1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:57,075 --> 00:01:58,284 Kinh tởm quá! 3 00:02:02,163 --> 00:02:06,501 Ôi, vì Lucifer, Hilda, em bình tĩnh đi được không. 4 00:02:06,793 --> 00:02:09,254 Em xin lỗi. Chỉ là vì hay quá. 5 00:02:09,754 --> 00:02:10,630 Buồn cười lắm. 6 00:02:10,713 --> 00:02:13,133 Chỉ có một cuốn sách em nên đọc, em gái, 7 00:02:13,216 --> 00:02:14,884 trong khi bị vạ tuyệt thông. 8 00:02:15,510 --> 00:02:17,846 Đó là Kinh Satan của Chúa tể Hắc ám. 9 00:02:20,598 --> 00:02:22,475 Thật tuyệt khi Sabrina trở về nhà nhỉ? 10 00:02:23,518 --> 00:02:24,894 Em nhớ con bé lắm. 11 00:02:25,395 --> 00:02:28,231 Nếu việc Sabrina vắng nhà ba ngày ảnh hưởng đến em vậy, 12 00:02:28,314 --> 00:02:30,900 có lẽ cuộc sống của em cần có thêm mục đích. 13 00:02:30,984 --> 00:02:33,528 Chà, vì chị nhắc đến chuyện đó, 14 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 em đang cân nhắc xin việc ở hiệu sách trong thị trấn. 15 00:02:37,699 --> 00:02:39,284 Hiệu sách của Tiến sĩ Cerberus. 16 00:02:39,367 --> 00:02:41,953 Ý em là cái nhà xập xệ của tên đồng nát điên dại 17 00:02:42,036 --> 00:02:44,122 - ăn mặc như ma cà rồng à? - Phải. 18 00:02:44,205 --> 00:02:46,541 Còn công việc của em ở nhà tang lễ này? 19 00:02:46,624 --> 00:02:51,796 Vì Satan, Zelda, chị cứ phải phản đối mọi ý tưởng của em sao? 20 00:02:51,880 --> 00:02:55,758 Thật sự đấy! Đôi lúc, điều đó làm em chỉ muốn... 21 00:02:57,010 --> 00:02:58,136 Sabrina? 22 00:03:00,096 --> 00:03:01,181 Có chuyện gì vậy? 23 00:03:01,431 --> 00:03:04,309 Khi cháu giải xong Khối Acheron, 24 00:03:04,392 --> 00:03:07,729 một con quỷ đã được phóng thích và đang chạy khắp nơi. 25 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 - Loại quỷ nào? - Ở trong nhà? 26 00:03:09,230 --> 00:03:11,858 Cháu không biết, là quỷ thôi. Một con quỷ đáng sợ. 27 00:03:11,941 --> 00:03:13,067 Bình tĩnh. 28 00:03:13,151 --> 00:03:15,403 Nếu một thực thể thoát ra từ Khối Acheron, 29 00:03:15,486 --> 00:03:17,197 nó có thể bị nhốt lại vào đó. 30 00:03:17,280 --> 00:03:18,698 Nó đâu? Cái hộp giải đố? 31 00:03:18,781 --> 00:03:20,200 Chắc cháu để trong phòng. 32 00:03:20,283 --> 00:03:21,659 Nhà Spellman. 33 00:03:23,453 --> 00:03:25,079 Trời, thật là hoàn hảo. 34 00:03:29,500 --> 00:03:30,835 Đi theo cô. Nhanh lên! 35 00:03:39,552 --> 00:03:42,722 HÌNH THỂ ĐÀN ÔNG 36 00:03:42,805 --> 00:03:44,140 Nhanh lên. Xuống tầng. 37 00:03:47,685 --> 00:03:49,395 Chuyện quái quỷ gì vậy? 38 00:03:49,479 --> 00:03:51,856 Không phải quỷ, Ambrose, mà là ác quỷ! 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,400 - Ở trong nhà! - "Ác quỷ" là sao? 40 00:03:54,484 --> 00:03:55,401 Loại ác quỷ nào? 41 00:03:55,485 --> 00:03:57,779 Dù là loại nào thì cũng có cách xử lý. 42 00:03:57,862 --> 00:03:59,113 Có sao? 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,032 Ta niêm phong ngôi nhà để giam nó lại, 44 00:04:01,115 --> 00:04:02,909 ngăn nó thoát ra thế giới bên ngoài, 45 00:04:02,992 --> 00:04:05,078 và gây ra hỗn loạn khắp nơi. 46 00:04:05,161 --> 00:04:06,496 - Ồ, phải rồi. - Đúng vậy. 47 00:04:06,579 --> 00:04:07,538 Được rồi, bắt đầu. 48 00:04:09,540 --> 00:04:13,628 Ex spiritibus enim sie te aeris. 49 00:04:13,711 --> 00:04:18,341 Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad. 50 00:04:18,424 --> 00:04:23,513 Ostium ligate Diabolum hunc! 51 00:04:23,596 --> 00:04:28,643 Hoc captionem, et daemonium ab grandus cincinno... 52 00:04:31,187 --> 00:04:33,106 Nhà Spellman. 53 00:04:34,941 --> 00:04:37,068 Các ngươi là gia đình của hắn hả? 54 00:04:37,151 --> 00:04:39,028 Họ hàng với kẻ đã bắt giam ta. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,156 Các ngươi có mùi Spellman. 56 00:04:42,407 --> 00:04:43,825 Nghe đây, con quỷ kia. 57 00:04:44,409 --> 00:04:48,830 Ngôi nhà này đã được niêm phong bằng câu thần chú chỉ có chúng ta biết. 58 00:04:49,205 --> 00:04:51,207 Nếu hại chúng ta, ngươi sẽ không thể thoát. 59 00:04:51,916 --> 00:04:53,418 Lại một nhà tù khác? 60 00:04:54,252 --> 00:04:55,878 Không, không! 61 00:04:56,129 --> 00:05:00,633 Edward Spellman đã giam cầm ta trong Khối Acheron suốt 70 năm. 62 00:05:01,134 --> 00:05:03,052 Ta sẽ không để bị cầm tù nữa! 63 00:05:03,594 --> 00:05:05,263 Ngươi muốn gì, Quỷ địa ngục? 64 00:05:05,346 --> 00:05:10,310 Đầu tiên là trả thù gia đình của Edward Spellman. 65 00:05:10,560 --> 00:05:13,354 - Cháu còn phải hỏi sao? - Và sau đó là tự do. 66 00:05:13,438 --> 00:05:18,484 Để ta có thể bắt cả thế giới ngập chìm trong những cơn ác mộng tột cùng của ta. 67 00:05:23,614 --> 00:05:25,700 Cháu không hiểu. Ác mộng sao? 68 00:05:26,159 --> 00:05:27,410 Nó là ác quỷ ngủ mê! 69 00:05:27,577 --> 00:05:30,079 Zelda, nếu bị nó ru ngủ, chúng ta sẽ rơi vào tay nó. 70 00:05:30,163 --> 00:05:33,958 Cảm ơn em đã nói điều hiển nhiên, Hilda, nhưng không cần lo. 71 00:05:34,208 --> 00:05:35,460 Nó không có cơ hội đâu. 72 00:05:35,793 --> 00:05:38,463 Cô Zelda, dù cô định làm gì, thì cũng nhanh lên đi. 73 00:05:38,546 --> 00:05:42,800 Turpis et infernis in terris pariunt. 74 00:05:42,884 --> 00:05:47,430 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 75 00:05:55,730 --> 00:05:57,273 Đó là cách bắt giữ một ác quỷ. 76 00:05:57,732 --> 00:06:04,572 Một ấm trà tĩnh tâm có thể giúp xoa dịu những kích động thần kinh của chúng ta. 77 00:06:04,655 --> 00:06:07,241 Thần kinh của chị rất bình thường, em gái. 78 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 Nhưng tất nhiên mấy đứa thì không rồi. 79 00:06:10,620 --> 00:06:12,872 Chạy tán loạn như lũ gà mất đầu. 80 00:06:12,955 --> 00:06:17,085 Ít ra nó có nghĩa là Cha Blackwood phải cho cháu học môn triệu hồi nhỉ? 81 00:06:17,168 --> 00:06:20,088 Ý cháu là, cháu đã giải được Khối Acheron. 82 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 Và được một bài học quý giá, cô mong là vậy. 83 00:06:22,757 --> 00:06:26,552 Không bao giờ mở một hộp ma thuật nếu không biết bên trong có gì. 84 00:06:27,095 --> 00:06:29,180 Có một điều cháu không hiểu. 85 00:06:29,847 --> 00:06:33,351 Tại sao bố cháu lại giam một con ác quỷ trong đó? 86 00:06:35,770 --> 00:06:39,107 Bố cháu từng bị mất ngủ trầm trọng. 