1
00:00:11,233 --> 00:00:12,734
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:01:57,005 --> 00:01:58,215
Det er vemmelig!
3
00:02:02,094 --> 00:02:06,431
For Lucifers skyld, Hilda,
kan du dempe deg.
4
00:02:06,723 --> 00:02:09,184
Beklager. Den er bare så god.
5
00:02:09,685 --> 00:02:10,620
Småfrekk.
6
00:02:10,644 --> 00:02:12,956
Det er bare én bok
du burde lese, søster,
7
00:02:12,980 --> 00:02:15,416
bannlysningen tatt i betraktning.
8
00:02:15,440 --> 00:02:17,776
Den sataniske bibelen til mørkets fyrste.
9
00:02:20,487 --> 00:02:22,441
Er det ikke fint
å ha Sabrina hjemme igjen?
10
00:02:23,448 --> 00:02:25,385
Jeg savnet henne forferdelig.
11
00:02:25,409 --> 00:02:27,971
Hvis hennes fravær
på tre dager påvirket deg så mye,
12
00:02:27,995 --> 00:02:30,890
trenger livet ditt kanskje et formål.
13
00:02:30,914 --> 00:02:33,518
Når du nevner det,
14
00:02:33,542 --> 00:02:37,438
har jeg tenkte på å søke jobb
i en bokhandel i byen.
15
00:02:37,462 --> 00:02:39,274
Dr. Cerberus bokhandel.
16
00:02:39,298 --> 00:02:41,734
Mener du rønna
til den sinnssyke søppelselgeren
17
00:02:41,758 --> 00:02:44,112
- som kler seg som en vampyr.
- Ja.
18
00:02:44,136 --> 00:02:46,531
Og hva med dine plikter her
i begravelsesbyrået?
19
00:02:46,555 --> 00:02:51,786
For Satans skyld, må du være negativ
til hver eneste idé jeg har?
20
00:02:51,810 --> 00:02:55,689
Ærlig talt!
Av og til får det meg til å ville...
21
00:02:56,940 --> 00:02:58,066
Sabrina?
22
00:03:00,027 --> 00:03:01,170
Hva er galt?
23
00:03:01,194 --> 00:03:04,299
Da jeg løste pusleleken,
Akheron-konfigurasjonen,
24
00:03:04,323 --> 00:03:07,719
frigjorde den en demon, og den er nå løs.
25
00:03:07,743 --> 00:03:09,137
- Hva slags demon?
- I huset?
26
00:03:09,161 --> 00:03:11,848
Jeg vet ikke, en demon-demon.
En nifs demon.
27
00:03:11,872 --> 00:03:13,057
Ro deg ned.
28
00:03:13,081 --> 00:03:15,184
Om vesenet kom ut
av Akheron-konfigurasjonen,
29
00:03:15,208 --> 00:03:17,186
kan det settes tilbake i konfigurasjonen.
30
00:03:17,210 --> 00:03:18,688
Hvor er den? Pusleesken?
31
00:03:18,712 --> 00:03:20,189
Den må være på rommet mitt.
32
00:03:20,213 --> 00:03:21,590
Spellmanfamilien.
33
00:03:23,383 --> 00:03:25,010
Dette er jo helt perfekt.
34
00:03:29,431 --> 00:03:30,641
Følg meg. Fort!
35
00:03:39,483 --> 00:03:42,712
DEN MANNLIGE FORM
36
00:03:42,736 --> 00:03:43,862
Fort. Ned i kjelleren.
37
00:03:47,616 --> 00:03:49,385
Hva i djevelens navn foregår?
38
00:03:49,409 --> 00:03:51,787
Ikke djevelen, Ambrose, en demon!
39
00:03:52,454 --> 00:03:55,391
- I huset!
- Hva mener du? Hva slags demon?
40
00:03:55,415 --> 00:03:57,769
Uansett hva slags,
har vi fremgangsmåtene på plass.
41
00:03:57,793 --> 00:03:59,103
Har vi?
42
00:03:59,127 --> 00:04:02,732
Vi stenger av huset rundt vesenet
så det ikke slipper ut i verden,
43
00:04:02,756 --> 00:04:05,068
der det ville skape
et ustyrlig, meningsløst kaos.
44
00:04:05,092 --> 00:04:06,486
- Jeg skjønner.
- Det er sant.
45
00:04:06,510 --> 00:04:07,516
Ok, kom igjen.
46
00:04:09,471 --> 00:04:13,618
Ex spiritibus enim sie te aeris.
47
00:04:13,642 --> 00:04:18,331
Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad.
48
00:04:18,355 --> 00:04:23,503
Ostium ligate Diabolum hunc!
49
00:04:23,527 --> 00:04:28,573
Hoc captionem,
et daemonium ab grandus cincinno...
50
00:04:31,118 --> 00:04:33,036
Spellmanfamilien.
51
00:04:34,871 --> 00:04:37,058
Dere er i familie med ham, ikke sant?
52
00:04:37,082 --> 00:04:39,143
Slektningene til ham som fanget meg.
53
00:04:39,167 --> 00:04:42,146
Dere lukter som Spellmanfamilien.
54
00:04:42,170 --> 00:04:43,755
Vit dette, demon.
55
00:04:44,339 --> 00:04:48,760
Huset vårt er forseglet
med et formular som bare vi kjenner.
56
00:04:49,136 --> 00:04:51,138
Skader du oss, slipper du aldri fri.
57
00:04:51,847 --> 00:04:53,348
Et nytt fengsel?
58
00:04:54,182 --> 00:04:55,868
Nei!
59
00:04:55,892 --> 00:05:00,564
Edward Spellmann sperret meg inne
i Akheron-pusleleken i 70 år.
60
00:05:01,064 --> 00:05:02,983
Jeg vil ikke være i bur igjen!
61
00:05:03,525 --> 00:05:05,253
Hva vil du, helvetesyngel?
62
00:05:05,277 --> 00:05:10,299
Først vil jeg ta hevn
på familien til Edward Spellman.
63
00:05:10,323 --> 00:05:13,344
- Måtte du spørre, skatt?
- Og så, frihet.
64
00:05:13,368 --> 00:05:18,415
Så jeg kan fylle verden
med mine storslåtte mareritt.
65
00:05:20,792 --> 00:05:23,521
Stjernene skinner klart...
66
00:05:23,545 --> 00:05:25,630
Jeg forstår ikke. Mareritt?
67
00:05:26,089 --> 00:05:27,483
Det er en søvndemon!
68
00:05:27,507 --> 00:05:30,069
Om den får oss til å sovne,
er vi prisgitt den.
69
00:05:30,093 --> 00:05:34,115
Takk for at du sier det opplagte,
Hilda, men ta det med ro.
70
00:05:34,139 --> 00:05:35,390
Det får den ikke gjort.
71
00:05:35,724 --> 00:05:38,453
Uansett hva du skal gjøre, gjør det fort.
72
00:05:38,477 --> 00:05:42,790
Turpis et infernis in terris pariunt.
73
00:05:42,814 --> 00:05:47,360
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
74
00:05:55,660 --> 00:05:57,204
Og sånn fanger du en demon.
75
00:05:57,662 --> 00:06:02,435
En god kanne med beroligende te
76
00:06:02,459 --> 00:06:04,562
vil roe nervene
77
00:06:04,586 --> 00:06:07,172
Nervene mine er helt i orden.
78
00:06:07,547 --> 00:06:10,050
Det er mer enn hva jeg kan si for dere.
79
00:06:10,550 --> 00:06:12,862
Dere løp omkring som hodeløse kyllinger.
80
00:06:12,886 --> 00:06:17,074
Men det betyr at fader Blackwood
må la meg ta åndemaningstimer.
81
00:06:17,098 --> 00:06:20,077
Jeg løste konfigurasjonen.
82
00:06:20,101 --> 00:06:22,455
Og lærte en verdifull lekse, håper jeg.
83
00:06:22,479 --> 00:06:26,233
Åpne aldri en magisk eske
hvis du ikke vet hva som er inni.
84
00:06:27,025 --> 00:06:29,110
Det er en ting jeg ikke forstår.
85
00:06:29,778 --> 00:06:33,281
Hvorfor ville faren min
fange en demon i den?
86
00:06:35,700 --> 00:06:39,096
Faren din led av en fryktelig søvnløshet.
87
00:06:39,120 --> 00:06:41,891
Han sa alltid
at det var en søvndemon som plaget ham.
