1
00:00:11,303 --> 00:00:12,971
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:57,075 --> 00:01:58,285
Ma è disgustoso!
3
00:02:02,164 --> 00:02:06,501
Per l'amore di Lucifero,
Hilda, ti vuoi calmare?
4
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Scusami, è un ottimo libro.
5
00:02:09,755 --> 00:02:10,631
Succoso.
6
00:02:10,714 --> 00:02:13,050
C'è un solo libro che dovresti leggere,
7
00:02:13,133 --> 00:02:14,926
alla luce della tua scomunica.
8
00:02:15,510 --> 00:02:17,846
La Bibbia Satanica del nostro Signore.
9
00:02:20,599 --> 00:02:22,476
È bello avere Sabrina a casa.
10
00:02:23,518 --> 00:02:24,895
Mi è mancata da morire.
11
00:02:25,479 --> 00:02:27,981
Se un'assenza di tre giorni
ti ha ridotto così,
12
00:02:28,065 --> 00:02:30,901
dovresti dare più senso alla tua vita.
13
00:02:30,984 --> 00:02:33,528
Ora che me ne parli,
14
00:02:33,612 --> 00:02:37,449
stavo pensando di candidarmi
per un lavoro in una libreria.
15
00:02:37,699 --> 00:02:39,284
Quella del Dr. Cerberus.
16
00:02:39,368 --> 00:02:41,745
Intendi la stamberga gestita dal pazzo
17
00:02:41,828 --> 00:02:44,122
- che si traveste da vampiro?
- Sì.
18
00:02:44,206 --> 00:02:46,541
E I tuoi doveri alle pompe funebri?
19
00:02:46,625 --> 00:02:51,797
Per l'amor di Satana, Zelda, perché prendi
sempre male tutte le mie idee?
20
00:02:51,880 --> 00:02:55,759
A volte mi viene proprio voglia di...
21
00:02:57,010 --> 00:02:58,136
Sabrina?
22
00:03:00,097 --> 00:03:01,181
Che succede?
23
00:03:01,431 --> 00:03:04,309
Ho risolto lo Schema di Acheronte
24
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
e ne è fuoriuscito un demone.
Ora è a piede libero.
25
00:03:07,813 --> 00:03:09,147
- Di che tipo?
- In casa?
26
00:03:09,231 --> 00:03:11,858
Non saprei, un demone spaventoso.
27
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
Calmati.
28
00:03:13,151 --> 00:03:15,195
Se l'entità è uscita dallo Schema,
29
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
può esservi fatta tornare.
30
00:03:17,280 --> 00:03:18,699
Dov'è il rompicapo?
31
00:03:18,782 --> 00:03:20,200
L'ho lasciato in camera.
32
00:03:20,283 --> 00:03:21,660
Spellman.
33
00:03:23,453 --> 00:03:25,080
Davvero perfetto.
34
00:03:29,501 --> 00:03:30,711
Seguitemi, svelte.
35
00:03:39,553 --> 00:03:42,723
LA FORMA MASCHILE
36
00:03:42,806 --> 00:03:43,932
Svelte, scendete.
37
00:03:47,686 --> 00:03:49,396
Sabrina, che diavolo succede?
38
00:03:49,479 --> 00:03:51,857
Non c'entra il diavolo, ma un demone.
39
00:03:52,524 --> 00:03:54,401
- In casa.
- Come, "un demone"?
40
00:03:54,484 --> 00:03:55,484
Di che tipo?
41
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
Comunque sia, rispettiamo il protocollo.
42
00:03:57,863 --> 00:03:59,114
Il protocollo?
43
00:03:59,197 --> 00:04:02,743
Sigilliamo la casa
per evitare che si riversi nel mondo,
44
00:04:02,826 --> 00:04:05,078
dove scatenerà il caos incontrollato.
45
00:04:05,162 --> 00:04:06,496
- Giusto.
- Vero.
46
00:04:06,580 --> 00:04:07,580
Ok, iniziamo.
47
00:04:09,541 --> 00:04:13,628
Ex spiritibus enim sie te aeris.
