1 00:00:11,233 --> 00:00:12,734 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:56,755 --> 00:01:58,215 Vilken stygging! 3 00:02:02,094 --> 00:02:06,491 För Lucifers skull, kan du lugna ner dig, Hilda? 4 00:02:06,515 --> 00:02:09,184 Förlåt. Den är bara så bra. 5 00:02:09,685 --> 00:02:10,620 Snuskig. 6 00:02:10,644 --> 00:02:14,773 Det finns bara en bok som du borde läsa, med tanke på din bannlysning. 7 00:02:15,440 --> 00:02:17,776 Vår mörke Herres sataniska Bibel. 8 00:02:20,529 --> 00:02:24,825 Visst är det skönt att Sabrina är hemma igen? Jag saknade henne så. 9 00:02:25,409 --> 00:02:30,890 Om det påverkar dig så att hon är borta i tre dagar behöver du nog mer att göra. 10 00:02:30,914 --> 00:02:33,518 Ja, nu när du säger det 11 00:02:33,542 --> 00:02:37,438 så har jag funderat på att söka jobb i bokhandeln nere i staden. 12 00:02:37,462 --> 00:02:39,274 Dr Cerberus bokhandel. 13 00:02:39,298 --> 00:02:43,427 Menar du rucklet som ägs av galningen som klär ut sig till vampyr? 14 00:02:44,011 --> 00:02:46,531 - Ja... - Och dina plikter här då? 15 00:02:46,555 --> 00:02:51,786 För Satans skull, Zelda, måste du vara så negativ om alla mina idéer? 16 00:02:51,810 --> 00:02:55,689 På allvar! Ibland får jag lust att bara... 17 00:02:56,940 --> 00:02:58,066 Sabrina? 18 00:03:00,027 --> 00:03:01,170 Vad är det? 19 00:03:01,194 --> 00:03:04,299 När jag löste Acheronmekanismen 20 00:03:04,323 --> 00:03:07,719 släppte den lös en demon, och nu är den fri. 21 00:03:07,743 --> 00:03:11,848 - Vilket slags demon? - Jag vet inte. En läskig demon. 22 00:03:11,872 --> 00:03:13,057 Lugna dig... 23 00:03:13,081 --> 00:03:17,186 Om varelsen kom ur Acheronmekanismen kan den återföras dit. 24 00:03:17,210 --> 00:03:18,688 Var är det? Pusslet? 25 00:03:18,712 --> 00:03:21,590 - Det är nog kvar på mitt rum. - Spellmans... 26 00:03:23,383 --> 00:03:25,093 Det här är ju helt perfekt... 27 00:03:29,431 --> 00:03:30,641 Följ mig. Skynda! 28 00:03:39,483 --> 00:03:42,462 DEN MANLIGA KROPPEN 29 00:03:42,486 --> 00:03:43,862 Fort. Ner för trappan. 30 00:03:47,616 --> 00:03:51,787 - Vad i Djävulens namn händer? - Inte Djävulen, en demon. 31 00:03:52,454 --> 00:03:55,391 - Här inne. - Vad menar du? Vilken sorts demon? 32 00:03:55,415 --> 00:03:58,603 - Oavsett sort finns det skyddsåtgärder. - Gör det? 33 00:03:58,627 --> 00:04:02,732 Vi förseglar huset så att varelsen inte flyr ut i världen 34 00:04:02,756 --> 00:04:05,068 där den skulle skapa ohejdat kaos. 35 00:04:05,092 --> 00:04:06,486 - Jaha. - Okej. 36 00:04:06,510 --> 00:04:07,516 Då gör vi det. 37 00:04:09,471 --> 00:04:13,618 Ex spiritibus enim sie te aeris. 38 00:04:13,642 --> 00:04:18,331 Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad. 39 00:04:18,355 --> 00:04:23,503 Ostium ligate Diabolum hunc! 40 00:04:23,527 --> 00:04:28,573 Hoc captionem, et daemonium ab grandus cincinno... 41 00:04:31,118 --> 00:04:33,036 Spellmans... 42 00:04:34,871 --> 00:04:37,058 Ni är hans släktingar, eller hur? 43 00:04:37,082 --> 00:04:38,959 Min tillfångatagares släkt? 44 00:04:39,167 --> 00:04:42,146 Ni luktar som Spellmans. 45 00:04:42,170 --> 00:04:43,755 Du ska veta en sak, demon. 46 00:04:44,339 --> 00:04:48,635 Vårt hus är förseglat med en formel som bara vi känner till. 47 00:04:49,136 --> 00:04:53,348 - Om du skadar oss kommer du aldrig ut. - Ännu ett fängelse? 48 00:04:54,182 --> 00:04:55,868 Nej, nej, nej! 49 00:04:55,892 --> 00:05:00,564 Edward Spellman fängslade mig i Acheronpusslet i 70 år. 50 00:05:00,981 --> 00:05:05,253 - Jag tänker inte låta mig buras in igen! - Vad vill du, Helvetets avföda? 51 00:05:05,277 --> 00:05:10,299 Först vill jag ha hämnd på Edward Spellmans familj. 52 00:05:10,323 --> 00:05:13,344 - Var du tvungen att fråga? - Därefter min frihet. 53 00:05:13,368 --> 00:05:18,415 Så att jag kan fylla världen med mina storslagna mardrömmar. 54 00:05:23,545 --> 00:05:25,630 Jag förstår inte. Mardrömmar? 55 00:05:26,214 --> 00:05:27,483 Det är en sömndemon. 56 00:05:27,507 --> 00:05:30,069 Om vi somnar är vi i dess våld, Zelda. 57 00:05:30,093 --> 00:05:35,450 Tack för att du säger det uppenbara, men oroa dig inte. Den får ingen chans. 58 00:05:35,474 --> 00:05:38,453 Vad du än ska göra, gör det fort. 59 00:05:38,477 --> 00:05:42,790 Turpis et infernis in terris pariunt. 60 00:05:42,814 --> 00:05:47,360 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 61 00:05:55,660 --> 00:05:57,204 Så fångar man en demon. 62 00:05:57,788 --> 00:06:04,562 En skön kanna lugnande te kan nog stilla alla våra nerver. 63 00:06:04,586 --> 00:06:07,047 Det är inget fel på mina nerver, syster. 64 00:06:07,547 --> 00:06:12,862 Det är mer än jag kan säga för er. Ni sprang omkring som huvudlösa höns. 65 00:06:12,886 --> 00:06:17,074 Men nu måste väl fader Blackwood låta mig läsa trolldomskonst? 66 00:06:17,098 --> 00:06:20,077 Jag löste ju Acheronmekanismen. 67 00:06:20,101 --> 00:06:22,455 Och lärde dig en läxa, hoppas jag. 68 00:06:22,479 --> 00:06:26,233 Öppna aldrig en magisk ask om du inte vet vad den innehåller. 69 00:06:27,025 --> 00:06:29,110 Jag förstår bara inte en sak. 70 00:06:29,778 --> 00:06:33,281 Varför skulle min pappa fängsla en demon i den? 71 00:06:35,700 --> 00:06:41,891 Din far hade sömnproblem. Han sa alltid att han blev plågad av en sömndemon. 72 00:06:41,915 --> 00:06:46,628 Jag antog alltid att han menade bildligt, men tydligen inte. 73 00:06:46,920 --> 00:06:49,524 Och han lyckades tydligen besegra den. 74 00:06:49,548 --> 00:06:53,110 Han måste ju ha vetat att nån skulle öppna mekanismen. 