88
00:06:41,915 --> 00:06:44,519
Jeg trodde alltid
at han mente i overført betydning,
89
00:06:44,543 --> 00:06:46,628
men det gjorde han helt klart ikke.
90
00:06:46,920 --> 00:06:49,524
Og han fikk helt klart overtaket på den.
91
00:06:49,548 --> 00:06:53,110
Han må jo ha visst at konfigurasjonen
ville bli åpnet en dag?
92
00:06:53,134 --> 00:06:56,906
Eller kanskje han ikke forestilte seg
at noen ville være listig nok
93
00:06:56,930 --> 00:06:58,515
til å løse pusleleken.
94
00:06:59,099 --> 00:07:00,392
Moren min var nøkkelen.
95
00:07:02,352 --> 00:07:05,522
En tegning i en av pappas dagbøker
ga meg ledetråden til å åpne den.
96
00:07:06,481 --> 00:07:09,276
Hekser kunne ikke løst den,
men en halvheks kunne det.
97
00:07:09,776 --> 00:07:12,672
Er ikke det praktfullt, Zelds?
98
00:07:12,696 --> 00:07:15,925
Ja, det er bedårende at Sabrinas todelthet
nesten fikk oss drept.
99
00:07:15,949 --> 00:07:16,955
Selvsagt.
100
00:07:17,909 --> 00:07:21,764
Ok, la oss drikke opp teen
og ta kvelden, hva?
101
00:07:21,788 --> 00:07:24,457
Ta litt revebjelle for å få sove.
102
00:07:24,875 --> 00:07:27,669
Nå har du det varmt og koselig.
103
00:07:29,629 --> 00:07:32,924
Tante Hilda, hva hadde skjedd
om vi ikke hadde fanget demonen?
104
00:07:33,925 --> 00:07:36,737
Vi ville nok ikke vært klare over det,
105
00:07:36,761 --> 00:07:40,807
men jeg tror hun ville dysset oss i søvn,
106
00:07:41,349 --> 00:07:45,079
delt oss opp,
så drømmene våre ikke krysses,
107
00:07:45,103 --> 00:07:48,356
og så plaget oss med skrekkelige mareritt.
108
00:07:50,233 --> 00:07:51,127
Hvorfor det?
109
00:07:51,151 --> 00:07:55,840
Så hun kunne torturere oss
til en av oss gav etter
110
00:07:55,864 --> 00:07:58,533
og åpnet huset og satte henne fri.
111
00:08:00,160 --> 00:08:04,581
Men jeg vil ikke at du skal tenke på
så fryktelige ting før du sover.
112
00:08:06,416 --> 00:08:07,876
God natt, min skatt.
113
00:08:14,007 --> 00:08:16,593
Drøm om søte kyss
114
00:08:18,094 --> 00:08:21,473
og en verden full av kjærlighet og lykke,
115
00:08:22,807 --> 00:08:25,727
uten mørke, uten skygger.
116
00:08:27,771 --> 00:08:31,816
Til å begynne med i hvert fall.
117
00:08:36,029 --> 00:08:38,657
Batibat, er det deg?
118
00:08:39,240 --> 00:08:40,246
Hvem?
119
00:08:41,701 --> 00:08:43,119
Du kjenner meg.
120
00:08:43,703 --> 00:08:45,264
Se nærmere.
121
00:08:45,288 --> 00:08:46,766
Demonenes mor.
122
00:08:46,790 --> 00:08:47,850
Akkurat.
123
00:08:47,874 --> 00:08:49,751
Du forlot meg, mor.
124
00:08:50,669 --> 00:08:53,463
Du lot meg sitte
og råtne i konfigurasjonen.
125
00:08:53,797 --> 00:08:57,425
Ikke krum et hår på det barnets hode.
126
00:08:57,842 --> 00:09:00,529
Spellmanyngelen
har sperret meg inne i dette huset,
127
00:09:00,553 --> 00:09:03,491
ingen kommer inn eller ut, ikke engang du.
128
00:09:03,515 --> 00:09:06,243
Derfor skal jeg plyndre tankene deres
129
00:09:06,267 --> 00:09:09,688
og skape en marerittsymfoni,
130
00:09:10,188 --> 00:09:14,401
til en av dem knekker som et egg
og forteller meg åpningsbesvergelsen.
131
00:09:14,776 --> 00:09:17,278
Og da, demonenes mor...
132
00:09:19,197 --> 00:09:21,366
...skal jeg slakte dem.
133
00:09:21,825 --> 00:09:25,471
En... etter... en.
134
00:09:25,495 --> 00:09:27,747
Jeg advarer deg.
135
00:09:30,792 --> 00:09:32,168
En tjenende ånd.
136
00:09:33,586 --> 00:09:35,255
Den kan ikke være løs.
137
00:09:36,840 --> 00:09:38,067
Kom hit, pus.
138
00:09:38,091 --> 00:09:39,097
Batibat?
139
00:09:39,467 --> 00:09:41,886
Mørkets fyrste forbyr det. Jeg forbyr det.
140
00:09:45,598 --> 00:09:47,726
Kom hit, pus.
141
00:09:58,611 --> 00:10:00,131
Hva er problemet?
142
00:10:00,155 --> 00:10:02,591
Jeg har hørt
at du vil bli skoleballdronning.
143
00:10:02,615 --> 00:10:04,719
Vil du ha et vennskapelig råd?
144
00:10:04,743 --> 00:10:05,749
Ikke gjør det.
145
00:10:06,119 --> 00:10:09,515
Ingen bastard skal representere
Baxter High på den scenen.
146
00:10:09,539 --> 00:10:10,915
Den kronen er vår.
147
00:10:15,295 --> 00:10:17,505
Overse dem, de er bare sjalu.
148
00:10:18,089 --> 00:10:20,341
Fordi jeg er datteren
til en yppersteprest?
149
00:10:20,967 --> 00:10:22,886
Fordi du er så vakker, Sabrina.
150
00:10:23,803 --> 00:10:25,930
Så uanstrengt sjarmerende, så morsom,
151
00:10:26,806 --> 00:10:29,517
så irriterende rett
du alltid ser ut til å ha.
152
00:10:31,686 --> 00:10:33,956
Når vi snakker om ballet,
ville jeg spørre...
153
00:10:33,980 --> 00:10:35,523
Sabrina! Hei, folkens.
154
00:10:37,650 --> 00:10:38,818
Hvordan går det, Nick?
155
00:10:39,235 --> 00:10:40,361
Hva skjer, Kinkle?
156
00:10:42,822 --> 00:10:45,658
Kan jeg snakke med deg alene?
Det er ganske viktig.
157
00:10:50,622 --> 00:10:51,748
Jeg har tenkt.
158
00:10:52,499 --> 00:10:58,105
Om ikke så lenge skal vi søke på college,
og kanskje vi ender på hver vår skole.
159
00:10:58,129 --> 00:11:01,382
Vent nå, gjør du det slutt med meg?
160
00:11:02,050 --> 00:11:03,056
Hva? Nei!
161
00:11:03,343 --> 00:11:04,928
Nei. Du er alt for meg.
162
00:11:06,262 --> 00:11:07,806
Jeg vil aldri miste deg.
163
00:11:09,516 --> 00:11:10,558
Derfor...
164
00:11:13,269 --> 00:11:14,705
Å, herregud.
165
00:11:14,729 --> 00:11:15,939
Sabrina Spellman...
166
00:11:23,071 --> 00:11:24,906
...vil du gifte deg med meg?
167
00:11:28,118 --> 00:11:29,720
Ikke gjør det, Sabrina.
168
00:11:29,744 --> 00:11:32,640
Du er heks, han er dødelig.
169
00:11:32,664 --> 00:11:36,602
Verdener som er,
og alltid vil være, stikk motsatt.
170
00:11:36,626 --> 00:11:37,812
Men mamma og pappa...
171
00:11:37,836 --> 00:11:41,190
Ga blaffen i skikk og bruk,
og hvor er de nå?
172
00:11:41,214 --> 00:11:43,550
De er begge D-Ø-D-E, døde.
173
00:11:44,467 --> 00:11:48,304
Hva med den hyggelige,
kjekke heksemesteren, Nicholas Scratch?
174
00:11:50,140 --> 00:11:52,159
Vi er knapt venner, vi møttes helt nylig.
175
00:11:52,183 --> 00:11:54,036
Hvor høyt elsker du Harvey?