48
00:04:13,712 --> 00:04:18,341
Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad.
49
00:04:18,425 --> 00:04:23,513
Ostium ligate Diabolum hunc!
50
00:04:23,597 --> 00:04:28,643
Hoc captionem
et daemonium ab grandus cincinno...
51
00:04:31,188 --> 00:04:33,106
Spellman.
52
00:04:34,941 --> 00:04:39,029
Siete la sua famiglia, vero?
I consanguinei del mio carceriere.
53
00:04:39,237 --> 00:04:42,157
Avete l'odore degli Spellman.
54
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
Sappi una cosa, demone.
55
00:04:44,409 --> 00:04:48,830
Questa casa è sigillata
da un incantesimo che solo noi conosciamo.
56
00:04:49,206 --> 00:04:51,208
Se ci fai del male, non fuggirai.
57
00:04:51,917 --> 00:04:53,418
Un'altra prigione?
58
00:04:56,129 --> 00:05:00,634
Edward Spellman mi ha intrappolato
nel rompicapo di Acheronte per 70 anni.
59
00:05:01,134 --> 00:05:03,053
Non finirò di nuovo in gabbia!
60
00:05:03,595 --> 00:05:05,263
Cosa vuoi, creatura infernale?
61
00:05:05,347 --> 00:05:10,310
Innanzitutto, vendetta
contro la famiglia di Edward Spellman.
62
00:05:10,560 --> 00:05:13,355
- Dovevi proprio chiederglielo?
- E poi libertà,
63
00:05:13,438 --> 00:05:18,485
per riempire il mondo
dei miei incubi sublimi.
64
00:05:23,615 --> 00:05:25,700
Non capisco. Incubi?
65
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
È un demone del sonno.
66
00:05:27,577 --> 00:05:30,080
Se ci addormentiamo,
saremo alla sua mercé.
67
00:05:30,163 --> 00:05:34,125
Grazie per aver ribadito un'ovvietà,
Hilda, ma non ti preoccupare.
68
00:05:34,376 --> 00:05:35,710
Non ne avrà occasione.
69
00:05:35,794 --> 00:05:38,463
Qualsiasi cosa tu stia per fare,
falla in fretta.
70
00:05:38,547 --> 00:05:42,801
Turpis et infernis in terris pariunt.
71
00:05:42,884 --> 00:05:47,430
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
72
00:05:55,730 --> 00:05:57,274
Ecco come si intrappola un demone.
73
00:05:57,732 --> 00:06:03,732
Una bella tazza di tè
ti aiuterà a calmare I nervi.
74
00:06:04,656 --> 00:06:07,242
I miei nervi stanno benissimo, sorella.
75
00:06:07,617 --> 00:06:10,120
Di sicuro meglio dei vostri.
76
00:06:10,620 --> 00:06:12,873
Scappavate come pecorelle smarrite.
77
00:06:12,956 --> 00:06:17,168
Almeno Padre Blackwood dovrà ammettermi
al corso di Evocazione, giusto?
78
00:06:17,252 --> 00:06:20,088
Insomma, ho risolto lo Schema.
79
00:06:20,171 --> 00:06:22,465
E hai imparato la lezione, spero.
80
00:06:22,757 --> 00:06:26,303
Mai aprire un contenitore magico
se non sai cosa contiene.
81
00:06:27,095 --> 00:06:29,180
Non capisco una cosa.
82
00:06:29,848 --> 00:06:33,351
Perché mio padre
vi aveva intrappolato un demone?
83
00:06:35,770 --> 00:06:39,107
Tuo padre soffriva
di un'insonnia terribile.
84
00:06:39,190 --> 00:06:41,902
Ripeteva che era colpa
di un demone del sonno.
85
00:06:41,985 --> 00:06:44,529
Ho sempre pensato che fosse una metafora,
86
00:06:44,613 --> 00:06:46,698
ma evidentemente no.
87
00:06:46,990 --> 00:06:49,534
Chiaramente era riuscito a sconfiggerlo.