75 00:06:53,134 --> 00:06:56,906 Eller så trodde han inte att nån skulle vara tillräckligt smart 76 00:06:56,930 --> 00:06:58,515 för att lösa hans gåta. 77 00:06:59,099 --> 00:07:00,392 Mamma var nyckeln. 78 00:07:02,352 --> 00:07:05,522 En skiss i en av pappas anteckningsböcker hjälpte mig. 79 00:07:06,481 --> 00:07:12,672 Bara nån som var till hälften häxa kunde lösa den. Visst är det fantastiskt? 80 00:07:12,696 --> 00:07:15,925 Ja, Sabrinas dubbla natur tog nästan livet av oss. 81 00:07:15,949 --> 00:07:16,955 Precis... 82 00:07:17,909 --> 00:07:21,764 Vi dricker upp vårt te och går och lägger oss, va? 83 00:07:21,788 --> 00:07:24,374 Jag tar nog lite digitalis för att få sova. 84 00:07:24,875 --> 00:07:27,836 Här har du det gott, lilla knott. 85 00:07:29,880 --> 00:07:32,924 Vad hade hänt om vi inte hade fångat demonen? 86 00:07:33,925 --> 00:07:40,807 Vi hade inte märkt det, men jag antar att hon hade fått oss att sova... 87 00:07:41,391 --> 00:07:45,079 ...delat upp oss, så att våra drömmar inte korsar varandra 88 00:07:45,103 --> 00:07:48,356 och sen plågat oss med fruktansvärda mardrömmar. 89 00:07:50,233 --> 00:07:51,127 Varför? 90 00:07:51,151 --> 00:07:55,840 För att tortera oss tills en av oss gav upp 91 00:07:55,864 --> 00:07:58,533 och tog bort förseglingen på huset. 92 00:08:00,160 --> 00:08:04,122 Men du ska inte tänka på sånt innan du ska sova. 93 00:08:06,416 --> 00:08:07,876 God natt, min älskling. 94 00:08:14,007 --> 00:08:16,593 Dröm om söta kyssar... 95 00:08:18,094 --> 00:08:21,473 ...och en värld full av kärlek och lycka... 96 00:08:22,807 --> 00:08:25,727 ...utan mörker eller skuggor. 97 00:08:27,771 --> 00:08:31,816 Åtminstone... inte till en början. 98 00:08:36,029 --> 00:08:38,657 Är det du, Batibat? 99 00:08:39,240 --> 00:08:40,246 Vem? 100 00:08:41,701 --> 00:08:43,119 Du känner mig. 101 00:08:43,703 --> 00:08:44,829 Titta närmare. 102 00:08:45,288 --> 00:08:46,766 Demonmoder? 103 00:08:46,790 --> 00:08:47,850 Det stämmer. 104 00:08:47,874 --> 00:08:49,751 Du övergav mig, Moder. 105 00:08:50,669 --> 00:08:53,522 Du lät mig ruttna inne i mekanismen. 106 00:08:53,546 --> 00:08:57,342 Du ska inte röra ett hårstrå på det barnets huvud. 107 00:08:57,842 --> 00:09:00,529 Spellmans avföda har stängt in mig här. 108 00:09:00,553 --> 00:09:03,491 Ingen kommer in eller ut, inte ens du. 109 00:09:03,515 --> 00:09:09,688 Därför ska jag plundra deras hjärnor och skapa en symfoni av mardrömmar... 110 00:09:10,271 --> 00:09:14,401 ...tills en av dem knäcks som ett ägg och låter mig komma ut härifrån. 111 00:09:14,776 --> 00:09:17,278 Då, Demonmoder... 112 00:09:19,197 --> 00:09:21,366 ...tänker jag slakta dem. 113 00:09:21,825 --> 00:09:25,471 En... efter... en. 114 00:09:25,495 --> 00:09:27,747 Jag varnar dig. 115 00:09:30,792 --> 00:09:35,255 Ett andedjur. Vi kan inte ha den springande lös. 116 00:09:36,840 --> 00:09:38,067 Kom, kisse... 117 00:09:38,091 --> 00:09:41,886 Batibat? Vår mörke Herre förbjuder det. Jag förbjuder det. 118 00:09:45,807 --> 00:09:47,726 Kom, kisse... 119 00:09:58,611 --> 00:10:00,131 Vad är ditt problem? 120 00:10:00,155 --> 00:10:02,591 Du vill visst bli baldrottning? 121 00:10:02,615 --> 00:10:05,702 Ett gott råd, Spellman. Låt bli. 122 00:10:06,286 --> 00:10:09,515 Inget halvblod kommer att få representera Baxter High. 123 00:10:09,539 --> 00:10:10,915 Den kronan ska bli vår. 124 00:10:15,295 --> 00:10:20,341 - Strunta i dem. De är avundsjuka. - För att jag är en översteprästs dotter? 125 00:10:21,176 --> 00:10:23,178 För att du är så vacker, Sabrina. 126 00:10:23,803 --> 00:10:25,930 Så charmig, så rolig... 127 00:10:26,806 --> 00:10:29,517 ...och du verkar alltid ha rätt. 128 00:10:31,686 --> 00:10:35,523 - På tal om balen, så tänkte jag fråga... - Sabrina! Hej. 129 00:10:37,650 --> 00:10:40,236 - Hur är läget, Nick? - Läget, Kinkle? 130 00:10:43,031 --> 00:10:45,658 Kan vi prata? Det är ganska viktigt. 131 00:10:50,622 --> 00:10:51,748 Jag har funderat. 132 00:10:52,499 --> 00:10:58,105 Snart kommer vi att söka till college och kanske hamna på olika skolor. 133 00:10:58,129 --> 00:11:01,382 Vänta... Gör du slut med mig? 134 00:11:02,050 --> 00:11:03,056 Va? Nej! 135 00:11:03,551 --> 00:11:04,928 Du är allt för mig. 136 00:11:06,262 --> 00:11:07,931 Jag vill aldrig förlora dig. 137 00:11:09,516 --> 00:11:10,558 Därför... 138 00:11:13,269 --> 00:11:14,705 Herregud... 139 00:11:14,729 --> 00:11:15,939 Sabrina Spellman... 140 00:11:23,071 --> 00:11:24,197 Gift dig med mig. 141 00:11:28,326 --> 00:11:32,640 Gör det inte, Sabrina. Du är häxa, han är dödlig. 142 00:11:32,664 --> 00:11:36,602 Två världar som alltid kommer att vara diametralt motsatta. 143 00:11:36,626 --> 00:11:40,839 - Men mamma och pappa... - ...gick emot det, och var är de nu? 144 00:11:41,214 --> 00:11:43,550 De är båda D-Ö-D-A. Döda. 145 00:11:44,634 --> 00:11:48,304 Vad sägs om den där stilige häxmästaren Nicholas Scratch? 146 00:11:50,140 --> 00:11:52,159 Vi har bara precis träffats. 147 00:11:52,183 --> 00:11:57,105 Hur mycket älskar du Harvey? Lika mycket som din far älskade din mor? 148 00:11:58,022 --> 00:11:59,649 Det tror jag... 149 00:12:01,860 --> 00:12:04,571 I så fall måste du vara ärlig mot honom. 