1 00:00:11,233 --> 00:00:12,734 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:57,005 --> 00:01:58,215 Det er vemmelig! 3 00:02:02,094 --> 00:02:06,431 For Lucifers skyld, Hilda, kan du dempe deg. 4 00:02:06,723 --> 00:02:09,184 Beklager. Den er bare så god. 5 00:02:09,685 --> 00:02:10,620 Småfrekk. 6 00:02:10,644 --> 00:02:12,956 Det er bare én bok du burde lese, søster, 7 00:02:12,980 --> 00:02:15,416 bannlysningen tatt i betraktning. 8 00:02:15,440 --> 00:02:17,776 Den sataniske bibelen til mørkets fyrste. 9 00:02:20,487 --> 00:02:22,441 Er det ikke fint å ha Sabrina hjemme igjen? 10 00:02:23,448 --> 00:02:25,385 Jeg savnet henne forferdelig. 11 00:02:25,409 --> 00:02:27,971 Hvis hennes fravær på tre dager påvirket deg så mye, 12 00:02:27,995 --> 00:02:30,890 trenger livet ditt kanskje et formål. 13 00:02:30,914 --> 00:02:33,518 Når du nevner det, 14 00:02:33,542 --> 00:02:37,438 har jeg tenkte på å søke jobb i en bokhandel i byen. 15 00:02:37,462 --> 00:02:39,274 Dr. Cerberus bokhandel. 16 00:02:39,298 --> 00:02:41,734 Mener du rønna til den sinnssyke søppelselgeren 17 00:02:41,758 --> 00:02:44,112 - som kler seg som en vampyr. - Ja. 18 00:02:44,136 --> 00:02:46,531 Og hva med dine plikter her i begravelsesbyrået? 19 00:02:46,555 --> 00:02:51,786 For Satans skyld, må du være negativ til hver eneste idé jeg har? 20 00:02:51,810 --> 00:02:55,689 Ærlig talt! Av og til får det meg til å ville... 21 00:02:56,940 --> 00:02:58,066 Sabrina? 22 00:03:00,027 --> 00:03:01,170 Hva er galt? 23 00:03:01,194 --> 00:03:04,299 Da jeg løste pusleleken, Akheron-konfigurasjonen, 24 00:03:04,323 --> 00:03:07,719 frigjorde den en demon, og den er nå løs. 25 00:03:07,743 --> 00:03:09,137 - Hva slags demon? - I huset? 26 00:03:09,161 --> 00:03:11,848 Jeg vet ikke, en demon-demon. En nifs demon. 27 00:03:11,872 --> 00:03:13,057 Ro deg ned. 28 00:03:13,081 --> 00:03:15,184 Om vesenet kom ut av Akheron-konfigurasjonen, 29 00:03:15,208 --> 00:03:17,186 kan det settes tilbake i konfigurasjonen. 30 00:03:17,210 --> 00:03:18,688 Hvor er den? Pusleesken? 31 00:03:18,712 --> 00:03:20,189 Den må være på rommet mitt. 32 00:03:20,213 --> 00:03:21,590 Spellmanfamilien. 33 00:03:23,383 --> 00:03:25,010 Dette er jo helt perfekt. 34 00:03:29,431 --> 00:03:30,641 Følg meg. Fort! 35 00:03:39,483 --> 00:03:42,712 DEN MANNLIGE FORM 36 00:03:42,736 --> 00:03:43,862 Fort. Ned i kjelleren. 37 00:03:47,616 --> 00:03:49,385 Hva i djevelens navn foregår? 38 00:03:49,409 --> 00:03:51,787 Ikke djevelen, Ambrose, en demon! 39 00:03:52,454 --> 00:03:55,391 - I huset! - Hva mener du? Hva slags demon? 40 00:03:55,415 --> 00:03:57,769 Uansett hva slags, har vi fremgangsmåtene på plass. 41 00:03:57,793 --> 00:03:59,103 Har vi? 42 00:03:59,127 --> 00:04:02,732 Vi stenger av huset rundt vesenet så det ikke slipper ut i verden, 43 00:04:02,756 --> 00:04:05,068 der det ville skape et ustyrlig, meningsløst kaos. 44 00:04:05,092 --> 00:04:06,486 - Jeg skjønner. - Det er sant. 45 00:04:06,510 --> 00:04:07,516 Ok, kom igjen. 46 00:04:09,471 --> 00:04:13,618 Ex spiritibus enim sie te aeris. 47 00:04:13,642 --> 00:04:18,331 Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad. 48 00:04:18,355 --> 00:04:23,503 Ostium ligate Diabolum hunc! 49 00:04:23,527 --> 00:04:28,573 Hoc captionem, et daemonium ab grandus cincinno... 50 00:04:31,118 --> 00:04:33,036 Spellmanfamilien. 51 00:04:34,871 --> 00:04:37,058 Dere er i familie med ham, ikke sant? 52 00:04:37,082 --> 00:04:39,143 Slektningene til ham som fanget meg. 53 00:04:39,167 --> 00:04:42,146 Dere lukter som Spellmanfamilien. 54 00:04:42,170 --> 00:04:43,755 Vit dette, demon. 55 00:04:44,339 --> 00:04:48,760 Huset vårt er forseglet med et formular som bare vi kjenner. 56 00:04:49,136 --> 00:04:51,138 Skader du oss, slipper du aldri fri. 57 00:04:51,847 --> 00:04:53,348 Et nytt fengsel? 58 00:04:54,182 --> 00:04:55,868 Nei! 59 00:04:55,892 --> 00:05:00,564 Edward Spellmann sperret meg inne i Akheron-pusleleken i 70 år. 60 00:05:01,064 --> 00:05:02,983 Jeg vil ikke være i bur igjen! 61 00:05:03,525 --> 00:05:05,253 Hva vil du, helvetesyngel? 62 00:05:05,277 --> 00:05:10,299 Først vil jeg ta hevn på familien til Edward Spellman. 63 00:05:10,323 --> 00:05:13,344 - Måtte du spørre, skatt? - Og så, frihet. 64 00:05:13,368 --> 00:05:18,415 Så jeg kan fylle verden med mine storslåtte mareritt. 65 00:05:20,792 --> 00:05:23,521 Stjernene skinner klart... 66 00:05:23,545 --> 00:05:25,630 Jeg forstår ikke. Mareritt? 67 00:05:26,089 --> 00:05:27,483 Det er en søvndemon! 68 00:05:27,507 --> 00:05:30,069 Om den får oss til å sovne, er vi prisgitt den. 69 00:05:30,093 --> 00:05:34,115 Takk for at du sier det opplagte, Hilda, men ta det med ro. 70 00:05:34,139 --> 00:05:35,390 Det får den ikke gjort. 71 00:05:35,724 --> 00:05:38,453 Uansett hva du skal gjøre, gjør det fort. 72 00:05:38,477 --> 00:05:42,790 Turpis et infernis in terris pariunt. 73 00:05:42,814 --> 00:05:47,360 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 74 00:05:55,660 --> 00:05:57,204 Og sånn fanger du en demon. 75 00:05:57,662 --> 00:06:02,435 En god kanne med beroligende te 76 00:06:02,459 --> 00:06:04,562 vil roe nervene 77 00:06:04,586 --> 00:06:07,172 Nervene mine er helt i orden. 78 00:06:07,547 --> 00:06:10,050 Det er mer enn hva jeg kan si for dere. 79 00:06:10,550 --> 00:06:12,862 Dere løp omkring som hodeløse kyllinger. 80 00:06:12,886 --> 00:06:17,074 Men det betyr at fader Blackwood må la meg ta åndemaningstimer. 81 00:06:17,098 --> 00:06:20,077 Jeg løste konfigurasjonen. 82 00:06:20,101 --> 00:06:22,455 Og lærte en verdifull lekse, håper jeg. 83 00:06:22,479 --> 00:06:26,233 Åpne aldri en magisk eske hvis du ikke vet hva som er inni. 84 00:06:27,025 --> 00:06:29,110 Det er en ting jeg ikke forstår. 85 00:06:29,778 --> 00:06:33,281 Hvorfor ville faren min fange en demon i den? 86 00:06:35,700 --> 00:06:39,096 Faren din led av en fryktelig søvnløshet. 