" بالأمس.‬ 408 00:30:49,472 --> 00:30:51,724 ‫كان عليه إنهاء بعض الأعمال الورقية.‬ 409 00:30:51,808 --> 00:30:53,977 ‫لا تزال الشرطة تبحث عن قاتل "كونور" ،‬ 410 00:30:54,060 --> 00:30:55,562 ‫لكن الحظ لا يحالفهم.‬ 411 00:30:56,104 --> 00:31:00,608 ‫"أمبروز"، لا أريد أن أكون فظّاً،‬ ‫لكن لم أتّصل بك للحديث عن "كونور".‬ 412 00:31:01,359 --> 00:31:02,902 ‫اتّصلت بك لأتعرّف عليك أكثر.‬ 413 00:31:02,986 --> 00:31:09,826 ‫بالطبع، أجل، لأن هذا ما يفعله الناس عادةً.‬ ‫أنا آسف. أنا لست خبيراً في مثل هذه الأمور.‬ 414 00:31:10,368 --> 00:31:12,120 ‫ما هو أكثر شيء جنوني قمت به؟‬ 415 00:31:12,203 --> 00:31:15,748 ‫عجباً، أنت تدخل في الأمر مباشرةً.‬ 416 00:31:15,832 --> 00:31:17,584 ‫أجل. أدخل في صلب الأمر مباشرةً.‬ 417 00:31:21,588 --> 00:31:23,464 ‫لست فخوراً بهذا، لكن...‬ 418 00:31:24,132 --> 00:31:26,467 ‫قُبض عليّ لمحاولتي تفجير "الفاتيكان".‬ 419 00:31:33,766 --> 00:31:35,268 ‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬ 420 00:31:37,770 --> 00:31:40,481 ‫"كنت أعرف ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬ 421 00:31:41,900 --> 00:31:44,861 ‫كنت أعرف ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬ 422 00:31:47,238 --> 00:31:49,282 ‫لقد عرفت ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬ 423 00:31:49,866 --> 00:31:53,244 ‫جعلتني أعمى وعاجز عن الرؤية‬ 424 00:31:55,371 --> 00:31:57,832 ‫لكنها كانت ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬ 425 00:31:57,916 --> 00:32:01,085 ‫تحاول أن تحوّلني إلى إبليس‬ 426 00:32:02,629 --> 00:32:05,673 ‫ألقيت بتعويذتك عليّ يا عزيزتي‬ 427 00:32:06,549 --> 00:32:09,761 ‫ألقيت بتعويذتك عليّ يا عزيزتي‬ 428 00:32:11,471 --> 00:32:14,807 ‫أجل، ألقيت بتعويذتك عليّ يا عزيزتي‬ 429 00:32:14,891 --> 00:32:18,728 ‫وحوّلت قلبي إلى حجر‬ 430 00:32:20,855 --> 00:32:26,903 ‫أنا في أمسّ الاحتياج لك أيتها الساحرة‬ ‫لا يمكنني أن أتركك وشأنك‬ 431 00:32:27,654 --> 00:32:33,284 ‫أيتها الساحرة المتخصّصة في السحر الأسود‬ ‫ستحوّلينني إلى إبليس"‬ 432 00:32:43,753 --> 00:32:44,671 ‫يا للهول.‬ 433 00:32:44,754 --> 00:32:46,089 ‫رائع.‬ 434 00:32:46,172 --> 00:32:49,968 ‫يا رفاق، رجاءً، لا داعي لنكره بعضنا البعض.‬ 435 00:32:50,051 --> 00:32:53,554 ‫هذا خطأ. ثمّة أمور كثيرة تدعونا لنكرهك.‬ 436 00:32:54,097 --> 00:32:56,432 ‫خان أبوك بني جنسه وتزوّج بشرية.‬ 437 00:32:56,516 --> 00:32:59,435 ‫ستقومين بخيانتنا‬ ‫بمجرّد ما أن تصبح الفرصة سانحة أمامك.‬ 438 00:32:59,519 --> 00:33:01,938 ‫إن كنت ستحظين بالنجاة من التعذيب.‬ 439 00:33:05,066 --> 00:33:08,111 ‫لكنني نجوت بالفعل. ليلة أمس.‬ 440 00:33:08,194 --> 00:33:10,071 ‫كانت هذه مجرّد البداية.