88
00:06:49,618 --> 00:06:53,121
Ma avrà saputo che un giorno
lo Schema sarebbe stato aperto.
89
00:06:53,204 --> 00:06:56,917
O forse non pensava che qualcuno
sarebbe stato abbastanza astuto
90
00:06:57,000 --> 00:06:58,585
da risolvere il rompicapo.
91
00:06:59,169 --> 00:07:00,462
La chiave era mia madre.
92
00:07:02,422 --> 00:07:05,592
Un disegno di lei nei diari
mi ha fatto capire come aprirlo.
93
00:07:06,551 --> 00:07:09,346
Le streghe hanno fallito,
una mezzosangue no.
94
00:07:09,846 --> 00:07:12,682
Non è fantastico, Zelda?
95
00:07:12,766 --> 00:07:15,936
Certo, la doppia natura
di Sabrina ci ha quasi ucciso.
96
00:07:16,019 --> 00:07:17,019
Giusto.
97
00:07:17,979 --> 00:07:21,775
Finiamo la nostra tazza di tè
e andiamo a dormire, d'accordo?
98
00:07:21,983 --> 00:07:24,861
Prenderò un po' di digitale
per addormentarmi.
99
00:07:25,111 --> 00:07:27,739
Ecco qua, comoda come un pascià.
100
00:07:29,866 --> 00:07:32,994
Cosa sarebbe successo
se non avessimo intrappolato il demone?
101
00:07:33,995 --> 00:07:36,748
Non ce ne saremmo neanche accorti,
102
00:07:36,831 --> 00:07:40,877
ma penso
che ci avrebbe fatto addormentare,
103
00:07:41,419 --> 00:07:45,090
ci avrebbe divisi
per non far incrociare I nostri sogni
104
00:07:45,173 --> 00:07:48,134
e poi ci avrebbe tormentato
con incubi terribili.
105
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
Perché?
106
00:07:51,221 --> 00:07:55,850
Per torturarci,
finché uno di noi non si sarebbe ribellato
107
00:07:55,934 --> 00:07:58,603
e avrebbe infranto il sigillo della casa.
108
00:08:00,230 --> 00:08:04,192
Non voglio che pensi
a cose inquietanti prima di dormire.
109
00:08:06,486 --> 00:08:07,946
Buonanotte, tesoro.
110
00:08:14,077 --> 00:08:16,663
Sogna dolci baci
111
00:08:18,164 --> 00:08:21,543
e un mondo pieno di amore e gioia,
112
00:08:22,877 --> 00:08:25,797
senza né oscurità né ombra.
113
00:08:27,841 --> 00:08:31,886
Almeno, non all'inizio.
114
00:08:36,099 --> 00:08:38,727
Batibat, sei tu?
115
00:08:39,310 --> 00:08:40,310
Chi sei?
116
00:08:41,771 --> 00:08:43,189
Mi conosci bene.
117
00:08:43,773 --> 00:08:44,899
Guarda da vicino.
118
00:08:45,358 --> 00:08:46,776
Madre dei Demoni.
119
00:08:46,860 --> 00:08:47,861
Esatto.
120
00:08:47,944 --> 00:08:49,821
Mi hai abbandonato, madre.
121
00:08:50,739 --> 00:08:53,533
Mi hai lasciato a marcire nello Schema.
122
00:08:53,867 --> 00:08:57,495
Non torcere un capello a quella bambina.
123
00:08:57,912 --> 00:09:00,582
Gli Spellman
mi hanno intrappolato in questa casa.
124
00:09:00,665 --> 00:09:03,501
Nessuno può uscire né entrare,
nemmeno tu.
125
00:09:03,585 --> 00:09:09,585
Devo depredare le loro menti
e orchestrare una sinfonia di incubi,
126
00:09:10,258 --> 00:09:14,679
finché uno di loro non crollerà
e mi svelerà l'incantesimo per liberarmi.
127
00:09:14,846 --> 00:09:17,348
E poi, Demone Madre...
128
00:09:19,267 --> 00:09:21,436
li massacrerò tutti.