87 00:06:39,120 --> 00:06:41,891 Han sa alltid at det var en søvndemon som plaget ham. 88 00:06:41,915 --> 00:06:44,519 Jeg trodde alltid at han mente i overført betydning, 89 00:06:44,543 --> 00:06:46,628 men det gjorde han helt klart ikke. 90 00:06:46,920 --> 00:06:49,524 Og han fikk helt klart overtaket på den. 91 00:06:49,548 --> 00:06:53,110 Han må jo ha visst at konfigurasjonen ville bli åpnet en dag? 92 00:06:53,134 --> 00:06:56,906 Eller kanskje han ikke forestilte seg at noen ville være listig nok 93 00:06:56,930 --> 00:06:58,515 til å løse pusleleken. 94 00:06:59,099 --> 00:07:00,392 Moren min var nøkkelen. 95 00:07:02,352 --> 00:07:05,522 En tegning i en av pappas dagbøker ga meg ledetråden til å åpne den. 96 00:07:06,481 --> 00:07:09,276 Hekser kunne ikke løst den, men en halvheks kunne det. 97 00:07:09,776 --> 00:07:12,672 Er ikke det praktfullt, Zelds? 98 00:07:12,696 --> 00:07:15,925 Ja, det er bedårende at Sabrinas todelthet nesten fikk oss drept. 99 00:07:15,949 --> 00:07:16,955 Selvsagt. 100 00:07:17,909 --> 00:07:21,764 Ok, la oss drikke opp teen og ta kvelden, hva? 101 00:07:21,788 --> 00:07:24,457 Ta litt revebjelle for å få sove. 102 00:07:24,875 --> 00:07:27,669 Nå har du det varmt og koselig. 103 00:07:29,629 --> 00:07:32,924 Tante Hilda, hva hadde skjedd om vi ikke hadde fanget demonen? 104 00:07:33,925 --> 00:07:36,737 Vi ville nok ikke vært klare over det, 105 00:07:36,761 --> 00:07:40,807 men jeg tror hun ville dysset oss i søvn, 106 00:07:41,349 --> 00:07:45,079 delt oss opp, så drømmene våre ikke krysses, 107 00:07:45,103 --> 00:07:48,356 og så plaget oss med skrekkelige mareritt. 108 00:07:50,233 --> 00:07:51,127 Hvorfor det? 109 00:07:51,151 --> 00:07:55,840 Så hun kunne torturere oss til en av oss gav etter 110 00:07:55,864 --> 00:07:58,533 og åpnet huset og satte henne fri. 111 00:08:00,160 --> 00:08:04,581 Men jeg vil ikke at du skal tenke på så fryktelige ting før du sover. 112 00:08:06,416 --> 00:08:07,876 God natt, min skatt. 113 00:08:14,007 --> 00:08:16,593 Drøm om søte kyss 114 00:08:18,094 --> 00:08:21,473 og en verden full av kjærlighet og lykke, 115 00:08:22,807 --> 00:08:25,727 uten mørke, uten skygger. 116 00:08:27,771 --> 00:08:31,816 Til å begynne med i hvert fall. 117 00:08:36,029 --> 00:08:38,657 Batibat, er det deg? 118 00:08:39,240 --> 00:08:40,246 Hvem? 119 00:08:41,701 --> 00:08:43,119 Du kjenner meg. 120 00:08:43,703 --> 00:08:45,264 Se nærmere. 121 00:08:45,288 --> 00:08:46,766 Demonenes mor. 122 00:08:46,790 --> 00:08:47,850 Akkurat. 123 00:08:47,874 --> 00:08:49,751 Du forlot meg, mor. 124 00:08:50,669 --> 00:08:53,463 Du lot meg sitte og råtne i konfigurasjonen. 125 00:08:53,797 --> 00:08:57,425 Ikke krum et hår på det barnets hode. 126 00:08:57,842 --> 00:09:00,529 Spellmanyngelen har sperret meg inne i dette huset, 127 00:09:00,553 --> 00:09:03,491 ingen kommer inn eller ut, ikke engang du. 128 00:09:03,515 --> 00:09:06,243 Derfor skal jeg plyndre tankene deres 129 00:09:06,267 --> 00:09:09,688 og skape en marerittsymfoni, 130 00:09:10,188 --> 00:09:14,401 til en av dem knekker som et egg og forteller meg åpningsbesvergelsen. 131 00:09:14,776 --> 00:09:17,278 Og da, demonenes mor... 132 00:09:19,197 --> 00:09:21,366 ...skal jeg slakte dem. 133 00:09:21,825 --> 00:09:25,471 En... etter... en. 134 00:09:25,495 --> 00:09:27,747 Jeg advarer deg. 135 00:09:30,792 --> 00:09:32,168 En tjenende ånd. 136 00:09:33,586 --> 00:09:35,255 Den kan ikke være løs. 137 00:09:36,840 --> 00:09:38,067 Kom hit, pus. 138 00:09:38,091 --> 00:09:39,097 Batibat? 139 00:09:39,467 --> 00:09:41,886 Mørkets fyrste forbyr det. Jeg forbyr det. 140 00:09:45,598 --> 00:09:47,726 Kom hit, pus. 141 00:09:58,611 --> 00:10:00,131 Hva er problemet? 142 00:10:00,155 --> 00:10:02,591 Jeg har hørt at du vil bli skoleballdronning. 143 00:10:02,615 --> 00:10:04,719 Vil du ha et vennskapelig råd? 144 00:10:04,743 --> 00:10:05,749 Ikke gjør det. 145 00:10:06,119 --> 00:10:09,515 Ingen bastard skal representere Baxter High på den scenen. 146 00:10:09,539 --> 00:10:10,915 Den kronen er vår. 147 00:10:15,295 --> 00:10:17,505 Overse dem, de er bare sjalu. 148 00:10:18,089 --> 00:10:20,341 Fordi jeg er datteren til en yppersteprest? 149 00:10:20,967 --> 00:10:22,886 Fordi du er så vakker, Sabrina. 150 00:10:23,803 --> 00:10:25,930 Så uanstrengt sjarmerende, så morsom, 151 00:10:26,806 --> 00:10:29,517 så irriterende rett du alltid ser ut til å ha. 152 00:10:31,686 --> 00:10:33,956 Når vi snakker om ballet, ville jeg spørre... 153 00:10:33,980 --> 00:10:35,523 Sabrina! Hei, folkens. 154 00:10:37,650 --> 00:10:38,818 Hvordan går det, Nick? 155 00:10:39,235 --> 00:10:40,361 Hva skjer, Kinkle? 156 00:10:42,822 --> 00:10:45,658 Kan jeg snakke med deg alene? Det er ganske viktig. 157 00:10:50,622 --> 00:10:51,748 Jeg har tenkt. 158 00:10:52,499 --> 00:10:58,105 Om ikke så lenge skal vi søke på college, og kanskje vi ender på hver vår skole. 159 00:10:58,129 --> 00:11:01,382 Vent nå, gjør du det slutt med meg? 160 00:11:02,050 --> 00:11:03,056 Hva? Nei! 161 00:11:03,343 --> 00:11:04,928 Nei. Du er alt for meg. 162 00:11:06,262 --> 00:11:07,806 Jeg vil aldri miste deg. 163 00:11:09,516 --> 00:11:10,558 Derfor... 164 00:11:13,269 --> 00:11:14,705 Å, herregud. 165 00:11:14,729 --> 00:11:15,939 Sabrina Spellman... 166 00:11:23,071 --> 00:11:24,906 ...vil du gifte deg med meg? 167 00:11:28,118 --> 00:11:29,720 Ikke gjør det, Sabrina. 168 00:11:29,744 --> 00:11:32,640 Du er heks, han er dødelig. 169 00:11:32,664 --> 00:11:36,602 Verdener som er, og alltid vil være, stikk motsatt. 170 00:11:36,626 --> 00:11:37,812 Men mamma og pappa... 171 00:11:37,836 --> 00:11:41,190 Ga blaffen i skikk og bruk, og hvor er de nå? 172 00:11:41,214 --> 00:11:43,550 De er begge D-Ø-D-E, døde. 173 00:11:44,467 --> 00:11:48,304 Hva med den hyggelige, kjekke heksemesteren, Nicholas Scratch? 