‬ 441 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 ‫- سأصرخ.‬ ‫- أتظنّين أنه يوجد هنا أحد سيساعدك؟‬ 442 00:33:14,242 --> 00:33:16,202 ‫إنهن تكرهنك.‬ 443 00:33:16,369 --> 00:33:17,954 ‫اصرخي كما يحلو لك،‬ 444 00:33:18,037 --> 00:33:20,873 ‫سيصبح عدد من يعذّبونك 20 فتاة بدلاً من 3.‬ 445 00:33:21,332 --> 00:33:22,458 ‫ابتعدن!‬ 446 00:33:28,256 --> 00:33:30,258 ‫عذراً، هل بوسعي مساعدتك؟‬ 447 00:33:30,341 --> 00:33:31,759 ‫أنا آسفة جدّاً.‬ 448 00:33:32,427 --> 00:33:36,431 ‫كنت أبحث عن مرحاض الضيوف‬ ‫وتلك السيّدة الإنجليزية اللطيفة‬ 449 00:33:36,514 --> 00:33:38,641 ‫التي أخبرتني أن أنتظر غابت لمدّة طويلة.‬ 450 00:33:38,725 --> 00:33:40,101 ‫ومن أنت؟‬ 451 00:33:41,561 --> 00:33:43,312 ‫السيّدة "وردويل".‬ 452 00:33:44,022 --> 00:33:49,944 ‫أنا معلّمة لـ "سابرينا" في المدرسة،‬ ‫لكنني أتيت للقيام ببعض الترتيبات لجنازة.‬ 453 00:33:50,028 --> 00:33:51,070 ‫مفهوم.‬ 454 00:33:51,446 --> 00:33:55,033 ‫وإلى أين ذهبت المرأة التي تحدّثت إليها؟‬ 455 00:33:55,950 --> 00:33:58,703 ‫أظنّ أنها ذهبت إلى القبو. أجل.‬ 456 00:34:00,621 --> 00:34:01,914 ‫يجب أن أغادر.‬ 457 00:34:09,672 --> 00:34:12,759 ‫ "هيلدا" ، فيم تعبثين؟‬ 458 00:34:14,886 --> 00:34:16,137 ‫هل أنت متوتّر يا "أمبروز" ؟‬ 459 00:34:17,430 --> 00:34:18,430 ‫متوتّر؟‬ 460 00:34:20,892 --> 00:34:22,477 ‫ماذا تعني؟ ماذا؟‬ 461 00:34:22,560 --> 00:34:26,981 ‫لم تتناول من مشروبك قط، وتظلّ تنظر‬ ‫من النافذة كما لو أنك تنتظر أحداً.‬ 462 00:34:29,108 --> 00:34:30,943 ‫ظننت أنه سيكون لديّ وقت أكثر من هذا.‬ 463 00:34:32,278 --> 00:34:33,547 ‫- يجب أن أغادر يا "لوك".‬ ‫- ماذا؟‬ 464 00:34:33,571 --> 00:34:36,991 ‫أنا آسف، كانت هذه غلطة.‬ 465 00:34:37,075 --> 00:34:38,409 ‫- "أمبروز"، تمهّل.‬ ‫- "أمبروز".‬ 466 00:34:38,868 --> 00:34:41,204 ‫"هيلدا"، أين أنت؟ أين "أمبروز"؟‬ 467 00:34:43,206 --> 00:34:44,332 ‫بحقّ الشيطان!‬ 468 00:34:52,882 --> 00:34:56,260 ‫هل فقدتما صوابكما تماماً أنتما الاثنان؟‬ 469 00:34:56,344 --> 00:34:59,180 ‫الخروج من الجسد؟‬ ‫من بين كل التصرّفات الحمقاء والطائشة.‬ 470 00:34:59,263 --> 00:35:00,431 ‫كان الوضع تحت السيطرة.‬ 471 00:35:00,515 --> 00:35:04,602 ‫تركت زبونة بمفردها بالطابق العلوي‬ ‫وهو أمر غير احترافي مطلقاً يا "هيلدا".‬ 472 00:35:04,685 --> 00:35:08,439 ‫ويا "أمبروز" ، عزيزي المجرم،‬ ‫أنت قيد الإقامة الجبرية.‬ 473 00:35:08,523 --> 00:35:10,358 ‫غير مسموح لك بمغادرة هذه المباني.‬ 474 00:35:10,441 --> 00:35:12,735 ‫وهذا يشمل روحك أيضاً.‬ 475 00:35:27,917 --> 00:35:30,419 ‫إنه نفس الطريق‬ ‫الذي سلكته ساحرات "غريندال" الـ13،‬ 476 00:35:30,795 --> 00:35:35,383 ‫من نجون من التعذيب والسجن،‬ ‫قمن بالسير إلى حبل المشنقة.