176
00:11:54,060 --> 00:11:57,105
Elsker du ham like høyt
som faren elsket moren din?
177
00:11:58,022 --> 00:11:59,649
Det tror jeg.
178
00:12:01,860 --> 00:12:04,571
Hvis det er tilfellet,
må du være ærlig mot ham.
179
00:12:05,196 --> 00:12:08,825
Hvis han virkelig elsker deg,
vil han godta deg som det du er.
180
00:12:09,284 --> 00:12:13,288
Gift deg med ham på eget ansvar,
men vit dette også:
181
00:12:14,622 --> 00:12:19,377
Forsøkene dine på å få din tosidighet
til å harmonere, vil skape smerte og sorg.
182
00:12:30,221 --> 00:12:31,227
Harvey?
183
00:12:32,098 --> 00:12:34,660
Sabrina, hva driver du med?
184
00:12:34,684 --> 00:12:37,705
Det betyr ulykke å se bruden
i kjolen hennes før bryllupet.
185
00:12:37,729 --> 00:12:41,024
Jeg vet det.
Men tingene går så fort, og...
186
00:12:41,941 --> 00:12:43,818
Det er noe jeg må si deg.
187
00:12:45,737 --> 00:12:48,799
Og det er enten nå,
eller så må jeg tie for alltid,
188
00:12:48,823 --> 00:12:51,576
og det ville ikke være rettferdig mot deg.
189
00:12:53,411 --> 00:12:54,787
Du skjelver. Hva er det?
190
00:12:57,081 --> 00:13:00,376
Harvey... jeg er heks.
191
00:13:04,547 --> 00:13:07,401
Hvorfor har jeg
en merkelig følelse av déjà vu?
192
00:13:07,425 --> 00:13:11,471
Fordi jeg sa det en gang. I skogen.
Og så fikk jeg deg til å glemme.
193
00:13:18,436 --> 00:13:22,941
Det rare er at jeg tror
at en del av meg alltid har husket det,
194
00:13:24,525 --> 00:13:26,337
selv etter at jeg glemte det.
195
00:13:26,361 --> 00:13:27,987
Burde jeg ikke ha sagt det?
196
00:13:29,405 --> 00:13:30,949
Jeg elsker deg, Sabrina.
197
00:13:32,158 --> 00:13:35,245
Det har jeg alltid gjort
og vil alltid gjøre det.
198
00:13:35,954 --> 00:13:37,038
Men er det nok?
199
00:13:38,122 --> 00:13:40,041
Familien din kommer ikke engang i kveld.
200
00:13:40,792 --> 00:13:42,420
Pappa og Tommy er opptatt i gruven.
201
00:13:43,461 --> 00:13:45,296
Vi gjør ikke dette for dem.
202
00:13:47,048 --> 00:13:51,177
Gift deg med meg, og jeg skal gjøre deg
til verdens lykkeligste kvinne,
203
00:13:51,719 --> 00:13:55,181
og heks, noensinne.
204
00:13:59,227 --> 00:14:00,478
Du ser så vakker ut.
205
00:14:02,605 --> 00:14:04,274
Jeg mener det, virkelig.
206
00:14:05,817 --> 00:14:06,794
Jeg er målløs.
207
00:14:06,818 --> 00:14:09,445
Nick, du burde være
i stuen sammen med de andre.
208
00:14:10,113 --> 00:14:12,865
Hør her, det er ikke for sent å rømme.
209
00:14:13,533 --> 00:14:16,077
- Hva snakker du om?
- Deg og meg.
210
00:14:16,577 --> 00:14:19,390
Heks og heksemester.
Slik det skal være.
211
00:14:19,414 --> 00:14:22,484
Vi kan hoppe på dette kosteskaftet og fly,
og aldri se oss tilbake.
212
00:14:24,168 --> 00:14:25,920
Jeg gjør ikke det mot Harvey.
213
00:14:27,547 --> 00:14:28,798
Han elsker meg.
214
00:14:29,757 --> 00:14:32,385
Han vet hva jeg er, og han elsker meg.
215
00:14:38,683 --> 00:14:39,976
Takk, pappa.
216
00:15:12,091 --> 00:15:16,572
Kjære brudepar, vi er samlet her i dag
i nærvær av disse vitnene,
217
00:15:16,596 --> 00:15:21,827
for å forene denne heksen
og denne dødelige i ekteskapets hellige
218
00:15:21,851 --> 00:15:24,562
og vanhellige lenker.
219
00:15:26,647 --> 00:15:28,667
Hvis noen har skjellig grunn
220
00:15:28,691 --> 00:15:31,503
til at disse to ikke burde forenes,
221
00:15:31,527 --> 00:15:34,614
la dem si fra nå, eller tie for alltid.
222
00:15:36,657 --> 00:15:37,663
Stans!
223
00:15:38,242 --> 00:15:39,535
Stans bryllupet!
224
00:15:41,454 --> 00:15:44,600
Hvorfor, Sabrina? Hvorfor måtte du si det?
225
00:15:44,624 --> 00:15:46,060
Harvey!
226
00:15:46,084 --> 00:15:49,587
Det hadde gått bra
om du ikke hadde fortalt meg det.
227
00:15:51,172 --> 00:15:52,483
Drep heksen, Harvey!
228
00:15:52,507 --> 00:15:53,692
- Heks!
- Drep henne!
229
00:15:53,716 --> 00:15:54,722
Heks!
230
00:15:57,220 --> 00:15:58,513
Drep henne, Harvey!
231
00:16:02,892 --> 00:16:04,661
Stans! Hva gjør dere?
232
00:16:04,685 --> 00:16:07,688
"En trollkvinne skal du ikke la leve."
233
00:16:26,457 --> 00:16:28,060
Stakkars Spellman.
234
00:16:28,084 --> 00:16:31,129
Avvist, torturert
av de dødelige du elsker så høyt.
235
00:16:31,629 --> 00:16:33,232
Si meg, gjør det vondt?
236
00:16:33,256 --> 00:16:34,817
Lider du?
237
00:16:34,841 --> 00:16:37,385
Vær så snill! Slipp meg ut!
238
00:16:37,885 --> 00:16:39,220
Selvsagt, min kjære.
239
00:16:39,679 --> 00:16:42,074
Si meg hvilken besvergelse
som åpner huset.
240
00:16:42,098 --> 00:16:45,327
Nei! Det vil jeg ikke!
241
00:16:45,351 --> 00:16:48,229
Ikke nå, kanskje, men snart.
242
00:16:48,729 --> 00:16:51,649
Jeg skal lytte etter skrikene dine.
243
00:16:53,526 --> 00:16:54,694
Drep heksen!
244
00:16:56,737 --> 00:16:58,322
Drep heksen!
245
00:16:59,991 --> 00:17:01,218
SPELLMANS BEGRAVELSESBYRÅ
246
00:17:01,242 --> 00:17:02,535
Kom hit, pus.
247
00:17:04,704 --> 00:17:07,081
Jeg skal ikke skade deg, pusekatt.
248
00:17:08,458 --> 00:17:10,811
Hvor er du, pusekatt?
249
00:17:10,835 --> 00:17:13,814
Kom hit, pus.
Det er alt som skal til, hva?
250
00:17:13,838 --> 00:17:16,048
For en kjedelig liten fyr du er.
251
00:17:18,217 --> 00:17:20,237
Å, Ambrose, der er du.
252
00:17:20,261 --> 00:17:21,822
Vi har akkurat fått inn et lik.
253
00:17:21,846 --> 00:17:25,784
Nede i likhuset. En ung gutt.
Brutalt stukket ned, visstnok.
254
00:17:25,808 --> 00:17:28,954
Sier du det? Av en forsmådd, sjalu elsker?
255
00:17:28,978 --> 00:17:30,664
Nei, ikke noe sånt.
256
00:17:30,688 --> 00:17:32,666
Offeret var en einstøing.
257
00:17:32,690 --> 00:17:34,710
Han bodde alene, stakkars fyr.
258
00:17:34,734 --> 00:17:38,863
Ingen venner, ingen vil sørge over ham,
ingen vil savne ham.
259
00:17:39,447 --> 00:17:40,490
Kom igjen.
260
00:17:52,835 --> 00:17:54,545
Han er kjekk, synes du ikke?
261
00:17:55,630 --> 00:17:57,649
Det er alltid tristere
når de er kjekke.
262
00:17:57,673 --> 00:17:59,943
Vet ikke hvorfor, men det er det.