174 00:11:50,140 --> 00:11:52,159 Vi er knapt venner, vi møttes helt nylig. 175 00:11:52,183 --> 00:11:54,036 Hvor høyt elsker du Harvey? 176 00:11:54,060 --> 00:11:57,105 Elsker du ham like høyt som faren elsket moren din? 177 00:11:58,022 --> 00:11:59,649 Det tror jeg. 178 00:12:01,860 --> 00:12:04,571 Hvis det er tilfellet, må du være ærlig mot ham. 179 00:12:05,196 --> 00:12:08,825 Hvis han virkelig elsker deg, vil han godta deg som det du er. 180 00:12:09,284 --> 00:12:13,288 Gift deg med ham på eget ansvar, men vit dette også: 181 00:12:14,622 --> 00:12:19,377 Forsøkene dine på å få din tosidighet til å harmonere, vil skape smerte og sorg. 182 00:12:30,221 --> 00:12:31,227 Harvey? 183 00:12:32,098 --> 00:12:34,660 Sabrina, hva driver du med? 184 00:12:34,684 --> 00:12:37,705 Det betyr ulykke å se bruden i kjolen hennes før bryllupet. 185 00:12:37,729 --> 00:12:41,024 Jeg vet det. Men tingene går så fort, og... 186 00:12:41,941 --> 00:12:43,818 Det er noe jeg må si deg. 187 00:12:45,737 --> 00:12:48,799 Og det er enten nå, eller så må jeg tie for alltid, 188 00:12:48,823 --> 00:12:51,576 og det ville ikke være rettferdig mot deg. 189 00:12:53,411 --> 00:12:54,787 Du skjelver. Hva er det? 190 00:12:57,081 --> 00:13:00,376 Harvey... jeg er heks. 191 00:13:04,547 --> 00:13:07,401 Hvorfor har jeg en merkelig følelse av déjà vu? 192 00:13:07,425 --> 00:13:11,471 Fordi jeg sa det en gang. I skogen. Og så fikk jeg deg til å glemme. 193 00:13:18,436 --> 00:13:22,941 Det rare er at jeg tror at en del av meg alltid har husket det, 194 00:13:24,525 --> 00:13:26,337 selv etter at jeg glemte det. 195 00:13:26,361 --> 00:13:27,987 Burde jeg ikke ha sagt det? 196 00:13:29,405 --> 00:13:30,949 Jeg elsker deg, Sabrina. 197 00:13:32,158 --> 00:13:35,245 Det har jeg alltid gjort og vil alltid gjøre det. 198 00:13:35,954 --> 00:13:37,038 Men er det nok? 199 00:13:38,122 --> 00:13:40,041 Familien din kommer ikke engang i kveld. 200 00:13:40,792 --> 00:13:42,420 Pappa og Tommy er opptatt i gruven. 201 00:13:43,461 --> 00:13:45,296 Vi gjør ikke dette for dem. 202 00:13:47,048 --> 00:13:51,177 Gift deg med meg, og jeg skal gjøre deg til verdens lykkeligste kvinne, 203 00:13:51,719 --> 00:13:55,181 og heks, noensinne. 204 00:13:59,227 --> 00:14:00,478 Du ser så vakker ut. 205 00:14:02,605 --> 00:14:04,274 Jeg mener det, virkelig. 206 00:14:05,817 --> 00:14:06,794 Jeg er målløs. 207 00:14:06,818 --> 00:14:09,445 Nick, du burde være i stuen sammen med de andre. 208 00:14:10,113 --> 00:14:12,865 Hør her, det er ikke for sent å rømme. 209 00:14:13,533 --> 00:14:16,077 - Hva snakker du om? - Deg og meg. 210 00:14:16,577 --> 00:14:19,390 Heks og heksemester. Slik det skal være. 211 00:14:19,414 --> 00:14:22,484 Vi kan hoppe på dette kosteskaftet og fly, og aldri se oss tilbake. 212 00:14:24,168 --> 00:14:25,920 Jeg gjør ikke det mot Harvey. 213 00:14:27,547 --> 00:14:28,798 Han elsker meg. 214 00:14:29,757 --> 00:14:32,385 Han vet hva jeg er, og han elsker meg. 215 00:14:38,683 --> 00:14:39,976 Takk, pappa. 216 00:15:12,091 --> 00:15:16,572 Kjære brudepar, vi er samlet her i dag i nærvær av disse vitnene, 217 00:15:16,596 --> 00:15:21,827 for å forene denne heksen og denne dødelige i ekteskapets hellige 218 00:15:21,851 --> 00:15:24,562 og vanhellige lenker. 219 00:15:26,647 --> 00:15:28,667 Hvis noen har skjellig grunn 220 00:15:28,691 --> 00:15:31,503 til at disse to ikke burde forenes, 221 00:15:31,527 --> 00:15:34,614 la dem si fra nå, eller tie for alltid. 222 00:15:36,657 --> 00:15:37,663 Stans! 223 00:15:38,242 --> 00:15:39,535 Stans bryllupet! 224 00:15:41,454 --> 00:15:44,600 Hvorfor, Sabrina? Hvorfor måtte du si det? 225 00:15:44,624 --> 00:15:46,060 Harvey! 226 00:15:46,084 --> 00:15:49,587 Det hadde gått bra om du ikke hadde fortalt meg det. 227 00:15:51,172 --> 00:15:52,483 Drep heksen, Harvey! 228 00:15:52,507 --> 00:15:53,692 - Heks! - Drep henne! 229 00:15:53,716 --> 00:15:54,722 Heks! 230 00:15:57,220 --> 00:15:58,513 Drep henne, Harvey! 231 00:16:02,892 --> 00:16:04,661 Stans! Hva gjør dere? 232 00:16:04,685 --> 00:16:07,688 "En trollkvinne skal du ikke la leve." 233 00:16:26,457 --> 00:16:28,060 Stakkars Spellman. 234 00:16:28,084 --> 00:16:31,129 Avvist, torturert av de dødelige du elsker så høyt. 235 00:16:31,629 --> 00:16:33,232 Si meg, gjør det vondt? 236 00:16:33,256 --> 00:16:34,817 Lider du? 237 00:16:34,841 --> 00:16:37,385 Vær så snill! Slipp meg ut! 238 00:16:37,885 --> 00:16:39,220 Selvsagt, min kjære. 239 00:16:39,679 --> 00:16:42,074 Si meg hvilken besvergelse som åpner huset. 240 00:16:42,098 --> 00:16:45,327 Nei! Det vil jeg ikke! 241 00:16:45,351 --> 00:16:48,229 Ikke nå, kanskje, men snart. 242 00:16:48,729 --> 00:16:51,649 Jeg skal lytte etter skrikene dine. 243 00:16:53,526 --> 00:16:54,694 Drep heksen! 244 00:16:56,737 --> 00:16:58,322 Drep heksen! 245 00:16:59,991 --> 00:17:01,218 SPELLMANS BEGRAVELSESBYRÅ 246 00:17:01,242 --> 00:17:02,535 Kom hit, pus. 247 00:17:04,704 --> 00:17:07,081 Jeg skal ikke skade deg, pusekatt. 248 00:17:08,458 --> 00:17:10,811 Hvor er du, pusekatt? 249 00:17:10,835 --> 00:17:13,814 Kom hit, pus. Det er alt som skal til, hva? 250 00:17:13,838 --> 00:17:16,048 For en kjedelig liten fyr du er. 251 00:17:18,217 --> 00:17:20,237 Å, Ambrose, der er du. 252 00:17:20,261 --> 00:17:21,822 Vi har akkurat fått inn et lik. 253 00:17:21,846 --> 00:17:25,784 Nede i likhuset. En ung gutt. Brutalt stukket ned, visstnok. 254 00:17:25,808 --> 00:17:28,954 Sier du det? Av en forsmådd, sjalu elsker? 255 00:17:28,978 --> 00:17:30,664 Nei, ikke noe sånt. 256 00:17:30,688 --> 00:17:32,666 Offeret var en einstøing. 257 00:17:32,690 --> 00:17:34,710 Han bodde alene, stakkars fyr. 258 00:17:34,734 --> 00:17:38,863 Ingen venner, ingen vil sørge over ham, ingen vil savne ham. 259 00:17:39,447 --> 00:17:40,490 Kom igjen. 