150 00:12:05,196 --> 00:12:08,825 Om han älskar dig kommer han att acceptera vad du är. 151 00:12:09,409 --> 00:12:13,288 Gift dig med honom på egen risk, men du ska veta en sak: 152 00:12:14,622 --> 00:12:19,252 Dina försök att jämka dina två naturer kommer bara att leda till lidande. 153 00:12:30,221 --> 00:12:31,227 Harvey? 154 00:12:32,098 --> 00:12:37,705 Vad gör du, Sabrina? Brudgummen får inte se brudklänningen före bröllopet. 155 00:12:37,729 --> 00:12:41,024 Jag vet, men allt går så fort och... 156 00:12:41,941 --> 00:12:43,818 Jag måste berätta en sak. 157 00:12:45,737 --> 00:12:51,201 Det är antingen nu eller aldrig, och det vore inte rättvist mot dig. 158 00:12:53,411 --> 00:12:54,787 Du skakar. Vad är det? 159 00:12:57,081 --> 00:12:58,087 Harvey... 160 00:12:59,375 --> 00:13:00,381 Jag är en häxa. 161 00:13:04,547 --> 00:13:07,401 Varför får jag en märklig känsla av deja vu? 162 00:13:07,425 --> 00:13:11,471 För att jag har berättat. I skogen. Sen fick jag dig att glömma. 163 00:13:18,436 --> 00:13:19,646 Det är lustigt... 164 00:13:21,481 --> 00:13:26,212 En del av mig har alltid kommit ihåg det, fast du fick mig att glömma. 165 00:13:26,236 --> 00:13:27,987 Borde jag inte ha sagt nåt? 166 00:13:29,405 --> 00:13:35,245 Jag älskar dig. Det har jag alltid gjort, och det kommer jag alltid att göra. 167 00:13:36,287 --> 00:13:40,041 Räcker det? Din familj kommer inte ens i kväll. 168 00:13:40,792 --> 00:13:44,963 Pappa och Tommy jobbar i gruvan. Vi gör inte det här för deras skull. 169 00:13:46,756 --> 00:13:52,804 Om du gifter dig med mig ska jag göra dig till den lyckligaste kvinnan, och häxan... 170 00:13:54,430 --> 00:13:55,473 ...i alla tider. 171 00:13:59,227 --> 00:14:00,478 Du ser hänförande ut. 172 00:14:02,605 --> 00:14:03,940 På allvar. 173 00:14:05,817 --> 00:14:06,794 Jag är hänförd. 174 00:14:06,818 --> 00:14:09,445 Du borde vara i vardagsrummet med alla andra. 175 00:14:10,113 --> 00:14:12,865 Det är inte för sent att fly. 176 00:14:13,533 --> 00:14:14,927 Vad pratar du om? 177 00:14:14,951 --> 00:14:18,538 Du och jag. En häxa och en häxmästare. Som det ska vara. 178 00:14:19,414 --> 00:14:22,458 Vi kan ta den här kvasten och aldrig se oss om. 179 00:14:24,168 --> 00:14:28,298 Jag kan inte göra det mot Harvey. Han älskar mig. 180 00:14:29,757 --> 00:14:32,385 Han vet vad jag är och han älskar mig. 181 00:14:39,183 --> 00:14:40,189 Tack, pappa. 182 00:15:12,091 --> 00:15:16,572 Kära bröllopsgäster, vi har samlats här i dag inför dessa vittnen 183 00:15:16,596 --> 00:15:20,075 för att förena denna häxa och denne dödlige 184 00:15:20,099 --> 00:15:24,562 i heligt och oheligt äktenskap. 185 00:15:26,647 --> 00:15:31,503 Om någon har en god anledning till varför dessa två inte ska förenas 186 00:15:31,527 --> 00:15:34,614 må de tala nu eller för evigt tiga. 187 00:15:36,657 --> 00:15:37,663 Stopp! 188 00:15:38,242 --> 00:15:39,535 Stoppa bröllopet. 189 00:15:41,454 --> 00:15:44,600 Varför, Sabrina? Varför berättade du? 190 00:15:44,624 --> 00:15:46,060 Harvey! 191 00:15:46,084 --> 00:15:49,587 Allt hade varit bra om du bara inte hade berättat. 192 00:15:51,172 --> 00:15:52,483 Döda häxan, Harvey! 193 00:15:52,507 --> 00:15:53,692 - Häxa! - Döda henne! 194 00:15:53,716 --> 00:15:54,722 Häxa! 195 00:15:57,220 --> 00:15:58,513 Döda henne, Harvey! 196 00:16:02,975 --> 00:16:04,661 Sluta! Vad gör du? 197 00:16:04,685 --> 00:16:07,688 "En häxa skall inte få leva." 198 00:16:26,457 --> 00:16:28,060 Stackars Spellman. 199 00:16:28,084 --> 00:16:31,129 Utstött och torterad av de dödliga som du älskar. 200 00:16:31,629 --> 00:16:33,232 Gör det ont? 201 00:16:33,256 --> 00:16:34,817 Är det plågsamt? 202 00:16:34,841 --> 00:16:37,385 Snälla! Släpp ut mig, snälla! 203 00:16:37,885 --> 00:16:39,220 Så klart, min kära. 204 00:16:39,679 --> 00:16:42,074 Berätta formeln som öppnar huset. 205 00:16:42,098 --> 00:16:45,327 Nej! Jag vägrar! 206 00:16:45,351 --> 00:16:48,229 Kanske inte nu, men snart... 207 00:16:48,813 --> 00:16:51,649 Jag lyssnar efter dina skrik. 208 00:16:53,526 --> 00:16:54,694 Döda häxan! 209 00:16:56,737 --> 00:16:58,322 Döda häxan! 210 00:16:59,991 --> 00:17:01,218 BEGRAVNINGSBYRÅ 211 00:17:01,242 --> 00:17:02,535 Kom, kisse... 212 00:17:04,704 --> 00:17:07,081 Jag ska inte göra dig illa, kissemiss... 213 00:17:08,458 --> 00:17:10,811 Var är du, kisse? 214 00:17:10,835 --> 00:17:13,814 Kom, kisse... Det är allt som krävs, va? 215 00:17:13,838 --> 00:17:16,048 Lilla alldagliga varelse... 216 00:17:18,217 --> 00:17:20,237 Där är du ju, Ambrose. 217 00:17:20,261 --> 00:17:21,822 Vi har fått in ett lik. 218 00:17:21,846 --> 00:17:25,784 En ung pojke. Han blev tydligen brutalt knivmördad. 219 00:17:25,808 --> 00:17:26,814 Jaså? 220 00:17:27,226 --> 00:17:30,664 - Av en försmådd svartsjuk älskare? - Nej, inget sånt. 221 00:17:30,688 --> 00:17:34,710 Offret var en tragisk enstöring. Han levde ensam, stackaren. 222 00:17:34,734 --> 00:17:38,863 Inga vänner, ingen som sörjer, ingen som saknar honom. 223 00:17:39,447 --> 00:17:40,490 Kom nu. 224 00:17:52,585 --> 00:17:54,545 Visst är han stilig? 225 00:17:55,630 --> 00:17:59,383 Det är alltid sorgligare när de är stiliga. Jag vet inte varför. 226 00:17:59,967 --> 00:18:02,261 Påminner han dig inte om nån, faster? 227 00:18:02,929 --> 00:18:04,388 Nej. Borde han det? 228 00:18:05,723 --> 00:18:11,521 Jag ska gå på Sabrinas föräldramöte, så du får ta hand om obduktionen. 229 00:18:18,903 --> 00:18:20,696 Ack, stackars Ambrose! 230 00:18:22,949 --> 00:18:24,200 Jag kände honom. 