263
00:17:59,967 --> 00:18:02,261
Minner han deg ikke om noen, tante?
264
00:18:02,929 --> 00:18:04,388
Nei. Burde han det?
265
00:18:05,723 --> 00:18:08,952
Uansett, jeg må
på foreldresamtale for Sabrina,
266
00:18:08,976 --> 00:18:11,521
så jeg overlater obduksjonen til deg.
267
00:18:13,147 --> 00:18:14,690
SVART BLOD
268
00:18:18,903 --> 00:18:20,696
Å, stakkars Ambrose.
269
00:18:22,949 --> 00:18:24,200
Jeg kjente ham godt.
270
00:18:36,504 --> 00:18:41,592
En uendelig morsom type,
full av sinnssvake innfall.
271
00:18:42,843 --> 00:18:43,928
Fortell meg...
272
00:18:45,972 --> 00:18:47,265
...hva gjorde du?
273
00:18:49,433 --> 00:18:51,978
Hva var vitsen med det, livet ditt?
274
00:18:54,313 --> 00:18:55,439
Elsket du?
275
00:18:56,440 --> 00:18:58,359
Og ble du elsket tilbake?
276
00:18:58,734 --> 00:19:00,111
Spiller det noen rolle?
277
00:19:00,653 --> 00:19:01,659
Noe av det?
278
00:19:03,364 --> 00:19:07,368
Av jord er du kommet, til jord...
279
00:19:08,578 --> 00:19:11,372
Ambrose? Hva er det du holder på med?
280
00:19:13,749 --> 00:19:17,211
Nå som du har gjort det,
hvordan smaker hjertet ditt?
281
00:19:19,171 --> 00:19:20,177
Bittert.
282
00:19:20,923 --> 00:19:24,778
Glem nå det.
Ypperstepresten er her for å treffe deg,
283
00:19:24,802 --> 00:19:28,889
så vask av deg og kom opp, fort.
284
00:19:43,571 --> 00:19:45,656
Jeg er så lei for det!
285
00:19:46,699 --> 00:19:47,825
Kan jeg hjelpe deg?
286
00:19:49,368 --> 00:19:50,786
Jeg ser etter noen.
287
00:19:52,496 --> 00:19:53,502
Ikke deg.
288
00:19:57,835 --> 00:19:59,396
Har du gått deg vill?
289
00:19:59,420 --> 00:20:00,606
Ja.
290
00:20:00,630 --> 00:20:01,922
Jeg tror jeg er i...
291
00:20:04,008 --> 00:20:05,426
...galt mareritt.
292
00:20:13,184 --> 00:20:16,394
I ettermiddag ledet jeg et møte
i den infernalske løslatelseskomiteen.
293
00:20:16,562 --> 00:20:19,958
Vi gikk gjennom anklagene
mot deg fra Nattens kirke,
294
00:20:19,982 --> 00:20:21,692
ledet av...
295
00:20:23,486 --> 00:20:24,779
...Edward Spellman.
296
00:20:25,446 --> 00:20:29,009
Jeg forstår ikke, Deres eksellense.
Hva er det du sier?
297
00:20:29,033 --> 00:20:31,595
Jeg sier at forhekselsen
som holder deg fanget i huset,
298
00:20:31,619 --> 00:20:34,497
broder Ambrose,
er brutt i dette øyeblikket.
299
00:20:40,419 --> 00:20:41,504
Er jeg fri?
300
00:20:42,338 --> 00:20:44,423
Jeg er endelig fri.
301
00:20:50,221 --> 00:20:54,225
I denne finner du alle pengene
du trenger til utgifter og så videre,
302
00:20:55,643 --> 00:20:56,686
og nye klær.
303
00:20:57,770 --> 00:21:01,357
En bil venter utenfor,
den vil ta deg til flyplassen.
304
00:21:14,870 --> 00:21:16,038
Jeg er glad i dag.
305
00:21:36,642 --> 00:21:39,311
Han er kjekk, synes du ikke?
306
00:21:39,812 --> 00:21:42,189
Minner han deg ikke om noen, tante?
307
00:21:43,399 --> 00:21:44,525
Nei. Burde han det.
308
00:21:45,234 --> 00:21:46,736
Nei. Uansett...
309
00:21:47,111 --> 00:21:49,589
...jeg må
på foreldresamtale for Sabrina,
310
00:21:49,613 --> 00:21:52,300
så jeg overlater obduksjonen til deg.
311
00:21:52,324 --> 00:21:53,260
Tante, vent!
312
00:21:53,284 --> 00:21:55,619
Hva skjer? Ikke gå fra meg.
313
00:21:57,204 --> 00:21:59,540
Nei!
314
00:22:04,587 --> 00:22:06,773
Stakkars, ynkelige vesen.
315
00:22:06,797 --> 00:22:10,384
Fanget i eksistensiell ensomhet
for evig og alltid.
316
00:22:11,761 --> 00:22:16,390
Fortell meg besvergelsen som åpner huset,
og jeg skal avslutte din ensomme pine.
317
00:22:16,640 --> 00:22:18,684
Nei! Tante Hilda!
318
00:22:19,101 --> 00:22:20,787
Kom tilbake! Tante Hilda!
319
00:22:20,811 --> 00:22:21,896
Hun er borte.
320
00:22:22,813 --> 00:22:27,919
Men jeg kommer tilbake når viljen din
er borte, og tungen er løs.
321
00:22:27,943 --> 00:22:29,403
Hjelp meg! Vær så snill!
322
00:22:29,695 --> 00:22:33,157
Jeg tror at du vil knekke først.
323
00:22:33,574 --> 00:22:34,580
Du...
324
00:22:35,326 --> 00:22:37,036
...eller den overstrømmende.
325
00:22:45,169 --> 00:22:47,671
Spellmansøstrenes begravelsesbyrå, hallo?
326
00:22:51,634 --> 00:22:57,532
Selvsagt, rektor Hawthorne,
jeg kommer med en gang! Ha det!
327
00:22:57,556 --> 00:23:00,035
Jeg må tilstå noe, Ms. Spellman.
328
00:23:00,059 --> 00:23:04,706
Jeg ba deg ikke hit
for å diskutere Sabrina.
329
00:23:04,730 --> 00:23:05,940
Det var...
330
00:23:08,150 --> 00:23:09,920
...et listig knep fra min side.
331
00:23:09,944 --> 00:23:12,154
Så hun er ikke i trøbbel?
332
00:23:12,655 --> 00:23:14,031
Langt ifra. Nei da.
333
00:23:15,407 --> 00:23:19,721
Sabrina er en mønsterelev.
Og jeg har ønsket å si til deg...
334
00:23:19,745 --> 00:23:23,332
Jeg beundrer sånn
hvor involvert du er i livet hennes.
335
00:23:24,041 --> 00:23:25,417
Jeg prøver å være det.
336
00:23:27,002 --> 00:23:30,589
Søsteren min, Zelda, gir blaffen
337
00:23:31,048 --> 00:23:34,528
i Sabrinas mer tradisjonelle utdannelse,
338
00:23:34,552 --> 00:23:37,888
men jeg vil gjerne
at niesen min skal bli godt utviklet.
339
00:23:38,514 --> 00:23:39,520
Så absolutt.
340
00:23:42,810 --> 00:23:43,978
Godt utviklet.
341
00:23:48,107 --> 00:23:50,234
Omtrent som hennes tante Hilda.
342
00:23:50,651 --> 00:23:51,861
Hva sa du?
343
00:23:53,904 --> 00:23:58,909
Jeg ser etter Sabrina. Har noen av dere...
344
00:24:00,411 --> 00:24:01,388
...sett henne?
345
00:24:01,412 --> 00:24:02,806
Ikke på lenge.
346
00:24:02,830 --> 00:24:05,433
Og som du kan se, Ms. Wardwell,
347
00:24:05,457 --> 00:24:07,602
er vi midt i en privat samtale, så...
348
00:24:07,626 --> 00:24:09,420
Jeg skal la dere få fortsette, da.
349
00:24:17,761 --> 00:24:20,073
Hva sa du, Mr. Hawthorne?
350
00:24:20,097 --> 00:24:21,533
Kall meg George.
351
00:24:21,557 --> 00:24:22,641
George.
352
00:24:23,517 --> 00:24:24,523
Og du...
353
00:24:26,103 --> 00:24:27,187
Vær så snill...