260 00:17:52,835 --> 00:17:54,545 Han er kjekk, synes du ikke? 261 00:17:55,630 --> 00:17:57,649 Det er alltid tristere når de er kjekke. 262 00:17:57,673 --> 00:17:59,943 Vet ikke hvorfor, men det er det. 263 00:17:59,967 --> 00:18:02,261 Minner han deg ikke om noen, tante? 264 00:18:02,929 --> 00:18:04,388 Nei. Burde han det? 265 00:18:05,723 --> 00:18:08,952 Uansett, jeg må på foreldresamtale for Sabrina, 266 00:18:08,976 --> 00:18:11,521 så jeg overlater obduksjonen til deg. 267 00:18:13,147 --> 00:18:14,690 SVART BLOD 268 00:18:18,903 --> 00:18:20,696 Å, stakkars Ambrose. 269 00:18:22,949 --> 00:18:24,200 Jeg kjente ham godt. 270 00:18:36,504 --> 00:18:41,592 En uendelig morsom type, full av sinnssvake innfall. 271 00:18:42,843 --> 00:18:43,928 Fortell meg... 272 00:18:45,972 --> 00:18:47,265 ...hva gjorde du? 273 00:18:49,433 --> 00:18:51,978 Hva var vitsen med det, livet ditt? 274 00:18:54,313 --> 00:18:55,439 Elsket du? 275 00:18:56,440 --> 00:18:58,359 Og ble du elsket tilbake? 276 00:18:58,734 --> 00:19:00,111 Spiller det noen rolle? 277 00:19:00,653 --> 00:19:01,659 Noe av det? 278 00:19:03,364 --> 00:19:07,368 Av jord er du kommet, til jord... 279 00:19:08,578 --> 00:19:11,372 Ambrose? Hva er det du holder på med? 280 00:19:13,749 --> 00:19:17,211 Nå som du har gjort det, hvordan smaker hjertet ditt? 281 00:19:19,171 --> 00:19:20,177 Bittert. 282 00:19:20,923 --> 00:19:24,778 Glem nå det. Ypperstepresten er her for å treffe deg, 283 00:19:24,802 --> 00:19:28,889 så vask av deg og kom opp, fort. 284 00:19:43,571 --> 00:19:45,656 Jeg er så lei for det! 285 00:19:46,699 --> 00:19:47,825 Kan jeg hjelpe deg? 286 00:19:49,368 --> 00:19:50,786 Jeg ser etter noen. 287 00:19:52,496 --> 00:19:53,502 Ikke deg. 288 00:19:57,835 --> 00:19:59,396 Har du gått deg vill? 289 00:19:59,420 --> 00:20:00,606 Ja. 290 00:20:00,630 --> 00:20:01,922 Jeg tror jeg er i... 291 00:20:04,008 --> 00:20:05,426 ...galt mareritt. 292 00:20:13,184 --> 00:20:16,394 I ettermiddag ledet jeg et møte i den infernalske løslatelseskomiteen. 293 00:20:16,562 --> 00:20:19,958 Vi gikk gjennom anklagene mot deg fra Nattens kirke, 294 00:20:19,982 --> 00:20:21,692 ledet av... 295 00:20:23,486 --> 00:20:24,779 ...Edward Spellman. 296 00:20:25,446 --> 00:20:29,009 Jeg forstår ikke, Deres eksellense. Hva er det du sier? 297 00:20:29,033 --> 00:20:31,595 Jeg sier at forhekselsen som holder deg fanget i huset, 298 00:20:31,619 --> 00:20:34,497 broder Ambrose, er brutt i dette øyeblikket. 299 00:20:40,419 --> 00:20:41,504 Er jeg fri? 300 00:20:42,338 --> 00:20:44,423 Jeg er endelig fri. 301 00:20:50,221 --> 00:20:54,225 I denne finner du alle pengene du trenger til utgifter og så videre, 302 00:20:55,643 --> 00:20:56,686 og nye klær. 303 00:20:57,770 --> 00:21:01,357 En bil venter utenfor, den vil ta deg til flyplassen. 304 00:21:14,870 --> 00:21:16,038 Jeg er glad i dag. 305 00:21:36,642 --> 00:21:39,311 Han er kjekk, synes du ikke? 306 00:21:39,812 --> 00:21:42,189 Minner han deg ikke om noen, tante? 307 00:21:43,399 --> 00:21:44,525 Nei. Burde han det. 308 00:21:45,234 --> 00:21:46,736 Nei. Uansett... 309 00:21:47,111 --> 00:21:49,589 ...jeg må på foreldresamtale for Sabrina, 310 00:21:49,613 --> 00:21:52,300 så jeg overlater obduksjonen til deg. 311 00:21:52,324 --> 00:21:53,260 Tante, vent! 312 00:21:53,284 --> 00:21:55,619 Hva skjer? Ikke gå fra meg. 313 00:21:57,204 --> 00:21:59,540 Nei! 314 00:22:04,587 --> 00:22:06,773 Stakkars, ynkelige vesen. 315 00:22:06,797 --> 00:22:10,384 Fanget i eksistensiell ensomhet for evig og alltid. 316 00:22:11,761 --> 00:22:16,390 Fortell meg besvergelsen som åpner huset, og jeg skal avslutte din ensomme pine. 317 00:22:16,640 --> 00:22:18,684 Nei! Tante Hilda! 318 00:22:19,101 --> 00:22:20,787 Kom tilbake! Tante Hilda! 319 00:22:20,811 --> 00:22:21,896 Hun er borte. 320 00:22:22,813 --> 00:22:27,919 Men jeg kommer tilbake når viljen din er borte, og tungen er løs. 321 00:22:27,943 --> 00:22:29,403 Hjelp meg! Vær så snill! 322 00:22:29,695 --> 00:22:33,157 Jeg tror at du vil knekke først. 323 00:22:33,574 --> 00:22:34,580 Du... 324 00:22:35,326 --> 00:22:37,036 ...eller den overstrømmende. 325 00:22:45,169 --> 00:22:47,671 Spellmansøstrenes begravelsesbyrå, hallo? 326 00:22:51,634 --> 00:22:57,532 Selvsagt, rektor Hawthorne, jeg kommer med en gang! Ha det! 327 00:22:57,556 --> 00:23:00,035 Jeg må tilstå noe, Ms. Spellman. 328 00:23:00,059 --> 00:23:04,706 Jeg ba deg ikke hit for å diskutere Sabrina. 329 00:23:04,730 --> 00:23:05,940 Det var... 330 00:23:08,150 --> 00:23:09,920 ...et listig knep fra min side. 331 00:23:09,944 --> 00:23:12,154 Så hun er ikke i trøbbel? 332 00:23:12,655 --> 00:23:14,031 Langt ifra. Nei da. 333 00:23:15,407 --> 00:23:19,721 Sabrina er en mønsterelev. Og jeg har ønsket å si til deg... 334 00:23:19,745 --> 00:23:23,332 Jeg beundrer sånn hvor involvert du er i livet hennes. 335 00:23:24,041 --> 00:23:25,417 Jeg prøver å være det. 336 00:23:27,002 --> 00:23:30,589 Søsteren min, Zelda, gir blaffen 337 00:23:31,048 --> 00:23:34,528 i Sabrinas mer tradisjonelle utdannelse, 338 00:23:34,552 --> 00:23:37,888 men jeg vil gjerne at niesen min skal bli godt utviklet. 339 00:23:38,514 --> 00:23:39,520 Så absolutt. 340 00:23:42,810 --> 00:23:43,978 Godt utviklet. 341 00:23:48,107 --> 00:23:50,234 Omtrent som hennes tante Hilda. 342 00:23:50,651 --> 00:23:51,861 Hva sa du? 343 00:23:53,904 --> 00:23:58,909 Jeg ser etter Sabrina. Har noen av dere... 344 00:24:00,411 --> 00:24:01,388 ...sett henne? 345 00:24:01,412 --> 00:24:02,806 Ikke på lenge. 346 00:24:02,830 --> 00:24:05,433 Og som du kan se, Ms. Wardwell, 347 00:24:05,457 --> 00:24:07,602 er vi midt i en privat samtale, så... 348 00:24:07,626 --> 00:24:09,420 Jeg skal la dere få fortsette, da. 349 00:24:17,761 --> 00:24:20,073 Hva sa du, Mr. Hawthorne? 350 00:24:20,097 --> 00:24:21,533 Kall meg George. 351 00:24:21,557 --> 00:24:22,641 George. 