231 00:18:36,504 --> 00:18:41,592 En oändligt lustig, utomordentligt humoristisk karl. 232 00:18:42,843 --> 00:18:43,928 Berätta... 233 00:18:45,972 --> 00:18:47,265 Vad gjorde du? 234 00:18:49,433 --> 00:18:51,978 Vad var poängen med ditt liv? 235 00:18:54,313 --> 00:18:55,439 Älskade du? 236 00:18:56,440 --> 00:18:58,359 Och blev du älskad tillbaka? 237 00:18:58,734 --> 00:19:00,111 Spelar det roll? 238 00:19:00,653 --> 00:19:01,659 Någonting alls? 239 00:19:03,364 --> 00:19:07,368 Aska till aska, stoft till... 240 00:19:08,578 --> 00:19:11,372 Ambrose? Vad i hela världen gör du? 241 00:19:13,874 --> 00:19:17,128 Nu när du har gjort det, hur smakar ditt hjärta? 242 00:19:19,171 --> 00:19:20,177 Bittert. 243 00:19:20,923 --> 00:19:24,778 Strunta i det nu. Översteprästen vill träffa dig. 244 00:19:24,802 --> 00:19:28,889 Tvätta dig och kom upp. Skynda på. 245 00:19:43,696 --> 00:19:45,656 Jag ber hemskt mycket om ursäkt. 246 00:19:46,699 --> 00:19:47,825 Kan jag hjälpa er? 247 00:19:49,368 --> 00:19:50,786 Jag letar efter nån. 248 00:19:52,496 --> 00:19:53,502 Inte dig. 249 00:19:57,835 --> 00:20:00,129 - Har du gått vilse? - Ja. 250 00:20:00,630 --> 00:20:01,964 Jag tror att jag är... 251 00:20:04,008 --> 00:20:05,426 ...i fel mardröm. 252 00:20:13,184 --> 00:20:16,413 I eftermiddags hade vi möte med frigivningsnämnden. 253 00:20:16,437 --> 00:20:21,692 Vi gick igenom anklagelserna mot dig, som formulerades av Nattens kyrka under... 254 00:20:23,486 --> 00:20:24,779 ...Edward Spellman. 255 00:20:25,446 --> 00:20:29,176 Jag förstår inte, ers excellens... Vad är det ni säger? 256 00:20:29,200 --> 00:20:34,497 Att den formel som håller dig fången i det här huset från och med nu är bruten. 257 00:20:40,586 --> 00:20:41,592 Är jag fri? 258 00:20:42,338 --> 00:20:44,340 Är jag äntligen fri? 259 00:20:50,221 --> 00:20:54,016 Här finns alla pengar du behöver för omkostnader och liknande. 260 00:20:55,643 --> 00:20:56,686 Nya kläder. 261 00:20:57,770 --> 00:21:01,357 En bil väntar på att få köra dig till flygplatsen. 262 00:21:14,870 --> 00:21:15,913 Jag älskar dig. 263 00:21:36,642 --> 00:21:39,311 Visst är han stilig? 264 00:21:39,812 --> 00:21:42,189 Påminner han dig inte om nån, faster? 265 00:21:43,399 --> 00:21:44,525 Nej. Borde han det? 266 00:21:45,234 --> 00:21:46,736 Nej. I alla fall... 267 00:21:47,319 --> 00:21:52,300 Jag ska gå på Sabrinas föräldramöte så du får ta hand om obduktionen. 268 00:21:52,324 --> 00:21:53,260 Vänta, faster! 269 00:21:53,284 --> 00:21:55,619 Vad händer? Lämna mig inte! 270 00:21:57,204 --> 00:21:59,540 Nej, nej, nej! 271 00:22:04,587 --> 00:22:06,380 Stackars lilla kräk... 272 00:22:06,797 --> 00:22:10,384 Fångad i existentiell ensamhet för evigt. 273 00:22:11,761 --> 00:22:16,450 Berätta formeln som öppnar huset så blir det slut på dina ensamma plågor. 274 00:22:16,474 --> 00:22:18,684 Nej! Faster Hilda! 275 00:22:19,101 --> 00:22:20,787 Kom tillbaka! Faster Hilda! 276 00:22:20,811 --> 00:22:21,896 Hon är borta. 277 00:22:22,813 --> 00:22:27,919 Jag kommer tillbaka när din vilja har knäckts och tungans band har lossnat. 278 00:22:27,943 --> 00:22:29,403 Hjälp! Snälla! 279 00:22:29,695 --> 00:22:33,157 Jag tror nog att du kommer att knäckas först. 280 00:22:33,574 --> 00:22:34,580 Du... 281 00:22:35,326 --> 00:22:37,036 ...eller den bubbliga. 282 00:22:45,169 --> 00:22:47,129 Spellmans begravningsbyrå. 283 00:22:48,839 --> 00:22:49,845 Jaha! 284 00:22:51,634 --> 00:22:57,532 Så klart, rektor Hawthorne. Jag kommer med en gång. Hej. 285 00:22:57,556 --> 00:23:00,035 Jag måste erkänna en sak. 286 00:23:00,059 --> 00:23:04,706 Jag bjöd inte hit dig för att diskutera Sabrina. 287 00:23:04,730 --> 00:23:05,940 Det var... 288 00:23:08,150 --> 00:23:09,920 ...en illvillig list. 289 00:23:09,944 --> 00:23:12,214 Så hon är inte i knipa? 290 00:23:12,238 --> 00:23:14,031 Nej, inte alls. 291 00:23:15,407 --> 00:23:19,721 Sabrina är en mönsterelev. Jag skulle vilja säga 292 00:23:19,745 --> 00:23:23,332 att jag beundrar att du är så engagerad i hennes liv. 293 00:23:24,041 --> 00:23:25,047 Jag försöker. 294 00:23:27,002 --> 00:23:30,589 Min syster Zelda, hon bryr sig egentligen inte alls... 295 00:23:31,257 --> 00:23:34,528 ...om Sabrinas mer traditionella utbildning 296 00:23:34,552 --> 00:23:37,888 men jag vill att min brorsdotter ska vara mer välrundad. 297 00:23:38,514 --> 00:23:39,520 Precis. 298 00:23:42,810 --> 00:23:43,894 Välrundad... 299 00:23:48,107 --> 00:23:49,567 Som hennes faster Hilda. 300 00:23:50,818 --> 00:23:51,861 Ursäkta? 301 00:23:53,904 --> 00:23:58,909 Jag letar efter Sabrina. Har nån av er... 302 00:24:00,411 --> 00:24:01,388 ...sett henne? 303 00:24:01,412 --> 00:24:02,806 Inte på länge. 304 00:24:02,830 --> 00:24:07,585 Som du kan se, ms Wardwell, så är vi mitt i ett möte, så... 305 00:24:08,127 --> 00:24:09,420 Ni ska få fortsätta. 306 00:24:17,761 --> 00:24:20,073 Vad sa du, mr Hawthorne? 307 00:24:20,097 --> 00:24:21,533 Kalla mig George. 308 00:24:21,557 --> 00:24:22,641 George... 309 00:24:23,517 --> 00:24:24,523 Och du... 310 00:24:26,103 --> 00:24:27,187 Snälla... 311 00:24:30,232 --> 00:24:34,111 Kan jag få laga mat åt dig i kväll? 312 00:24:35,070 --> 00:24:36,076 Laga mat? 313 00:24:36,655 --> 00:24:37,740 Åt mig? 314 00:24:39,992 --> 00:24:41,994 Ingen har nånsin lagat mat åt mig. 315 00:24:42,411 --> 00:24:44,079 Vet han att du är oskuld? 