87 00:06:39,190 --> 00:06:41,901 Ông ấy luôn nói là do một ác quỷ ngủ mê hành hạ. 88 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 Bao năm qua, cô tưởng ông ấy chỉ nói ẩn dụ, 89 00:06:44,612 --> 00:06:46,697 nhưng rõ ràng là không phải. 90 00:06:46,989 --> 00:06:49,534 Và rõ ràng là ông ấy đã chế ngự được nó. 91 00:06:49,617 --> 00:06:53,121 Chắc rồi, hẳn ông ấy biết sẽ có ngày Khối Acheron bị mở? 92 00:06:53,204 --> 00:06:56,874 Hoặc có lẽ, ông ấy chưa từng nghĩ sẽ có kẻ nào đủ thông minh 93 00:06:56,999 --> 00:06:58,584 để giải được câu đố đó. 94 00:06:59,168 --> 00:07:00,461 Mẹ cháu chính là lời giải. 95 00:07:02,422 --> 00:07:05,591 Bức vẽ mẹ cháu trong nhật ký của bố là manh mối để mở nó. 96 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Phù thủy không giải được nó, nhưng nửa phù thủy thì có thể. 97 00:07:09,846 --> 00:07:12,682 Ôi, thật kỳ diệu phải không chị Zelda? 98 00:07:12,765 --> 00:07:15,935 Phải, thật siêu phàm khi hai dòng máu của Sabrina suýt giết chúng ta. 99 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 Phải rồi. 100 00:07:17,979 --> 00:07:21,774 Được rồi, chúng ta uống nốt trà xong đi ngủ thôi nhé? 101 00:07:21,983 --> 00:07:24,527 Uống một chút mao địa hoàng cho dễ ngủ. 102 00:07:25,111 --> 00:07:27,738 Ấm áp như con bọ rệp chui chăn rồi. 103 00:07:29,699 --> 00:07:32,994 Cô Hilda, nếu không bắt lại con quỷ thì chuyện gì sẽ xảy ra? 104 00:07:33,995 --> 00:07:36,747 Chúng ta thậm chí sẽ chẳng biết được điều này, 105 00:07:36,831 --> 00:07:40,877 nhưng cô hình dung là nó sẽ ru ngủ chúng ta, 106 00:07:41,419 --> 00:07:45,089 chia cắt để những giấc mơ của chúng ta không gặp được nhau, 107 00:07:45,173 --> 00:07:48,134 rồi sau đó hành hạ chúng ta bằng những cơn ác mộng. 108 00:07:50,303 --> 00:07:51,137 Tại sao? 109 00:07:51,220 --> 00:07:55,850 Để nó có thể tra tấn chúng ta cho đến khi có người phản bội hàng ngũ 110 00:07:55,933 --> 00:07:58,603 và hủy niêm phong ngôi nhà, giải phóng cho nó. 111 00:08:00,229 --> 00:08:04,525 Nhưng cô không muốn cháu nghĩ về những thứ tà ác như vậy trước khi đi ngủ. 112 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 Chúc ngủ ngon, cháu yêu. 113 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 Hãy mơ về những nụ hôn ngọt ngào 114 00:08:18,164 --> 00:08:21,542 và một thế giới tràn đầy yêu thương và hân hoan, 115 00:08:22,877 --> 00:08:25,796 không có bóng đêm, không có bóng ma. 116 00:08:27,840 --> 00:08:31,886 Ít nhất là ban đầu thì chưa. 117 00:08:36,098 --> 00:08:38,726 Batibat, là ngươi sao? 118 00:08:39,310 --> 00:08:40,144 Ai vậy? 119 00:08:41,771 --> 00:08:43,189 Ngươi biết ta mà. 120 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 Nhìn kỹ vào. 121 00:08:45,358 --> 00:08:46,776 Mẹ Ác quỷ. 122 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 Đúng vậy. 123 00:08:47,944 --> 00:08:49,820 Ngươi đã bỏ rơi ta. 124 00:08:50,738 --> 00:08:53,533 Ngươi để ta chết mòn trong Khối Acheron. 125 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 Đừng có động đến một sợi tóc nào của đứa bé đó. 126 00:08:57,912 --> 00:09:00,540 Bọn con cháu Spellman đã niêm phong ngôi nhà này, 127 00:09:00,623 --> 00:09:03,501 không ai có thể ra vào, thậm chí là ngươi. 128 00:09:03,751 --> 00:09:09,757 Vì vậy, ta sẽ đánh cắp tâm trí của chúng và hòa phối một bản giao hưởng ác mộng 129 00:09:10,258 --> 00:09:14,470 đến khi có kẻ không chịu nổi và khai ra thần chú giải niêm phong. 130 00:09:14,845 --> 00:09:17,348 Và khi đó, Mẹ Ác quỷ... 131 00:09:19,267 --> 00:09:21,435 ta sẽ tàn sát chúng. 132 00:09:21,894 --> 00:09:25,481 Từng... đứa... một. 133 00:09:25,565 --> 00:09:27,817 Ta cảnh cáo ngươi. 134 00:09:31,028 --> 00:09:32,238 Một con thú hầu cận. 135 00:09:33,656 --> 00:09:35,324 Không thể để nó chạy lung tung. 136 00:09:36,909 --> 00:09:38,077 Lại đây, mèo con. 137 00:09:38,160 --> 00:09:38,995 Batibat? 138 00:09:39,537 --> 00:09:41,956 Chúa tể Hắc ám không cho phép. Ta không cho phép. 139 00:09:45,668 --> 00:09:47,795 Lại đây nào, mèo con. 140 00:09:58,889 --> 00:10:00,141 Mấy người muốn gì? 141 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Nghe nói ngươi định cạnh tranh làm Nữ hoàng Dạ hội. 142 00:10:02,685 --> 00:10:04,562 Một lời khuyên chân thành nhé? 143 00:10:04,812 --> 00:10:05,771 Đừng mất công. 144 00:10:06,188 --> 00:10:09,525 Không đứa con lai nào được đại diện cho trường Baxter trên sân khấu đó. 145 00:10:09,609 --> 00:10:10,985 Vương miện đó là của chúng ta. 146 00:10:15,531 --> 00:10:17,700 Kệ chúng đi, chúng chỉ ghen tị thôi. 147 00:10:18,284 --> 00:10:20,411 Vì tôi là con gái của Linh mục Thượng phẩm? 148 00:10:21,037 --> 00:10:22,955 Vì cậu rất xinh đẹp, Sabrina. 149 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 Duyên dáng không cần kiểu cách, hài hước, 150 00:10:26,876 --> 00:10:29,587 và hầu như lúc nào cũng có lý đến mức phát bực. 151 00:10:31,756 --> 00:10:33,966 Nhắc đến dạ hội, tớ định hỏi cậu... 152 00:10:34,050 --> 00:10:35,593 Sabrina! Chào các cậu. 153 00:10:37,720 --> 00:10:38,888 Gì vậy, Nick? 154 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 Gì vậy, Kinkle? 155 00:10:42,892 --> 00:10:45,728 Nói chuyện riêng được không? Việc khá quan trọng. 156 00:10:50,691 --> 00:10:51,901 Anh đã suy nghĩ rồi. 157 00:10:52,568 --> 00:10:55,363 Không lâu nữa, chúng ta sẽ nộp đơn vào đại học, 158 00:10:55,446 --> 00:10:58,115 và ai biết ta sẽ đến đâu, có lẽ là trường khác nhau. 159 00:10:58,199 --> 00:11:01,452 Đợi đã, anh định chia tay em sao? 160 00:11:02,119 --> 00:11:03,037 Gì cơ? Không! 161 00:11:03,412 --> 00:11:04,997 Không. Em là tất cả của anh. 162 00:11:06,332 --> 00:11:08,125 Anh không bao giờ muốn mất em. 163 00:11:09,585 --> 00:11:10,628 Vì thế... 164 00:11:13,339 --> 00:11:14,715 Ôi, Chúa ơi. 165 00:11:14,799 --> 00:11:16,008 Sabrina Spellman... 166 00:11:23,140 --> 00:11:24,266 em sẽ lấy anh chứ? 167 00:11:28,187 --> 00:11:29,730 Đừng có làm vậy, Sabrina. 168 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 Cháu là phù thủy, cậu ta là người thường. 169 00:11:32,733 --> 00:11:36,612 Hai thế giới hoàn toàn đối lập, và sẽ luôn là như vậy. 170 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 Nhưng bố mẹ cháu... 171 00:11:37,905 --> 00:11:40,908 Đã coi thường tục lệ, và giờ họ đang ở đâu? 172 00:11:41,283 --> 00:11:43,619 Họ đều phải chết. 173 00:11:44,537 --> 00:11:48,958 Thế còn cậu phù thủy hắc ám tốt bụng, đẹp trai đó thì sao, Nicholas Scratch? 