352 00:24:23,517 --> 00:24:24,523 Og du... 353 00:24:26,103 --> 00:24:27,187 Vær så snill... 354 00:24:30,232 --> 00:24:34,111 Vil du la meg lage mat til deg i kveld? 355 00:24:35,070 --> 00:24:36,076 Lage mat? 356 00:24:36,405 --> 00:24:37,740 Til meg? 357 00:24:39,992 --> 00:24:41,994 Ingen har lagd mat til meg før. 358 00:24:42,411 --> 00:24:44,079 Vet han at du er jomfru? 359 00:24:44,872 --> 00:24:46,373 Hva synes du om denne? 360 00:24:46,957 --> 00:24:47,963 Fæl. 361 00:24:49,001 --> 00:24:51,897 Har du ikke noe hyggelig å si? 362 00:24:51,921 --> 00:24:55,215 Og hold deg unna i kveld. 363 00:24:55,716 --> 00:24:57,676 Førsteetasjen er forbudt område. 364 00:24:58,302 --> 00:25:01,197 Du innser at du vil måtte legge deg på rygg. 365 00:25:01,221 --> 00:25:03,575 Det er den eneste måten du holder på interessen. 366 00:25:03,599 --> 00:25:08,979 Hjelp meg å velge noe, for jeg vil ta meg godt ut. 367 00:25:10,481 --> 00:25:13,067 Lykke til. Du vet hva de sier: 368 00:25:14,902 --> 00:25:16,612 Engang stygg, alltid stygg. 369 00:25:17,071 --> 00:25:20,967 Ved djevelens hover, Zelda, støtt meg for en gangs skyld! 370 00:25:20,991 --> 00:25:23,219 Ikke ta den tonen med meg. 371 00:25:23,243 --> 00:25:25,430 Du vil aldri at jeg skal bli lykkelig. 372 00:25:25,454 --> 00:25:29,249 Du ville aldri at jeg skulle leve mitt eget liv. Jeg er så lei av det! 373 00:25:30,250 --> 00:25:33,021 Jeg er så lei av å bli utnyttet. 374 00:25:33,045 --> 00:25:36,524 Jeg er så lei av å bli behandlet som søppel av mitt eget kjøtt og blod. 375 00:25:36,548 --> 00:25:39,301 Jeg er så lei av å være ubetydelig, den man gjør narr av. 376 00:25:41,804 --> 00:25:45,849 Du vil aldri bli lykkelig, Hilda. For hvem kan vel elske deg? 377 00:25:54,191 --> 00:25:55,197 Ja. 378 00:25:56,151 --> 00:25:57,486 Det er mye bedre. 379 00:26:00,280 --> 00:26:04,326 I årevis har hun kritisert meg og holdt meg igjen 380 00:26:04,952 --> 00:26:06,763 og sagt at jeg ikke er noe tess. 381 00:26:06,787 --> 00:26:08,789 Og drept meg, bokstavelig talt... 382 00:26:10,290 --> 00:26:11,685 ...og i overført betydning. 383 00:26:11,709 --> 00:26:15,313 Men hun skal ikke gjøre det mer, den ufordragelige merra. 384 00:26:15,337 --> 00:26:16,755 Dette er hyggelig! 385 00:26:18,007 --> 00:26:20,568 Beklager. Jeg har bare pratet om Zelda. 386 00:26:20,592 --> 00:26:22,052 Zelda... 387 00:26:23,012 --> 00:26:24,430 Fortell meg om deg. 388 00:26:25,973 --> 00:26:27,391 Har du noen søsken? 389 00:26:27,850 --> 00:26:28,976 Jeg hadde en bror. 390 00:26:30,060 --> 00:26:33,814 Men han var dødfødt. 391 00:26:35,482 --> 00:26:37,317 Jeg beklager. Det er fryktelig. 392 00:26:37,735 --> 00:26:39,503 Jeg sørger over mannen han kunne blitt. 393 00:26:47,870 --> 00:26:48,876 Skål for deg... 394 00:26:49,621 --> 00:26:51,498 ...kjære, søte... 395 00:26:52,374 --> 00:26:54,334 ...frodige Hilda. 396 00:26:57,046 --> 00:26:59,673 Skål for oss, Mr. Haw... 397 00:27:01,216 --> 00:27:02,301 George. 398 00:27:07,181 --> 00:27:09,743 Jeg er helt svingstang! 399 00:27:09,767 --> 00:27:10,773 Se deg for. 400 00:27:11,935 --> 00:27:18,025 Jeg har ikke vært så full siden kroningen av dronning Victoria. 401 00:27:18,442 --> 00:27:21,546 Jeg våknet på Themsens bredder... 402 00:27:21,570 --> 00:27:22,696 ...naken. 403 00:27:24,948 --> 00:27:27,409 Jeg tror jeg kommer til å kaste opp litt. 404 00:27:28,494 --> 00:27:30,829 Vent. Jeg skal gjøre dette. 405 00:27:33,665 --> 00:27:37,961 Sov godt, min engel, min redning. 406 00:27:47,513 --> 00:27:51,016 Mor sa at jeg var slem gutt, fordi... 407 00:27:52,059 --> 00:27:55,354 Jeg absorberte ham, skjønner du. 408 00:27:57,397 --> 00:27:58,482 I livmoren. 409 00:28:00,192 --> 00:28:01,318 Jeg spiste ham. 410 00:28:01,777 --> 00:28:03,487 Min egen bror. 411 00:28:05,697 --> 00:28:09,201 Jafset ham i meg som en grådig liten gris. 412 00:28:12,704 --> 00:28:15,499 Jeg har båret denne byrden i hele mitt liv. 413 00:28:17,793 --> 00:28:23,966 Redselen for ikke å vite om jeg noensinne ville finne kjærlighet... 414 00:28:25,050 --> 00:28:26,468 ...og en forbindelse. 415 00:28:27,219 --> 00:28:28,262 Men så... 416 00:28:28,971 --> 00:28:33,142 ...viste det seg at jeg bare behøvde å møte noen som var akkurat som meg. 417 00:28:34,268 --> 00:28:35,561 Og ham. 418 00:28:36,103 --> 00:28:37,109 Hilda... 419 00:28:38,313 --> 00:28:40,190 Jeg vil gjerne at du... 420 00:28:41,525 --> 00:28:44,862 ...skal møte broren min, Bob. 421 00:29:11,096 --> 00:29:12,102 Nei! 422 00:29:20,772 --> 00:29:22,941 Stakkars HIlda. 423 00:29:24,067 --> 00:29:26,570 Fortell meg besvergelsen som åpner huset... 424 00:29:27,237 --> 00:29:30,199 ...og jeg skal frigjøre deg fra din mørke halvdel. 425 00:29:32,034 --> 00:29:34,637 "Men om frukten på det tre som er i hagen, 426 00:29:34,661 --> 00:29:39,017 har den falske gud sagt: "I skal ikke ete av den 427 00:29:39,041 --> 00:29:43,170 og ikke røre ved den, for da skal I dø." 428 00:29:45,255 --> 00:29:50,195 Men døde Eva da hun spiste frukten, barn? 429 00:29:50,219 --> 00:29:51,154 Nei. 430 00:29:51,178 --> 00:29:54,139 Nei. Selvsagt ikke. 431 00:29:54,765 --> 00:29:57,285 Den falske guden løy for Eva, 432 00:29:57,309 --> 00:30:02,439 fordi han ønsket å holde henne naken og uvitende i hagen sin. 433 00:30:04,399 --> 00:30:06,068 Men vår herre, Satan, 434 00:30:06,652 --> 00:30:08,320 som var i en slange, 435 00:30:08,904 --> 00:30:12,908 ga Eva kunnskap og satte henne fri. 436 00:30:19,539 --> 00:30:20,958 Søster Zelda. 437 00:30:21,416 --> 00:30:23,645 Vi bringer deg nytt fra de ni sirklene. 438 00:30:23,669 --> 00:30:27,148 Mørkets fyrste har valgt ut huset ditt til en spesiell anledning. 439 00:30:27,172 --> 00:30:32,487 En gang i året antar han menneskelig form for å besøke sin frommeste disippel 440 00:30:32,511 --> 00:30:34,405 og bryte brød med vedkommende. 