316 00:24:44,872 --> 00:24:46,373 Vad tror du om den här? 317 00:24:46,957 --> 00:24:47,963 Vidrig. 318 00:24:49,001 --> 00:24:51,378 Kan du inte säga nånting snällt? 319 00:24:51,921 --> 00:24:55,215 Och snälla, håll dig undan i kväll. 320 00:24:55,716 --> 00:24:57,801 Bottenvåningen är förbjudet område. 321 00:24:58,302 --> 00:25:01,197 Du inser väl att du måste ge honom det han vill? 322 00:25:01,221 --> 00:25:03,575 Annars tappar han snart intresset. 323 00:25:03,599 --> 00:25:08,979 Snälla, hjälp mig välja. Jag vill visa mig från min bästa sida. 324 00:25:10,481 --> 00:25:13,067 Lycka till. Du vet vad man brukar säga: 325 00:25:14,902 --> 00:25:16,612 Man kan inte polera en skit. 326 00:25:17,196 --> 00:25:20,967 Djävulens hovar, Zelda, var på min sida för en gångs skull! 327 00:25:20,991 --> 00:25:23,219 Använd inte den tonen mot mig. 328 00:25:23,243 --> 00:25:29,249 Du vill aldrig att jag ska bli lycklig och få leva mitt liv. Jag är trött på det. 329 00:25:30,250 --> 00:25:32,854 Jag är trött på att vara den underlägsna. 330 00:25:32,878 --> 00:25:36,900 Jag är trött på att behandlas som skräp av mitt eget kött och blod. 331 00:25:36,924 --> 00:25:39,301 Jag är trött på att vara ett skämt. 332 00:25:41,804 --> 00:25:43,764 Du kommer aldrig att bli lycklig. 333 00:25:44,390 --> 00:25:45,849 Vem kan älska dig? 334 00:25:54,191 --> 00:25:55,197 Ja... 335 00:25:56,151 --> 00:25:57,569 Det var mycket bättre. 336 00:26:00,280 --> 00:26:04,302 I alla år har hon tryckt ner mig och hållit mig tillbaka 337 00:26:04,326 --> 00:26:07,597 och sagt att jag inte är nåt att ha. Hon har dödat mig. 338 00:26:07,621 --> 00:26:08,627 Bokstavligen... 339 00:26:10,290 --> 00:26:11,685 ...och bildligt talat. 340 00:26:11,709 --> 00:26:15,397 Men nu är det slut med det. Den outhärdliga haggan... 341 00:26:15,421 --> 00:26:16,755 Det här är trevligt! 342 00:26:18,007 --> 00:26:20,568 Förlåt att jag bara pratar om Zelda. 343 00:26:20,592 --> 00:26:22,052 Zelda, Zelda, Zelda... 344 00:26:23,012 --> 00:26:24,430 Berätta om dig. 345 00:26:25,973 --> 00:26:27,391 Har du några syskon? 346 00:26:27,975 --> 00:26:29,018 Jag hade en bror. 347 00:26:30,060 --> 00:26:31,066 Men... 348 00:26:32,271 --> 00:26:33,939 Han var dödfödd. 349 00:26:35,482 --> 00:26:39,611 - Jag beklagar. Så hemskt. - Jag sörjer den han kunde ha blivit. 350 00:26:47,870 --> 00:26:48,876 Skål för dig... 351 00:26:49,621 --> 00:26:51,498 ...kära, söta... 352 00:26:52,374 --> 00:26:54,334 ...yppiga Hilda. 353 00:26:57,046 --> 00:26:59,673 Skål för oss, mr Haw... 354 00:27:01,050 --> 00:27:02,301 George. 355 00:27:07,181 --> 00:27:10,684 - Jag är full som ett ägg! - Se upp... 356 00:27:11,935 --> 00:27:18,025 Jag har inte varit så här full sen drottning Victorias kröning. 357 00:27:18,442 --> 00:27:22,696 Jag vaknade på Themsens strand... naken. 358 00:27:24,948 --> 00:27:27,076 Jag måste nog kräkas lite. 359 00:27:28,494 --> 00:27:30,829 Vänta. Jag gör så här... 360 00:27:33,665 --> 00:27:37,961 Sov sött, min ängel, min frälsning... 361 00:27:47,513 --> 00:27:51,016 Mamma sa alltid att jag var en elak pojke för att... 362 00:27:52,309 --> 00:27:55,354 ...jag... absorberade honom. 363 00:27:57,397 --> 00:27:58,482 I livmodern. 364 00:28:00,192 --> 00:28:01,753 Jag åt upp honom. 365 00:28:01,777 --> 00:28:03,403 Min egen bror. 366 00:28:05,697 --> 00:28:09,201 Jag glufsade i mig honom som en hungrig liten gris. 367 00:28:12,704 --> 00:28:15,499 Jag har burit på den här bördan hela mitt liv. 368 00:28:17,793 --> 00:28:23,966 Skräcken i att inte veta om jag nånsin skulle hitta kärlek... 369 00:28:25,050 --> 00:28:26,468 ...och samhörighet. 370 00:28:27,219 --> 00:28:33,142 Men... jag behövde bara träffa nån som var likadan som jag. 371 00:28:34,268 --> 00:28:35,274 Och han. 372 00:28:36,145 --> 00:28:37,151 Hilda... 373 00:28:38,313 --> 00:28:40,190 Jag skulle vilja... 374 00:28:41,525 --> 00:28:44,862 ...presentera min bror, Bob. 375 00:29:11,096 --> 00:29:12,102 Nej! 376 00:29:20,772 --> 00:29:22,524 Stackars Hilda... 377 00:29:24,067 --> 00:29:26,320 Berätta formeln som öppnar huset... 378 00:29:27,237 --> 00:29:29,865 ...så befriar jag dig från din mörkare hälft. 379 00:29:32,034 --> 00:29:36,205 Men om frukten på trädet mitt i trädgården har den falske guden sagt: 380 00:29:36,788 --> 00:29:39,017 "I skolen icke äta därav, 381 00:29:39,041 --> 00:29:43,170 ej heller komma därvid, på det att I icke mån dö." 382 00:29:45,255 --> 00:29:50,195 Men dog Eva när hon åt av frukten, mina barn? 383 00:29:50,219 --> 00:29:51,154 Nej. 384 00:29:51,178 --> 00:29:54,139 Nej. Så klart inte. 385 00:29:54,765 --> 00:29:57,285 Den falska guden ljög för Eva 386 00:29:57,309 --> 00:30:02,439 för att han ville behålla henne naken och dum i sin trädgård. 387 00:30:04,399 --> 00:30:06,068 Men vår herre Satan... 388 00:30:06,652 --> 00:30:08,320 ...i form av en orm... 389 00:30:08,904 --> 00:30:12,741 ...gav Eva kunskap och gjorde henne fri. 390 00:30:19,539 --> 00:30:23,645 Syster Zelda. Vi har nyheter från De nio cirklarna. 391 00:30:23,669 --> 00:30:27,148 Vår mörke Herre har valt ut ert hus för en särskild ära. 392 00:30:27,172 --> 00:30:30,068 En gång om året tar han mänsklig skepnad 393 00:30:30,092 --> 00:30:33,929 för att besöka sina trognaste lärjungar och äta med dem. 394 00:30:34,429 --> 00:30:39,869 I år har vår mörke Herre valt ut dig och din syster. 395 00:30:39,893 --> 00:30:42,646 Han kommer att bevista er middag... 