‬ 477 00:35:35,842 --> 00:35:39,345 ‫ثبّتن أعينهن إلى الأمام مباشرةً، إلى الطريق.‬ 478 00:35:39,846 --> 00:35:41,931 ‫كان البشريون يحيطون بهن من الجانبين،‬ 479 00:35:42,181 --> 00:35:47,770 ‫وإن رفعت إحدى الساحرات عينيها لتنظر‬ ‫إلى تحديق البشر كانت تموت رجماً في الحال.‬ 480 00:36:27,810 --> 00:36:28,810 ‫ماذا...‬ 481 00:36:30,021 --> 00:36:31,480 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 482 00:36:32,273 --> 00:36:35,318 ‫ستفعلين نفس ما فعلنه الـ13 الأصليات.‬ 483 00:36:35,776 --> 00:36:39,906 ‫ستقفين في الظلام البارد والرطب.‬ 484 00:36:41,699 --> 00:36:42,867 ‫مكشوفة.‬ 485 00:36:43,367 --> 00:36:44,577 ‫دون حذاء.‬ 486 00:36:44,660 --> 00:36:45,953 ‫دون راحة.‬ 487 00:36:46,787 --> 00:36:51,042 ‫ولا تستديري، أياً كان ما تسمعينه.‬ 488 00:36:52,543 --> 00:36:53,794 ‫كم المدّة؟‬ 489 00:36:53,920 --> 00:36:55,213 ‫حتّى الفجر.‬ 490 00:36:58,591 --> 00:37:02,053 ‫وماذا سيحدث إذا استدرت؟‬ 491 00:37:26,994 --> 00:37:27,994 ‫ "برينا" .‬ 492 00:37:28,829 --> 00:37:30,331 ‫النجدة. هذه الفتيات...‬ 493 00:37:31,958 --> 00:37:33,459 ‫أنت لست حقيقياً يا "هارفي".‬ 494 00:37:33,542 --> 00:37:37,672 ‫ماذا؟ إنه أنا بالطبع.‬ ‫ "سابرينا" ، رجاءً، استديري.‬ 495 00:37:42,301 --> 00:37:43,469 ‫يا إلهي، رجاءً، كلاّ.‬ 496 00:37:43,844 --> 00:37:44,844 ‫رجاءً.‬ 497 00:37:53,813 --> 00:37:56,023 ‫ "سابرينا" ، أنا أمّك.‬ 498 00:37:56,107 --> 00:37:57,107 ‫كلاّ.‬ 499 00:37:57,441 --> 00:37:58,484 ‫أنت مجرّد شيء.‬ 500 00:37:59,777 --> 00:38:04,448 ‫جنّية مبعوثة كريهة، أو روح شريرة،‬ ‫لكنك لست والدتي.‬ 501 00:38:04,865 --> 00:38:09,495 ‫دعيني أنظر إليك، إلى وجهك،‬ ‫نظرة واحدة فقط يا "سابرينا" ، رجاءً.‬ 502 00:38:09,578 --> 00:38:11,497 ‫انصرفي.‬ 503 00:38:12,248 --> 00:38:13,874 ‫ارحلي أيتها الروح الشريرة.‬ 504 00:38:21,716 --> 00:38:24,593 ‫ "سابرينا" ، هذه طريقة غير مناسبة‬ ‫للتحدّث بها إلى أمّك.‬ 505 00:38:25,011 --> 00:38:26,178 ‫اعتذري.‬ 506 00:38:27,054 --> 00:38:28,054 ‫أبي؟‬ 507 00:38:29,849 --> 00:38:30,849 ‫أبي؟‬ 508 00:38:31,684 --> 00:38:34,979 ‫ابنتي الصغيرة الشجاعة،‬ ‫لماذا لا تنظرين إليّ؟‬ 509 00:38:35,062 --> 00:38:36,939 ‫أنا...‬ 510 00:38:37,023 --> 00:38:40,651 ‫نظرة خاطفة يا عزيزتي.‬ 511 00:38:41,068 --> 00:38:43,529 ‫يا نوري. ويا حياتي.‬ 512 00:38:43,612 --> 00:38:45,031 ‫رجاءً، كفى.‬ 513 00:38:45,531 --> 00:38:48,284 ‫نظرة سريعة وصغيرة وسترين.‬ 514 00:38:49,035 --> 00:38:52,705 ‫سينتهي كل شيء.‬ 515 00:39:19,648 --> 00:39:20,816 ‫لقد حل الصباح يا آنسة.‬ 516 00:39:21,442 --> 00:39:24,153 ‫لقد اجتزت بنجاح اختبارهن.