441 00:30:34,429 --> 00:30:39,869 I år har mørkets fyrste valgt ut deg og søsteren din til denne æren. 442 00:30:39,893 --> 00:30:42,813 Han vil beære deg med sitt nærvær ved en middag... 443 00:30:45,148 --> 00:30:46,154 ...i kveld. 444 00:30:52,781 --> 00:30:55,033 Å, Hilda! 445 00:30:56,618 --> 00:30:57,804 Ja? 446 00:30:57,828 --> 00:31:00,580 Mørkets fyrste skal spise middag med oss! 447 00:31:01,081 --> 00:31:03,792 I kveld! Kan du forestille deg det? 448 00:31:05,127 --> 00:31:07,855 Jeg skal servere grønnsakspaien min. Alltid vellykket. 449 00:31:07,879 --> 00:31:10,358 Ikke for mørkets fyrste, søster. 450 00:31:10,382 --> 00:31:12,110 Han er en erklært kjøtteter. 451 00:31:12,134 --> 00:31:15,113 Så leit at vi ikke har tid til å fete opp en kalv. 452 00:31:15,137 --> 00:31:18,765 Skal jeg stikke ned til slakteren og høre om han har en stek? 453 00:31:19,808 --> 00:31:21,327 Det er unødvendig. 454 00:31:21,351 --> 00:31:24,271 Vi har en lekkerbisken tilgjengelig. 455 00:31:27,357 --> 00:31:29,276 Stemmer ikke det, Fergus? 456 00:31:42,539 --> 00:31:44,041 Åpne døren, vær så snill. 457 00:31:55,218 --> 00:31:56,345 Mørkets fyrste 458 00:32:01,475 --> 00:32:02,481 Altså. 459 00:32:03,602 --> 00:32:05,955 Hva har du lagd til meg, min datter Hilda? 460 00:32:05,979 --> 00:32:08,440 En grønnsakspai, mørkets fyrste. 461 00:32:09,775 --> 00:32:11,419 Er det løk i den? 462 00:32:11,443 --> 00:32:14,404 Nei, mørkets fyrste, jeg vet at du ikke liker løk. 463 00:32:15,655 --> 00:32:18,009 Og hva har du tilberedt for meg, min datter Zelda? 464 00:32:18,033 --> 00:32:21,262 Jeg har lagd yndlingsretten din, mørkets fyrste. 465 00:32:21,286 --> 00:32:24,915 Er det et kristent barn eller et nattens barn du har stekt? 466 00:32:25,540 --> 00:32:29,228 Det var det fyldigste barnet jeg kunne finne, mørkets fyrste. 467 00:32:29,252 --> 00:32:32,964 Men han var et nattens barn. 468 00:32:33,715 --> 00:32:36,718 Og vi har et redusert antall, min datter Zelda? 469 00:32:37,886 --> 00:32:40,823 Men er ikke grillet barn yndlingsretten din, mørkets fyrste? 470 00:32:40,847 --> 00:32:43,100 Jeg vil bare spise én rett i kveld. 471 00:32:44,142 --> 00:32:45,894 Hildas grønnsakspai. 472 00:32:51,900 --> 00:32:53,461 Skal vi spise? 473 00:32:53,485 --> 00:32:55,654 La meg servere deg, mørkets fyrste. 474 00:32:56,363 --> 00:32:58,657 Og for en livfull tjener du er. 475 00:33:01,368 --> 00:33:03,912 Ta det med ro, jeg har plass... 476 00:33:07,249 --> 00:33:08,917 Jeg skal krysse fingrene. 477 00:33:15,382 --> 00:33:19,010 Dette er den beste grønnsakspaien jeg noen gang har spist. 478 00:33:20,137 --> 00:33:22,407 Like saftig som kokka. 479 00:33:22,431 --> 00:33:25,326 Du er veldig uskikkelig, mørkets fyrste. 480 00:33:25,350 --> 00:33:27,227 Si meg, Hilda, 481 00:33:28,270 --> 00:33:31,773 vil du unne meg en dans? 482 00:34:01,386 --> 00:34:04,449 Farvel, mørkets fyrste. Ha det. 483 00:34:04,473 --> 00:34:06,308 Kom snart igjen. 484 00:34:06,600 --> 00:34:08,185 Pass på deg selv. 485 00:34:09,436 --> 00:34:10,937 Prise deg. 486 00:34:37,172 --> 00:34:40,133 Du ville ikke engang bli med i Nattens kirke. 487 00:34:42,052 --> 00:34:44,304 Du elsket ham aldri engang! 488 00:35:08,912 --> 00:35:11,248 Det var en rask gjenoppliving, søster. 489 00:35:11,915 --> 00:35:13,375 Hvor er Hilda? 490 00:35:19,464 --> 00:35:21,716 Er jeg min søsters vokter? 491 00:35:27,264 --> 00:35:28,765 Jeg vet ikke hvor hun er. 492 00:35:30,100 --> 00:35:33,603 Ikke lyv for meg. Jeg er løgnenes far. Du drepte henne. 493 00:35:33,979 --> 00:35:35,081 Stemmer ikke det? 494 00:35:35,105 --> 00:35:36,648 Jeg er lei for det. 495 00:35:37,148 --> 00:35:40,026 Men du forstår ikke. 496 00:35:41,152 --> 00:35:43,488 Dette er en liten lek vi har. 497 00:35:44,197 --> 00:35:45,615 Punch og Judy. 498 00:35:46,616 --> 00:35:47,993 Hun kommer tilbake. 499 00:35:48,910 --> 00:35:49,916 Du vil få se. 500 00:35:50,704 --> 00:35:53,099 Hilda kommer alltid tilbake. 501 00:35:53,123 --> 00:35:54,416 Ikke denne gangen. 502 00:35:54,916 --> 00:35:58,211 Denne gangen er hun borte fra livet ditt... 503 00:36:00,463 --> 00:36:01,673 ...for alltid. 504 00:36:04,175 --> 00:36:05,181 Nei! 505 00:36:06,386 --> 00:36:08,597 Nei! 506 00:36:16,062 --> 00:36:17,814 Nei! 507 00:36:18,898 --> 00:36:21,735 Stakkars Zelda. 508 00:36:24,988 --> 00:36:29,492 Fortell meg besvergelsen som åpner huset, og jeg skal vekke henne til live. 509 00:36:33,997 --> 00:36:36,350 Slipp meg ut! 510 00:36:36,374 --> 00:36:39,502 Noen må hjelpe meg! Hjelp! 511 00:36:41,004 --> 00:36:42,010 Sabrina? 512 00:36:42,881 --> 00:36:44,775 - Endelig. - Ms. Wardwell? 513 00:36:44,799 --> 00:36:46,926 Du må roe deg ned. 514 00:36:47,469 --> 00:36:49,280 Du drømmer akkurat nå. 515 00:36:49,304 --> 00:36:50,310 Nei. 516 00:36:50,597 --> 00:36:53,909 Harvey og familien hans gjorde dette mot meg. 517 00:36:53,933 --> 00:36:55,036 Sabrina, hør på meg. 518 00:36:55,060 --> 00:36:59,248 Vi har ikke mye tid før Batibat skjønner at jeg har beveget meg i hennes domene. 519 00:36:59,272 --> 00:37:01,292 Hva? Hvem? 520 00:37:01,316 --> 00:37:03,002 Batibat. Hun er en søvndemon. 521 00:37:03,026 --> 00:37:05,379 Hun manipulerer ofrene sine i drømmene deres. 522 00:37:05,403 --> 00:37:07,089 Hun torturerer dere alle 523 00:37:07,113 --> 00:37:10,617 til en av dere sier besvergelsen som vil åpne huset, 524 00:37:10,992 --> 00:37:12,577 eller dere alle blir gale. 525 00:37:13,203 --> 00:37:14,579 Er dette en drøm? 526 00:37:15,205 --> 00:37:17,499 Ja. Men jeg skal vekke deg. 527 00:37:18,458 --> 00:37:22,212 Og når jeg vekker deg, må du komme deg ut av huset. Løp. 528 00:37:22,545 --> 00:37:24,649 Løp så fort du bare kan. 529 00:37:24,673 --> 00:37:27,777 - Bare sånn vil du overleve. - Demonen sa at hun ville ha hevn. 530 00:37:27,801 --> 00:37:32,281 Hvis jeg rømmer, hva holder henne fra å drepe tantene mine og Ambrose? 