129
00:09:21,895 --> 00:09:25,482
Uno... alla... volta.
130
00:09:25,565 --> 00:09:27,817
Considerati avvisata.
131
00:09:31,029 --> 00:09:32,238
Un famiglio.
132
00:09:33,656 --> 00:09:35,325
Non posso lasciarlo libero.
133
00:09:36,910 --> 00:09:38,078
Vieni, micino.
134
00:09:38,161 --> 00:09:39,161
Batibat?
135
00:09:39,537 --> 00:09:41,956
Il Signore Oscuro e io te lo proibiamo.
136
00:09:45,877 --> 00:09:48,004
Vieni, micino.
137
00:09:58,890 --> 00:10:00,141
Che problemi avete?
138
00:10:00,225 --> 00:10:02,018
Vuoi essere la reginetta del ballo?
139
00:10:02,685 --> 00:10:05,772
Ti do un consiglio amichevole,
non ci provare.
140
00:10:06,189 --> 00:10:09,526
Una mezzosangue
non può rappresentare la Baxter High.
141
00:10:09,609 --> 00:10:10,985
La corona sarà nostra.
142
00:10:15,532 --> 00:10:17,575
Ignorale, sono solo invidiose.
143
00:10:18,451 --> 00:10:20,411
Perché sono figlia di un Sommo Sacerdote?
144
00:10:21,329 --> 00:10:23,248
Perché sei bellissima, Sabrina.
145
00:10:23,873 --> 00:10:26,000
Hai un fascino naturale, sei divertente
146
00:10:26,876 --> 00:10:29,587
e le fai arrabbiare
perché hai sempre ragione.
147
00:10:31,756 --> 00:10:33,967
A proposito del ballo, volevo...
148
00:10:34,050 --> 00:10:35,593
Sabrina! Ciao, ragazzi.
149
00:10:37,720 --> 00:10:38,888
Come va, Nick?
150
00:10:39,305 --> 00:10:40,431
Ciao, Kinkle.
151
00:10:43,059 --> 00:10:45,728
Posso parlarti in privato? È importante.
152
00:10:50,692 --> 00:10:51,818
Stavo pensando...
153
00:10:52,569 --> 00:10:55,363
Fra non molto
faremo domanda per il college.
154
00:10:56,197 --> 00:10:58,158
Forse finiremo in scuole diverse.
155
00:10:58,241 --> 00:11:01,452
Aspetta, mi vuoi lasciare?
156
00:11:02,120 --> 00:11:03,120
Che cosa? No.
157
00:11:03,413 --> 00:11:04,998
No, tu per me sei tutto.
158
00:11:06,332 --> 00:11:07,876
Non voglio perderti.
159
00:11:09,586 --> 00:11:10,628
Ecco perché...
160
00:11:13,339 --> 00:11:14,716
Oddio.
161
00:11:14,799 --> 00:11:16,009
Sabrina Spellman...
162
00:11:23,141 --> 00:11:24,267
vuoi sposarmi?
163
00:11:28,188 --> 00:11:29,731
Non farlo, Sabrina.
164
00:11:29,814 --> 00:11:32,650
Tu sei una strega e lui un mortale.
165
00:11:32,734 --> 00:11:36,613
I nostri mondi saranno sempre
diametralmente opposti.
166
00:11:36,696 --> 00:11:37,822
Ma mamma e papà...
167
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Hanno sfidato le convenzioni.
Che fine hanno fatto?
168
00:11:41,284 --> 00:11:43,620
Sono entrambi M-O-R-T-I.
169
00:11:44,537 --> 00:11:48,374
Che ne dici di quello stregone piacente,
Nicholas Scratch?
170
00:11:50,210 --> 00:11:52,170
A malapena lo conosco.
171
00:11:52,253 --> 00:11:54,047
Quanto ami Harvey?
172
00:11:54,130 --> 00:11:57,175
Lo ami quanto tuo padre amava tua madre?
173
00:11:58,092 --> 00:11:59,719
Penso di sì.
174
00:12:01,930 --> 00:12:04,641
In tal caso, devi essere onesta con lui.