‬ 517 00:39:41,087 --> 00:39:43,547 ‫ "كوينتن" ، يجب ألا تكون وحدك بالخارج هنا.‬ 518 00:39:44,006 --> 00:39:45,466 ‫هذه الغابة خطيرة.‬ 519 00:39:46,217 --> 00:39:48,469 ‫لا يوجد شيء هنا بالخارج‬ ‫بوسعه إيذائي مجدّداً.‬ 520 00:39:49,011 --> 00:39:50,179 ‫تعالي، سأريك.‬ 521 00:40:10,116 --> 00:40:11,116 ‫ماذا؟‬ 522 00:40:15,413 --> 00:40:18,290 ‫"(كوينتن كوروين)‬ ‫تمّ تعذيبه في عام 1892في عمر الـ11"‬ 523 00:40:19,083 --> 00:40:21,502 ،‫كان يتواجد حارس عادةً وهو من قام بدفننا...‬ 524 00:40:21,836 --> 00:40:22,878 ‫ "(سيروس ميرسي)"‬ 525 00:40:22,962 --> 00:40:24,547 ‫لكنه مات منذ عدّة سنوات.‬ 526 00:40:28,592 --> 00:40:30,010 ‫أتودّين مقابلة الآخرين؟‬ 527 00:40:48,821 --> 00:40:49,864 ‫ "كوينتن" .‬ 528 00:41:06,172 --> 00:41:08,090 ‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان" ، كيف أساعدك؟‬ 529 00:41:09,258 --> 00:41:10,718 ‫عمّة "هيلدا" ، هذه أنا.‬ 530 00:41:11,719 --> 00:41:13,721 ‫إنها "سابرينا". إنها "سابرينا"!‬ 531 00:41:15,222 --> 00:41:16,222 ‫هيّا!‬ 532 00:41:17,725 --> 00:41:21,562 ‫من الرائع سماع صوتك. كيف حالك يا صغيرتي؟‬ 533 00:41:21,645 --> 00:41:25,149 ‫أنا بخير، لكنني بحاجة‬ ‫إلى مساعدتك أنت والعمّة "زيلدا".‬ 534 00:41:25,232 --> 00:41:28,736 ‫"سابرينا"؟ أنا "زيلدا". ما نوع المساعدة‬ ‫التي تريدينها؟ ماذا فعلت الآن؟‬ 535 00:41:30,154 --> 00:41:32,907 ‫يموت الأطفال في الأكاديمية يا عمّة "زي".‬ 536 00:41:32,990 --> 00:41:35,576 ‫ولا يوجد من يردع هذا الأمر.‬ 537 00:41:35,659 --> 00:41:37,119 ‫يموتون؟ كيف؟‬ 538 00:41:37,203 --> 00:41:40,664 ‫تمّ تعذيب الطلبة حتّى الموت بواسطة زملائهم.‬ 539 00:41:41,332 --> 00:41:42,666 ‫والأخوات الغريبات...‬ 540 00:41:44,001 --> 00:41:45,127 ‫يقمن بتعذيبي.‬ 541 00:41:46,295 --> 00:41:48,797 ‫- هل يفعلن ذلك الآن؟‬ ‫- سنأتي إليك حالاً يا حبيبتي.‬ 542 00:41:48,881 --> 00:41:50,216 ‫حسناً. أسرعا رجاءً.‬ 543 00:41:52,009 --> 00:41:55,262 ‫لكن "زيلدا" ، لطالما كانت عمليات التعذيب‬ ‫جزءاً من منهج الأكاديمية. إنه تقليد.‬ 544 00:41:55,346 --> 00:41:57,389 ‫حتّى أنك شاركت في بعض العمليات بنفسك.‬ 545 00:41:57,473 --> 00:42:00,935 ‫عمليات سهلة يا "فاستوس".‬ ‫لكنني لم أقتل طفلاً قط.‬ 546 00:42:01,018 --> 00:42:05,147 ‫غير أختك، والتي تنتهك قرار عزلها‬ ‫بمجيئها إلى هنا.‬ 547 00:42:05,272 --> 00:42:07,316 ‫أجزم أن الظروف استدعت ذلك.‬ 548 00:42:07,399 --> 00:42:09,902 ‫أجزم أن قوّة كنيسة "الظلمة" مستمدة‬ ‫من قوة أعضائها‬ 549 00:42:09,985 --> 00:42:13,656 ‫وعمليات التعذيب الجيّدة‬ ‫هي التي تقوم بتقوية أعضائها الضعفاء.‬ 550 00:42:14,448 --> 00:42:16,450 ‫ابنة أخي ليست ضعيفة.‬ 551 00:42:17,284 --> 00:42:19,954 ‫إذن يا أختي، ما الذي يدعو للقلق حقّاً؟