531 00:37:32,305 --> 00:37:36,059 Selvoppholdelsesdriften, det er det eneste som betyr noe. 532 00:37:37,143 --> 00:37:39,813 Ms. Wardwell, hvordan kom du hit, 533 00:37:40,397 --> 00:37:41,439 i drømmen min? 534 00:37:43,233 --> 00:37:46,903 Et klokkeklart hode, selvpåført søvn og en klar hensikt, Sabrina. 535 00:37:47,362 --> 00:37:49,131 Jeg skal vekke deg nå. 536 00:37:49,155 --> 00:37:52,784 Du vil føle et stikk, men husk hva jeg sa. 537 00:37:53,743 --> 00:37:57,038 Kom deg ut av huset. Ikke sovne. 538 00:37:57,580 --> 00:38:00,959 Du får bare én sjanse til å slippe unna. 539 00:38:29,654 --> 00:38:30,660 Batibat. 540 00:38:50,508 --> 00:38:52,552 Hvor ble det av deg, lille pike? 541 00:39:01,853 --> 00:39:04,522 Hvor er du? 542 00:39:06,316 --> 00:39:07,692 Hvor ble det av deg? 543 00:39:12,947 --> 00:39:16,284 Ambrose! 544 00:39:29,881 --> 00:39:30,887 Fint. 545 00:39:31,257 --> 00:39:32,967 Jeg bruker bare bøkene dine. 546 00:39:41,601 --> 00:39:44,646 Exilium? Exilium... 547 00:39:46,773 --> 00:39:48,024 ...er å fordrive. 548 00:39:49,818 --> 00:39:50,824 Salem! 549 00:39:52,278 --> 00:39:54,965 Jeg vet det, men jeg har Akheron-konfigurasjonen, 550 00:39:54,989 --> 00:39:56,825 og jeg fant en fordrivelsesbesvergelse. 551 00:39:59,035 --> 00:40:00,304 Men jeg vet navnet hennes. 552 00:40:00,328 --> 00:40:04,332 Ms. Wardwell sa at det er Batibat, og det kan gi meg et overtak. 553 00:40:05,667 --> 00:40:07,228 Men jeg må møte henne, Salem. 554 00:40:07,252 --> 00:40:11,148 Jeg kan ikke rømme og la familien min bli torturert av henne. 555 00:40:11,172 --> 00:40:15,176 Min beste sjanse akkurat nå er å overraske henne. 556 00:40:18,596 --> 00:40:19,602 Ser du etter meg? 557 00:40:22,350 --> 00:40:24,703 Jeg fordriver deg, Batibat. 558 00:40:24,727 --> 00:40:29,708 Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris mei. 559 00:40:29,732 --> 00:40:32,962 Det er bare en leke i dine uerfarne hender. 560 00:40:32,986 --> 00:40:35,405 Du er ikke halvparten så god heks som faren din. 561 00:40:35,864 --> 00:40:40,010 Ikke heks i det hele tatt. Ingen kraft, ingen overbevisning, ingen vilje. 562 00:40:40,034 --> 00:40:42,513 Med tre andre i Spellmanfamilien trollbundet av meg, 563 00:40:42,537 --> 00:40:44,247 kan du dø, mitt barn. 564 00:40:53,256 --> 00:40:54,591 Sesam, lukk deg opp. 565 00:41:02,265 --> 00:41:03,600 Spellman. 566 00:41:05,351 --> 00:41:06,603 Tante Zelda, våkne! 567 00:41:06,978 --> 00:41:09,248 Tanter, vær så snill. Jeg klarer det ikke alene! 568 00:41:09,272 --> 00:41:10,356 Jeg trenger hjelp! 569 00:41:12,066 --> 00:41:16,362 Salem, hvor etterlot du Batibat? I etasjen under? 570 00:41:19,449 --> 00:41:23,119 Jeg vet ikke, Salem, jeg trenger hjelp... 571 00:41:26,456 --> 00:41:28,082 Vent, jeg kan dra tilbake. 572 00:41:29,250 --> 00:41:32,062 Ja, jeg vet at Ms. Wardwell sa at jeg ikke skulle sovne, 573 00:41:32,086 --> 00:41:37,050 men om jeg er rask nok og fokusert nok til å klardrømme, 574 00:41:37,634 --> 00:41:39,093 kunne jeg dra og komme tilbake. 575 00:41:40,637 --> 00:41:43,389 Aller først må jeg få meg selv til å sove. 576 00:41:47,810 --> 00:41:50,039 Hvor ble det av deg? 577 00:41:50,063 --> 00:41:52,106 Du slipper ikke unna. 578 00:41:52,607 --> 00:41:55,544 Jeg vet at det er her. Tante Hilda bruker det for å få sove. 579 00:41:55,568 --> 00:41:56,736 Hvor er det? 580 00:41:58,071 --> 00:41:59,364 Revebjelle! Akkurat. 581 00:42:00,782 --> 00:42:04,762 Ja, jeg vet at for mye vil drepe meg. Så jeg tar akkurat riktig mengde. 582 00:42:04,786 --> 00:42:06,329 Kom hit, pus. 583 00:42:10,416 --> 00:42:11,834 Uskikkelig jente. 584 00:42:12,627 --> 00:42:15,463 Hvor er du? 585 00:42:20,468 --> 00:42:21,779 Hvor gjemmer jeg meg? 586 00:42:21,803 --> 00:42:26,099 Det er risikabelt, men fullt synlig, og jeg trenger din hjelp, Salem. 587 00:42:33,022 --> 00:42:36,567 Uskikkelige jente, du skulle ha lagt deg nå. 588 00:42:42,323 --> 00:42:44,593 Å, du kan rømme, 589 00:42:44,617 --> 00:42:47,704 men du slipper ikke unna. 590 00:42:52,875 --> 00:42:56,337 "Et klokkeklart hode, selvpåført søvn og en klar hensikt." 591 00:42:58,172 --> 00:42:59,215 Da prøver vi. 592 00:43:10,101 --> 00:43:11,602 Nøyaktig to minutter. 593 00:43:21,696 --> 00:43:22,702 Tante Zelda! 594 00:43:23,573 --> 00:43:24,657 Sabrina! 595 00:43:25,408 --> 00:43:28,036 Jeg var alltid så slem mot henne! 596 00:43:28,578 --> 00:43:30,139 Nå er hun borte. 597 00:43:30,163 --> 00:43:31,205 Hvem er borte? 598 00:43:32,874 --> 00:43:34,459 Jeg drepte henne. 599 00:43:37,503 --> 00:43:40,733 Og nå kommer hun aldri tilbake. 600 00:43:40,757 --> 00:43:43,610 Du er i et mareritt. Dette er ikke virkelig. 601 00:43:43,634 --> 00:43:46,488 Zelda lever og sover ved siden av deg. Jeg lover. 602 00:43:46,512 --> 00:43:48,782 Jeg har ikke mye tid og trenger din hjelp. 603 00:43:48,806 --> 00:43:50,409 Det er en søvndemon i huset. 604 00:43:50,433 --> 00:43:53,912 Hun fikk deg i dette marerittet, og du må si hvordan jeg slår henne. 605 00:43:53,936 --> 00:43:55,897 Min eneste søster... 606 00:43:57,231 --> 00:44:00,860 ...og jeg behandlet henne som helvetesråte. 607 00:44:02,445 --> 00:44:03,451 Tante Hilda. 608 00:44:03,905 --> 00:44:07,533 Beklager, tante Zee, jeg må gå. Men dette vil snart være over. 609 00:44:10,953 --> 00:44:13,807 Tante Hilda! Hva har hun gjort mot deg? 610 00:44:13,831 --> 00:44:16,185 Sabrina, du må få meg løs. 611 00:44:16,209 --> 00:44:17,895 Tante Hilda, dette er en drøm. 612 00:44:17,919 --> 00:44:20,647 Søvndemonen har gjort dette, hun torturerer deg. 613 00:44:20,671 --> 00:44:21,899 - Søvndemonen? - Ja. 614 00:44:21,923 --> 00:44:24,276 Batibat, og jeg har 30 sekunder til jeg våkner. 615 00:44:24,300 --> 00:44:26,278 Hva kan jeg gjøre for å stanse henne? 616 00:44:26,302 --> 00:44:27,308 Demonen. 617 00:44:29,347 --> 00:44:33,035 Hun er legemliggjøringen av mareritt, er hun ikke, Batibat? 