396 00:30:45,148 --> 00:30:46,154 ...i kväll. 397 00:30:52,781 --> 00:30:55,033 Hilda! Hilda! 398 00:30:56,827 --> 00:30:57,804 Ja? 399 00:30:57,828 --> 00:31:00,580 Vår mörke Herre ska äta middag med oss. 400 00:31:01,081 --> 00:31:03,792 I kväll! Kan du tänka dig? 401 00:31:05,127 --> 00:31:07,855 Jag gör min grönsakspaj. Den går alltid hem. 402 00:31:07,879 --> 00:31:12,110 Inte för vår mörke Herre. Han är erkänd köttätare. 403 00:31:12,134 --> 00:31:15,113 Jaha... Så synd att vi inte hinner göda en kalv. 404 00:31:15,137 --> 00:31:18,765 Ska jag springa ner och se om slaktaren har en stek? 405 00:31:19,808 --> 00:31:20,814 Behövs inte. 406 00:31:21,351 --> 00:31:24,271 Det finns ett fint stycke nära till hands. 407 00:31:27,357 --> 00:31:28,859 Eller hur, Fergus? 408 00:31:42,539 --> 00:31:43,707 Öppna, är du snäll. 409 00:31:55,218 --> 00:31:56,345 Mörke Herre... 410 00:32:01,475 --> 00:32:02,481 Då så... 411 00:32:03,602 --> 00:32:05,896 Vad har du förberett, dotter Hilda? 412 00:32:06,480 --> 00:32:08,357 En grönsakspaj, mörke Herre. 413 00:32:09,775 --> 00:32:11,419 Innehåller den lök? 414 00:32:11,443 --> 00:32:14,029 Nej, mörke Herre. Ni tycker ju inte om lök. 415 00:32:15,655 --> 00:32:18,009 Vad har du förberett, dotter Zelda? 416 00:32:18,033 --> 00:32:20,410 Jag har gjort er favorit, mörke Herre. 417 00:32:21,620 --> 00:32:24,498 Är det ett kristet barn eller ett Nattens barn? 418 00:32:25,540 --> 00:32:29,228 Det var det tjockaste barn jag kunde hitta, mörke Herre. 419 00:32:29,252 --> 00:32:32,964 Men... han var ett Nattens barn. 420 00:32:34,216 --> 00:32:36,718 När det finns så få av oss, dotter Zelda? 421 00:32:37,886 --> 00:32:40,823 Men är inte stekt barn er favoriträtt? 422 00:32:40,847 --> 00:32:43,100 Jag tänker bara äta en rätt i kväll. 423 00:32:44,142 --> 00:32:45,894 Hildas grönsakspaj. 424 00:32:51,900 --> 00:32:53,336 Ska vi slå oss ner? 425 00:32:53,360 --> 00:32:55,362 Låt mig betjäna er, mörke Herre. 426 00:32:56,363 --> 00:32:58,657 Vilken duktig tjänare du är. 427 00:33:01,368 --> 00:33:03,995 Du ska veta att det finns en plats för dig... 428 00:33:07,249 --> 00:33:08,917 Jag håller tummarna. 429 00:33:15,382 --> 00:33:19,136 Det här är den bästa grönsakspaj som jag nånsin har smakat. 430 00:33:20,137 --> 00:33:22,407 Lika läcker som kocken. 431 00:33:22,431 --> 00:33:25,326 Ni är väldigt stygg, mörke Herre. 432 00:33:25,350 --> 00:33:27,227 Säg mig, Hilda... 433 00:33:28,270 --> 00:33:31,773 ...skulle du vilja bjuda mig på en dans? 434 00:34:01,887 --> 00:34:04,449 Hej då, mörke Herre. Hej då! 435 00:34:04,473 --> 00:34:06,099 Kom snart tillbaka! 436 00:34:06,600 --> 00:34:08,185 Sköt om er nu. 437 00:34:09,436 --> 00:34:10,937 Pris ske er... 438 00:34:37,255 --> 00:34:40,133 Du ville aldrig gå med i Nattens kyrka. 439 00:34:42,052 --> 00:34:44,304 Du älskade honom aldrig! 440 00:35:08,912 --> 00:35:11,248 Det var en snabb pånyttfödelse, syster. 441 00:35:11,915 --> 00:35:12,958 Var är Hilda? 442 00:35:19,464 --> 00:35:21,716 Skall jag ta vara på min syster? 443 00:35:27,264 --> 00:35:28,765 Jag vet inte var hon är. 444 00:35:30,100 --> 00:35:35,081 Ljug inte för mig. Jag är Lögnernas fader. Du dödade henne. Eller hur? 445 00:35:35,105 --> 00:35:36,731 Jag är ledsen, mörke Herre. 446 00:35:37,148 --> 00:35:40,026 Men ni förstår inte... 447 00:35:41,152 --> 00:35:43,488 Det är en liten lek som vi brukar leka. 448 00:35:44,197 --> 00:35:45,615 Som i kasperteater. 449 00:35:46,616 --> 00:35:48,368 Hon kommer tillbaka. 450 00:35:48,910 --> 00:35:49,916 Ni ska få se. 451 00:35:50,704 --> 00:35:53,099 Hilda kommer alltid tillbaka. 452 00:35:53,123 --> 00:35:54,416 Inte den här gången. 453 00:35:54,916 --> 00:35:58,211 Den här gången är hon ute ur ditt liv... 454 00:36:00,630 --> 00:36:01,673 ...för alltid. 455 00:36:04,175 --> 00:36:05,181 Nej! 456 00:36:06,386 --> 00:36:08,597 Nej! 457 00:36:16,062 --> 00:36:17,814 Nej! 458 00:36:18,898 --> 00:36:21,735 Stackars Zelda... 459 00:36:24,988 --> 00:36:29,492 Berätta formeln som öppnar huset, så återuppväcker jag henne. 460 00:36:34,497 --> 00:36:36,350 Släpp ut mig! 461 00:36:36,374 --> 00:36:39,502 Snälla nån, hjälp mig! Hjälp! 462 00:36:41,004 --> 00:36:42,010 Sabrina? 463 00:36:42,881 --> 00:36:44,775 - Äntligen. - Ms Wardwell? 464 00:36:44,799 --> 00:36:46,926 Du måste lugna ner dig. 465 00:36:47,469 --> 00:36:49,280 Du drömmer. 466 00:36:49,304 --> 00:36:50,310 Nej. 467 00:36:50,597 --> 00:36:53,909 Det var Harvey. Harvey och hans familj gjorde det här. 468 00:36:53,933 --> 00:36:55,036 Lyssna, Sabrina. 469 00:36:55,060 --> 00:36:59,248 Snart förstår Batibat att jag har gjort intrång på hennes domän. 470 00:36:59,272 --> 00:37:01,292 Va? Vem? 471 00:37:01,316 --> 00:37:05,379 Batibat. En sömndemon. Hon manipulerar sina offers drömmar. 472 00:37:05,403 --> 00:37:07,089 Hon torterar er allihop 473 00:37:07,113 --> 00:37:12,577 för att nån ska berätta formeln som öppnar huset innan ni blir galna. 474 00:37:13,203 --> 00:37:14,579 Är det här en dröm? 475 00:37:15,205 --> 00:37:17,499 Ja. Men jag ska väcka dig. 476 00:37:18,458 --> 00:37:22,521 När jag har väckt dig måste du ut ur huset. Spring. 477 00:37:22,545 --> 00:37:24,649 Så fort du bara kan. 478 00:37:24,673 --> 00:37:27,777 - Det är din enda chans. - Demonen pratade om hämnd. 479 00:37:27,801 --> 00:37:32,281 Om jag flyr, kommer hon inte att döda mina fastrar och Ambrose? 480 00:37:32,305 --> 00:37:36,059 Du måste rädda dig själv. Det är det enda viktiga. 