‬ 552 00:42:20,454 --> 00:42:22,915 ‫ماذا لو كان طفلك هو الذي يتمّ تعذيبه؟‬ 553 00:42:29,922 --> 00:42:31,006 ‫ما الذي قاله؟‬ 554 00:42:31,298 --> 00:42:32,716 ‫سيفكّر في الأمر.‬ 555 00:42:32,967 --> 00:42:34,093 ‫وهل تصدّقينه؟‬ 556 00:42:34,176 --> 00:42:36,387 ‫بالطبع لا. اصطحبينا إلى الأطفال.‬ 557 00:42:46,188 --> 00:42:47,188 ‫ "كوينتن" ؟‬ 558 00:42:47,565 --> 00:42:48,816 ‫هلاّ تخرج رجاءً؟‬ 559 00:42:50,192 --> 00:42:52,361 ‫نريد أن نقدّم المساعدة.‬ 560 00:42:52,778 --> 00:42:54,613 ‫وبوسعك إحضار الآخرين إن أردت.‬ 561 00:43:03,372 --> 00:43:04,832 ‫أيها المساكين الأعزاء!‬ 562 00:43:05,833 --> 00:43:07,793 ‫ينفطر القلب أسفاً عليهم.‬ 563 00:43:08,252 --> 00:43:10,796 ‫أظنّ أنهم مربوطون بالأكاديمية‬ ‫لأنهم ماتوا هنا.‬ 564 00:43:10,879 --> 00:43:12,381 ‫سحرة يقومون بإيذاء سحرة.‬ 565 00:43:13,007 --> 00:43:16,302 ‫- إنه أمر فظيع.‬ ‫- كيف بوسعنا تحريرهم؟‬ 566 00:43:19,638 --> 00:43:21,265 ‫أهذا ما تريدونه يا أطفال؟‬ 567 00:43:21,890 --> 00:43:23,350 ‫أن تتحرّروا من هنا؟‬ 568 00:43:24,476 --> 00:43:25,686 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 569 00:43:26,312 --> 00:43:27,563 ‫هذه ديارنا.‬ 570 00:43:28,355 --> 00:43:29,356 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 571 00:43:31,108 --> 00:43:32,901 ‫ما الذي تريدونه إذن؟‬ 572 00:43:36,697 --> 00:43:38,782 ‫أعتقد أنني أعرف ماذا يريدون؟‬ 573 00:43:41,869 --> 00:43:44,830 ‫تمّ تعذيبي حين كنت صغيرة.‬ 574 00:43:45,414 --> 00:43:47,291 ‫على يد أختي، صدقاً.‬ 575 00:43:48,500 --> 00:43:53,088 ‫وأكثر ما كنت أتوق إليه هو الانتقام.‬ 576 00:43:56,216 --> 00:43:58,594 ‫إنهم بحاجة إلى شخص يمنحهم إذناً بفعل ذلك.‬ 577 00:43:59,553 --> 00:44:02,806 ‫أليس هذا ما يحتاجه كل الأطفال المهذّبين؟‬ ‫الاحتياج إلى إذن؟‬ 578 00:44:04,183 --> 00:44:06,602 ‫حسناً. تعالوا.‬ 579 00:44:06,685 --> 00:44:08,687 ‫تجمّعوا يا أعزائي.‬ 580 00:44:09,897 --> 00:44:11,523 ‫أنصتوا إلى عمّتكم "هيلدا".‬ 581 00:44:13,317 --> 00:44:16,153 ‫سنلعب لعبة، وستحبّونها.‬ 582 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 ‫سنحظى بالمتعة.‬ 583 00:44:18,155 --> 00:44:20,240 ‫وستشعرون بتحسّن كبير.‬ 584 00:44:22,785 --> 00:44:24,370 ‫لماذا لم تخبرينا بشأن عمّك؟‬ 585 00:44:24,453 --> 00:44:26,372 ‫لأن والدي يرفض أن نتحدّث عنه.‬ 586 00:44:26,455 --> 00:44:28,832 ‫كما أن والدك هو مالك المنجم الذي سبّب مرضه.‬ 587 00:44:28,916 --> 00:44:31,335 ‫ما الذي رآه "جيسي" بالأسفل هناك؟‬ ‫هل أخبرك من قبل؟‬ 588 00:44:32,002 --> 00:44:34,213 ‫- أهذا هو؟ أبوسعي التحدّث معه؟‬ ‫- لا أعرف يا "هارفي".