618 00:44:33,059 --> 00:44:36,747 Du må være lur, du må fange henne. 619 00:44:36,771 --> 00:44:38,189 Hvordan? Kan du si det? 620 00:44:39,107 --> 00:44:41,609 Ok. Ja, Sabrina. 621 00:44:41,984 --> 00:44:44,838 Hva annet er et mareritt enn en drøm som har gått galt? 622 00:44:44,862 --> 00:44:46,072 Som har gått skeis? 623 00:44:46,739 --> 00:44:50,701 Du må fange et mareritt på samme måte som en drøm. 624 00:44:51,494 --> 00:44:53,597 Mine tjenende ånder kan hjelpe deg. 625 00:44:53,621 --> 00:44:54,627 Edderkoppene? 626 00:44:55,498 --> 00:44:56,504 Selvsagt. 627 00:44:57,708 --> 00:44:59,104 Ikke la meg bli her med henne! 628 00:45:02,463 --> 00:45:04,691 - Ambrose! - Kusine? 629 00:45:04,715 --> 00:45:07,486 Det er en søvndemon som heter Batibat som er løs i huset. 630 00:45:07,510 --> 00:45:08,886 Du drømmer dette. 631 00:45:09,804 --> 00:45:10,739 Gjør jeg det? 632 00:45:10,763 --> 00:45:13,283 Ja, men jeg har en plan, og du skal hjelpe meg. 633 00:45:13,307 --> 00:45:15,410 Si hva jeg skal gjøre. Hold kjeft... 634 00:45:15,434 --> 00:45:17,246 Avled henne. Opphold henne. 635 00:45:17,270 --> 00:45:18,563 Søvndemonen? 636 00:45:26,821 --> 00:45:30,783 Det er bare så mange ganger, så mange dører. 637 00:45:37,331 --> 00:45:38,416 Trygle, jenta mi. 638 00:45:39,417 --> 00:45:41,669 Trygle om Batibats nåde. 639 00:45:47,341 --> 00:45:49,427 Har hun fortrollet katten? 640 00:45:49,969 --> 00:45:51,405 Demon, jeg skal snakke! 641 00:45:51,429 --> 00:45:54,158 Jeg skal gi deg besvergelsen som åpner huset, 642 00:45:54,182 --> 00:45:58,102 men gjør slutt på denne lidelsen. 643 00:46:06,027 --> 00:46:11,365 Snakk, mitt barn, og vi vil begge bli fri. 644 00:46:12,867 --> 00:46:15,077 Kom nærmere, demon. Jeg... 645 00:46:15,912 --> 00:46:16,996 Jeg er så svak. 646 00:46:17,747 --> 00:46:18,753 Nærmere. 647 00:46:20,291 --> 00:46:22,186 Besvergelsen er komplisert. 648 00:46:22,210 --> 00:46:23,336 Veldig gammel. 649 00:46:24,003 --> 00:46:25,009 Sumerisk. 650 00:46:25,504 --> 00:46:27,840 - Østgotisk. - Hvordan bryter jeg den? 651 00:46:29,008 --> 00:46:30,485 Du må messe. 652 00:46:30,509 --> 00:46:31,570 Og stå på ett bein. 653 00:46:31,594 --> 00:46:33,688 - Mens du vifter med hendene. - Nå er det nok! 654 00:46:36,307 --> 00:46:37,313 Vent. 655 00:46:38,267 --> 00:46:39,369 Hva gjør du? 656 00:46:39,393 --> 00:46:42,813 Dumme demon. Jeg distraherer deg mens kusinen min rømmer. 657 00:46:51,530 --> 00:46:53,282 Spellman. 658 00:46:55,201 --> 00:46:57,828 Hvor er du? 659 00:47:07,964 --> 00:47:11,425 Her, lille pike. 660 00:47:22,561 --> 00:47:24,146 Å, Sabrina. 661 00:47:26,315 --> 00:47:27,817 Å, barnet mitt. 662 00:47:29,694 --> 00:47:31,946 Denne lille leken er over. 663 00:47:38,619 --> 00:47:41,205 Tror du de edderkoppene kan redde deg? 664 00:47:42,790 --> 00:47:46,127 Ikke engang mørkets fyrste kan redde deg. 665 00:47:46,627 --> 00:47:48,879 Uansett hva du skal gjøre, gjør det fort. 666 00:47:49,922 --> 00:47:53,819 Turpis et infernis in terris pariunt. 667 00:47:53,843 --> 00:47:57,388 Turpis et infernis in terris pariunt. 668 00:47:57,763 --> 00:48:01,493 Et furantur verba haec locutus 669 00:48:01,517 --> 00:48:03,185 sum vobis Laetitia. 670 00:48:03,811 --> 00:48:07,541 Punctum baculus parit malediction. 671 00:48:07,565 --> 00:48:11,610 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 672 00:48:13,863 --> 00:48:16,365 Drømmefangere fanger ikke drømmer. 673 00:48:16,866 --> 00:48:18,326 De fanger mareritt. 674 00:48:19,118 --> 00:48:23,331 Noen ganger virker den eldste og enkleste magien best. 675 00:48:49,106 --> 00:48:50,959 Jeg hadde en utrolig levende drøm. 676 00:48:50,983 --> 00:48:52,485 Ja, jeg også. 677 00:48:54,195 --> 00:48:55,201 - Sabrina! - Sabrina! 678 00:49:02,119 --> 00:49:04,973 Ikke like innviklet som en Akheron-konfigurasjon, 679 00:49:04,997 --> 00:49:07,416 men et syltetøyglass fungerer like bra. 680 00:49:08,459 --> 00:49:09,686 Hvordan føles det nå? 681 00:49:09,710 --> 00:49:11,712 Bedre, tante Hilda. 682 00:49:24,350 --> 00:49:25,559 Jeg... 683 00:49:29,188 --> 00:49:31,816 Jeg skylder deg en unnskyldning, Sabrina. 684 00:49:32,525 --> 00:49:36,987 Da du kom til meg i drømmen min, var jeg stakkarslig. 685 00:49:37,488 --> 00:49:39,407 Hysterisk. Feig. 686 00:49:40,116 --> 00:49:43,428 Bare i drømmen, tante Zelda. 687 00:49:43,452 --> 00:49:46,205 Bare i den fryktelige drømmen. 688 00:49:48,290 --> 00:49:54,171 Så du gikk gjennom alle drømmene våre, da? 689 00:49:55,297 --> 00:49:56,303 Det gjorde jeg. 690 00:50:01,429 --> 00:50:05,891 Men jeg husker det nesten ikke, og alt er så uklart. 691 00:50:07,893 --> 00:50:08,899 Så uklart. 692 00:50:34,128 --> 00:50:35,134 Hallo? 693 00:50:36,130 --> 00:50:38,233 Harvey, det er meg. 694 00:50:38,257 --> 00:50:39,300 Sabrina? 695 00:50:40,759 --> 00:50:41,695 Hva er klokken? 696 00:50:41,719 --> 00:50:46,056 Det er kjempesent, men jeg må spørre deg om noe. 697 00:50:50,269 --> 00:50:52,813 Du ville aldri skade meg, ville du vel? 698 00:50:53,647 --> 00:50:55,149 Hva? Selvsagt ikke. 699 00:50:56,358 --> 00:50:59,111 Hva... Hva mener du med dette? 700 00:50:59,987 --> 00:51:04,825 Vi er bare så forskjellige, vi to. 701 00:51:05,618 --> 00:51:09,205 Hva snakker du om? Pus, har noe skjedd? 702 00:51:09,872 --> 00:51:14,627 Ingenting, nei. Jeg hadde en skikkelig fæl drøm, det er alt. 703 00:51:15,044 --> 00:51:16,438 Vi ses på skolen i morgen? 704 00:51:16,462 --> 00:51:19,107 Ja, helt klart. Vi har samfunnsfag først? 705 00:51:19,131 --> 00:51:20,382 Med Ms. Wardwell? 706 00:51:33,604 --> 00:51:34,730 Sabrina. 707 00:51:36,857 --> 00:51:39,503 Det er midt på natten. Hva kan jeg gjøre for deg? 708 00:51:39,527 --> 00:51:41,737 Du kan begynne med å fortelle meg sannheten... 709 00:51:42,821 --> 00:51:46,825 ...om hvem og hva du er. 710 00:51:54,458 --> 00:51:56,293 Du får sette deg, da. 711 00:52:06,637 --> 00:52:08,639 Tekst: S. Marum