481 00:37:37,143 --> 00:37:39,813 Hur kom du hit, ms Wardwell? 482 00:37:40,397 --> 00:37:41,439 In i min dröm? 483 00:37:43,233 --> 00:37:46,903 En gin-klar hjärna, självorsakad sömn och ett klart syfte. 484 00:37:47,445 --> 00:37:48,655 Jag väcker dig nu. 485 00:37:49,155 --> 00:37:52,784 Du kommer att känna ett stick, men kom ihåg vad jag säger: 486 00:37:53,743 --> 00:37:57,038 Du måste ut ur huset. Du får inte somna. 487 00:37:57,664 --> 00:38:00,959 Du har bara en chans att undkomma henne. 488 00:38:29,654 --> 00:38:30,660 Batibat... 489 00:38:50,508 --> 00:38:52,552 Vart tog du vägen, lilla flicka? 490 00:39:01,853 --> 00:39:04,522 Var är du? 491 00:39:06,316 --> 00:39:07,484 Vart tog du vägen? 492 00:39:12,947 --> 00:39:16,284 Ambrose... Ambrose! 493 00:39:29,881 --> 00:39:30,887 Okej. 494 00:39:31,257 --> 00:39:32,592 Jag använder böckerna. 495 00:39:41,601 --> 00:39:44,646 Exilium? Exilium... 496 00:39:46,773 --> 00:39:48,024 Förvisning. 497 00:39:49,818 --> 00:39:50,824 Salem! 498 00:39:52,278 --> 00:39:56,825 Jag vet, men jag har Acheronmekanismen och en förvisningsformel. 499 00:39:59,035 --> 00:40:04,332 Jag vet hennes namn. Ms Wardwell sa att det är Batibat. Det ger mig en fördel. 500 00:40:05,667 --> 00:40:10,213 Jag måste möta henne. Hon kan inte få tortera min familj. 501 00:40:11,172 --> 00:40:15,176 Min bästa chans är att överraska henne. 502 00:40:18,429 --> 00:40:19,556 Letar du efter mig? 503 00:40:22,350 --> 00:40:24,703 Jag förvisar dig, Batibat. 504 00:40:24,727 --> 00:40:29,708 Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris mei. 505 00:40:29,732 --> 00:40:32,902 Det där är bara en leksak i dina oerfarna händer. 506 00:40:33,486 --> 00:40:37,341 Du är inte hälften så mycket häxa som din far. Ingen häxa alls. 507 00:40:37,365 --> 00:40:40,094 Ingen kraft, ingen övertygelse, ingen vilja. 508 00:40:40,118 --> 00:40:44,247 Jag har tre andra Spellmans i mitt våld, så du kan få dö! 509 00:40:53,256 --> 00:40:54,424 Sesam, öppna dig. 510 00:41:02,140 --> 00:41:03,600 Spellman... 511 00:41:05,351 --> 00:41:06,603 Vakna, faster Zelda! 512 00:41:06,978 --> 00:41:10,356 Snälla, jag kan inte göra det ensam. Jag behöver hjälp! 513 00:41:12,066 --> 00:41:16,362 Salem! Är Batibat kvar där nere? 514 00:41:19,449 --> 00:41:23,119 Jag vet inte, Salem. Jag behöver hjälp... 515 00:41:26,456 --> 00:41:28,082 Vänta. Jag kan gå tillbaka. 516 00:41:29,250 --> 00:41:32,229 Ja, ms Wardwell sa att jag inte fick somna 517 00:41:32,253 --> 00:41:39,093 men om jag är snabb och fokuserad kan jag klardrömma och komma direkt tillbaka. 518 00:41:40,637 --> 00:41:43,389 Till att börja med måste jag somna. 519 00:41:47,810 --> 00:41:48,978 Vart tog du vägen? 520 00:41:50,063 --> 00:41:52,106 Du kan inte komma undan. 521 00:41:52,607 --> 00:41:56,736 Det är här nånstans. Faster Hilda brukar ta det. Var är det? 522 00:41:58,071 --> 00:41:59,364 Digitalis! Där. 523 00:42:00,823 --> 00:42:04,285 Jag vet att för mycket är dödligt. Jag får ta rätt dos. 524 00:42:04,786 --> 00:42:06,329 Kom, kisse... 525 00:42:10,458 --> 00:42:11,834 Stygga, stygga flicka. 526 00:42:12,627 --> 00:42:14,504 Var är du? 527 00:42:20,176 --> 00:42:21,779 Var jag ska gömma mig? 528 00:42:21,803 --> 00:42:26,099 Det är riskabelt, men mitt framför näsan på henne. Jag behöver din hjälp. 529 00:42:33,022 --> 00:42:36,567 Du borde ligga till sängs, stygga flicka. 530 00:42:42,323 --> 00:42:47,704 Ja, du kan springa, men du kommer inte undan. 531 00:42:52,750 --> 00:42:56,254 "En gin-klar hjärna, självorsakad sömn och ett klart syfte." 532 00:42:58,172 --> 00:42:59,215 Då kör vi. 533 00:43:10,101 --> 00:43:11,602 Exakt två minuter. 534 00:43:21,696 --> 00:43:22,702 Faster Zelda! 535 00:43:23,573 --> 00:43:24,657 Sabrina! 536 00:43:25,616 --> 00:43:28,036 Jag var alltid så grym mot henne! 537 00:43:28,578 --> 00:43:30,747 - Nu är hon borta. - Vem? 538 00:43:32,874 --> 00:43:34,459 Jag dödade henne. 539 00:43:37,503 --> 00:43:40,465 Nu kommer hon aldrig tillbaka. 540 00:43:40,757 --> 00:43:43,610 Det här är en mardröm. Det är inte på riktigt. 541 00:43:43,634 --> 00:43:46,488 Hilda lever och sover bredvid dig. Jag lovar. 542 00:43:46,512 --> 00:43:50,659 Jag har ont om tid och jag behöver hjälp. Vi har en sömndemon i huset. 543 00:43:50,683 --> 00:43:53,912 Hon skapade din mardröm. Hjälp mig att besegra henne. 544 00:43:53,936 --> 00:43:55,897 Min enda syster... 545 00:43:57,315 --> 00:44:00,860 ...och jag behandlade henne som helvetesröta. 546 00:44:02,445 --> 00:44:03,451 Faster Hilda? 547 00:44:03,905 --> 00:44:06,949 Jag måste gå, men det är över snart. 548 00:44:10,953 --> 00:44:13,807 Faster Hilda! Vad har hon gjort? 549 00:44:13,831 --> 00:44:16,185 Sabrina! Hjälp mig loss! 550 00:44:16,209 --> 00:44:20,647 Det här är en dröm, faster Hilda. Det är sömndemonen som torterar dig. 551 00:44:20,671 --> 00:44:21,899 - Sömndemon? - Ja. 552 00:44:21,923 --> 00:44:26,278 Batibat. Jag har 30 sekunder tills jag vaknar. Hur stoppar jag henne? 553 00:44:26,302 --> 00:44:27,308 Demonen... 554 00:44:29,347 --> 00:44:33,035 Batibat är personifierade mardrömmar, eller hur? 555 00:44:33,059 --> 00:44:36,830 Du måste vara smart. Du måste fånga henne... 556 00:44:36,854 --> 00:44:38,189 Hur? Kan du berätta? 557 00:44:39,107 --> 00:44:41,609 Okej. Ja, Sabrina. 558 00:44:42,401 --> 00:44:46,072 Vad är en mardröm? En dålig dröm. En dröm som har surnat. 