354
00:24:30,232 --> 00:24:34,111
Vil du la meg lage mat til deg i kveld?
355
00:24:35,070 --> 00:24:36,076
Lage mat?
356
00:24:36,405 --> 00:24:37,740
Til meg?
357
00:24:39,992 --> 00:24:41,994
Ingen har lagd mat til meg før.
358
00:24:42,411 --> 00:24:44,079
Vet han at du er jomfru?
359
00:24:44,872 --> 00:24:46,373
Hva synes du om denne?
360
00:24:46,957 --> 00:24:47,963
Fæl.
361
00:24:49,001 --> 00:24:51,897
Har du ikke noe hyggelig å si?
362
00:24:51,921 --> 00:24:55,215
Og hold deg unna i kveld.
363
00:24:55,716 --> 00:24:57,676
Førsteetasjen er forbudt område.
364
00:24:58,302 --> 00:25:01,197
Du innser
at du vil måtte legge deg på rygg.
365
00:25:01,221 --> 00:25:03,575
Det er den eneste måten
du holder på interessen.
366
00:25:03,599 --> 00:25:08,979
Hjelp meg å velge noe,
for jeg vil ta meg godt ut.
367
00:25:10,481 --> 00:25:13,067
Lykke til. Du vet hva de sier:
368
00:25:14,902 --> 00:25:16,612
Engang stygg, alltid stygg.
369
00:25:17,071 --> 00:25:20,967
Ved djevelens hover, Zelda,
støtt meg for en gangs skyld!
370
00:25:20,991 --> 00:25:23,219
Ikke ta den tonen med meg.
371
00:25:23,243 --> 00:25:25,430
Du vil aldri at jeg skal bli lykkelig.
372
00:25:25,454 --> 00:25:29,249
Du ville aldri at jeg skulle leve
mitt eget liv. Jeg er så lei av det!
373
00:25:30,250 --> 00:25:33,021
Jeg er så lei av å bli utnyttet.
374
00:25:33,045 --> 00:25:36,524
Jeg er så lei av å bli behandlet
som søppel av mitt eget kjøtt og blod.
375
00:25:36,548 --> 00:25:39,301
Jeg er så lei av å være ubetydelig,
den man gjør narr av.
376
00:25:41,804 --> 00:25:45,849
Du vil aldri bli lykkelig, Hilda.
For hvem kan vel elske deg?
377
00:25:54,191 --> 00:25:55,197
Ja.
378
00:25:56,151 --> 00:25:57,486
Det er mye bedre.
379
00:26:00,280 --> 00:26:04,326
I årevis har hun kritisert meg
og holdt meg igjen
380
00:26:04,952 --> 00:26:06,763
og sagt at jeg ikke er noe tess.
381
00:26:06,787 --> 00:26:08,789
Og drept meg, bokstavelig talt...
382
00:26:10,290 --> 00:26:11,685
...og i overført betydning.
383
00:26:11,709 --> 00:26:15,313
Men hun skal ikke gjøre det mer,
den ufordragelige merra.
384
00:26:15,337 --> 00:26:16,755
Dette er hyggelig!
385
00:26:18,007 --> 00:26:20,568
Beklager. Jeg har bare pratet om Zelda.
386
00:26:20,592 --> 00:26:22,052
Zelda...
387
00:26:23,012 --> 00:26:24,430
Fortell meg om deg.
388
00:26:25,973 --> 00:26:27,391
Har du noen søsken?
389
00:26:27,850 --> 00:26:28,976
Jeg hadde en bror.
390
00:26:30,060 --> 00:26:33,814
Men han var dødfødt.
391
00:26:35,482 --> 00:26:37,317
Jeg beklager. Det er fryktelig.
392
00:26:37,735 --> 00:26:39,503
Jeg sørger
over mannen han kunne blitt.
393
00:26:47,870 --> 00:26:48,876
Skål for deg...
394
00:26:49,621 --> 00:26:51,498
...kjære, søte...
395
00:26:52,374 --> 00:26:54,334
...frodige Hilda.
396
00:26:57,046 --> 00:26:59,673
Skål for oss, Mr. Haw...
397
00:27:01,216 --> 00:27:02,301
George.
398
00:27:07,181 --> 00:27:09,743
Jeg er helt svingstang!
399
00:27:09,767 --> 00:27:10,773
Se deg for.
400
00:27:11,935 --> 00:27:18,025
Jeg har ikke vært så full
siden kroningen av dronning Victoria.
401
00:27:18,442 --> 00:27:21,546
Jeg våknet på Themsens bredder...
402
00:27:21,570 --> 00:27:22,696
...naken.
403
00:27:24,948 --> 00:27:27,409
Jeg tror jeg kommer til å kaste opp litt.
404
00:27:28,494 --> 00:27:30,829
Vent. Jeg skal gjøre dette.
405
00:27:33,665 --> 00:27:37,961
Sov godt, min engel, min redning.
406
00:27:47,513 --> 00:27:51,016
Mor sa at jeg var slem gutt, fordi...
407
00:27:52,059 --> 00:27:55,354
Jeg absorberte ham, skjønner du.
408
00:27:57,397 --> 00:27:58,482
I livmoren.
409
00:28:00,192 --> 00:28:01,318
Jeg spiste ham.
410
00:28:01,777 --> 00:28:03,487
Min egen bror.
411
00:28:05,697 --> 00:28:09,201
Jafset ham i meg
som en grådig liten gris.
412
00:28:12,704 --> 00:28:15,499
Jeg har båret denne byrden
i hele mitt liv.
413
00:28:17,793 --> 00:28:23,966
Redselen for ikke å vite om jeg noensinne
ville finne kjærlighet...
414
00:28:25,050 --> 00:28:26,468
...og en forbindelse.
415
00:28:27,219 --> 00:28:28,262
Men så...
416
00:28:28,971 --> 00:28:33,142
...viste det seg at jeg bare behøvde
å møte noen som var akkurat som meg.
417
00:28:34,268 --> 00:28:35,561
Og ham.
418
00:28:36,103 --> 00:28:37,109
Hilda...
419
00:28:38,313 --> 00:28:40,190
Jeg vil gjerne at du...
420
00:28:41,525 --> 00:28:44,862
...skal møte broren min, Bob.
421
00:29:11,096 --> 00:29:12,102
Nei!
422
00:29:20,772 --> 00:29:22,941
Stakkars HIlda.
423
00:29:24,067 --> 00:29:26,570
Fortell meg besvergelsen
som åpner huset...
424
00:29:27,237 --> 00:29:30,199
...og jeg skal frigjøre deg
fra din mørke halvdel.
425
00:29:32,034 --> 00:29:34,637
"Men om frukten på det tre som er i hagen,
426
00:29:34,661 --> 00:29:39,017
har den falske gud sagt:
"I skal ikke ete av den
427
00:29:39,041 --> 00:29:43,170
og ikke røre ved den, for da skal I dø."
428
00:29:45,255 --> 00:29:50,195
Men døde Eva da hun spiste frukten, barn?
429
00:29:50,219 --> 00:29:51,154
Nei.
430
00:29:51,178 --> 00:29:54,139
Nei. Selvsagt ikke.
431
00:29:54,765 --> 00:29:57,285
Den falske guden løy for Eva,
432
00:29:57,309 --> 00:30:02,439
fordi han ønsket å holde henne naken
og uvitende i hagen sin.
433
00:30:04,399 --> 00:30:06,068
Men vår herre, Satan,
434
00:30:06,652 --> 00:30:08,320
som var i en slange,
435
00:30:08,904 --> 00:30:12,908
ga Eva kunnskap og satte henne fri.
436
00:30:19,539 --> 00:30:20,958
Søster Zelda.
437
00:30:21,416 --> 00:30:23,645
Vi bringer deg nytt fra de ni sirklene.
438
00:30:23,669 --> 00:30:27,148
Mørkets fyrste har valgt ut huset ditt
til en spesiell anledning.
439
00:30:27,172 --> 00:30:32,487
En gang i året antar han menneskelig form
for å besøke sin frommeste disippel
440
00:30:32,511 --> 00:30:34,405
og bryte brød med vedkommende.
441
00:30:34,429 --> 00:30:39,869
I år har mørkets fyrste valgt ut deg
og søsteren din til denne æren.
442
00:30:39,893 --> 00:30:42,813
Han vil beære deg
med sitt nærvær ved en middag...
443
00:30:45,148 --> 00:30:46,154
...i kveld.