174 00:11:50,209 --> 00:11:52,169 Chúng cháu chỉ là bạn, vừa gặp nhau. 175 00:11:52,253 --> 00:11:54,046 Cháu yêu Harvey được bao nhiêu? 176 00:11:54,130 --> 00:11:57,174 Có bằng bố cháu yêu mẹ cháu không? 177 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 Cháu nghĩ là có. 178 00:12:01,929 --> 00:12:04,640 Nếu vậy thì cháu phải thành thật với cậu ta. 179 00:12:05,266 --> 00:12:08,894 Nếu thực sự yêu cháu, cậu ta sẽ chấp nhận con người cháu. 180 00:12:09,353 --> 00:12:13,733 Cháu cứ việc mạo hiểm kết hôn với cậu ta, cháu gái, nhưng hãy nhớ điều này: 181 00:12:14,692 --> 00:12:19,321 Mọi cố gắng điều hòa hai dòng máu của cháu sẽ chỉ mang lại đau đớn và khổ sở. 182 00:12:30,291 --> 00:12:31,125 Harvey? 183 00:12:32,168 --> 00:12:34,670 Sabrina, em làm gì vậy? 184 00:12:34,754 --> 00:12:37,715 Chú rể nhìn thấy cô dâu mặc váy trước lễ cưới là xui xẻo đấy. 185 00:12:37,798 --> 00:12:41,093 Em biết. Nhưng mọi chuyện đang diễn ra quá nhanh, và... 186 00:12:42,011 --> 00:12:43,888 Có điều này em cần nói với anh. 187 00:12:45,806 --> 00:12:48,809 Và hoặc là ngay bây giờ hoặc im lặng mãi mãi, 188 00:12:48,893 --> 00:12:51,353 và điều đó sẽ là không công bằng với anh. 189 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Em đang run. Sao vậy? 190 00:12:57,151 --> 00:13:00,196 Harvey... Em là một phù thủy. 191 00:13:04,617 --> 00:13:07,411 Sao anh chợt cảm thấy một ký ức ảo giác kỳ lạ vậy nhỉ? 192 00:13:07,661 --> 00:13:11,665 Vì em đã từng nói với anh. Lúc ở trong rừng. Rồi em làm cho anh quên. 193 00:13:18,506 --> 00:13:23,010 Điều kỳ lạ là, anh nghĩ đâu đó trong anh vẫn luôn nhớ điều đó, 194 00:13:24,595 --> 00:13:26,347 ngay cả sau khi em làm anh quên. 195 00:13:26,430 --> 00:13:28,057 Lẽ ra em không nên nói với anh? 196 00:13:29,475 --> 00:13:31,018 Anh yêu em, Sabrina. 197 00:13:32,228 --> 00:13:35,314 Đã luôn như vậy, và sẽ luôn là vậy. 198 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 Nhưng vậy có đủ không? 199 00:13:38,192 --> 00:13:40,110 Tối nay gia đình anh còn không đến. 200 00:13:40,861 --> 00:13:42,488 Bố và Tommy bận việc ở hầm mỏ. 201 00:13:43,531 --> 00:13:45,491 Ta làm việc này không phải vì họ. 202 00:13:47,117 --> 00:13:50,830 Hãy lấy anh và anh sẽ khiến em trở thành người phụ nữ 203 00:13:51,789 --> 00:13:55,251 và phù thủy hạnh phúc nhất... mọi thời đại. 204 00:13:59,296 --> 00:14:00,548 Trông cậu đẹp quá. 205 00:14:02,675 --> 00:14:04,009 Tôi nói thật đấy. 206 00:14:05,886 --> 00:14:06,804 Vô cùng ấn tượng. 207 00:14:06,887 --> 00:14:09,515 Nick, cậu phải ở trong phòng khách, với những người khác. 208 00:14:10,182 --> 00:14:12,935 Nghe này, chạy trốn bây giờ vẫn chưa muộn đâu. 209 00:14:13,602 --> 00:14:16,146 - Cậu nói gì vậy? - Cậu và tớ. 210 00:14:16,647 --> 00:14:18,774 Hai phù thủy. Điều đáng ra phải thế. 211 00:14:19,483 --> 00:14:22,528 Ta có thể nhảy lên cây chổi này và bay đi, không nhìn lại. 212 00:14:24,238 --> 00:14:26,198 Tôi không thể làm vậy với Harvey. 213 00:14:27,616 --> 00:14:28,659 Anh ấy yêu tôi. 214 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 Anh ấy biết tôi là ai và anh ấy yêu tôi. 215 00:14:38,961 --> 00:14:40,045 Cảm ơn bố. 216 00:15:12,161 --> 00:15:16,582 Các bạn thân mến, hôm nay chúng ta ở đây với đầy đủ các nhân chứng, 217 00:15:16,665 --> 00:15:21,837 chung vui cùng cô dâu phù thủy và chú rể người thường 218 00:15:21,921 --> 00:15:24,924 trong buổi hôn lễ linh thiêng và phi thần thánh này. 219 00:15:26,717 --> 00:15:28,677 Nếu ai có thể đưa ra một lý do chính đáng 220 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 vì sao hai người này không nên ở bên nhau, 221 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 xin hãy lên tiếng ngay bây giờ hoặc im lặng mãi mãi. 222 00:15:36,727 --> 00:15:37,728 Dừng lại! 223 00:15:38,312 --> 00:15:39,605 Dừng đám cưới lại! 224 00:15:41,523 --> 00:15:44,610 Tại sao, Sabrina? Tại sao em phải nói cho anh biết? 225 00:15:44,693 --> 00:15:46,070 Harvey! 226 00:15:46,153 --> 00:15:49,657 Mọi chuyện vẫn sẽ ổn nếu em không nói cho anh biết. 227 00:15:51,241 --> 00:15:52,493 Giết con phù thủy đi! 228 00:15:52,576 --> 00:15:53,702 - Đồ phù thủy! - Giết đi! 229 00:15:53,786 --> 00:15:54,745 Đồ phù thủy! 230 00:15:57,289 --> 00:15:58,624 Giết cô ta đi, Harvey! 231 00:16:02,962 --> 00:16:04,672 Dừng lại! Các người làm gì vậy? 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,967 "Ngươi không được dung thứ cho một phù thủy được sống." 233 00:16:26,527 --> 00:16:28,070 Tên Spellman tội nghiệp. 234 00:16:28,153 --> 00:16:31,532 Bị chối bỏ, tra tấn, bởi những con người mà ngươi thương yêu. 235 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 Nói ta nghe, có đau không? 236 00:16:33,325 --> 00:16:34,827 Ngươi có đau đớn không? 237 00:16:34,910 --> 00:16:37,454 Làm ơn! Làm ơn thả tôi ra! 238 00:16:37,955 --> 00:16:39,289 Tất nhiên rồi, cô gái. 239 00:16:39,748 --> 00:16:42,084 Hãy cho ta thần chú hủy niêm phong ngôi nhà. 240 00:16:42,167 --> 00:16:45,337 Không. Không bao giờ! 241 00:16:45,421 --> 00:16:48,298 Có lẽ không phải bây giờ, nhưng sẽ sớm thôi. 242 00:16:48,799 --> 00:16:51,719 Ta sẽ lắng nghe tiếng than khóc của ngươi. 243 00:16:53,595 --> 00:16:54,763 Giết con phù thủy! 244 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 Giết con phù thủy đi! 245 00:17:00,060 --> 00:17:00,978 NHÀ TANG LỄ SPELLMAN 246 00:17:01,061 --> 00:17:02,604 Lại đây nào, mèo con. 247 00:17:04,773 --> 00:17:07,151 Ta không làm mày đau đâu, mèo con. 248 00:17:08,527 --> 00:17:10,821 Mày đâu rồi, mèo con? 249 00:17:10,904 --> 00:17:13,824 Lại đây nào, mèo con. Chỉ có thế thôi mà? 250 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 Mày đúng là con mèo tối dạ. 251 00:17:18,287 --> 00:17:20,247 Ồ, Ambrose, cháu đây rồi. 252 00:17:20,330 --> 00:17:21,832 Chúng ta vừa nhận một xác chết. 253 00:17:21,915 --> 00:17:25,794 Dưới nhà xác. Một chàng trai trẻ. Bị đâm dã man đến chết, người ta nói vậy. 254 00:17:25,878 --> 00:17:26,837 Thật sao? 255 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 Bởi người tình ghen tuông, bị hắt hủi? 256 00:17:29,089 --> 00:17:30,674 Không, không phải vậy. 257 00:17:30,758 --> 00:17:32,676 Nạn nhân là người ốm yếu và chỉ ở nhà. 258 00:17:32,885 --> 00:17:34,720 Sống một mình, thật đáng thương. 