‬ 589 00:44:34,296 --> 00:44:37,841 ‫رجاءً يا "سوزي" ، أنا أيضاً رأيت شيئاً‬ ‫في المناجم.‬ 590 00:45:16,755 --> 00:45:17,798 ‫سيّد "بوتنام" ؟‬ 591 00:45:19,258 --> 00:45:20,801 ‫أنا صديق "سوزي".‬ 592 00:45:29,435 --> 00:45:30,644 ‫أخبرتني "سوزي"‬ 593 00:45:31,937 --> 00:45:34,231 ‫أنك كنت تعمل في المناجم، و...‬ 594 00:45:37,234 --> 00:45:38,485 ‫وكان هذا سبب مرضك.‬ 595 00:45:44,283 --> 00:45:45,534 ‫كنت بالأسفل هناك،‬ 596 00:45:46,577 --> 00:45:51,707 ‫وأتساءل إن كنت قد رأيتَ نفس ما رأيتُه.‬ 597 00:45:53,709 --> 00:45:54,709 ‫و...‬ 598 00:45:55,878 --> 00:45:57,588 ‫وإن كنت راغباً في الحديث معي...‬ 599 00:46:01,967 --> 00:46:06,138 ‫أو بوسعي تولّي مهمّة الكلام،‬ ‫وأنت تجاوب بنعم أو لا عبر الجرس؟‬ 600 00:46:07,556 --> 00:46:09,725 ‫سيلتهم نفوسكم!‬ 601 00:46:38,504 --> 00:46:41,381 ‫لا أظنّ أنني سأتمكّن من النوم أبداً‬ ‫قبل الاطمئنان عليها.‬ 602 00:46:45,344 --> 00:46:47,095 ‫- "هيلدا" ؟‬ ‫- أجل؟‬ 603 00:46:48,555 --> 00:46:52,810 ‫حين كنا في الأكاديمية،‬ ‫لو كنت قد تماديت في تعذيبك...‬ 604 00:46:53,227 --> 00:46:54,227 ‫ "لو" ؟‬ 605 00:46:55,479 --> 00:46:56,855 ‫لقد كنت شرسة.‬ 606 00:47:03,153 --> 00:47:04,655 ‫كلاّ، أعرف أنني كنت كذلك.‬ 607 00:47:06,782 --> 00:47:08,158 ‫وأنا آسفة من أجل ذلك.‬ 608 00:47:16,792 --> 00:47:19,127 ‫ألن تنامي؟‬ 609 00:47:26,260 --> 00:47:28,011 ‫أظنّ أنني قد أسهر وأقرأ.‬ 610 00:47:31,056 --> 00:47:32,057 ‫صحيح.‬ 611 00:47:34,309 --> 00:47:35,602 ‫هلاّ أعدّ مشروباً ساخناً؟‬ 612 00:47:54,121 --> 00:47:55,706 ‫هل أنت مستعدة لملاقاة مصيرك؟‬ 613 00:47:56,039 --> 00:47:59,668 ‫رجاءً يا "برودينس" ، أتوسّل إليك،‬ ‫دعيني وشأني.‬ 614 00:47:59,751 --> 00:48:02,129 ‫من المحال أن يحدث هذا أيتها الهجينة.‬ 615 00:48:02,963 --> 00:48:04,590 ‫والآن تحرّكي.‬ 616 00:48:19,938 --> 00:48:23,108 ‫هل تدركين ماهية شعور من يموت شنقاً؟‬ 617 00:48:23,942 --> 00:48:26,612 ‫يظنّ معظم الناس أنها طريقة سريعة،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 618 00:48:35,370 --> 00:48:36,705 ‫هل تريدين قول كلمات أخيرة؟‬ 619 00:48:39,249 --> 00:48:40,334 ‫أجل.‬ 620 00:48:41,543 --> 00:48:44,838 ‫تمّ شنق 13 ساحرة بواسطة صائدي سحرة.‬ 621 00:48:44,922 --> 00:48:49,301 ‫على الأرجح لم تكن هؤلاء النساء‬ ‫يتخيّلن مكاناً مثل الأكاديمية.‬ 622 00:48:49,676 --> 00:48:52,137 ‫مدرسة حيث تكون الساحرات بأمان.‬ 623 00:48:52,220 --> 00:48:56,558 ‫وحتّى لو تخيّلن ذلك، لم تكن لتصدّقن مطلقاً‬ ‫أن النساء بداخل جدران هذا المكان‬ 624 00:48:56,642 --> 00:48:58,727 ‫قد يهاجمن بعضهن البعض بهذه الكيفية.‬ 625 00:48:59,603 --> 00:49:00,896 ‫ولهذا السبب...‬ 626 00:49:06,109 --> 00:49:11,865 ‫سينتهي تقليد التعذيب‬ ‫في الأكاديمية الليلة يا "برودينس".