444
00:30:52,781 --> 00:30:55,033
Å, Hilda!
445
00:30:56,618 --> 00:30:57,804
Ja?
446
00:30:57,828 --> 00:31:00,580
Mørkets fyrste skal spise middag med oss!
447
00:31:01,081 --> 00:31:03,792
I kveld! Kan du forestille deg det?
448
00:31:05,127 --> 00:31:07,855
Jeg skal servere grønnsakspaien min.
Alltid vellykket.
449
00:31:07,879 --> 00:31:10,358
Ikke for mørkets fyrste, søster.
450
00:31:10,382 --> 00:31:12,110
Han er en erklært kjøtteter.
451
00:31:12,134 --> 00:31:15,113
Så leit at vi ikke har tid
til å fete opp en kalv.
452
00:31:15,137 --> 00:31:18,765
Skal jeg stikke ned til slakteren
og høre om han har en stek?
453
00:31:19,808 --> 00:31:21,327
Det er unødvendig.
454
00:31:21,351 --> 00:31:24,271
Vi har en lekkerbisken tilgjengelig.
455
00:31:27,357 --> 00:31:29,276
Stemmer ikke det, Fergus?
456
00:31:42,539 --> 00:31:44,041
Åpne døren, vær så snill.
457
00:31:55,218 --> 00:31:56,345
Mørkets fyrste
458
00:32:01,475 --> 00:32:02,481
Altså.
459
00:32:03,602 --> 00:32:05,955
Hva har du lagd til meg, min datter Hilda?
460
00:32:05,979 --> 00:32:08,440
En grønnsakspai, mørkets fyrste.
461
00:32:09,775 --> 00:32:11,419
Er det løk i den?
462
00:32:11,443 --> 00:32:14,404
Nei, mørkets fyrste,
jeg vet at du ikke liker løk.
463
00:32:15,655 --> 00:32:18,009
Og hva har du tilberedt for meg,
min datter Zelda?
464
00:32:18,033 --> 00:32:21,262
Jeg har lagd yndlingsretten din,
mørkets fyrste.
465
00:32:21,286 --> 00:32:24,915
Er det et kristent barn
eller et nattens barn du har stekt?
466
00:32:25,540 --> 00:32:29,228
Det var det fyldigste barnet
jeg kunne finne, mørkets fyrste.
467
00:32:29,252 --> 00:32:32,964
Men han var et nattens barn.
468
00:32:33,715 --> 00:32:36,718
Og vi har et redusert antall,
min datter Zelda?
469
00:32:37,886 --> 00:32:40,823
Men er ikke grillet barn
yndlingsretten din, mørkets fyrste?
470
00:32:40,847 --> 00:32:43,100
Jeg vil bare spise én rett i kveld.
471
00:32:44,142 --> 00:32:45,894
Hildas grønnsakspai.
472
00:32:51,900 --> 00:32:53,461
Skal vi spise?
473
00:32:53,485 --> 00:32:55,654
La meg servere deg, mørkets fyrste.
474
00:32:56,363 --> 00:32:58,657
Og for en livfull tjener du er.
475
00:33:01,368 --> 00:33:03,912
Ta det med ro, jeg har plass...
476
00:33:07,249 --> 00:33:08,917
Jeg skal krysse fingrene.
477
00:33:15,382 --> 00:33:19,010
Dette er den beste grønnsakspaien
jeg noen gang har spist.
478
00:33:20,137 --> 00:33:22,407
Like saftig som kokka.
479
00:33:22,431 --> 00:33:25,326
Du er veldig uskikkelig, mørkets fyrste.
480
00:33:25,350 --> 00:33:27,227
Si meg, Hilda,
481
00:33:28,270 --> 00:33:31,773
vil du unne meg en dans?
482
00:34:01,386 --> 00:34:04,449
Farvel, mørkets fyrste. Ha det.
483
00:34:04,473 --> 00:34:06,308
Kom snart igjen.
484
00:34:06,600 --> 00:34:08,185
Pass på deg selv.
485
00:34:09,436 --> 00:34:10,937
Prise deg.
486
00:34:37,172 --> 00:34:40,133
Du ville ikke engang
bli med i Nattens kirke.
487
00:34:42,052 --> 00:34:44,304
Du elsket ham aldri engang!
488
00:35:08,912 --> 00:35:11,248
Det var en rask gjenoppliving, søster.
489
00:35:11,915 --> 00:35:13,375
Hvor er Hilda?
490
00:35:19,464 --> 00:35:21,716
Er jeg min søsters vokter?
491
00:35:27,264 --> 00:35:28,765
Jeg vet ikke hvor hun er.
492
00:35:30,100 --> 00:35:33,603
Ikke lyv for meg.
Jeg er løgnenes far. Du drepte henne.
493
00:35:33,979 --> 00:35:35,081
Stemmer ikke det?
494
00:35:35,105 --> 00:35:36,648
Jeg er lei for det.
495
00:35:37,148 --> 00:35:40,026
Men du forstår ikke.
496
00:35:41,152 --> 00:35:43,488
Dette er en liten lek vi har.
497
00:35:44,197 --> 00:35:45,615
Punch og Judy.
498
00:35:46,616 --> 00:35:47,993
Hun kommer tilbake.
499
00:35:48,910 --> 00:35:49,916
Du vil få se.
500
00:35:50,704 --> 00:35:53,099
Hilda kommer alltid tilbake.
501
00:35:53,123 --> 00:35:54,416
Ikke denne gangen.
502
00:35:54,916 --> 00:35:58,211
Denne gangen
er hun borte fra livet ditt...
503
00:36:00,463 --> 00:36:01,673
...for alltid.
504
00:36:04,175 --> 00:36:05,181
Nei!
505
00:36:06,386 --> 00:36:08,597
Nei!
506
00:36:16,062 --> 00:36:17,814
Nei!
507
00:36:18,898 --> 00:36:21,735
Stakkars Zelda.
508
00:36:24,988 --> 00:36:29,492
Fortell meg besvergelsen som åpner huset,
og jeg skal vekke henne til live.
509
00:36:33,997 --> 00:36:36,350
Slipp meg ut!
510
00:36:36,374 --> 00:36:39,502
Noen må hjelpe meg! Hjelp!
511
00:36:41,004 --> 00:36:42,010
Sabrina?
512
00:36:42,881 --> 00:36:44,775
- Endelig.
- Ms. Wardwell?
513
00:36:44,799 --> 00:36:46,926
Du må roe deg ned.
514
00:36:47,469 --> 00:36:49,280
Du drømmer akkurat nå.
515
00:36:49,304 --> 00:36:50,310
Nei.
516
00:36:50,597 --> 00:36:53,909
Harvey og familien hans
gjorde dette mot meg.
517
00:36:53,933 --> 00:36:55,036
Sabrina, hør på meg.
518
00:36:55,060 --> 00:36:59,248
Vi har ikke mye tid før Batibat skjønner
at jeg har beveget meg i hennes domene.
519
00:36:59,272 --> 00:37:01,292
Hva? Hvem?
520
00:37:01,316 --> 00:37:03,002
Batibat. Hun er en søvndemon.
521
00:37:03,026 --> 00:37:05,379
Hun manipulerer ofrene sine
i drømmene deres.
522
00:37:05,403 --> 00:37:07,089
Hun torturerer dere alle
523
00:37:07,113 --> 00:37:10,617
til en av dere sier besvergelsen
som vil åpne huset,
524
00:37:10,992 --> 00:37:12,577
eller dere alle blir gale.
525
00:37:13,203 --> 00:37:14,579
Er dette en drøm?
526
00:37:15,205 --> 00:37:17,499
Ja. Men jeg skal vekke deg.
527
00:37:18,458 --> 00:37:22,212
Og når jeg vekker deg,
må du komme deg ut av huset. Løp.
528
00:37:22,545 --> 00:37:24,649
Løp så fort du bare kan.
529
00:37:24,673 --> 00:37:27,777
- Bare sånn vil du overleve.
- Demonen sa at hun ville ha hevn.
530
00:37:27,801 --> 00:37:32,281
Hvis jeg rømmer, hva holder henne
fra å drepe tantene mine og Ambrose?
531
00:37:32,305 --> 00:37:36,059
Selvoppholdelsesdriften,
det er det eneste som betyr noe.
532
00:37:37,143 --> 00:37:39,813
Ms. Wardwell, hvordan kom du hit,
533
00:37:40,397 --> 00:37:41,439
i drømmen min?