559 00:44:46,739 --> 00:44:50,701 Du fångar en mardröm precis som du fångar en dröm. 560 00:44:51,494 --> 00:44:53,597 Mina andedjur kan hjälpa dig. 561 00:44:53,621 --> 00:44:54,627 Dina spindlar? 562 00:44:55,498 --> 00:44:56,504 Så klart... 563 00:44:57,708 --> 00:44:59,085 Lämna mig inte! 564 00:45:02,463 --> 00:45:04,691 - Ambrose! - Kusin? 565 00:45:04,715 --> 00:45:08,886 Sömndemonen Batibat är lös i huset. Det här är en dröm. 566 00:45:09,804 --> 00:45:10,739 Är det? 567 00:45:10,763 --> 00:45:13,283 Ja. Jag har en plan och ni ska hjälpa mig. 568 00:45:13,307 --> 00:45:15,101 Säg vad jag ska göra. Tyst! 569 00:45:15,434 --> 00:45:18,563 - Distrahera henne. Håll henne upptagen. - Sömndemonen? 570 00:45:26,821 --> 00:45:30,783 Det finns bara ett visst antal rum och dörrar... 571 00:45:37,582 --> 00:45:38,588 Be, flicka... 572 00:45:39,417 --> 00:45:41,669 Be att Batibat ska vara dig nådig. 573 00:45:47,341 --> 00:45:49,427 Förhäxade hon katten? 574 00:45:49,969 --> 00:45:51,405 Jag är redo, demon! 575 00:45:51,429 --> 00:45:54,158 Jag berättar formeln som öppnar huset 576 00:45:54,182 --> 00:45:58,102 men snälla, gör slut på mina plågor. 577 00:46:06,027 --> 00:46:10,948 Tala, mitt barn, så blir vi båda fria. 578 00:46:12,867 --> 00:46:15,077 Kom närmare, demon. Jag... 579 00:46:15,912 --> 00:46:16,996 Jag är så svag. 580 00:46:17,747 --> 00:46:18,753 Närmare. 581 00:46:20,458 --> 00:46:22,186 Formeln är komplicerad. 582 00:46:22,210 --> 00:46:23,336 Urgammal. 583 00:46:24,003 --> 00:46:25,009 Sumerisk. 584 00:46:25,504 --> 00:46:27,840 - Östgotisk. - Hur bryter jag den? 585 00:46:29,050 --> 00:46:30,485 Du måste sjunga... 586 00:46:30,509 --> 00:46:31,570 ...på ett ben... 587 00:46:31,594 --> 00:46:33,554 - ...och vifta med händerna. - Nog! 588 00:46:36,307 --> 00:46:37,313 Vänta. 589 00:46:38,267 --> 00:46:39,328 Vad gör ni? 590 00:46:39,352 --> 00:46:42,813 Dumma demon. Jag distraherar dig medan min kusin flyr. 591 00:46:43,397 --> 00:46:46,192 Nej! 592 00:46:51,530 --> 00:46:53,282 Spellman... 593 00:46:55,201 --> 00:46:57,828 Var är du? 594 00:47:07,964 --> 00:47:10,883 Kom, lilla flicka... 595 00:47:22,687 --> 00:47:24,146 Å, Sabrina... 596 00:47:26,315 --> 00:47:27,817 Å, mitt barn... 597 00:47:29,694 --> 00:47:32,071 Den här lilla leken har nått sitt slut. 598 00:47:38,619 --> 00:47:41,205 Tror du att spindlarna kan rädda dig? 599 00:47:42,790 --> 00:47:46,127 Inte ens vår mörke Herre kan rädda dig. 600 00:47:46,711 --> 00:47:48,879 Vad du än ska göra, gör det fort. 601 00:47:49,755 --> 00:47:53,819 Turpis et infernis in terris pariunt. 602 00:47:53,843 --> 00:47:57,388 Turpis et infernis in terris pariunt. 603 00:47:57,763 --> 00:48:03,185 Et furantur verba haec locutus sum vobis Laetitia. 604 00:48:03,811 --> 00:48:07,541 Punctum baculus parit malediction. 605 00:48:07,565 --> 00:48:11,610 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 606 00:48:13,863 --> 00:48:16,365 Drömfångare fångar inte drömmar, Batibat. 607 00:48:16,866 --> 00:48:18,326 De fångar mardrömmar. 608 00:48:19,118 --> 00:48:23,331 Ibland är det den äldsta, enklaste magin som fungerar bäst. 609 00:48:49,106 --> 00:48:52,610 - Jag hade en väldigt livlig dröm... - Ja, jag med... 610 00:48:54,195 --> 00:48:55,201 Sabrina! 611 00:49:02,119 --> 00:49:04,973 Den är inte lika intrikat som en Acheronmekanism 612 00:49:04,997 --> 00:49:07,416 men en syltburk går lika bra. 613 00:49:08,459 --> 00:49:09,686 Hur känns det nu? 614 00:49:09,710 --> 00:49:11,712 Bättre, faster Hilda. 615 00:49:24,350 --> 00:49:25,559 Jag... 616 00:49:29,188 --> 00:49:31,816 Jag är skyldig dig en ursäkt, Sabrina. 617 00:49:32,525 --> 00:49:36,987 När du kom till mig, i min dröm, var jag... ynkryggad. 618 00:49:37,488 --> 00:49:39,323 Hysterisk. Feg. 619 00:49:40,324 --> 00:49:43,428 Bara i drömmen, faster Zelda. 620 00:49:43,452 --> 00:49:46,205 Bara i den där fruktansvärda drömmen. 621 00:49:48,040 --> 00:49:54,171 Gick du genom alla våra drömmar? 622 00:49:55,005 --> 00:49:56,011 Ja. 623 00:50:01,637 --> 00:50:05,975 Men jag minns knappt nånting. Allt är väldigt suddigt. 624 00:50:07,601 --> 00:50:08,853 Väldigt suddigt... 625 00:50:34,128 --> 00:50:35,134 Hallå? 626 00:50:36,130 --> 00:50:37,756 Det är jag, Harvey. 627 00:50:38,257 --> 00:50:39,300 Sabrina? 628 00:50:40,718 --> 00:50:41,724 Vad är klockan? 629 00:50:42,219 --> 00:50:46,056 Det är jättesent, men jag måste fråga dig en sak. 630 00:50:50,269 --> 00:50:52,813 Du skulle väl aldrig göra mig illa? 631 00:50:53,647 --> 00:50:55,149 Va? Nej, aldrig. 632 00:50:56,358 --> 00:50:59,111 Var... Var kommer det här från? 633 00:50:59,987 --> 00:51:00,993 Vi är bara... 634 00:51:02,114 --> 00:51:05,034 ...väldigt olika, du och jag. 635 00:51:05,618 --> 00:51:09,205 Vad pratar du om? Är det nåt som har hänt? 636 00:51:09,872 --> 00:51:14,627 Nej, inget. Jag drömde... en hemsk mardröm, det är allt. 637 00:51:15,252 --> 00:51:18,756 - Ses vi i morgon? - Visst. Vi börjar med samhällskunskap, va? 638 00:51:19,298 --> 00:51:20,382 Med ms Wardwell? 639 00:51:33,604 --> 00:51:34,730 Sabrina? 640 00:51:36,815 --> 00:51:39,503 Det är mitt i natten. Hur kan jag hjälpa dig? 641 00:51:39,527 --> 00:51:41,737 Du kan berätta sanningen... 642 00:51:42,821 --> 00:51:46,825 ...om vem och vad du är för nånting. 643 00:51:54,333 --> 00:51:55,876 Då får du nog slå dig ner. 644 00:52:06,637 --> 00:52:08,931 Undertexter: Peeter Sällström Randsalu