259 00:17:34,803 --> 00:17:38,932 Không bạn bè, không ai khóc than, không ai thương nhớ. 260 00:17:39,516 --> 00:17:40,559 Đi nào. 261 00:17:52,905 --> 00:17:54,615 Cậu ta đẹp trai đấy chứ? 262 00:17:55,699 --> 00:17:57,659 Đẹp trai thì càng buồn hơn nhỉ? 263 00:17:57,743 --> 00:17:59,745 Không biết vì sao, nhưng đúng thế. 264 00:18:00,037 --> 00:18:02,331 Cậu ta không làm cô liên tưởng đến ai sao? 265 00:18:02,998 --> 00:18:04,625 Cô không nghĩ thế. Vậy sao? 266 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 Mà bây giờ cô phải đi họp phụ huynh cho Sabrina đây, 267 00:18:09,046 --> 00:18:11,590 cháu ở lại lo việc khám nghiệm nhé. 268 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 MÁU ĐEN 269 00:18:18,972 --> 00:18:20,766 Than ôi, Ambrose đáng thương. 270 00:18:23,018 --> 00:18:24,394 Tôi biết cậu ta quá rõ. 271 00:18:36,573 --> 00:18:41,662 Một anh bạn luôn không thiếu những câu đùa và những ý tưởng xuất sắc. 272 00:18:42,913 --> 00:18:43,997 Nói tôi nghe... 273 00:18:46,041 --> 00:18:47,334 cậu đã làm gì? 274 00:18:49,503 --> 00:18:52,047 Cuộc đời cậu đã dành tất cả cho điều gì? 275 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 Cậu đã yêu chưa? 276 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 Và đổi lại, cậu có được yêu không? 277 00:18:58,804 --> 00:19:00,180 Cuộc đời đó có ý nghĩa không? 278 00:19:00,722 --> 00:19:01,682 Dù chỉ một chút? 279 00:19:03,433 --> 00:19:07,437 Tro tàn lại thành tro tàn, cát bụi lại thành... 280 00:19:08,647 --> 00:19:11,441 Ambrose? Cháu đang làm gì vậy? 281 00:19:13,819 --> 00:19:17,614 Dù gì cháu cũng nếm thử rồi, vậy trái tim cháu có mùi vị thế nào? 282 00:19:19,241 --> 00:19:20,159 Đắng. 283 00:19:20,993 --> 00:19:24,788 Thôi đừng bận tâm việc đó. Linh mục Thượng phẩm đến gặp cháu đấy, 284 00:19:24,872 --> 00:19:28,959 tắm rửa sạch sẽ và lên tầng đi, nhanh nhé! 285 00:19:43,640 --> 00:19:45,726 Tôi xin lỗi! 286 00:19:46,685 --> 00:19:48,103 Tôi giúp được gì cho bà? 287 00:19:49,438 --> 00:19:50,856 Tôi đang tìm một người. 288 00:19:52,566 --> 00:19:53,483 Không phải cậu. 289 00:19:57,905 --> 00:19:59,406 Vậy là bà bị lạc? 290 00:19:59,489 --> 00:20:00,365 Phải. 291 00:20:00,699 --> 00:20:01,783 Tôi tin là tôi... 292 00:20:04,077 --> 00:20:05,495 vào nhầm cơn ác mộng. 293 00:20:13,253 --> 00:20:16,423 Chiều nay tôi đã chủ trì cuộc họp Hội đồng Phóng thích Địa ngục. 294 00:20:16,632 --> 00:20:20,135 Chúng tôi xét lại những tội danh Giáo hội Bóng đêm cáo buộc cậu, 295 00:20:20,219 --> 00:20:21,762 dưới thời lãnh đạo của... 296 00:20:23,555 --> 00:20:24,848 Edward Spellman. 297 00:20:25,515 --> 00:20:29,019 Tôi không hiểu, thưa ngài. Ngài đang nói gì vậy? 298 00:20:29,102 --> 00:20:31,605 Tôi nói rằng phép thuật cầm tù cậu trong nhà này, 299 00:20:31,688 --> 00:20:34,566 Ambrose, kể từ bây giờ, đã được giải trừ. 300 00:20:40,489 --> 00:20:41,573 Tôi được tự do? 301 00:20:42,407 --> 00:20:44,493 Cuối cùng tôi đã được tự do. 302 00:20:50,290 --> 00:20:54,086 Trong này là số tiền đủ cho cậu chi tiêu, 303 00:20:55,712 --> 00:20:56,755 và quần áo mới. 304 00:20:57,839 --> 00:21:01,426 Có xe đang đợi bên ngoài để đưa cậu đến sân bay. 305 00:21:14,940 --> 00:21:15,983 Yêu cháu. 306 00:21:36,712 --> 00:21:39,381 Cậu ta đẹp trai đấy chứ? 307 00:21:39,881 --> 00:21:42,384 Cậu ta không làm cô liên tưởng đến ai sao? 308 00:21:43,468 --> 00:21:44,594 Không. Vậy sao? 309 00:21:45,304 --> 00:21:46,805 Không. Bây giờ... 310 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 cô phải đi họp phụ huynh cho Sabrina đây, 311 00:21:49,683 --> 00:21:52,311 cháu ở lại lo việc khám nghiệm nhé. 312 00:21:52,394 --> 00:21:53,270 Cô đợi đã! 313 00:21:53,353 --> 00:21:55,689 Chuyện gì vậy? Đừng bỏ cháu ở lại. 314 00:21:57,274 --> 00:21:59,609 Không, không! Không! 315 00:22:04,656 --> 00:22:06,742 Thật là kẻ tội nghiệp, đáng thương. 316 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 Mãi mãi mắc kẹt với nỗi cô độc tồn tại từ sâu bên trong. 317 00:22:11,830 --> 00:22:16,460 Hãy nói câu thần chú giải niêm phong và ta sẽ chấm dứt nỗi cô độc đau đớn này. 318 00:22:16,710 --> 00:22:18,754 Không! Cô Hilda! 319 00:22:19,171 --> 00:22:20,797 Quay lại đi! Cô Hilda! 320 00:22:20,881 --> 00:22:21,965 Cô ta đi rồi. 321 00:22:22,883 --> 00:22:27,929 Nhưng ta sẽ quay lại, khi ngươi đã mất hết ý chí và chịu mở mồm. 322 00:22:28,013 --> 00:22:29,473 Cứu tôi! Làm ơn! 323 00:22:29,765 --> 00:22:33,226 Ta nghĩ ngươi sẽ là kẻ đầu hàng trước tiên. 324 00:22:33,643 --> 00:22:34,478 Ngươi... 325 00:22:35,395 --> 00:22:37,105 hoặc là kẻ yêu đời này. 326 00:22:45,238 --> 00:22:47,908 Nhà tang lễ Chị em Spellman, tôi giúp được gì? 327 00:22:48,909 --> 00:22:49,743 Ồ! 328 00:22:51,703 --> 00:22:57,417 Tất nhiên rồi, Hiệu trưởng Hawthorne, tôi sẽ đến ngay! Cảm ơn! 329 00:22:57,626 --> 00:23:00,045 Tôi phải thú nhận điều này, cô Spellman. 330 00:23:00,295 --> 00:23:04,716 Hôm nay tôi không mời cô đến để bàn chuyện của Sabrina. 331 00:23:04,800 --> 00:23:06,009 Đó chỉ là... 332 00:23:08,220 --> 00:23:09,930 thủ đoạn lừa gạt của tôi. 333 00:23:10,013 --> 00:23:12,224 Ồ, vậy là con bé không gặp rắc rối? 334 00:23:12,724 --> 00:23:14,101 Không. Không hề. 335 00:23:15,477 --> 00:23:19,731 Sabrina là một học sinh mẫu mực. Và tôi muốn nói với cô là... 336 00:23:19,815 --> 00:23:23,402 Tôi vô cùng ngưỡng mộ việc cô dành hết tâm trí cho Sabrina. 337 00:23:24,111 --> 00:23:25,445 Tôi cũng cố gắng thôi. 338 00:23:27,072 --> 00:23:30,659 Chị gái Zelda của tôi... chị ấy không thực sự quan tâm 339 00:23:31,118 --> 00:23:34,538 đến các môn học truyền thống của Sabrina, 340 00:23:34,621 --> 00:23:37,541 nhưng tôi muốn cháu gái tôi được toàn diện hơn. 341 00:23:38,583 --> 00:23:39,501 Đúng vậy. 342 00:23:42,879 --> 00:23:43,964 Toàn diện. 343 00:23:48,176 --> 00:23:49,636 Rất giống với cô Hilda. 344 00:23:50,720 --> 00:23:51,930 Gì cơ? 345 00:23:54,141 --> 00:23:58,979 Tôi đang tìm Sabrina. Hai người có... 346 00:24:00,480 --> 00:24:01,398 thấy em ấy không? 