534
00:37:43,233 --> 00:37:46,903
Et klokkeklart hode, selvpåført søvn
og en klar hensikt, Sabrina.
535
00:37:47,362 --> 00:37:49,131
Jeg skal vekke deg nå.
536
00:37:49,155 --> 00:37:52,784
Du vil føle et stikk, men husk hva jeg sa.
537
00:37:53,743 --> 00:37:57,038
Kom deg ut av huset. Ikke sovne.
538
00:37:57,580 --> 00:38:00,959
Du får bare én sjanse til å slippe unna.
539
00:38:29,654 --> 00:38:30,660
Batibat.
540
00:38:50,508 --> 00:38:52,552
Hvor ble det av deg, lille pike?
541
00:39:01,853 --> 00:39:04,522
Hvor er du?
542
00:39:06,316 --> 00:39:07,692
Hvor ble det av deg?
543
00:39:12,947 --> 00:39:16,284
Ambrose!
544
00:39:29,881 --> 00:39:30,887
Fint.
545
00:39:31,257 --> 00:39:32,967
Jeg bruker bare bøkene dine.
546
00:39:41,601 --> 00:39:44,646
Exilium? Exilium...
547
00:39:46,773 --> 00:39:48,024
...er å fordrive.
548
00:39:49,818 --> 00:39:50,824
Salem!
549
00:39:52,278 --> 00:39:54,965
Jeg vet det,
men jeg har Akheron-konfigurasjonen,
550
00:39:54,989 --> 00:39:56,825
og jeg fant en fordrivelsesbesvergelse.
551
00:39:59,035 --> 00:40:00,304
Men jeg vet navnet hennes.
552
00:40:00,328 --> 00:40:04,332
Ms. Wardwell sa at det er Batibat,
og det kan gi meg et overtak.
553
00:40:05,667 --> 00:40:07,228
Men jeg må møte henne, Salem.
554
00:40:07,252 --> 00:40:11,148
Jeg kan ikke rømme
og la familien min bli torturert av henne.
555
00:40:11,172 --> 00:40:15,176
Min beste sjanse akkurat nå
er å overraske henne.
556
00:40:18,596 --> 00:40:19,602
Ser du etter meg?
557
00:40:22,350 --> 00:40:24,703
Jeg fordriver deg, Batibat.
558
00:40:24,727 --> 00:40:29,708
Tu me misisti,
et contentiones sint causa doloris mei.
559
00:40:29,732 --> 00:40:32,962
Det er bare en leke
i dine uerfarne hender.
560
00:40:32,986 --> 00:40:35,405
Du er ikke halvparten
så god heks som faren din.
561
00:40:35,864 --> 00:40:40,010
Ikke heks i det hele tatt. Ingen kraft,
ingen overbevisning, ingen vilje.
562
00:40:40,034 --> 00:40:42,513
Med tre andre
i Spellmanfamilien trollbundet av meg,
563
00:40:42,537 --> 00:40:44,247
kan du dø, mitt barn.
564
00:40:53,256 --> 00:40:54,591
Sesam, lukk deg opp.
565
00:41:02,265 --> 00:41:03,600
Spellman.
566
00:41:05,351 --> 00:41:06,603
Tante Zelda, våkne!
567
00:41:06,978 --> 00:41:09,248
Tanter, vær så snill.
Jeg klarer det ikke alene!
568
00:41:09,272 --> 00:41:10,356
Jeg trenger hjelp!
569
00:41:12,066 --> 00:41:16,362
Salem, hvor etterlot du Batibat?
I etasjen under?
570
00:41:19,449 --> 00:41:23,119
Jeg vet ikke, Salem, jeg trenger hjelp...
571
00:41:26,456 --> 00:41:28,082
Vent, jeg kan dra tilbake.
572
00:41:29,250 --> 00:41:32,062
Ja, jeg vet at Ms. Wardwell
sa at jeg ikke skulle sovne,
573
00:41:32,086 --> 00:41:37,050
men om jeg er rask nok
og fokusert nok til å klardrømme,
574
00:41:37,634 --> 00:41:39,093
kunne jeg dra og komme tilbake.
575
00:41:40,637 --> 00:41:43,389
Aller først må jeg få meg selv til å sove.
576
00:41:47,810 --> 00:41:50,039
Hvor ble det av deg?
577
00:41:50,063 --> 00:41:52,106
Du slipper ikke unna.
578
00:41:52,607 --> 00:41:55,544
Jeg vet at det er her.
Tante Hilda bruker det for å få sove.
579
00:41:55,568 --> 00:41:56,736
Hvor er det?
580
00:41:58,071 --> 00:41:59,364
Revebjelle! Akkurat.
581
00:42:00,782 --> 00:42:04,762
Ja, jeg vet at for mye vil drepe meg.
Så jeg tar akkurat riktig mengde.
582
00:42:04,786 --> 00:42:06,329
Kom hit, pus.
583
00:42:10,416 --> 00:42:11,834
Uskikkelig jente.
584
00:42:12,627 --> 00:42:15,463
Hvor er du?
585
00:42:20,468 --> 00:42:21,779
Hvor gjemmer jeg meg?
586
00:42:21,803 --> 00:42:26,099
Det er risikabelt, men fullt synlig,
og jeg trenger din hjelp, Salem.
587
00:42:33,022 --> 00:42:36,567
Uskikkelige jente,
du skulle ha lagt deg nå.
588
00:42:42,323 --> 00:42:44,593
Å, du kan rømme,
589
00:42:44,617 --> 00:42:47,704
men du slipper ikke unna.
590
00:42:52,875 --> 00:42:56,337
"Et klokkeklart hode, selvpåført søvn
og en klar hensikt."
591
00:42:58,172 --> 00:42:59,215
Da prøver vi.
592
00:43:10,101 --> 00:43:11,602
Nøyaktig to minutter.
593
00:43:21,696 --> 00:43:22,702
Tante Zelda!
594
00:43:23,573 --> 00:43:24,657
Sabrina!
595
00:43:25,408 --> 00:43:28,036
Jeg var alltid så slem mot henne!
596
00:43:28,578 --> 00:43:30,139
Nå er hun borte.
597
00:43:30,163 --> 00:43:31,205
Hvem er borte?
598
00:43:32,874 --> 00:43:34,459
Jeg drepte henne.
599
00:43:37,503 --> 00:43:40,733
Og nå kommer hun aldri tilbake.
600
00:43:40,757 --> 00:43:43,610
Du er i et mareritt.
Dette er ikke virkelig.
601
00:43:43,634 --> 00:43:46,488
Zelda lever
og sover ved siden av deg. Jeg lover.
602
00:43:46,512 --> 00:43:48,782
Jeg har ikke mye tid
og trenger din hjelp.
603
00:43:48,806 --> 00:43:50,409
Det er en søvndemon i huset.
604
00:43:50,433 --> 00:43:53,912
Hun fikk deg i dette marerittet,
og du må si hvordan jeg slår henne.
605
00:43:53,936 --> 00:43:55,897
Min eneste søster...
606
00:43:57,231 --> 00:44:00,860
...og jeg behandlet henne
som helvetesråte.
607
00:44:02,445 --> 00:44:03,451
Tante Hilda.
608
00:44:03,905 --> 00:44:07,533
Beklager, tante Zee, jeg må gå.
Men dette vil snart være over.
609
00:44:10,953 --> 00:44:13,807
Tante Hilda! Hva har hun gjort mot deg?
610
00:44:13,831 --> 00:44:16,185
Sabrina, du må få meg løs.
611
00:44:16,209 --> 00:44:17,895
Tante Hilda, dette er en drøm.
612
00:44:17,919 --> 00:44:20,647
Søvndemonen har gjort dette,
hun torturerer deg.
613
00:44:20,671 --> 00:44:21,899
- Søvndemonen?
- Ja.
614
00:44:21,923 --> 00:44:24,276
Batibat, og jeg har 30 sekunder
til jeg våkner.
615
00:44:24,300 --> 00:44:26,278
Hva kan jeg gjøre for å stanse henne?
616
00:44:26,302 --> 00:44:27,308
Demonen.
617
00:44:29,347 --> 00:44:33,035
Hun er legemliggjøringen
av mareritt, er hun ikke, Batibat?
618
00:44:33,059 --> 00:44:36,747
Du må være lur, du må fange henne.