‬ 627 00:49:13,700 --> 00:49:15,619 ‫إنها معركة 3 ضدّ واحدة.‬ 628 00:49:16,828 --> 00:49:18,622 ‫ستموتين أيتها الهجينة.‬ 629 00:49:19,039 --> 00:49:21,416 ‫لذا لنقدّم أفضل ما لدينا لسيّد الظلام، صحيح؟‬ 630 00:49:28,715 --> 00:49:31,218 ‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬ 631 00:49:31,301 --> 00:49:33,929 ‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬ 632 00:49:34,012 --> 00:49:36,264 ‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬ 633 00:49:36,348 --> 00:49:37,641 ‫في خفّ الريشة...‬ 634 00:49:39,059 --> 00:49:41,311 ‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬ 635 00:49:47,734 --> 00:49:52,906 ‫كما قلت، من الآن فصاعداً‬ ‫كل أشكال التعذيب ستكون مرفوضة.‬ 636 00:49:53,448 --> 00:49:54,658 ‫مفهوم؟‬ 637 00:49:56,660 --> 00:49:59,037 ‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬ 638 00:50:02,666 --> 00:50:04,167 ‫مفهوم؟‬ 639 00:50:45,417 --> 00:50:51,965 ‫إن تفوّهتن مجدّداً بأي شيء آخر عن والديّ‬ ‫أمام أي شخص...‬ 640 00:50:54,092 --> 00:50:56,678 ‫سأبرحكن ضرباً حتّى تموتن خنقاً‬ ‫بفعل تجمّع دمائكن.‬ 641 00:51:16,281 --> 00:51:18,867 ‫إنه صامت منذ فترة حتّى الآن.‬ 642 00:51:24,122 --> 00:51:27,125 ‫هل تظنّان أنه يجب أن نتفقّده؟‬ 643 00:51:33,256 --> 00:51:34,299 ‫أجل، ربّما.‬ 644 00:51:46,436 --> 00:51:47,687 ‫على الأرجح يجب علينا ذلك.‬ 645 00:51:49,022 --> 00:51:50,524 ‫للاطمئنان عليه وحسب.‬ 646 00:52:34,901 --> 00:52:36,361 ‫ "محطّة (جهنّم)"‬ 647 00:52:43,201 --> 00:52:44,494 ‫ "كوينتن" .‬ 648 00:52:47,372 --> 00:52:49,541 ‫ماذا ستفعل أنت والأطفال الآخرون الآن؟‬ 649 00:52:49,624 --> 00:52:52,502 ‫سنراقب المدرسة لنتأكّد‬ ‫من عدم وجود أي عمليات تعذيب.‬ 650 00:52:52,752 --> 00:52:54,045 ‫حتّى بعد رحيلك.‬ 651 00:52:54,671 --> 00:52:56,590 ‫شكراً يا آنسة من أجل كل ما فعلته.‬ 652 00:52:57,132 --> 00:52:59,301 ‫على الرحب.‬ ‫أنا سعيدة لأننا استطعنا المساعدة.‬ 653 00:53:00,260 --> 00:53:01,344 ‫من الذي تتحدّثين إليه؟‬ 654 00:53:03,763 --> 00:53:04,639 ‫أتحدّث إلى نفسي.‬ 655 00:53:04,723 --> 00:53:06,558 ‫- مرحباً يا "نيكولاس".‬ ‫- مرحباً.‬ 656 00:53:06,641 --> 00:53:09,311 ‫- نجوت من فترة دراستك.‬ ‫- أجل. بالكاد.‬ 657 00:53:09,728 --> 00:53:12,522 ‫لم أنجح في الالتحاق‬ ‫بفصل استحضار الأرواح بعد، لكنني سأفعل.‬ 658 00:53:12,731 --> 00:53:17,736 ‫بشأن هذا. اسمعي،‬ ‫لا بدّ أن يكون هذا سرّاً صغيراً بيننا، اتّفقنا؟‬ 659 00:53:19,946 --> 00:53:23,200 ‫- إحدى يوميات والدك.‬ ‫- لكنك قلت...‬ 660 00:53:23,283 --> 00:53:25,452 ‫قلت إنني لا أستطيع جعلك تتسلّلين‬ ‫إلى المكتبة.