347 00:24:01,648 --> 00:24:02,816 Lâu rồi chưa thấy. 348 00:24:02,899 --> 00:24:05,444 Và, như cô có thể thấy, cô Wardwell, 349 00:24:05,527 --> 00:24:07,612 chúng tôi đang nói chuyện riêng, nên... 350 00:24:07,696 --> 00:24:09,489 Vậy tôi sẽ để hai người tiếp tục. 351 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Anh vừa nói gì nhỉ, anh Hawthorne? 352 00:24:20,167 --> 00:24:21,543 Hãy gọi tôi là George. 353 00:24:21,626 --> 00:24:22,711 George. 354 00:24:23,587 --> 00:24:24,463 Và cô... 355 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Làm ơn, làm ơn... 356 00:24:30,302 --> 00:24:34,181 Làm ơn cho phép tôi nấu bữa tối cho cô hôm nay nhé? 357 00:24:35,140 --> 00:24:36,016 Nấu bữa tối? 358 00:24:36,475 --> 00:24:37,809 Cho tôi? 359 00:24:40,061 --> 00:24:42,063 Chưa ai từng nấu cho tôi ăn cả. 360 00:24:42,439 --> 00:24:44,149 Anh ta có biết em là gái trinh? 361 00:24:44,941 --> 00:24:46,443 Chị thấy cái này thế nào? 362 00:24:47,027 --> 00:24:47,986 Quá xấu. 363 00:24:49,070 --> 00:24:51,448 Chị không nói được gì tử tế sao? 364 00:24:51,990 --> 00:24:55,285 Và làm ơn, tối nay chị hãy tránh mặt đi. 365 00:24:55,785 --> 00:24:57,746 Tầng một là khu vực cấm. 366 00:24:58,371 --> 00:25:00,999 Em cần biết là em sẽ phải lên giường. 367 00:25:01,291 --> 00:25:03,585 Đó là cách duy nhất để giữ chân anh ta. 368 00:25:03,668 --> 00:25:09,049 Làm ơn giúp em chọn đồ đi, vì em muốn trông đẹp nhất. 369 00:25:10,550 --> 00:25:13,220 Chúc may mắn. Em biết người ta thường nói đấy: 370 00:25:14,971 --> 00:25:16,681 Không thể đánh bóng được cục phân. 371 00:25:17,140 --> 00:25:20,769 Vì móng guốc của Satan, Zelda, hãy ủng hộ em một lần thôi! 372 00:25:21,061 --> 00:25:23,230 Em đừng nói cái giọng đó với chị. 373 00:25:23,313 --> 00:25:25,440 Chị không bao giờ muốn em hạnh phúc hả? 374 00:25:25,524 --> 00:25:29,319 Chị chưa bao giờ muốn em sống cuộc đời của em. Em chán ngấy rồi! 375 00:25:30,320 --> 00:25:33,031 Em chán ngấy vì mãi là kẻ bị lợi dụng rồi. 376 00:25:33,114 --> 00:25:36,535 Em chán bị đối xử tệ bạc bởi chính người thân ruột thịt. 377 00:25:36,618 --> 00:25:39,371 Em chán làm kẻ thừa thãi và trò cười cho mọi người. 378 00:25:41,873 --> 00:25:44,084 Em sẽ không bao giờ hạnh phúc, Hilda. 379 00:25:44,459 --> 00:25:45,919 Vì ai có thể yêu em chứ? 380 00:25:54,261 --> 00:25:55,095 Phải. 381 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 Tốt hơn nhiều rồi. 382 00:26:00,350 --> 00:26:04,396 Bao năm qua, chị ta đã coi khinh tôi, và kìm hãm tôi, 383 00:26:05,021 --> 00:26:06,523 và nói tôi là kẻ vô dụng. 384 00:26:06,856 --> 00:26:08,608 Và giết tôi, cả nghĩa đen... 385 00:26:10,360 --> 00:26:11,695 lẫn nghĩa bóng. 386 00:26:11,778 --> 00:26:15,240 Nhưng chị ta sẽ không có cơ hội đó nữa... đồ xấu xa không thể chịu nổi. 387 00:26:15,407 --> 00:26:16,825 Cái này tuyệt quá! 388 00:26:18,076 --> 00:26:20,579 Tôi rất xin lỗi. Tôi cứ nói mãi về Zelda. 389 00:26:20,662 --> 00:26:22,122 Zelda, Zelda, Zelda... 390 00:26:23,081 --> 00:26:24,499 Nói tôi nghe về anh đi. 391 00:26:26,042 --> 00:26:27,460 Anh có anh chị em không? 392 00:26:27,919 --> 00:26:29,045 Tôi có một em trai. 393 00:26:30,130 --> 00:26:33,883 Nhưng... nó bị chết non. 394 00:26:35,552 --> 00:26:37,387 Tôi rất tiếc. Thật tệ quá. 395 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 Tôi xót xa vì nó đã lỡ mất bao điều. 396 00:26:47,939 --> 00:26:48,898 Vì Hilda... 397 00:26:49,691 --> 00:26:51,568 đáng yêu, dễ thương... 398 00:26:52,444 --> 00:26:54,404 và gợi cảm. 399 00:26:57,115 --> 00:26:59,743 Vì chúng ta, anh Haw... 400 00:27:01,286 --> 00:27:02,370 George. 401 00:27:07,250 --> 00:27:09,753 Tôi say lắm rồi! 402 00:27:09,836 --> 00:27:10,754 Đi cẩn thận. 403 00:27:12,005 --> 00:27:18,094 Tôi chưa từng say như thế này kể từ lễ đăng quang của Nữ hoàng Victoria. 404 00:27:18,511 --> 00:27:21,556 Tôi thức dậy trên bờ sông Thames... 405 00:27:21,640 --> 00:27:22,766 và không mặc gì. 406 00:27:25,018 --> 00:27:27,145 Tôi nghĩ tôi sẽ hơi buồn nôn. 407 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Đợi đã. Tôi sẽ làm thế này. 408 00:27:33,735 --> 00:27:38,031 Ngủ ngon, thiên thần của anh, người cứu rỗi cho anh. 409 00:27:47,582 --> 00:27:51,086 Mẹ anh nói anh là đứa trẻ rất hư vì... 410 00:27:52,128 --> 00:27:55,423 anh đã nuốt cậu ấy, em biết đấy. 411 00:27:57,467 --> 00:27:58,551 Trong bụng mẹ. 412 00:28:00,261 --> 00:28:01,388 Ăn thịt cậu ấy. 413 00:28:02,097 --> 00:28:03,556 Đứa em trai của anh. 414 00:28:05,767 --> 00:28:09,270 Ăn ngấu nghiến cậu ấy như một con lợn tham lam. 415 00:28:12,774 --> 00:28:15,568 Anh đã mang gánh nặng này suốt cả cuộc đời. 416 00:28:17,862 --> 00:28:24,035 Nỗi sợ của việc không biết liệu anh có bao giờ tìm thấy tình yêu... 417 00:28:25,120 --> 00:28:26,538 và sự kết nối. 418 00:28:27,288 --> 00:28:28,331 Nhưng rồi... 419 00:28:29,040 --> 00:28:33,211 thì ra tất cả những gì anh cần là gặp được một người giống như anh. 420 00:28:34,337 --> 00:28:35,296 Và cậu ấy. 421 00:28:36,172 --> 00:28:37,132 Hilda... 422 00:28:38,383 --> 00:28:40,260 Anh muốn em... 423 00:28:41,594 --> 00:28:44,931 gặp em trai anh, Bob. 424 00:29:11,166 --> 00:29:12,167 Không! 425 00:29:20,842 --> 00:29:22,802 Hilda đáng thương. 426 00:29:24,137 --> 00:29:26,473 Cho ta biết thần chú giải niêm phong... 427 00:29:27,307 --> 00:29:29,934 và ta sẽ tách ngươi ra khỏi một nửa đen tối của mình. 428 00:29:32,103 --> 00:29:34,647 "Nhưng còn trái cấm trên cây, trong khu vườn, 429 00:29:34,731 --> 00:29:39,027 Chúa giả mạo nói: "Ngươi không được phép ăn, 430 00:29:39,360 --> 00:29:43,239 cũng không được chạm vào, bằng không ngươi sẽ chết". 431 00:29:45,325 --> 00:29:50,205 Nhưng Eva có chết sau khi ăn trái cấm không, các cháu? 432 00:29:50,288 --> 00:29:51,164 Không. 433 00:29:51,247 --> 00:29:54,209 Không. Tất nhiên là không. 434 00:29:54,834 --> 00:29:57,295 Chúa giả mạo đã nói dối Eva, 435 00:29:57,378 --> 00:30:02,509 vì ông ta muốn cô ấy mãi khỏa thân và ngu dốt trong khu vườn của mình. 436 00:30:04,469 --> 00:30:06,429 Nhưng Chúa tể Satan của chúng ta, 437 00:30:06,721 --> 00:30:08,389 sống trong một con rắn, 438 00:30:08,973 --> 00:30:12,977 đã cho Eva tri thức, và cho cô ấy tự do. 439 00:30:19,609 --> 00:30:21,027 Chị Zelda. 440 00:30:21,486 --> 00:30:23,655 Chúng tôi đem tin từ hội Nine Circles. 