175
00:12:05,266 --> 00:12:08,895
Se ti ama davvero,
ti accetterà per quello che sei.
176
00:12:09,354 --> 00:12:13,358
Sposalo pure a tuo rischio e pericolo,
nipote, ma stammi a sentire:
177
00:12:14,692 --> 00:12:19,322
se provi a conciliare le tue due nature,
finirai solo per soffrire.
178
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
Harvey?
179
00:12:32,168 --> 00:12:34,671
Sabrina, che stai facendo?
180
00:12:34,754 --> 00:12:37,715
Porta sfortuna
vedere il vestito prima della cerimonia.
181
00:12:37,799 --> 00:12:41,094
Lo so,
ma sta andando tutto così in fretta e...
182
00:12:42,011 --> 00:12:43,888
c'è una cosa che devo dirti.
183
00:12:45,807 --> 00:12:48,810
O te la dico or a o taccio per sempre,
184
00:12:48,893 --> 00:12:51,396
ma non sarebbe giusto nei tuoi confronti.
185
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Tremi. Di che si tratta?
186
00:12:57,151 --> 00:13:00,446
Harvey... Sono una strega.
187
00:13:04,617 --> 00:13:07,412
Perché ho
questa strana sensazione di déjà-vu?
188
00:13:07,787 --> 00:13:11,958
Te l'avevo già detto, nella foresta,
ma poi te l'ho fatto scordare.
189
00:13:18,506 --> 00:13:23,011
La cosa buffa è
che mi sembra di averlo sempre ricordato,
190
00:13:24,595 --> 00:13:26,347
anche se me l'avevi fatto scordare.
191
00:13:26,431 --> 00:13:28,057
Non dovevo dirtelo?
192
00:13:29,475 --> 00:13:31,019
Io ti amo, Sabrina.
193
00:13:32,228 --> 00:13:35,315
Ti ho sempre amato e ti amerò per sempre.
194
00:13:36,024 --> 00:13:37,108
Ma è sufficiente?
195
00:13:38,192 --> 00:13:40,111
La tua famiglia non verrà, stasera.
196
00:13:40,945 --> 00:13:42,488
Papà e Tommy sono in miniera.
197
00:13:43,698 --> 00:13:45,199
Non ci sposiamo per loro.
198
00:13:47,118 --> 00:13:50,830
Se mi sposerai, ti renderò la donna...
199
00:13:51,789 --> 00:13:55,251
e la strega più felice di sempre.
200
00:13:59,380 --> 00:14:00,631
Sei stupenda.
201
00:14:03,176 --> 00:14:04,177
Dico sul serio.
202
00:14:05,887 --> 00:14:06,887
Sono senza parole.
203
00:14:06,888 --> 00:14:09,515
Dovresti essere
in sala con tutti gli altri.
204
00:14:10,183 --> 00:14:12,935
Non è tardi per scappare.
205
00:14:13,603 --> 00:14:16,147
- Ma che stai dicendo?
- Tu e io.
206
00:14:16,647 --> 00:14:18,608
Una strega e uno stregone.
207
00:14:19,484 --> 00:14:22,528
Saltiamo su questa scopa e voliamo via.
208
00:14:24,238 --> 00:14:26,074
Non posso fare questo a Harvey.
209
00:14:27,617 --> 00:14:28,659
Mi ama.
210
00:14:29,827 --> 00:14:32,455
Sa cosa sono e mi ama comunque.
211
00:14:38,961 --> 00:14:40,046
Grazie, papà.
212
00:15:12,161 --> 00:15:16,582
Miei cari, siamo qui riuniti stasera,
in presenza di questi testimoni,
213
00:15:16,666 --> 00:15:21,838
per unire questa strega
e questo mortale nel sacro...
214
00:15:21,921 --> 00:15:24,632
ed empio vincolo del matrimonio.
215
00:15:26,717 --> 00:15:28,719
Se qualcuno conosce un buon motivo
216
00:15:28,803 --> 00:15:31,514
per cui questa coppia non possa sposarsi,
217
00:15:31,597 --> 00:15:34,684
parli or a o taccia per sempre.