619
00:44:36,771 --> 00:44:38,189
Hvordan? Kan du si det?
620
00:44:39,107 --> 00:44:41,609
Ok. Ja, Sabrina.
621
00:44:41,984 --> 00:44:44,838
Hva annet er et mareritt
enn en drøm som har gått galt?
622
00:44:44,862 --> 00:44:46,072
Som har gått skeis?
623
00:44:46,739 --> 00:44:50,701
Du må fange et mareritt
på samme måte som en drøm.
624
00:44:51,494 --> 00:44:53,597
Mine tjenende ånder kan hjelpe deg.
625
00:44:53,621 --> 00:44:54,627
Edderkoppene?
626
00:44:55,498 --> 00:44:56,504
Selvsagt.
627
00:44:57,708 --> 00:44:59,104
Ikke la meg bli her med henne!
628
00:45:02,463 --> 00:45:04,691
- Ambrose!
- Kusine?
629
00:45:04,715 --> 00:45:07,486
Det er en søvndemon
som heter Batibat som er løs i huset.
630
00:45:07,510 --> 00:45:08,886
Du drømmer dette.
631
00:45:09,804 --> 00:45:10,739
Gjør jeg det?
632
00:45:10,763 --> 00:45:13,283
Ja, men jeg har en plan,
og du skal hjelpe meg.
633
00:45:13,307 --> 00:45:15,410
Si hva jeg skal gjøre. Hold kjeft...
634
00:45:15,434 --> 00:45:17,246
Avled henne. Opphold henne.
635
00:45:17,270 --> 00:45:18,563
Søvndemonen?
636
00:45:26,821 --> 00:45:30,783
Det er bare så mange ganger,
så mange dører.
637
00:45:37,331 --> 00:45:38,416
Trygle, jenta mi.
638
00:45:39,417 --> 00:45:41,669
Trygle om Batibats nåde.
639
00:45:47,341 --> 00:45:49,427
Har hun fortrollet katten?
640
00:45:49,969 --> 00:45:51,405
Demon, jeg skal snakke!
641
00:45:51,429 --> 00:45:54,158
Jeg skal gi deg besvergelsen
som åpner huset,
642
00:45:54,182 --> 00:45:58,102
men gjør slutt på denne lidelsen.
643
00:46:06,027 --> 00:46:11,365
Snakk, mitt barn,
og vi vil begge bli fri.
644
00:46:12,867 --> 00:46:15,077
Kom nærmere, demon. Jeg...
645
00:46:15,912 --> 00:46:16,996
Jeg er så svak.
646
00:46:17,747 --> 00:46:18,753
Nærmere.
647
00:46:20,291 --> 00:46:22,186
Besvergelsen er komplisert.
648
00:46:22,210 --> 00:46:23,336
Veldig gammel.
649
00:46:24,003 --> 00:46:25,009
Sumerisk.
650
00:46:25,504 --> 00:46:27,840
- Østgotisk.
- Hvordan bryter jeg den?
651
00:46:29,008 --> 00:46:30,485
Du må messe.
652
00:46:30,509 --> 00:46:31,570
Og stå på ett bein.
653
00:46:31,594 --> 00:46:33,688
- Mens du vifter med hendene.
- Nå er det nok!
654
00:46:36,307 --> 00:46:37,313
Vent.
655
00:46:38,267 --> 00:46:39,369
Hva gjør du?
656
00:46:39,393 --> 00:46:42,813
Dumme demon. Jeg distraherer deg
mens kusinen min rømmer.
657
00:46:51,530 --> 00:46:53,282
Spellman.
658
00:46:55,201 --> 00:46:57,828
Hvor er du?
659
00:47:07,964 --> 00:47:11,425
Her, lille pike.
660
00:47:22,561 --> 00:47:24,146
Å, Sabrina.
661
00:47:26,315 --> 00:47:27,817
Å, barnet mitt.
662
00:47:29,694 --> 00:47:31,946
Denne lille leken er over.
663
00:47:38,619 --> 00:47:41,205
Tror du de edderkoppene kan redde deg?
664
00:47:42,790 --> 00:47:46,127
Ikke engang mørkets fyrste kan redde deg.
665
00:47:46,627 --> 00:47:48,879
Uansett hva du skal gjøre, gjør det fort.
666
00:47:49,922 --> 00:47:53,819
Turpis et infernis in terris pariunt.
667
00:47:53,843 --> 00:47:57,388
Turpis et infernis in terris pariunt.
668
00:47:57,763 --> 00:48:01,493
Et furantur verba haec locutus
669
00:48:01,517 --> 00:48:03,185
sum vobis Laetitia.
670
00:48:03,811 --> 00:48:07,541
Punctum baculus parit malediction.
671
00:48:07,565 --> 00:48:11,610
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
672
00:48:13,863 --> 00:48:16,365
Drømmefangere fanger ikke drømmer.
673
00:48:16,866 --> 00:48:18,326
De fanger mareritt.
674
00:48:19,118 --> 00:48:23,331
Noen ganger virker
den eldste og enkleste magien best.
675
00:48:49,106 --> 00:48:50,959
Jeg hadde en utrolig levende drøm.
676
00:48:50,983 --> 00:48:52,485
Ja, jeg også.
677
00:48:54,195 --> 00:48:55,201
- Sabrina!
- Sabrina!
678
00:49:02,119 --> 00:49:04,973
Ikke like innviklet
som en Akheron-konfigurasjon,
679
00:49:04,997 --> 00:49:07,416
men et syltetøyglass fungerer like bra.
680
00:49:08,459 --> 00:49:09,686
Hvordan føles det nå?
681
00:49:09,710 --> 00:49:11,712
Bedre, tante Hilda.
682
00:49:24,350 --> 00:49:25,559
Jeg...
683
00:49:29,188 --> 00:49:31,816
Jeg skylder deg en unnskyldning, Sabrina.
684
00:49:32,525 --> 00:49:36,987
Da du kom til meg
i drømmen min, var jeg stakkarslig.
685
00:49:37,488 --> 00:49:39,407
Hysterisk. Feig.
686
00:49:40,116 --> 00:49:43,428
Bare i drømmen, tante Zelda.
687
00:49:43,452 --> 00:49:46,205
Bare i den fryktelige drømmen.
688
00:49:48,290 --> 00:49:54,171
Så du gikk gjennom alle drømmene våre, da?
689
00:49:55,297 --> 00:49:56,303
Det gjorde jeg.
690
00:50:01,429 --> 00:50:05,891
Men jeg husker det nesten ikke,
og alt er så uklart.
691
00:50:07,893 --> 00:50:08,899
Så uklart.
692
00:50:34,128 --> 00:50:35,134
Hallo?
693
00:50:36,130 --> 00:50:38,233
Harvey, det er meg.
694
00:50:38,257 --> 00:50:39,300
Sabrina?
695
00:50:40,759 --> 00:50:41,695
Hva er klokken?
696
00:50:41,719 --> 00:50:46,056
Det er kjempesent,
men jeg må spørre deg om noe.
697
00:50:50,269 --> 00:50:52,813
Du ville aldri skade meg, ville du vel?
698
00:50:53,647 --> 00:50:55,149
Hva? Selvsagt ikke.
699
00:50:56,358 --> 00:50:59,111
Hva... Hva mener du med dette?
700
00:50:59,987 --> 00:51:04,825
Vi er bare så forskjellige, vi to.
701
00:51:05,618 --> 00:51:09,205
Hva snakker du om?
Pus, har noe skjedd?
702
00:51:09,872 --> 00:51:14,627
Ingenting, nei. Jeg hadde
en skikkelig fæl drøm, det er alt.
703
00:51:15,044 --> 00:51:16,438
Vi ses på skolen i morgen?
704
00:51:16,462 --> 00:51:19,107
Ja, helt klart. Vi har samfunnsfag først?
705
00:51:19,131 --> 00:51:20,382
Med Ms. Wardwell?
706
00:51:33,604 --> 00:51:34,730
Sabrina.
707
00:51:36,857 --> 00:51:39,503
Det er midt på natten.
Hva kan jeg gjøre for deg?
708
00:51:39,527 --> 00:51:41,737
Du kan begynne
med å fortelle meg sannheten...
709
00:51:42,821 --> 00:51:46,825
...om hvem og hva du er.
710
00:51:54,458 --> 00:51:56,293
Du får sette deg, da.
711
00:52:06,637 --> 00:52:08,639
Tekst: S. Marum