441 00:30:23,738 --> 00:30:27,158 Chúa tể Hắc ám đã chọn nhà của chị cho một vinh dự đặc biệt. 442 00:30:27,367 --> 00:30:32,497 Mỗi năm một lần, ngài giả dạng con người để đến thăm những tông đồ thành kính nhất 443 00:30:32,580 --> 00:30:33,998 và dùng bữa cùng họ. 444 00:30:34,499 --> 00:30:39,879 Năm nay, Chúa tể Hắc ám đã chọn chị và em gái cho đặc ân đó. 445 00:30:40,213 --> 00:30:42,715 Ngài sẽ ưu ái xuất hiện vào bữa tối... 446 00:30:45,218 --> 00:30:46,219 hôm nay. 447 00:30:52,851 --> 00:30:55,103 Hilda! Ôi, Hilda! 448 00:30:56,688 --> 00:30:57,605 Vâng? 449 00:30:58,064 --> 00:31:00,650 Chúa tể Hắc ám sẽ ăn tối với chúng ta! 450 00:31:01,150 --> 00:31:03,611 Tối nay! Em tưởng tượng nổi không? 451 00:31:05,196 --> 00:31:07,866 Vậy em sẽ làm bánh nướng rau củ. Món đó luôn là nhất. 452 00:31:07,949 --> 00:31:10,368 Với Chúa tể Hắc ám thì không được, em gái. 453 00:31:10,451 --> 00:31:12,120 Ngài là động vật ăn thịt công khai. 454 00:31:12,328 --> 00:31:15,123 Ồ. Tiếc là chúng ta không có thời gian để vỗ béo một con bê. 455 00:31:15,206 --> 00:31:18,835 Để em chạy qua hàng thịt xem có mua được thịt quay không nhé? 456 00:31:19,878 --> 00:31:20,753 Không cần. 457 00:31:21,421 --> 00:31:24,340 Có một miếng thịt ngon ở ngay đây rồi. 458 00:31:27,427 --> 00:31:28,970 Phải vậy không, Fergus? 459 00:31:42,609 --> 00:31:43,776 Em mở cửa đi? 460 00:31:55,288 --> 00:31:56,414 Chúa tể Hắc ám. 461 00:32:01,544 --> 00:32:02,503 Được rồi. 462 00:32:03,671 --> 00:32:05,965 Ngươi đã chuẩn bị gì cho ta, con gái Hilda? 463 00:32:06,341 --> 00:32:08,843 Đây là bánh nướng rau củ, thưa Chúa tể Hắc ám. 464 00:32:09,844 --> 00:32:11,429 Có hành tây không? 465 00:32:11,512 --> 00:32:14,474 Không, Chúa tể hắc ám. Tôi biết ngài không thích hành tây. 466 00:32:15,725 --> 00:32:18,019 Và ngươi đã chuẩn bị gì cho ta, con gái Zelda? 467 00:32:18,102 --> 00:32:20,855 Tôi đã làm món ngài yêu thích, thưa Chúa tể Hắc ám. 468 00:32:21,356 --> 00:32:24,651 Ngươi đã nấu một đứa trẻ Cơ-đốc hay một Đứa trẻ Bóng đêm? 469 00:32:25,610 --> 00:32:29,155 Đây là đứa trẻ bụ bẫm nhất mà tôi tìm được, thưa Chúa tể Hắc ám. 470 00:32:29,322 --> 00:32:33,034 Nhưng nó là một Đứa trẻ Bóng đêm. 471 00:32:33,993 --> 00:32:36,788 Và trong khi quân số của chúng ta đang tiêu hao, hả Zelda? 472 00:32:37,956 --> 00:32:40,833 Nhưng thịt trẻ em quay là món yêu thích của ngài mà? 473 00:32:40,917 --> 00:32:43,169 Tối nay ta sẽ chỉ ăn một món. 474 00:32:44,212 --> 00:32:45,964 Bánh nướng rau củ của Hilda. 475 00:32:51,970 --> 00:32:53,304 Chúng ta ăn thôi nhỉ? 476 00:32:53,554 --> 00:32:55,682 Để tôi phục vụ ngài, Chúa tể Hắc ám. 477 00:32:56,432 --> 00:32:58,726 Ngươi quả là kẻ đầy tớ hoạt bát. 478 00:33:01,437 --> 00:33:03,982 Cứ yên tâm, ta có một nơi... 479 00:33:07,318 --> 00:33:08,987 Tôi hy vọng là sẽ được. 480 00:33:15,451 --> 00:33:19,080 Đây là món bánh nướng rau củ ngon nhất mà ta từng ăn. 481 00:33:20,206 --> 00:33:22,208 Ngon như người đầu bếp vậy. 482 00:33:22,500 --> 00:33:25,336 Ngài thật là tinh quái, Chúa tể Hắc ám. 483 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 Nói ta nghe đi, Hilda, 484 00:33:28,339 --> 00:33:31,843 ngươi sẽ chiều ta một điệu nhảy chứ? 485 00:34:01,706 --> 00:34:04,459 Tạm biệt, Chúa tể Hắc ám. Tạm biệt. 486 00:34:04,709 --> 00:34:06,377 Ngài sẽ quay lại nhé. 487 00:34:06,669 --> 00:34:08,254 Cẩn thận nhé. 488 00:34:09,505 --> 00:34:11,007 Chúa tể đáng kính. 489 00:34:37,241 --> 00:34:40,203 Mày còn không muốn gia nhập Giáo hội Bóng đêm. 490 00:34:42,121 --> 00:34:44,373 Mày còn chưa từng kính yêu ngài! 491 00:35:08,981 --> 00:35:11,317 Hồi sinh hơi nhanh đấy, em gái. 492 00:35:11,984 --> 00:35:13,194 Hilda đâu rồi? 493 00:35:19,534 --> 00:35:21,869 Tôi có phải người trông coi em gái đâu? 494 00:35:27,333 --> 00:35:28,835 Tôi không biết cô ấy ở đâu. 495 00:35:30,169 --> 00:35:33,673 Đừng nói dối ta. Ta là Cha đẻ của Dối trá. Ngươi đã giết cô ấy. 496 00:35:34,048 --> 00:35:35,091 Không phải sao? 497 00:35:35,174 --> 00:35:36,884 Tôi xin lỗi, Chúa tể Hắc ám. 498 00:35:37,218 --> 00:35:40,096 Nhưng ngài không hiểu đâu. 499 00:35:41,222 --> 00:35:43,558 Đây là trò chơi vui của chúng tôi thôi. 500 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 Punch và Judy. 501 00:35:46,686 --> 00:35:48,062 Nó sẽ quay lại. 502 00:35:48,980 --> 00:35:49,981 Rồi ngài sẽ thấy. 503 00:35:50,773 --> 00:35:53,109 Hilda luôn luôn quay lại. 504 00:35:53,317 --> 00:35:54,485 Lần này thì không. 505 00:35:55,153 --> 00:35:58,281 Lần này, cô ấy sẽ biến mất khỏi cuộc đời ngươi... 506 00:36:00,533 --> 00:36:01,492 mãi mãi. 507 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 Không! 508 00:36:06,455 --> 00:36:08,666 Không! 509 00:36:16,132 --> 00:36:17,884 Không! 510 00:36:18,968 --> 00:36:21,804 Zelda đáng thương. 511 00:36:25,057 --> 00:36:29,562 Hãy nói câu thần chú giải niêm phong ngôi nhà, và ta sẽ làm cô ta sống lại. 512 00:36:34,233 --> 00:36:36,360 Cho tôi ra ngoài! 513 00:36:36,694 --> 00:36:39,572 Ai đó cứu tôi với! Cứu! 514 00:36:41,073 --> 00:36:42,033 Sabrina? 515 00:36:42,950 --> 00:36:44,785 - Cuối cùng cũng thấy. - Cô Wardwell? 516 00:36:44,869 --> 00:36:46,996 Cô cần em bình tĩnh. 517 00:36:47,538 --> 00:36:49,290 Hiện giờ em đang mơ. 518 00:36:49,373 --> 00:36:50,208 Không. 519 00:36:50,666 --> 00:36:53,920 Harvey và gia đình anh ta đã làm điều này với em. 520 00:36:54,003 --> 00:36:55,046 Sabrina, nghe này. 521 00:36:55,129 --> 00:36:59,258 Không có nhiều thời gian trước khi Batibat nhận ra cô đang ở trong lãnh địa của nó. 522 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Gì cơ? Ai? 523 00:37:01,385 --> 00:37:03,012 Batibat. Ác quỷ Ngủ mê. 524 00:37:03,095 --> 00:37:05,389 Nó thao túng nạn nhân trong giấc mơ của họ. 525 00:37:05,473 --> 00:37:07,099 Nó đang tra tấn em, cả nhà em, 526 00:37:07,183 --> 00:37:10,686 cho đến khi một người khai ra thần chú giải niêm phong ngôi nhà 527 00:37:11,062 --> 00:37:12,521 hoặc tất cả sẽ hóa điên. 528 00:37:13,272 --> 00:37:14,649 Đây là một giấc mơ? 529 00:37:15,274 --> 00:37:17,568 Phải. Nhưng cô sẽ đánh thức em. 530 00:37:18,527 --> 00:37:22,281 Và sau khi cô đánh thức em, em phải ra khỏi nhà. Chạy ngay đi. 531 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 Chạy nhanh hết sức có thể. 532 00:37:24,742 --> 00:37:27,954 - Đó là cơ hội sống duy nhất của em. - Con quỷ nói là muốn trả thù. 533 00:37:28,037 --> 00:37:32,291 Nếu em chạy trốn, ai sẽ ngăn nó không giết các cô của em và Ambrose? 534 00:37:32,375 --> 00:37:36,128 Bản năng tự sinh tồn, đó là thứ quan trọng duy nhất. 535 00:37:37,213 --> 00:37:39,882 Cô Wardwell, cô vào đây bằng cách nào, 536 00:37:40,466 --> 00:37:41,717 trong giấc mơ của em? 537 00:37:43,302 --> 00:37:46,973 Một đầu óc tỉnh táo, giấc ngủ tự thân, và mục đích rõ ràng, Sabrina. 538 00:37:47,431 --> 00:37:49,100 Bây giờ cô sẽ đánh thức em. 539 00:37:49,225 --> 00:37:52,853 Em sẽ cảm thấy đau nhói, nhưng hãy nhớ lời cô. 540 00:37:53,813 --> 00:37:57,108 Chạy ra khỏi ngôi nhà. Đừng ngủ. 541 00:37:57,650 --> 00:38:01,028 Em sẽ chỉ có một cơ hội để trốn thoát. 542 00:38:29,724 --> 00:38:30,683 Batibat. 543 00:38:50,578 --> 00:38:52,621 Ngươi đi đâu rồi, cô gái nhỏ? 544 00:39:01,922 --> 00:39:04,592 Ngươi ở đâu? 545 00:39:06,385 --> 00:39:07,553 Ngươi đi đâu rồi? 546 00:39:13,017 --> 00:39:16,354 Ambrose. Ambrose! 547 00:39:29,950 --> 00:39:30,868 Thôi được. 548 00:39:31,327 --> 00:39:32,995 Em sẽ dùng sách của anh vậy. 549 00:39:41,670 --> 00:39:44,715 Exilium? Exilium... 550 00:39:46,842 --> 00:39:48,094 nghĩa là tống khứ. 551 00:39:49,887 --> 00:39:50,721 Salem! 552 00:39:52,348 --> 00:39:54,975 Tao biết, nhưng tao đã có Khối Acheron, 553 00:39:55,059 --> 00:39:56,894 và tìm được thần chú tống khứ nó. 554 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 Nhưng tao biết tên nó. 555 00:40:00,398 --> 00:40:04,402 Cô Wardwell nói tên nó là Batibat, và đó có thể là lợi thế cho tao. 556 00:40:05,736 --> 00:40:07,238 Nhưng tao phải đối đầu nó. 557 00:40:07,321 --> 00:40:10,616 Tao không thể chạy trốn và để gia đình tao bị nó tra tấn. 558 00:40:11,242 --> 00:40:15,246 Ngay bây giờ, cơ hội tốt nhất cho tao là phục kích nó. 559 00:40:18,666 --> 00:40:19,625 Tìm ta à? 560 00:40:22,420 --> 00:40:24,713 Ta tống khứ ngươi, Batibat. 561 00:40:24,797 --> 00:40:29,718 Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris mei. 562 00:40:29,802 --> 00:40:32,972 Đó chỉ là món đồ chơi trong tay kẻ non nớt như ngươi. 563 00:40:33,389 --> 00:40:35,474 Ngươi không bằng một nửa cha ngươi. 564 00:40:35,933 --> 00:40:40,020 Không có chút nào là phù thủy. Không sức mạnh, niềm tin hay ý chí. 565 00:40:40,104 --> 00:40:42,523 Và trong khi ba tên Spellman kia bị ta khống chế, 566 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 ngươi sẽ phải chết. 567 00:40:53,325 --> 00:40:54,493 Vừng ơi mở ra. 568 00:41:02,334 --> 00:41:03,669 Spellman. 569 00:41:05,421 --> 00:41:06,672 Cô Zelda, dậy đi! 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Cháu không làm việc này một mình được! 571 00:41:09,341 --> 00:41:10,426 Cháu cần cô giúp! 572 00:41:12,136 --> 00:41:16,432 Salem! Salem, Batibat ở đâu rồi? Vẫn ở dưới tầng à? 573 00:41:19,518 --> 00:41:23,189 Tao không biết, Salem, tao cần được giúp đỡ, tao cần... 574 00:41:26,525 --> 00:41:28,152 Đợi đã. Tao có thể quay lại. 575 00:41:29,320 --> 00:41:32,072 Phải, tao biết cô Wardwell bảo không được ngủ tiếp, 576 00:41:32,156 --> 00:41:37,119 nhưng nếu tao đủ nhanh và đủ tập trung để điều khiển giấc mơ, 577 00:41:37,703 --> 00:41:39,163 tao có thể đi và quay lại ngay. 578 00:41:40,706 --> 00:41:43,459 Nào, để bắt đầu, tao sẽ phải tự ngủ đã. 579 00:41:47,880 --> 00:41:49,048 Ngươi đi đâu rồi? 580 00:41:50,132 --> 00:41:52,176 Ngươi không thể thoát khỏi tay ta. 581 00:41:52,676 --> 00:41:55,554 Tao biết nó ở quanh đây. Cô Hilda dùng nó mỗi khi mất ngủ. 582 00:41:55,638 --> 00:41:56,805 Nó ở đâu? 583 00:41:58,140 --> 00:41:59,433 Mao địa hoàng! Tìm thấy rồi. 584 00:42:00,851 --> 00:42:04,355 Tao biết, uống nhiều quá sẽ chết. Tao chỉ lấy vừa đủ thôi. 585 00:42:04,855 --> 00:42:06,398 Lại đây nào, mèo con. 586 00:42:10,486 --> 00:42:11,904 Đứa con gái hư đốn. 587 00:42:12,696 --> 00:42:15,533 Ngươi ở đâu? 588 00:42:20,538 --> 00:42:21,789 Tao phải trốn ở đâu? 589 00:42:21,872 --> 00:42:26,168 Hơi mạo hiểm, nhưng tao sẽ trốn ở nơi dễ thấy nhất và cần mày giúp, Salem. 590 00:42:33,092 --> 00:42:36,637 Đứa con gái hư đốn, chỗ của ngươi là ở trên giường. 591 00:42:42,393 --> 00:42:44,270 Ồ, ngươi có thể chạy, 592 00:42:44,687 --> 00:42:47,773 nhưng không thể thoát khỏi ta đâu. 593 00:42:52,945 --> 00:42:56,490 "Một đầu óc tỉnh táo, giấc ngủ tự thân, và mục đích rõ ràng." 594 00:42:58,242 --> 00:42:59,285 Được rồi. 595 00:43:10,170 --> 00:43:11,672 Đúng hai phút. 596 00:43:21,765 --> 00:43:22,683 Cô Zelda! 597 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Sabrina! 598 00:43:25,477 --> 00:43:28,105 Cô lúc nào cũng quá tàn nhẫn với em gái! 599 00:43:28,647 --> 00:43:30,149 Giờ thì nó đi thật rồi! 600 00:43:30,232 --> 00:43:31,275 Ai đi cơ? 601 00:43:32,943 --> 00:43:34,528 Cô đã giết nó. 602 00:43:37,573 --> 00:43:40,534 Và bây giờ, nó sẽ không quay lại nữa. 603 00:43:40,826 --> 00:43:43,621 Cô Zelda, cô đang trong ác mộng. Không có gì là thật. 604 00:43:43,704 --> 00:43:46,498 Cô Hilda vẫn sống và đang nằm ngủ cạnh cô, cháu hứa đấy. 605 00:43:46,749 --> 00:43:48,792 Cháu không có nhiều thời gian và cần cô giúp. 606 00:43:49,043 --> 00:43:50,586 Có một ác quỷ ngủ mê trong nhà. 607 00:43:50,669 --> 00:43:52,004 Nó tạo ra cơn ác mộng này, 608 00:43:52,087 --> 00:43:53,922 và cháu cần cô chỉ cách đánh bại nó. 609 00:43:54,006 --> 00:43:55,966 Đứa em gái duy nhất của cô... 610 00:43:57,301 --> 00:44:00,929 và cô đối xử với nó thật tệ bạc. 611 00:44:02,514 --> 00:44:03,474 Cô Hilda. 612 00:44:03,974 --> 00:44:07,770 Cháu xin lỗi, cô Z, cháu phải đi. Nhưng mọi việc sẽ sớm kết thúc. 613 00:44:11,023 --> 00:44:13,817 Cô Hilda! Nó đã làm gì cô vậy? 614 00:44:13,901 --> 00:44:16,195 Sabrina, cháu phải giải thoát cho cô. 615 00:44:16,278 --> 00:44:17,905 Cô Hilda, đây là một giấc mơ. 616 00:44:17,988 --> 00:44:20,658 Con ác quỷ ngủ mê, là nó gây ra, nó đang tra tấn cô. 617 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 - Ác quỷ ngủ mê? - Vâng. 618 00:44:21,992 --> 00:44:24,328 Batibat, và cháu còn khoảng 30 giây nữa là tỉnh dậy. 619 00:44:24,411 --> 00:44:26,288 Cháu phải làm gì để ngăn nó? 620 00:44:26,372 --> 00:44:27,289 Con ác quỷ. 621 00:44:29,416 --> 00:44:33,045 Batibat, nó là hiện thân của những cơn ác mộng phải không? 622 00:44:33,379 --> 00:44:36,715 Sabrina, cháu phải thật khôn ngoan, cháu phải bắt giữ nó. 623 00:44:36,840 --> 00:44:38,342 Bằng cách nào? Cô nói đi? 624 00:44:39,176 --> 00:44:41,679 Được. Đúng rồi, Sabrina. 625 00:44:42,054 --> 00:44:44,848 Ác mộng chỉ là một giấc mơ xấu thôi mà? 626 00:44:44,932 --> 00:44:46,266 Một giấc mơ đáng ghét? 627 00:44:46,809 --> 00:44:50,771 Cháu phải bắt giữ cơn ác mộng giống như bắt giữ một giấc mơ. 628 00:44:51,563 --> 00:44:53,607 Thú hầu cận của cô có thể giúp cháu. 629 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 Lũ nhện của cô? 630 00:44:55,567 --> 00:44:56,568 Đúng rồi. 631 00:44:57,778 --> 00:44:59,154 Đừng để cô lại với chị ta! 632 00:45:02,533 --> 00:45:04,702 - Ambrose! - Em họ? 633 00:45:04,785 --> 00:45:07,746 Một ác quỷ ngủ mê tên Batibat đang hoành hành trong nhà. 634 00:45:08,122 --> 00:45:08,956 Anh đang nằm mơ. 635 00:45:09,873 --> 00:45:10,749 Thật sao? 636 00:45:10,833 --> 00:45:13,293 Phải, nhưng em đã có kế hoạch và anh sẽ giúp em. 637 00:45:13,377 --> 00:45:15,337 Nói xem anh phải làm gì. Im mồm đi, đồ... 638 00:45:15,504 --> 00:45:17,256 Đánh lạc hướng. Giữ chân nó. 639 00:45:17,339 --> 00:45:18,632 Con ác quỷ ngủ mê? 640 00:45:26,890 --> 00:45:30,853 Quá nhiều hành lang, quá nhiều cửa. 641 00:45:37,401 --> 00:45:38,485 Cầu xin đi. 642 00:45:39,486 --> 00:45:41,739 Cầu xin Batibat tha chết đi. 643 00:45:47,411 --> 00:45:49,496 Cô ta phù phép lên con mèo sao? 644 00:45:50,038 --> 00:45:51,415 Ác quỷ, ta sẽ nói! 645 00:45:51,498 --> 00:45:54,334 Ta sẽ cho ngươi thần chú hủy niêm phong ngôi nhà, 646 00:45:54,418 --> 00:45:58,172 nhưng xin đừng hành hạ ta nữa. 647 00:46:06,096 --> 00:46:11,185 Nói đi, và cả hai chúng ta sẽ được tự do. 648 00:46:12,936 --> 00:46:15,147 Lại gần hơn đi, ác quỷ. Ta... 649 00:46:15,981 --> 00:46:17,065 Ta yếu quá rồi. 650 00:46:17,816 --> 00:46:18,817 Gần hơn. 651 00:46:20,360 --> 00:46:22,196 Câu thần chú đó, rất phức tạp. 652 00:46:22,279 --> 00:46:23,405 Rất cổ xưa. 653 00:46:24,072 --> 00:46:24,990 Ngôn ngữ Sumer. 654 00:46:25,574 --> 00:46:27,993 - Người Ostrogoth. - Phải giải nó thế nào? 655 00:46:29,077 --> 00:46:30,496 Ngươi phải tụng kinh. 656 00:46:30,579 --> 00:46:31,580 Đứng một chân. 657 00:46:31,663 --> 00:46:33,624 - Vẫy tay trên trời. - Đủ rồi! 658 00:46:36,376 --> 00:46:37,336 Đợi đã. 659 00:46:38,337 --> 00:46:39,338 Các ngươi đang làm gì? 660 00:46:39,671 --> 00:46:42,883 Con quỷ ngu ngốc. Ta đang đánh lừa ngươi trong khi em họ ta trốn thoát. 661 00:46:51,600 --> 00:46:53,352 Spellman. 662 00:46:55,270 --> 00:46:57,898 Ngươi ở đâu? 663 00:47:08,033 --> 00:47:11,495 Lại đây, con bé kia. 664 00:47:22,631 --> 00:47:24,216 Ôi, Sabrina. 665 00:47:26,385 --> 00:47:27,886 Ôi, cô bé. 666 00:47:29,763 --> 00:47:32,015 Trò chơi này kết thúc rồi. 667 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Ngươi nghĩ lũ nhện đó có thể cứu được ngươi? 668 00:47:42,860 --> 00:47:46,196 Ngay cả Chúa tể Hắc ám cũng không cứu được ngươi. 669 00:47:46,655 --> 00:47:48,949 Cô Zelda, dù cô định làm gì, thì cũng nhanh lên đi. 670 00:47:49,992 --> 00:47:53,829 Turpis et infernis in terris pariunt. 671 00:47:53,912 --> 00:47:57,457 Turpis et infernis in terris pariunt. 672 00:47:57,833 --> 00:48:01,503 Et furantur verba haec locutus 673 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 sum vobis Laetitia. 674 00:48:03,881 --> 00:48:07,551 Punctum baculus parit malediction. 675 00:48:07,634 --> 00:48:11,680 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 676 00:48:13,932 --> 00:48:16,852 Lưới giấc mơ không bắt giữ những giấc mơ, Batibat. 677 00:48:16,935 --> 00:48:18,395 Chúng bắt giữ cơn ác mộng. 678 00:48:19,187 --> 00:48:23,400 Đôi khi những phép thuật cổ xưa nhất, đơn giản nhất lại hiệu quả nhất. 679 00:48:49,176 --> 00:48:50,969 Em vừa có một giấc mơ rất sống động. 680 00:48:51,219 --> 00:48:52,554 Phải, chị cũng vậy. 681 00:48:54,264 --> 00:48:55,265 - Sabrina! - Sabrina! 682 00:49:02,189 --> 00:49:04,983 Không phức tạp bằng Khối Acheron, 683 00:49:05,067 --> 00:49:07,486 nhưng một hộp mứt cũng rất được việc. 684 00:49:08,528 --> 00:49:09,696 Cháu thấy thế nào rồi? 685 00:49:09,780 --> 00:49:11,782 Tốt hơn rồi, cô Hilda. 686 00:49:24,419 --> 00:49:25,629 Cô... 687 00:49:29,257 --> 00:49:31,885 Cô nợ cháu một lời xin lỗi, Sabrina. 688 00:49:32,594 --> 00:49:37,057 Khi cháu đến tìm cô, trong giấc mơ của cô, cô đã... thật hèn nhát. 689 00:49:37,557 --> 00:49:39,476 Cuồng loạn. Sợ sệt. 690 00:49:40,185 --> 00:49:43,438 Chỉ là trong giấc mơ thôi mà, cô Zelda. 691 00:49:43,522 --> 00:49:46,274 Chỉ là trong giấc mơ kinh khủng đó. 692 00:49:48,360 --> 00:49:54,241 Vậy là cháu đã bước vào giấc mơ của tất cả chúng ta? 693 00:49:55,367 --> 00:49:56,284 Đúng vậy. 694 00:50:01,498 --> 00:50:05,961 Nhưng cháu không nhớ được gì mấy, tất cả đều rất mờ mịt. 695 00:50:07,963 --> 00:50:08,922 Rất mờ mịt. 696 00:50:34,197 --> 00:50:35,115 A-lô? 697 00:50:36,199 --> 00:50:37,951 Harvey, là em đây. 698 00:50:38,326 --> 00:50:39,369 Sabrina? 699 00:50:40,829 --> 00:50:41,705 Mấy giờ rồi? 700 00:50:42,080 --> 00:50:46,126 Muộn lắm rồi, nhưng em cần hỏi anh một chuyện. 701 00:50:50,338 --> 00:50:52,883 Anh sẽ không làm tổn thương em phải không? 702 00:50:53,717 --> 00:50:55,677 Gì cơ? Không, tất nhiên là không. 703 00:50:56,428 --> 00:50:57,262 Sao... 704 00:50:57,929 --> 00:50:59,181 Sao em lại hỏi vậy? 705 00:51:00,057 --> 00:51:04,895 Chỉ là chúng ta... rất khác nhau, hai chúng ta. 706 00:51:05,687 --> 00:51:09,274 Em đang nói gì vậy? Em yêu... đã có chuyện gì à? 707 00:51:09,941 --> 00:51:14,696 Không có gì, không. Em vừa có... một giấc mơ rất tồi tệ, chỉ vậy thôi. 708 00:51:15,113 --> 00:51:16,615 Mai gặp anh ở trường nhé? 709 00:51:16,740 --> 00:51:19,117 Vâng. Môn đầu tiên là Giáo dục công dân nhỉ? 710 00:51:19,201 --> 00:51:20,243 Của cô Wardwell? 711 00:51:33,673 --> 00:51:34,800 Sabrina. 712 00:51:36,927 --> 00:51:39,513 Giờ là nửa đêm rồi. Cô giúp gì được cho em? 713 00:51:39,596 --> 00:51:41,807 Cô có thể bắt đầu bằng cách nói cho em sự thật... 714 00:51:42,891 --> 00:51:46,895 về việc cô là ai hay là thứ gì. 715 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 Vậy thì em phải ngồi xuống đã. 716 00:52:06,706 --> 00:52:08,708 Chuyển ngữ phụ đề bởi: PN