‬ 661 00:53:25,619 --> 00:53:30,415 ‫لكن لم أقل إنني لا أستطيع إخراج هذه.‬ ‫ربّما تساعدك في حلّ مجسّم "أكيرون" ،‬ 662 00:53:30,498 --> 00:53:33,418 ‫لكن حتّى ولو لم تساعدك في هذا،‬ ‫يجب أن تتعرّفي على والدك أكثر.‬ 663 00:53:34,169 --> 00:53:36,213 ‫شكراً لك يا "نيكولاس".‬ 664 00:53:37,047 --> 00:53:38,089 ‫حقّاً.‬ 665 00:53:38,632 --> 00:53:39,758 ‫ناديني بـ "نيك" .‬ 666 00:53:46,765 --> 00:53:47,891 ‫وداعاً.‬ 667 00:54:03,698 --> 00:54:06,326 ‫طلبت مقابلتي أيها الأب الموقّر.‬ 668 00:54:06,409 --> 00:54:07,661 ‫هذا صحيح يا "برودينس".‬ 669 00:54:10,664 --> 00:54:13,875 ‫أنتن 3 طالبات قدامى، وهي واحدة.‬ 670 00:54:13,959 --> 00:54:17,420 ‫ساحرة محدودة الإمكانيات‬ ‫دون تعليم رسمي، هجينة.‬ 671 00:54:17,504 --> 00:54:18,755 ‫ومع هذا فقد تفوّقت عليكن.‬ 672 00:54:20,423 --> 00:54:22,175 ‫قامت بإذلالكن!‬ 673 00:54:25,053 --> 00:54:26,429 ‫لا يوجد عذر يا أبي.‬ 674 00:54:27,639 --> 00:54:29,266 ‫لن يحدث ذلك مجدّداً.‬ 675 00:54:30,475 --> 00:54:31,476 ‫أتمنّى ألا يتكرّر ذلك.‬ 676 00:54:33,395 --> 00:54:37,107 ‫رغبة سيّد الظلام هي أن تتعلّم "سابرينا" ‬ ‫في الأكاديمية.‬ 677 00:54:38,149 --> 00:54:39,359 ‫لذا يجب أن تتحقّق مشيئته.‬ 678 00:54:40,443 --> 00:54:43,863 ‫لكنه لم يلمّح لعدم معاناتها بينما هي هنا.‬ 679 00:55:36,458 --> 00:55:39,377 ‫كان يجب أن تسمحي لي بتوصيلك من هناك.‬ ‫من أجل كلينا.‬ 680 00:55:39,753 --> 00:55:41,087 ‫في المرّة القادمة بالتأكيد.‬ 681 00:55:41,713 --> 00:55:43,548 ‫ما نقوم به من أجل العائلة، صحيح؟‬ 682 00:55:44,424 --> 00:55:45,508 ‫أجل.‬ 683 00:55:48,303 --> 00:55:51,139 ‫هذا كل ما أكترث لرؤيته بشأن هذه المسألة.‬ 684 00:55:52,515 --> 00:55:55,685 ‫إذن كيف كانت أحوال ما تبقّى من وقت المعرض؟‬ ‫هل باعت عمّتك كل العسل؟‬ 685 00:55:55,769 --> 00:55:56,769 ‫ماذا؟‬ 686 00:55:57,562 --> 00:56:00,106 ‫أجل، لقد باعته، أجل.‬ 687 00:56:00,357 --> 00:56:01,608 ‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 688 00:56:01,858 --> 00:56:02,858 ‫جنونية.‬ 689 00:56:03,193 --> 00:56:05,153 ‫أريد أن أخبرك بما حدث مع عمّ "سوزي" ،‬ 690 00:56:05,236 --> 00:56:08,448 ‫لكن ربّما يكون من الأفضل‬ ‫أن نفعل ذلك وجهاً لوجه. هل بوسعي القدوم؟‬ 691 00:56:09,783 --> 00:56:10,784 ‫الآن؟‬ 692 00:56:12,452 --> 00:56:16,289 ‫لديّ فروض منزلية كثيرة يجب إنهاؤها الليلة،‬ ‫لكن هلاّ نتمشّى إلى المدرسة غداً؟‬ 693 00:56:18,291 --> 00:56:19,459 ‫أجل، بالطبع.‬ 694 00:56:19,542 --> 00:56:20,542 ‫عظيم.‬ 695 00:56:21,211 --> 00:56:22,504 ‫أحبّك يا "هارفي".‬ 696 00:56:23,338 --> 00:56:24,964 ‫وأنا أيضاً أحبّك يا "سابرينا".‬ 697 00:58:31,883 --> 00:58:33,885 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi