1
00:00:11,233 --> 00:00:12,734
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:01:56,755 --> 00:01:58,215
Vilken stygging!
3
00:02:02,094 --> 00:02:06,491
För Lucifers skull,
kan du lugna ner dig, Hilda?
4
00:02:06,515 --> 00:02:09,184
Förlåt. Den är bara så bra.
5
00:02:09,685 --> 00:02:10,620
Snuskig.
6
00:02:10,644 --> 00:02:14,773
Det finns bara en bok som du borde läsa,
med tanke på din bannlysning.
7
00:02:15,440 --> 00:02:17,776
Vår mörke Herres sataniska Bibel.
8
00:02:20,529 --> 00:02:24,825
Visst är det skönt att Sabrina
är hemma igen? Jag saknade henne så.
9
00:02:25,409 --> 00:02:30,890
Om det påverkar dig så att hon är borta
i tre dagar behöver du nog mer att göra.
10
00:02:30,914 --> 00:02:33,518
Ja, nu när du säger det
11
00:02:33,542 --> 00:02:37,438
så har jag funderat på att söka jobb
i bokhandeln nere i staden.
12
00:02:37,462 --> 00:02:39,274
Dr Cerberus bokhandel.
13
00:02:39,298 --> 00:02:43,427
Menar du rucklet som ägs av galningen
som klär ut sig till vampyr?
14
00:02:44,011 --> 00:02:46,531
- Ja...
- Och dina plikter här då?
15
00:02:46,555 --> 00:02:51,786
För Satans skull, Zelda, måste du vara
så negativ om alla mina idéer?
16
00:02:51,810 --> 00:02:55,689
På allvar! Ibland får jag lust att bara...
17
00:02:56,940 --> 00:02:58,066
Sabrina?
18
00:03:00,027 --> 00:03:01,170
Vad är det?
19
00:03:01,194 --> 00:03:04,299
När jag löste Acheronmekanismen
20
00:03:04,323 --> 00:03:07,719
släppte den lös en demon,
och nu är den fri.
21
00:03:07,743 --> 00:03:11,848
- Vilket slags demon?
- Jag vet inte. En läskig demon.
22
00:03:11,872 --> 00:03:13,057
Lugna dig...
23
00:03:13,081 --> 00:03:17,186
Om varelsen kom ur Acheronmekanismen
kan den återföras dit.
24
00:03:17,210 --> 00:03:18,688
Var är det? Pusslet?
25
00:03:18,712 --> 00:03:21,590
- Det är nog kvar på mitt rum.
- Spellmans...
26
00:03:23,383 --> 00:03:25,093
Det här är ju helt perfekt...
27
00:03:29,431 --> 00:03:30,641
Följ mig. Skynda!
28
00:03:39,483 --> 00:03:42,462
DEN MANLIGA KROPPEN
29
00:03:42,486 --> 00:03:43,862
Fort. Ner för trappan.
30
00:03:47,616 --> 00:03:51,787
- Vad i Djävulens namn händer?
- Inte Djävulen, en demon.
31
00:03:52,454 --> 00:03:55,391
- Här inne.
- Vad menar du? Vilken sorts demon?
32
00:03:55,415 --> 00:03:58,603
- Oavsett sort finns det skyddsåtgärder.
- Gör det?
33
00:03:58,627 --> 00:04:02,732
Vi förseglar huset
så att varelsen inte flyr ut i världen
34
00:04:02,756 --> 00:04:05,068
där den skulle skapa ohejdat kaos.
35
00:04:05,092 --> 00:04:06,486
- Jaha.
- Okej.
36
00:04:06,510 --> 00:04:07,516
Då gör vi det.
37
00:04:09,471 --> 00:04:13,618
Ex spiritibus enim sie te aeris.
38
00:04:13,642 --> 00:04:18,331
Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad.
39
00:04:18,355 --> 00:04:23,503
Ostium ligate Diabolum hunc!
40
00:04:23,527 --> 00:04:28,573
Hoc captionem,
et daemonium ab grandus cincinno...
41
00:04:31,118 --> 00:04:33,036
Spellmans...
42
00:04:34,871 --> 00:04:37,058
Ni är hans släktingar, eller hur?
43
00:04:37,082 --> 00:04:38,959
Min tillfångatagares släkt?
44
00:04:39,167 --> 00:04:42,146
Ni luktar som Spellmans.
45
00:04:42,170 --> 00:04:43,755
Du ska veta en sak, demon.
46
00:04:44,339 --> 00:04:48,635
Vårt hus är förseglat med en formel
som bara vi känner till.
47
00:04:49,136 --> 00:04:53,348
- Om du skadar oss kommer du aldrig ut.
- Ännu ett fängelse?
48
00:04:54,182 --> 00:04:55,868
Nej, nej, nej!
49
00:04:55,892 --> 00:05:00,564
Edward Spellman fängslade mig
i Acheronpusslet i 70 år.
50
00:05:00,981 --> 00:05:05,253
- Jag tänker inte låta mig buras in igen!
- Vad vill du, Helvetets avföda?
51
00:05:05,277 --> 00:05:10,299
Först vill jag ha hämnd
på Edward Spellmans familj.
52
00:05:10,323 --> 00:05:13,344
- Var du tvungen att fråga?
- Därefter min frihet.
53
00:05:13,368 --> 00:05:18,415
Så att jag kan fylla världen
med mina storslagna mardrömmar.
54
00:05:23,545 --> 00:05:25,630
Jag förstår inte. Mardrömmar?
55
00:05:26,214 --> 00:05:27,483
Det är en sömndemon.
56
00:05:27,507 --> 00:05:30,069
Om vi somnar är vi i dess våld, Zelda.
57
00:05:30,093 --> 00:05:35,450
Tack för att du säger det uppenbara,
men oroa dig inte. Den får ingen chans.
58
00:05:35,474 --> 00:05:38,453
Vad du än ska göra, gör det fort.
59
00:05:38,477 --> 00:05:42,790
Turpis et infernis in terris pariunt.
60
00:05:42,814 --> 00:05:47,360
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
61
00:05:55,660 --> 00:05:57,204
Så fångar man en demon.
62
00:05:57,788 --> 00:06:04,562
En skön kanna lugnande te
kan nog stilla alla våra nerver.
63
00:06:04,586 --> 00:06:07,047
Det är inget fel på mina nerver, syster.
64
00:06:07,547 --> 00:06:12,862
Det är mer än jag kan säga för er.
Ni sprang omkring som huvudlösa höns.
65
00:06:12,886 --> 00:06:17,074
Men nu måste väl fader Blackwood
låta mig läsa trolldomskonst?
66
00:06:17,098 --> 00:06:20,077
Jag löste ju Acheronmekanismen.
67
00:06:20,101 --> 00:06:22,455
Och lärde dig en läxa, hoppas jag.
68
00:06:22,479 --> 00:06:26,233
Öppna aldrig en magisk ask
om du inte vet vad den innehåller.
69
00:06:27,025 --> 00:06:29,110
Jag förstår bara inte en sak.
70
00:06:29,778 --> 00:06:33,281
Varför skulle min pappa
fängsla en demon i den?
71
00:06:35,700 --> 00:06:41,891
Din far hade sömnproblem. Han sa alltid
att han blev plågad av en sömndemon.
72
00:06:41,915 --> 00:06:46,628
Jag antog alltid att han menade bildligt,
men tydligen inte.
73
00:06:46,920 --> 00:06:49,524
Och han lyckades tydligen besegra den.
74
00:06:49,548 --> 00:06:53,110
Han måste ju ha vetat
att nån skulle öppna mekanismen.
75
00:06:53,134 --> 00:06:56,906
Eller så trodde han inte
att nån skulle vara tillräckligt smart
76
00:06:56,930 --> 00:06:58,515
för att lösa hans gåta.
77
00:06:59,099 --> 00:07:00,392
Mamma var nyckeln.
78
00:07:02,352 --> 00:07:05,522
En skiss i en av pappas anteckningsböcker
hjälpte mig.
79
00:07:06,481 --> 00:07:12,672
Bara nån som var till hälften häxa
kunde lösa den. Visst är det fantastiskt?
80
00:07:12,696 --> 00:07:15,925
Ja, Sabrinas dubbla natur
tog nästan livet av oss.
81
00:07:15,949 --> 00:07:16,955
Precis...
82
00:07:17,909 --> 00:07:21,764
Vi dricker upp vårt te
och går och lägger oss, va?
83
00:07:21,788 --> 00:07:24,374
Jag tar nog lite digitalis
för att få sova.
84
00:07:24,875 --> 00:07:27,836
Här har du det gott, lilla knott.
85
00:07:29,880 --> 00:07:32,924
Vad hade hänt
om vi inte hade fångat demonen?
86
00:07:33,925 --> 00:07:40,807
Vi hade inte märkt det, men jag antar
att hon hade fått oss att sova...
87
00:07:41,391 --> 00:07:45,079
...delat upp oss,
så att våra drömmar inte korsar varandra
88
00:07:45,103 --> 00:07:48,356
och sen plågat oss
med fruktansvärda mardrömmar.
89
00:07:50,233 --> 00:07:51,127
Varför?
90
00:07:51,151 --> 00:07:55,840
För att tortera oss
tills en av oss gav upp
91
00:07:55,864 --> 00:07:58,533
och tog bort förseglingen på huset.
92
00:08:00,160 --> 00:08:04,122
Men du ska inte tänka på sånt
innan du ska sova.
93
00:08:06,416 --> 00:08:07,876
God natt, min älskling.
94
00:08:14,007 --> 00:08:16,593
Dröm om söta kyssar...
95
00:08:18,094 --> 00:08:21,473
...och en värld
full av kärlek och lycka...
96
00:08:22,807 --> 00:08:25,727
...utan mörker eller skuggor.
97
00:08:27,771 --> 00:08:31,816
Åtminstone... inte till en början.
98
00:08:36,029 --> 00:08:38,657
Är det du, Batibat?
99
00:08:39,240 --> 00:08:40,246
Vem?
100
00:08:41,701 --> 00:08:43,119
Du känner mig.
101
00:08:43,703 --> 00:08:44,829
Titta närmare.
102
00:08:45,288 --> 00:08:46,766
Demonmoder?
103
00:08:46,790 --> 00:08:47,850
Det stämmer.
104
00:08:47,874 --> 00:08:49,751
Du övergav mig, Moder.
105
00:08:50,669 --> 00:08:53,522
Du lät mig ruttna inne i mekanismen.
106
00:08:53,546 --> 00:08:57,342
Du ska inte röra ett hårstrå
på det barnets huvud.
107
00:08:57,842 --> 00:09:00,529
Spellmans avföda har stängt in mig här.
108
00:09:00,553 --> 00:09:03,491
Ingen kommer in eller ut, inte ens du.
109
00:09:03,515 --> 00:09:09,688
Därför ska jag plundra deras hjärnor
och skapa en symfoni av mardrömmar...
110
00:09:10,271 --> 00:09:14,401
...tills en av dem knäcks som ett ägg
och låter mig komma ut härifrån.
111
00:09:14,776 --> 00:09:17,278
Då, Demonmoder...
112
00:09:19,197 --> 00:09:21,366
...tänker jag slakta dem.
113
00:09:21,825 --> 00:09:25,471
En... efter... en.
114
00:09:25,495 --> 00:09:27,747
Jag varnar dig.
115
00:09:30,792 --> 00:09:35,255
Ett andedjur.
Vi kan inte ha den springande lös.
116
00:09:36,840 --> 00:09:38,067
Kom, kisse...
117
00:09:38,091 --> 00:09:41,886
Batibat? Vår mörke Herre förbjuder det.
Jag förbjuder det.
118
00:09:45,807 --> 00:09:47,726
Kom, kisse...
119
00:09:58,611 --> 00:10:00,131
Vad är ditt problem?
120
00:10:00,155 --> 00:10:02,591
Du vill visst bli baldrottning?
121
00:10:02,615 --> 00:10:05,702
Ett gott råd, Spellman. Låt bli.
122
00:10:06,286 --> 00:10:09,515
Inget halvblod kommer att få
representera Baxter High.
123
00:10:09,539 --> 00:10:10,915
Den kronan ska bli vår.
124
00:10:15,295 --> 00:10:20,341
- Strunta i dem. De är avundsjuka.
- För att jag är en översteprästs dotter?
125
00:10:21,176 --> 00:10:23,178
För att du är så vacker, Sabrina.
126
00:10:23,803 --> 00:10:25,930
Så charmig, så rolig...
127
00:10:26,806 --> 00:10:29,517
...och du verkar alltid ha rätt.
128
00:10:31,686 --> 00:10:35,523
- På tal om balen, så tänkte jag fråga...
- Sabrina! Hej.
129
00:10:37,650 --> 00:10:40,236
- Hur är läget, Nick?
- Läget, Kinkle?
130
00:10:43,031 --> 00:10:45,658
Kan vi prata? Det är ganska viktigt.
131
00:10:50,622 --> 00:10:51,748
Jag har funderat.
132
00:10:52,499 --> 00:10:58,105
Snart kommer vi att söka till college
och kanske hamna på olika skolor.
133
00:10:58,129 --> 00:11:01,382
Vänta... Gör du slut med mig?
134
00:11:02,050 --> 00:11:03,056
Va? Nej!
135
00:11:03,551 --> 00:11:04,928
Du är allt för mig.
136
00:11:06,262 --> 00:11:07,931
Jag vill aldrig förlora dig.
137
00:11:09,516 --> 00:11:10,558
Därför...
138
00:11:13,269 --> 00:11:14,705
Herregud...
139
00:11:14,729 --> 00:11:15,939
Sabrina Spellman...
140
00:11:23,071 --> 00:11:24,197
Gift dig med mig.
141
00:11:28,326 --> 00:11:32,640
Gör det inte, Sabrina.
Du är häxa, han är dödlig.
142
00:11:32,664 --> 00:11:36,602
Två världar som alltid kommer att vara
diametralt motsatta.
143
00:11:36,626 --> 00:11:40,839
- Men mamma och pappa...
- ...gick emot det, och var är de nu?
144
00:11:41,214 --> 00:11:43,550
De är båda D-Ö-D-A. Döda.
145
00:11:44,634 --> 00:11:48,304
Vad sägs om den där
stilige häxmästaren Nicholas Scratch?
146
00:11:50,140 --> 00:11:52,159
Vi har bara precis träffats.
147
00:11:52,183 --> 00:11:57,105
Hur mycket älskar du Harvey?
Lika mycket som din far älskade din mor?
148
00:11:58,022 --> 00:11:59,649
Det tror jag...
149
00:12:01,860 --> 00:12:04,571
I så fall måste du vara ärlig mot honom.
150
00:12:05,196 --> 00:12:08,825
Om han älskar dig
kommer han att acceptera vad du är.
151
00:12:09,409 --> 00:12:13,288
Gift dig med honom på egen risk,
men du ska veta en sak:
152
00:12:14,622 --> 00:12:19,252
Dina försök att jämka dina två naturer
kommer bara att leda till lidande.
153
00:12:30,221 --> 00:12:31,227
Harvey?
154
00:12:32,098 --> 00:12:37,705
Vad gör du, Sabrina? Brudgummen
får inte se brudklänningen före bröllopet.
155
00:12:37,729 --> 00:12:41,024
Jag vet, men allt går så fort och...
156
00:12:41,941 --> 00:12:43,818
Jag måste berätta en sak.
157
00:12:45,737 --> 00:12:51,201
Det är antingen nu eller aldrig,
och det vore inte rättvist mot dig.
158
00:12:53,411 --> 00:12:54,787
Du skakar. Vad är det?
159
00:12:57,081 --> 00:12:58,087
Harvey...
160
00:12:59,375 --> 00:13:00,381
Jag är en häxa.
161
00:13:04,547 --> 00:13:07,401
Varför får jag
en märklig känsla av deja vu?
162
00:13:07,425 --> 00:13:11,471
För att jag har berättat. I skogen.
Sen fick jag dig att glömma.
163
00:13:18,436 --> 00:13:19,646
Det är lustigt...
164
00:13:21,481 --> 00:13:26,212
En del av mig har alltid kommit ihåg det,
fast du fick mig att glömma.
165
00:13:26,236 --> 00:13:27,987
Borde jag inte ha sagt nåt?
166
00:13:29,405 --> 00:13:35,245
Jag älskar dig. Det har jag alltid gjort,
och det kommer jag alltid att göra.
167
00:13:36,287 --> 00:13:40,041
Räcker det?
Din familj kommer inte ens i kväll.
168
00:13:40,792 --> 00:13:44,963
Pappa och Tommy jobbar i gruvan.
Vi gör inte det här för deras skull.
169
00:13:46,756 --> 00:13:52,804
Om du gifter dig med mig ska jag göra dig
till den lyckligaste kvinnan, och häxan...
170
00:13:54,430 --> 00:13:55,473
...i alla tider.
171
00:13:59,227 --> 00:14:00,478
Du ser hänförande ut.
172
00:14:02,605 --> 00:14:03,940
På allvar.
173
00:14:05,817 --> 00:14:06,794
Jag är hänförd.
174
00:14:06,818 --> 00:14:09,445
Du borde vara i vardagsrummet
med alla andra.
175
00:14:10,113 --> 00:14:12,865
Det är inte för sent att fly.
176
00:14:13,533 --> 00:14:14,927
Vad pratar du om?
177
00:14:14,951 --> 00:14:18,538
Du och jag. En häxa och en häxmästare.
Som det ska vara.
178
00:14:19,414 --> 00:14:22,458
Vi kan ta den här kvasten
och aldrig se oss om.
179
00:14:24,168 --> 00:14:28,298
Jag kan inte göra det mot Harvey.
Han älskar mig.
180
00:14:29,757 --> 00:14:32,385
Han vet vad jag är och han älskar mig.
181
00:14:39,183 --> 00:14:40,189
Tack, pappa.
182
00:15:12,091 --> 00:15:16,572
Kära bröllopsgäster, vi har samlats här
i dag inför dessa vittnen
183
00:15:16,596 --> 00:15:20,075
för att förena denna häxa
och denne dödlige
184
00:15:20,099 --> 00:15:24,562
i heligt och oheligt äktenskap.
185
00:15:26,647 --> 00:15:31,503
Om någon har en god anledning
till varför dessa två inte ska förenas
186
00:15:31,527 --> 00:15:34,614
må de tala nu eller för evigt tiga.
187
00:15:36,657 --> 00:15:37,663
Stopp!
188
00:15:38,242 --> 00:15:39,535
Stoppa bröllopet.
189
00:15:41,454 --> 00:15:44,600
Varför, Sabrina? Varför berättade du?
190
00:15:44,624 --> 00:15:46,060
Harvey!
191
00:15:46,084 --> 00:15:49,587
Allt hade varit bra
om du bara inte hade berättat.
192
00:15:51,172 --> 00:15:52,483
Döda häxan, Harvey!
193
00:15:52,507 --> 00:15:53,692
- Häxa!
- Döda henne!
194
00:15:53,716 --> 00:15:54,722
Häxa!
195
00:15:57,220 --> 00:15:58,513
Döda henne, Harvey!
196
00:16:02,975 --> 00:16:04,661
Sluta! Vad gör du?
197
00:16:04,685 --> 00:16:07,688
"En häxa skall inte få leva."
198
00:16:26,457 --> 00:16:28,060
Stackars Spellman.
199
00:16:28,084 --> 00:16:31,129
Utstött och torterad
av de dödliga som du älskar.
200
00:16:31,629 --> 00:16:33,232
Gör det ont?
201
00:16:33,256 --> 00:16:34,817
Är det plågsamt?
202
00:16:34,841 --> 00:16:37,385
Snälla! Släpp ut mig, snälla!
203
00:16:37,885 --> 00:16:39,220
Så klart, min kära.
204
00:16:39,679 --> 00:16:42,074
Berätta formeln som öppnar huset.
205
00:16:42,098 --> 00:16:45,327
Nej! Jag vägrar!
206
00:16:45,351 --> 00:16:48,229
Kanske inte nu, men snart...
207
00:16:48,813 --> 00:16:51,649
Jag lyssnar efter dina skrik.
208
00:16:53,526 --> 00:16:54,694
Döda häxan!
209
00:16:56,737 --> 00:16:58,322
Döda häxan!
210
00:16:59,991 --> 00:17:01,218
BEGRAVNINGSBYRÅ
211
00:17:01,242 --> 00:17:02,535
Kom, kisse...
212
00:17:04,704 --> 00:17:07,081
Jag ska inte göra dig illa, kissemiss...
213
00:17:08,458 --> 00:17:10,811
Var är du, kisse?
214
00:17:10,835 --> 00:17:13,814
Kom, kisse... Det är allt som krävs, va?
215
00:17:13,838 --> 00:17:16,048
Lilla alldagliga varelse...
216
00:17:18,217 --> 00:17:20,237
Där är du ju, Ambrose.
217
00:17:20,261 --> 00:17:21,822
Vi har fått in ett lik.
218
00:17:21,846 --> 00:17:25,784
En ung pojke.
Han blev tydligen brutalt knivmördad.
219
00:17:25,808 --> 00:17:26,814
Jaså?
220
00:17:27,226 --> 00:17:30,664
- Av en försmådd svartsjuk älskare?
- Nej, inget sånt.
221
00:17:30,688 --> 00:17:34,710
Offret var en tragisk enstöring.
Han levde ensam, stackaren.
222
00:17:34,734 --> 00:17:38,863
Inga vänner, ingen som sörjer,
ingen som saknar honom.
223
00:17:39,447 --> 00:17:40,490
Kom nu.
224
00:17:52,585 --> 00:17:54,545
Visst är han stilig?
225
00:17:55,630 --> 00:17:59,383
Det är alltid sorgligare
när de är stiliga. Jag vet inte varför.
226
00:17:59,967 --> 00:18:02,261
Påminner han dig inte om nån, faster?
227
00:18:02,929 --> 00:18:04,388
Nej. Borde han det?
228
00:18:05,723 --> 00:18:11,521
Jag ska gå på Sabrinas föräldramöte,
så du får ta hand om obduktionen.
229
00:18:18,903 --> 00:18:20,696
Ack, stackars Ambrose!
230
00:18:22,949 --> 00:18:24,200
Jag kände honom.
231
00:18:36,504 --> 00:18:41,592
En oändligt lustig,
utomordentligt humoristisk karl.
232
00:18:42,843 --> 00:18:43,928
Berätta...
233
00:18:45,972 --> 00:18:47,265
Vad gjorde du?
234
00:18:49,433 --> 00:18:51,978
Vad var poängen med ditt liv?
235
00:18:54,313 --> 00:18:55,439
Älskade du?
236
00:18:56,440 --> 00:18:58,359
Och blev du älskad tillbaka?
237
00:18:58,734 --> 00:19:00,111
Spelar det roll?
238
00:19:00,653 --> 00:19:01,659
Någonting alls?
239
00:19:03,364 --> 00:19:07,368
Aska till aska, stoft till...
240
00:19:08,578 --> 00:19:11,372
Ambrose? Vad i hela världen gör du?
241
00:19:13,874 --> 00:19:17,128
Nu när du har gjort det,
hur smakar ditt hjärta?
242
00:19:19,171 --> 00:19:20,177
Bittert.
243
00:19:20,923 --> 00:19:24,778
Strunta i det nu.
Översteprästen vill träffa dig.
244
00:19:24,802 --> 00:19:28,889
Tvätta dig och kom upp. Skynda på.
245
00:19:43,696 --> 00:19:45,656
Jag ber hemskt mycket om ursäkt.
246
00:19:46,699 --> 00:19:47,825
Kan jag hjälpa er?
247
00:19:49,368 --> 00:19:50,786
Jag letar efter nån.
248
00:19:52,496 --> 00:19:53,502
Inte dig.
249
00:19:57,835 --> 00:20:00,129
- Har du gått vilse?
- Ja.
250
00:20:00,630 --> 00:20:01,964
Jag tror att jag är...
251
00:20:04,008 --> 00:20:05,426
...i fel mardröm.
252
00:20:13,184 --> 00:20:16,413
I eftermiddags hade vi möte
med frigivningsnämnden.
253
00:20:16,437 --> 00:20:21,692
Vi gick igenom anklagelserna mot dig,
som formulerades av Nattens kyrka under...
254
00:20:23,486 --> 00:20:24,779
...Edward Spellman.
255
00:20:25,446 --> 00:20:29,176
Jag förstår inte, ers excellens...
Vad är det ni säger?
256
00:20:29,200 --> 00:20:34,497
Att den formel som håller dig fången
i det här huset från och med nu är bruten.
257
00:20:40,586 --> 00:20:41,592
Är jag fri?
258
00:20:42,338 --> 00:20:44,340
Är jag äntligen fri?
259
00:20:50,221 --> 00:20:54,016
Här finns alla pengar du behöver
för omkostnader och liknande.
260
00:20:55,643 --> 00:20:56,686
Nya kläder.
261
00:20:57,770 --> 00:21:01,357
En bil väntar
på att få köra dig till flygplatsen.
262
00:21:14,870 --> 00:21:15,913
Jag älskar dig.
263
00:21:36,642 --> 00:21:39,311
Visst är han stilig?
264
00:21:39,812 --> 00:21:42,189
Påminner han dig inte om nån, faster?
265
00:21:43,399 --> 00:21:44,525
Nej. Borde han det?
266
00:21:45,234 --> 00:21:46,736
Nej. I alla fall...
267
00:21:47,319 --> 00:21:52,300
Jag ska gå på Sabrinas föräldramöte
så du får ta hand om obduktionen.
268
00:21:52,324 --> 00:21:53,260
Vänta, faster!
269
00:21:53,284 --> 00:21:55,619
Vad händer? Lämna mig inte!
270
00:21:57,204 --> 00:21:59,540
Nej, nej, nej!
271
00:22:04,587 --> 00:22:06,380
Stackars lilla kräk...
272
00:22:06,797 --> 00:22:10,384
Fångad i existentiell ensamhet för evigt.
273
00:22:11,761 --> 00:22:16,450
Berätta formeln som öppnar huset
så blir det slut på dina ensamma plågor.
274
00:22:16,474 --> 00:22:18,684
Nej! Faster Hilda!
275
00:22:19,101 --> 00:22:20,787
Kom tillbaka! Faster Hilda!
276
00:22:20,811 --> 00:22:21,896
Hon är borta.
277
00:22:22,813 --> 00:22:27,919
Jag kommer tillbaka när din vilja
har knäckts och tungans band har lossnat.
278
00:22:27,943 --> 00:22:29,403
Hjälp! Snälla!
279
00:22:29,695 --> 00:22:33,157
Jag tror nog
att du kommer att knäckas först.
280
00:22:33,574 --> 00:22:34,580
Du...
281
00:22:35,326 --> 00:22:37,036
...eller den bubbliga.
282
00:22:45,169 --> 00:22:47,129
Spellmans begravningsbyrå.
283
00:22:48,839 --> 00:22:49,845
Jaha!
284
00:22:51,634 --> 00:22:57,532
Så klart, rektor Hawthorne.
Jag kommer med en gång. Hej.
285
00:22:57,556 --> 00:23:00,035
Jag måste erkänna en sak.
286
00:23:00,059 --> 00:23:04,706
Jag bjöd inte hit dig
för att diskutera Sabrina.
287
00:23:04,730 --> 00:23:05,940
Det var...
288
00:23:08,150 --> 00:23:09,920
...en illvillig list.
289
00:23:09,944 --> 00:23:12,214
Så hon är inte i knipa?
290
00:23:12,238 --> 00:23:14,031
Nej, inte alls.
291
00:23:15,407 --> 00:23:19,721
Sabrina är en mönsterelev.
Jag skulle vilja säga
292
00:23:19,745 --> 00:23:23,332
att jag beundrar
att du är så engagerad i hennes liv.
293
00:23:24,041 --> 00:23:25,047
Jag försöker.
294
00:23:27,002 --> 00:23:30,589
Min syster Zelda,
hon bryr sig egentligen inte alls...
295
00:23:31,257 --> 00:23:34,528
...om Sabrinas
mer traditionella utbildning
296
00:23:34,552 --> 00:23:37,888
men jag vill att min brorsdotter
ska vara mer välrundad.
297
00:23:38,514 --> 00:23:39,520
Precis.
298
00:23:42,810 --> 00:23:43,894
Välrundad...
299
00:23:48,107 --> 00:23:49,567
Som hennes faster Hilda.
300
00:23:50,818 --> 00:23:51,861
Ursäkta?
301
00:23:53,904 --> 00:23:58,909
Jag letar efter Sabrina. Har nån av er...
302
00:24:00,411 --> 00:24:01,388
...sett henne?
303
00:24:01,412 --> 00:24:02,806
Inte på länge.
304
00:24:02,830 --> 00:24:07,585
Som du kan se, ms Wardwell,
så är vi mitt i ett möte, så...
305
00:24:08,127 --> 00:24:09,420
Ni ska få fortsätta.
306
00:24:17,761 --> 00:24:20,073
Vad sa du, mr Hawthorne?
307
00:24:20,097 --> 00:24:21,533
Kalla mig George.
308
00:24:21,557 --> 00:24:22,641
George...
309
00:24:23,517 --> 00:24:24,523
Och du...
310
00:24:26,103 --> 00:24:27,187
Snälla...
311
00:24:30,232 --> 00:24:34,111
Kan jag få laga mat åt dig i kväll?
312
00:24:35,070 --> 00:24:36,076
Laga mat?
313
00:24:36,655 --> 00:24:37,740
Åt mig?
314
00:24:39,992 --> 00:24:41,994
Ingen har nånsin lagat mat åt mig.
315
00:24:42,411 --> 00:24:44,079
Vet han att du är oskuld?
316
00:24:44,872 --> 00:24:46,373
Vad tror du om den här?
317
00:24:46,957 --> 00:24:47,963
Vidrig.
318
00:24:49,001 --> 00:24:51,378
Kan du inte säga nånting snällt?
319
00:24:51,921 --> 00:24:55,215
Och snälla, håll dig undan i kväll.
320
00:24:55,716 --> 00:24:57,801
Bottenvåningen är förbjudet område.
321
00:24:58,302 --> 00:25:01,197
Du inser väl
att du måste ge honom det han vill?
322
00:25:01,221 --> 00:25:03,575
Annars tappar han snart intresset.
323
00:25:03,599 --> 00:25:08,979
Snälla, hjälp mig välja.
Jag vill visa mig från min bästa sida.
324
00:25:10,481 --> 00:25:13,067
Lycka till. Du vet vad man brukar säga:
325
00:25:14,902 --> 00:25:16,612
Man kan inte polera en skit.
326
00:25:17,196 --> 00:25:20,967
Djävulens hovar, Zelda,
var på min sida för en gångs skull!
327
00:25:20,991 --> 00:25:23,219
Använd inte den tonen mot mig.
328
00:25:23,243 --> 00:25:29,249
Du vill aldrig att jag ska bli lycklig
och få leva mitt liv. Jag är trött på det.
329
00:25:30,250 --> 00:25:32,854
Jag är trött på att vara den underlägsna.
330
00:25:32,878 --> 00:25:36,900
Jag är trött på att behandlas som skräp
av mitt eget kött och blod.
331
00:25:36,924 --> 00:25:39,301
Jag är trött på att vara ett skämt.
332
00:25:41,804 --> 00:25:43,764
Du kommer aldrig att bli lycklig.
333
00:25:44,390 --> 00:25:45,849
Vem kan älska dig?
334
00:25:54,191 --> 00:25:55,197
Ja...
335
00:25:56,151 --> 00:25:57,569
Det var mycket bättre.
336
00:26:00,280 --> 00:26:04,302
I alla år har hon tryckt ner mig
och hållit mig tillbaka
337
00:26:04,326 --> 00:26:07,597
och sagt att jag inte är nåt att ha.
Hon har dödat mig.
338
00:26:07,621 --> 00:26:08,627
Bokstavligen...
339
00:26:10,290 --> 00:26:11,685
...och bildligt talat.
340
00:26:11,709 --> 00:26:15,397
Men nu är det slut med det.
Den outhärdliga haggan...
341
00:26:15,421 --> 00:26:16,755
Det här är trevligt!
342
00:26:18,007 --> 00:26:20,568
Förlåt att jag bara pratar om Zelda.
343
00:26:20,592 --> 00:26:22,052
Zelda, Zelda, Zelda...
344
00:26:23,012 --> 00:26:24,430
Berätta om dig.
345
00:26:25,973 --> 00:26:27,391
Har du några syskon?
346
00:26:27,975 --> 00:26:29,018
Jag hade en bror.
347
00:26:30,060 --> 00:26:31,066
Men...
348
00:26:32,271 --> 00:26:33,939
Han var dödfödd.
349
00:26:35,482 --> 00:26:39,611
- Jag beklagar. Så hemskt.
- Jag sörjer den han kunde ha blivit.
350
00:26:47,870 --> 00:26:48,876
Skål för dig...
351
00:26:49,621 --> 00:26:51,498
...kära, söta...
352
00:26:52,374 --> 00:26:54,334
...yppiga Hilda.
353
00:26:57,046 --> 00:26:59,673
Skål för oss, mr Haw...
354
00:27:01,050 --> 00:27:02,301
George.
355
00:27:07,181 --> 00:27:10,684
- Jag är full som ett ägg!
- Se upp...
356
00:27:11,935 --> 00:27:18,025
Jag har inte varit så här full
sen drottning Victorias kröning.
357
00:27:18,442 --> 00:27:22,696
Jag vaknade på Themsens strand... naken.
358
00:27:24,948 --> 00:27:27,076
Jag måste nog kräkas lite.
359
00:27:28,494 --> 00:27:30,829
Vänta. Jag gör så här...
360
00:27:33,665 --> 00:27:37,961
Sov sött, min ängel, min frälsning...
361
00:27:47,513 --> 00:27:51,016
Mamma sa alltid
att jag var en elak pojke för att...
362
00:27:52,309 --> 00:27:55,354
...jag... absorberade honom.
363
00:27:57,397 --> 00:27:58,482
I livmodern.
364
00:28:00,192 --> 00:28:01,753
Jag åt upp honom.
365
00:28:01,777 --> 00:28:03,403
Min egen bror.
366
00:28:05,697 --> 00:28:09,201
Jag glufsade i mig honom
som en hungrig liten gris.
367
00:28:12,704 --> 00:28:15,499
Jag har burit på den här bördan
hela mitt liv.
368
00:28:17,793 --> 00:28:23,966
Skräcken i att inte veta
om jag nånsin skulle hitta kärlek...
369
00:28:25,050 --> 00:28:26,468
...och samhörighet.
370
00:28:27,219 --> 00:28:33,142
Men... jag behövde bara träffa nån
som var likadan som jag.
371
00:28:34,268 --> 00:28:35,274
Och han.
372
00:28:36,145 --> 00:28:37,151
Hilda...
373
00:28:38,313 --> 00:28:40,190
Jag skulle vilja...
374
00:28:41,525 --> 00:28:44,862
...presentera min bror, Bob.
375
00:29:11,096 --> 00:29:12,102
Nej!
376
00:29:20,772 --> 00:29:22,524
Stackars Hilda...
377
00:29:24,067 --> 00:29:26,320
Berätta formeln som öppnar huset...
378
00:29:27,237 --> 00:29:29,865
...så befriar jag dig
från din mörkare hälft.
379
00:29:32,034 --> 00:29:36,205
Men om frukten på trädet mitt i trädgården
har den falske guden sagt:
380
00:29:36,788 --> 00:29:39,017
"I skolen icke äta därav,
381
00:29:39,041 --> 00:29:43,170
ej heller komma därvid,
på det att I icke mån dö."
382
00:29:45,255 --> 00:29:50,195
Men dog Eva
när hon åt av frukten, mina barn?
383
00:29:50,219 --> 00:29:51,154
Nej.
384
00:29:51,178 --> 00:29:54,139
Nej. Så klart inte.
385
00:29:54,765 --> 00:29:57,285
Den falska guden ljög för Eva
386
00:29:57,309 --> 00:30:02,439
för att han ville behålla henne
naken och dum i sin trädgård.
387
00:30:04,399 --> 00:30:06,068
Men vår herre Satan...
388
00:30:06,652 --> 00:30:08,320
...i form av en orm...
389
00:30:08,904 --> 00:30:12,741
...gav Eva kunskap och gjorde henne fri.
390
00:30:19,539 --> 00:30:23,645
Syster Zelda.
Vi har nyheter från De nio cirklarna.
391
00:30:23,669 --> 00:30:27,148
Vår mörke Herre har valt ut ert hus
för en särskild ära.
392
00:30:27,172 --> 00:30:30,068
En gång om året tar han mänsklig skepnad
393
00:30:30,092 --> 00:30:33,929
för att besöka sina trognaste lärjungar
och äta med dem.
394
00:30:34,429 --> 00:30:39,869
I år har vår mörke Herre
valt ut dig och din syster.
395
00:30:39,893 --> 00:30:42,646
Han kommer att bevista er middag...
396
00:30:45,148 --> 00:30:46,154
...i kväll.
397
00:30:52,781 --> 00:30:55,033
Hilda! Hilda!
398
00:30:56,827 --> 00:30:57,804
Ja?
399
00:30:57,828 --> 00:31:00,580
Vår mörke Herre ska äta middag med oss.
400
00:31:01,081 --> 00:31:03,792
I kväll! Kan du tänka dig?
401
00:31:05,127 --> 00:31:07,855
Jag gör min grönsakspaj.
Den går alltid hem.
402
00:31:07,879 --> 00:31:12,110
Inte för vår mörke Herre.
Han är erkänd köttätare.
403
00:31:12,134 --> 00:31:15,113
Jaha... Så synd
att vi inte hinner göda en kalv.
404
00:31:15,137 --> 00:31:18,765
Ska jag springa ner
och se om slaktaren har en stek?
405
00:31:19,808 --> 00:31:20,814
Behövs inte.
406
00:31:21,351 --> 00:31:24,271
Det finns ett fint stycke nära till hands.
407
00:31:27,357 --> 00:31:28,859
Eller hur, Fergus?
408
00:31:42,539 --> 00:31:43,707
Öppna, är du snäll.
409
00:31:55,218 --> 00:31:56,345
Mörke Herre...
410
00:32:01,475 --> 00:32:02,481
Då så...
411
00:32:03,602 --> 00:32:05,896
Vad har du förberett, dotter Hilda?
412
00:32:06,480 --> 00:32:08,357
En grönsakspaj, mörke Herre.
413
00:32:09,775 --> 00:32:11,419
Innehåller den lök?
414
00:32:11,443 --> 00:32:14,029
Nej, mörke Herre.
Ni tycker ju inte om lök.
415
00:32:15,655 --> 00:32:18,009
Vad har du förberett, dotter Zelda?
416
00:32:18,033 --> 00:32:20,410
Jag har gjort er favorit, mörke Herre.
417
00:32:21,620 --> 00:32:24,498
Är det ett kristet barn
eller ett Nattens barn?
418
00:32:25,540 --> 00:32:29,228
Det var det tjockaste barn
jag kunde hitta, mörke Herre.
419
00:32:29,252 --> 00:32:32,964
Men... han var ett Nattens barn.
420
00:32:34,216 --> 00:32:36,718
När det finns så få av oss, dotter Zelda?
421
00:32:37,886 --> 00:32:40,823
Men är inte stekt barn er favoriträtt?
422
00:32:40,847 --> 00:32:43,100
Jag tänker bara äta en rätt i kväll.
423
00:32:44,142 --> 00:32:45,894
Hildas grönsakspaj.
424
00:32:51,900 --> 00:32:53,336
Ska vi slå oss ner?
425
00:32:53,360 --> 00:32:55,362
Låt mig betjäna er, mörke Herre.
426
00:32:56,363 --> 00:32:58,657
Vilken duktig tjänare du är.
427
00:33:01,368 --> 00:33:03,995
Du ska veta
att det finns en plats för dig...
428
00:33:07,249 --> 00:33:08,917
Jag håller tummarna.
429
00:33:15,382 --> 00:33:19,136
Det här är den bästa grönsakspaj
som jag nånsin har smakat.
430
00:33:20,137 --> 00:33:22,407
Lika läcker som kocken.
431
00:33:22,431 --> 00:33:25,326
Ni är väldigt stygg, mörke Herre.
432
00:33:25,350 --> 00:33:27,227
Säg mig, Hilda...
433
00:33:28,270 --> 00:33:31,773
...skulle du vilja bjuda mig på en dans?
434
00:34:01,887 --> 00:34:04,449
Hej då, mörke Herre. Hej då!
435
00:34:04,473 --> 00:34:06,099
Kom snart tillbaka!
436
00:34:06,600 --> 00:34:08,185
Sköt om er nu.
437
00:34:09,436 --> 00:34:10,937
Pris ske er...
438
00:34:37,255 --> 00:34:40,133
Du ville aldrig gå med i Nattens kyrka.
439
00:34:42,052 --> 00:34:44,304
Du älskade honom aldrig!
440
00:35:08,912 --> 00:35:11,248
Det var en snabb pånyttfödelse, syster.
441
00:35:11,915 --> 00:35:12,958
Var är Hilda?
442
00:35:19,464 --> 00:35:21,716
Skall jag ta vara på min syster?
443
00:35:27,264 --> 00:35:28,765
Jag vet inte var hon är.
444
00:35:30,100 --> 00:35:35,081
Ljug inte för mig. Jag är Lögnernas fader.
Du dödade henne. Eller hur?
445
00:35:35,105 --> 00:35:36,731
Jag är ledsen, mörke Herre.
446
00:35:37,148 --> 00:35:40,026
Men ni förstår inte...
447
00:35:41,152 --> 00:35:43,488
Det är en liten lek som vi brukar leka.
448
00:35:44,197 --> 00:35:45,615
Som i kasperteater.
449
00:35:46,616 --> 00:35:48,368
Hon kommer tillbaka.
450
00:35:48,910 --> 00:35:49,916
Ni ska få se.
451
00:35:50,704 --> 00:35:53,099
Hilda kommer alltid tillbaka.
452
00:35:53,123 --> 00:35:54,416
Inte den här gången.
453
00:35:54,916 --> 00:35:58,211
Den här gången är hon ute ur ditt liv...
454
00:36:00,630 --> 00:36:01,673
...för alltid.
455
00:36:04,175 --> 00:36:05,181
Nej!
456
00:36:06,386 --> 00:36:08,597
Nej!
457
00:36:16,062 --> 00:36:17,814
Nej!
458
00:36:18,898 --> 00:36:21,735
Stackars Zelda...
459
00:36:24,988 --> 00:36:29,492
Berätta formeln som öppnar huset,
så återuppväcker jag henne.
460
00:36:34,497 --> 00:36:36,350
Släpp ut mig!
461
00:36:36,374 --> 00:36:39,502
Snälla nån, hjälp mig! Hjälp!
462
00:36:41,004 --> 00:36:42,010
Sabrina?
463
00:36:42,881 --> 00:36:44,775
- Äntligen.
- Ms Wardwell?
464
00:36:44,799 --> 00:36:46,926
Du måste lugna ner dig.
465
00:36:47,469 --> 00:36:49,280
Du drömmer.
466
00:36:49,304 --> 00:36:50,310
Nej.
467
00:36:50,597 --> 00:36:53,909
Det var Harvey.
Harvey och hans familj gjorde det här.
468
00:36:53,933 --> 00:36:55,036
Lyssna, Sabrina.
469
00:36:55,060 --> 00:36:59,248
Snart förstår Batibat att jag
har gjort intrång på hennes domän.
470
00:36:59,272 --> 00:37:01,292
Va? Vem?
471
00:37:01,316 --> 00:37:05,379
Batibat. En sömndemon.
Hon manipulerar sina offers drömmar.
472
00:37:05,403 --> 00:37:07,089
Hon torterar er allihop
473
00:37:07,113 --> 00:37:12,577
för att nån ska berätta formeln
som öppnar huset innan ni blir galna.
474
00:37:13,203 --> 00:37:14,579
Är det här en dröm?
475
00:37:15,205 --> 00:37:17,499
Ja. Men jag ska väcka dig.
476
00:37:18,458 --> 00:37:22,521
När jag har väckt dig
måste du ut ur huset. Spring.
477
00:37:22,545 --> 00:37:24,649
Så fort du bara kan.
478
00:37:24,673 --> 00:37:27,777
- Det är din enda chans.
- Demonen pratade om hämnd.
479
00:37:27,801 --> 00:37:32,281
Om jag flyr, kommer hon inte
att döda mina fastrar och Ambrose?
480
00:37:32,305 --> 00:37:36,059
Du måste rädda dig själv.
Det är det enda viktiga.
481
00:37:37,143 --> 00:37:39,813
Hur kom du hit, ms Wardwell?
482
00:37:40,397 --> 00:37:41,439
In i min dröm?
483
00:37:43,233 --> 00:37:46,903
En gin-klar hjärna,
självorsakad sömn och ett klart syfte.
484
00:37:47,445 --> 00:37:48,655
Jag väcker dig nu.
485
00:37:49,155 --> 00:37:52,784
Du kommer att känna ett stick,
men kom ihåg vad jag säger:
486
00:37:53,743 --> 00:37:57,038
Du måste ut ur huset. Du får inte somna.
487
00:37:57,664 --> 00:38:00,959
Du har bara en chans att undkomma henne.
488
00:38:29,654 --> 00:38:30,660
Batibat...
489
00:38:50,508 --> 00:38:52,552
Vart tog du vägen, lilla flicka?
490
00:39:01,853 --> 00:39:04,522
Var är du?
491
00:39:06,316 --> 00:39:07,484
Vart tog du vägen?
492
00:39:12,947 --> 00:39:16,284
Ambrose... Ambrose!
493
00:39:29,881 --> 00:39:30,887
Okej.
494
00:39:31,257 --> 00:39:32,592
Jag använder böckerna.
495
00:39:41,601 --> 00:39:44,646
Exilium? Exilium...
496
00:39:46,773 --> 00:39:48,024
Förvisning.
497
00:39:49,818 --> 00:39:50,824
Salem!
498
00:39:52,278 --> 00:39:56,825
Jag vet, men jag har Acheronmekanismen
och en förvisningsformel.
499
00:39:59,035 --> 00:40:04,332
Jag vet hennes namn. Ms Wardwell sa
att det är Batibat. Det ger mig en fördel.
500
00:40:05,667 --> 00:40:10,213
Jag måste möta henne.
Hon kan inte få tortera min familj.
501
00:40:11,172 --> 00:40:15,176
Min bästa chans är att överraska henne.
502
00:40:18,429 --> 00:40:19,556
Letar du efter mig?
503
00:40:22,350 --> 00:40:24,703
Jag förvisar dig, Batibat.
504
00:40:24,727 --> 00:40:29,708
Tu me misisti,
et contentiones sint causa doloris mei.
505
00:40:29,732 --> 00:40:32,902
Det där är bara en leksak
i dina oerfarna händer.
506
00:40:33,486 --> 00:40:37,341
Du är inte hälften så mycket häxa
som din far. Ingen häxa alls.
507
00:40:37,365 --> 00:40:40,094
Ingen kraft,
ingen övertygelse, ingen vilja.
508
00:40:40,118 --> 00:40:44,247
Jag har tre andra Spellmans i mitt våld,
så du kan få dö!
509
00:40:53,256 --> 00:40:54,424
Sesam, öppna dig.
510
00:41:02,140 --> 00:41:03,600
Spellman...
511
00:41:05,351 --> 00:41:06,603
Vakna, faster Zelda!
512
00:41:06,978 --> 00:41:10,356
Snälla, jag kan inte göra det ensam.
Jag behöver hjälp!
513
00:41:12,066 --> 00:41:16,362
Salem! Är Batibat kvar där nere?
514
00:41:19,449 --> 00:41:23,119
Jag vet inte, Salem. Jag behöver hjälp...
515
00:41:26,456 --> 00:41:28,082
Vänta. Jag kan gå tillbaka.
516
00:41:29,250 --> 00:41:32,229
Ja, ms Wardwell sa att jag inte fick somna
517
00:41:32,253 --> 00:41:39,093
men om jag är snabb och fokuserad kan jag
klardrömma och komma direkt tillbaka.
518
00:41:40,637 --> 00:41:43,389
Till att börja med måste jag somna.
519
00:41:47,810 --> 00:41:48,978
Vart tog du vägen?
520
00:41:50,063 --> 00:41:52,106
Du kan inte komma undan.
521
00:41:52,607 --> 00:41:56,736
Det är här nånstans.
Faster Hilda brukar ta det. Var är det?
522
00:41:58,071 --> 00:41:59,364
Digitalis! Där.
523
00:42:00,823 --> 00:42:04,285
Jag vet att för mycket är dödligt.
Jag får ta rätt dos.
524
00:42:04,786 --> 00:42:06,329
Kom, kisse...
525
00:42:10,458 --> 00:42:11,834
Stygga, stygga flicka.
526
00:42:12,627 --> 00:42:14,504
Var är du?
527
00:42:20,176 --> 00:42:21,779
Var jag ska gömma mig?
528
00:42:21,803 --> 00:42:26,099
Det är riskabelt, men mitt framför näsan
på henne. Jag behöver din hjälp.
529
00:42:33,022 --> 00:42:36,567
Du borde ligga till sängs, stygga flicka.
530
00:42:42,323 --> 00:42:47,704
Ja, du kan springa,
men du kommer inte undan.
531
00:42:52,750 --> 00:42:56,254
"En gin-klar hjärna,
självorsakad sömn och ett klart syfte."
532
00:42:58,172 --> 00:42:59,215
Då kör vi.
533
00:43:10,101 --> 00:43:11,602
Exakt två minuter.
534
00:43:21,696 --> 00:43:22,702
Faster Zelda!
535
00:43:23,573 --> 00:43:24,657
Sabrina!
536
00:43:25,616 --> 00:43:28,036
Jag var alltid så grym mot henne!
537
00:43:28,578 --> 00:43:30,747
- Nu är hon borta.
- Vem?
538
00:43:32,874 --> 00:43:34,459
Jag dödade henne.
539
00:43:37,503 --> 00:43:40,465
Nu kommer hon aldrig tillbaka.
540
00:43:40,757 --> 00:43:43,610
Det här är en mardröm.
Det är inte på riktigt.
541
00:43:43,634 --> 00:43:46,488
Hilda lever och sover bredvid dig.
Jag lovar.
542
00:43:46,512 --> 00:43:50,659
Jag har ont om tid och jag behöver hjälp.
Vi har en sömndemon i huset.
543
00:43:50,683 --> 00:43:53,912
Hon skapade din mardröm.
Hjälp mig att besegra henne.
544
00:43:53,936 --> 00:43:55,897
Min enda syster...
545
00:43:57,315 --> 00:44:00,860
...och jag behandlade henne
som helvetesröta.
546
00:44:02,445 --> 00:44:03,451
Faster Hilda?
547
00:44:03,905 --> 00:44:06,949
Jag måste gå, men det är över snart.
548
00:44:10,953 --> 00:44:13,807
Faster Hilda! Vad har hon gjort?
549
00:44:13,831 --> 00:44:16,185
Sabrina! Hjälp mig loss!
550
00:44:16,209 --> 00:44:20,647
Det här är en dröm, faster Hilda.
Det är sömndemonen som torterar dig.
551
00:44:20,671 --> 00:44:21,899
- Sömndemon?
- Ja.
552
00:44:21,923 --> 00:44:26,278
Batibat. Jag har 30 sekunder
tills jag vaknar. Hur stoppar jag henne?
553
00:44:26,302 --> 00:44:27,308
Demonen...
554
00:44:29,347 --> 00:44:33,035
Batibat är personifierade mardrömmar,
eller hur?
555
00:44:33,059 --> 00:44:36,830
Du måste vara smart.
Du måste fånga henne...
556
00:44:36,854 --> 00:44:38,189
Hur? Kan du berätta?
557
00:44:39,107 --> 00:44:41,609
Okej. Ja, Sabrina.
558
00:44:42,401 --> 00:44:46,072
Vad är en mardröm?
En dålig dröm. En dröm som har surnat.
559
00:44:46,739 --> 00:44:50,701
Du fångar en mardröm
precis som du fångar en dröm.
560
00:44:51,494 --> 00:44:53,597
Mina andedjur kan hjälpa dig.
561
00:44:53,621 --> 00:44:54,627
Dina spindlar?
562
00:44:55,498 --> 00:44:56,504
Så klart...
563
00:44:57,708 --> 00:44:59,085
Lämna mig inte!
564
00:45:02,463 --> 00:45:04,691
- Ambrose!
- Kusin?
565
00:45:04,715 --> 00:45:08,886
Sömndemonen Batibat är lös i huset.
Det här är en dröm.
566
00:45:09,804 --> 00:45:10,739
Är det?
567
00:45:10,763 --> 00:45:13,283
Ja. Jag har en plan
och ni ska hjälpa mig.
568
00:45:13,307 --> 00:45:15,101
Säg vad jag ska göra. Tyst!
569
00:45:15,434 --> 00:45:18,563
- Distrahera henne. Håll henne upptagen.
- Sömndemonen?
570
00:45:26,821 --> 00:45:30,783
Det finns bara
ett visst antal rum och dörrar...
571
00:45:37,582 --> 00:45:38,588
Be, flicka...
572
00:45:39,417 --> 00:45:41,669
Be att Batibat ska vara dig nådig.
573
00:45:47,341 --> 00:45:49,427
Förhäxade hon katten?
574
00:45:49,969 --> 00:45:51,405
Jag är redo, demon!
575
00:45:51,429 --> 00:45:54,158
Jag berättar formeln som öppnar huset
576
00:45:54,182 --> 00:45:58,102
men snälla, gör slut på mina plågor.
577
00:46:06,027 --> 00:46:10,948
Tala, mitt barn, så blir vi båda fria.
578
00:46:12,867 --> 00:46:15,077
Kom närmare, demon. Jag...
579
00:46:15,912 --> 00:46:16,996
Jag är så svag.
580
00:46:17,747 --> 00:46:18,753
Närmare.
581
00:46:20,458 --> 00:46:22,186
Formeln är komplicerad.
582
00:46:22,210 --> 00:46:23,336
Urgammal.
583
00:46:24,003 --> 00:46:25,009
Sumerisk.
584
00:46:25,504 --> 00:46:27,840
- Östgotisk.
- Hur bryter jag den?
585
00:46:29,050 --> 00:46:30,485
Du måste sjunga...
586
00:46:30,509 --> 00:46:31,570
...på ett ben...
587
00:46:31,594 --> 00:46:33,554
- ...och vifta med händerna.
- Nog!
588
00:46:36,307 --> 00:46:37,313
Vänta.
589
00:46:38,267 --> 00:46:39,328
Vad gör ni?
590
00:46:39,352 --> 00:46:42,813
Dumma demon. Jag distraherar dig
medan min kusin flyr.
591
00:46:43,397 --> 00:46:46,192
Nej!
592
00:46:51,530 --> 00:46:53,282
Spellman...
593
00:46:55,201 --> 00:46:57,828
Var är du?
594
00:47:07,964 --> 00:47:10,883
Kom, lilla flicka...
595
00:47:22,687 --> 00:47:24,146
Å, Sabrina...
596
00:47:26,315 --> 00:47:27,817
Å, mitt barn...
597
00:47:29,694 --> 00:47:32,071
Den här lilla leken har nått sitt slut.
598
00:47:38,619 --> 00:47:41,205
Tror du att spindlarna kan rädda dig?
599
00:47:42,790 --> 00:47:46,127
Inte ens vår mörke Herre kan rädda dig.
600
00:47:46,711 --> 00:47:48,879
Vad du än ska göra, gör det fort.
601
00:47:49,755 --> 00:47:53,819
Turpis et infernis in terris pariunt.
602
00:47:53,843 --> 00:47:57,388
Turpis et infernis in terris pariunt.
603
00:47:57,763 --> 00:48:03,185
Et furantur verba haec locutus
sum vobis Laetitia.
604
00:48:03,811 --> 00:48:07,541
Punctum baculus parit malediction.
605
00:48:07,565 --> 00:48:11,610
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
606
00:48:13,863 --> 00:48:16,365
Drömfångare fångar inte drömmar, Batibat.
607
00:48:16,866 --> 00:48:18,326
De fångar mardrömmar.
608
00:48:19,118 --> 00:48:23,331
Ibland är det den äldsta,
enklaste magin som fungerar bäst.
609
00:48:49,106 --> 00:48:52,610
- Jag hade en väldigt livlig dröm...
- Ja, jag med...
610
00:48:54,195 --> 00:48:55,201
Sabrina!
611
00:49:02,119 --> 00:49:04,973
Den är inte lika intrikat
som en Acheronmekanism
612
00:49:04,997 --> 00:49:07,416
men en syltburk går lika bra.
613
00:49:08,459 --> 00:49:09,686
Hur känns det nu?
614
00:49:09,710 --> 00:49:11,712
Bättre, faster Hilda.
615
00:49:24,350 --> 00:49:25,559
Jag...
616
00:49:29,188 --> 00:49:31,816
Jag är skyldig dig en ursäkt, Sabrina.
617
00:49:32,525 --> 00:49:36,987
När du kom till mig,
i min dröm, var jag... ynkryggad.
618
00:49:37,488 --> 00:49:39,323
Hysterisk. Feg.
619
00:49:40,324 --> 00:49:43,428
Bara i drömmen, faster Zelda.
620
00:49:43,452 --> 00:49:46,205
Bara i den där fruktansvärda drömmen.
621
00:49:48,040 --> 00:49:54,171
Gick du genom alla våra drömmar?
622
00:49:55,005 --> 00:49:56,011
Ja.
623
00:50:01,637 --> 00:50:05,975
Men jag minns knappt nånting.
Allt är väldigt suddigt.
624
00:50:07,601 --> 00:50:08,853
Väldigt suddigt...
625
00:50:34,128 --> 00:50:35,134
Hallå?
626
00:50:36,130 --> 00:50:37,756
Det är jag, Harvey.
627
00:50:38,257 --> 00:50:39,300
Sabrina?
628
00:50:40,718 --> 00:50:41,724
Vad är klockan?
629
00:50:42,219 --> 00:50:46,056
Det är jättesent,
men jag måste fråga dig en sak.
630
00:50:50,269 --> 00:50:52,813
Du skulle väl aldrig göra mig illa?
631
00:50:53,647 --> 00:50:55,149
Va? Nej, aldrig.
632
00:50:56,358 --> 00:50:59,111
Var... Var kommer det här från?
633
00:50:59,987 --> 00:51:00,993
Vi är bara...
634
00:51:02,114 --> 00:51:05,034
...väldigt olika, du och jag.
635
00:51:05,618 --> 00:51:09,205
Vad pratar du om?
Är det nåt som har hänt?
636
00:51:09,872 --> 00:51:14,627
Nej, inget. Jag drömde...
en hemsk mardröm, det är allt.
637
00:51:15,252 --> 00:51:18,756
- Ses vi i morgon?
- Visst. Vi börjar med samhällskunskap, va?
638
00:51:19,298 --> 00:51:20,382
Med ms Wardwell?
639
00:51:33,604 --> 00:51:34,730
Sabrina?
640
00:51:36,815 --> 00:51:39,503
Det är mitt i natten.
Hur kan jag hjälpa dig?
641
00:51:39,527 --> 00:51:41,737
Du kan berätta sanningen...
642
00:51:42,821 --> 00:51:46,825
...om vem och vad du är för nånting.
643
00:51:54,333 --> 00:51:55,876
Då får du nog slå dig ner.
644
00:52:06,637 --> 00:52:08,931
Undertexter: Peeter Sällström Randsalu