218
00:15:36,727 --> 00:15:37,728
Fermi!
219
00:15:38,271 --> 00:15:39,605
Fermate il matrimonio!
220
00:15:41,524 --> 00:15:44,610
Perché l'hai fatto, Sabrina?
Dovevi proprio dirmelo?
221
00:15:44,694 --> 00:15:46,070
Harvey!
222
00:15:46,154 --> 00:15:49,657
Sarebbe andato tutto bene
se non me ne avessi parlato.
223
00:15:51,242 --> 00:15:52,452
Uccidi la strega!
224
00:15:52,535 --> 00:15:53,703
- Strega!
- Uccidila!
225
00:15:53,786 --> 00:15:54,786
Strega!
226
00:15:57,290 --> 00:15:58,583
Uccidila, Harvey!
227
00:16:02,962 --> 00:16:04,672
Fermi, cosa state facendo?
228
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
"Non dovrai mai
lasciare in vita una strega."
229
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
Povera Spellman.
230
00:16:28,154 --> 00:16:31,199
Rifiutata e torturata
dai mortali che tanto ami.
231
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Ti fa soffrire?
232
00:16:33,326 --> 00:16:34,827
È un vero supplizio?
233
00:16:34,911 --> 00:16:37,455
Ti prego, fammi uscire.
234
00:16:37,955 --> 00:16:39,290
Ma certo, mia cara.
235
00:16:39,749 --> 00:16:42,084
Rivelami l'incantesimo del sigillo.
236
00:16:42,168 --> 00:16:45,338
No, non lo farò!
237
00:16:45,421 --> 00:16:48,299
Non or a, forse. Ma presto lo farai.
238
00:16:48,799 --> 00:16:51,719
E io sarò qui, ad ascoltare le tue grida.
239
00:16:53,596 --> 00:16:54,764
Uccidete la strega!
240
00:16:56,807 --> 00:16:58,392
A morte la strega!
241
00:17:00,061 --> 00:17:01,145
POMPE FUNEBRI SPELLMAN
242
00:17:01,229 --> 00:17:02,605
Vieni, micino.
243
00:17:04,774 --> 00:17:07,151
Non ti farò del male, piccolino.
244
00:17:08,528 --> 00:17:10,821
Dove sei, micino?
245
00:17:10,905 --> 00:17:13,824
Vieni, micino.
Non ci vuole molto ad attirarti.
246
00:17:13,908 --> 00:17:16,118
Sei proprio prevedibile.
247
00:17:18,287 --> 00:17:21,832
Ambrose, eccoti qua.
È arrivato un nuovo cadavere,
248
00:17:21,916 --> 00:17:25,795
in obitorio. Un ragazzo,
brutalmente pugnalato a morte.
249
00:17:25,878 --> 00:17:26,878
Davvero?
250
00:17:27,296 --> 00:17:28,965
Da un amante geloso?
251
00:17:29,048 --> 00:17:30,675
No, niente affatto.
252
00:17:30,758 --> 00:17:32,677
La vittima viveva segregata.
253
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
Era tutto solo, poveretto.
254
00:17:34,804 --> 00:17:38,933
Non aveva amici. Nessuno lo piangerà,
nessuno sentirà la sua mancanza.
255
00:17:39,517 --> 00:17:40,560
Vieni.
256
00:17:52,905 --> 00:17:54,615
È un bel ragazzo, vero?
257
00:17:55,700 --> 00:17:59,453
Se sono belli è ancora più triste.
Non so perché, ma è così.
258
00:18:00,037 --> 00:18:02,331
Non ti ricorda qualcuno, zietta?
259
00:18:02,999 --> 00:18:04,458
Non mi pare. Dovrebbe?
260
00:18:05,751 --> 00:18:08,963
Devo andare al colloquio
con gli insegnanti di Sabrina,
261
00:18:09,046 --> 00:18:11,591
lascio a te l'autopsia.
262
00:18:13,217 --> 00:18:14,760
SANGUE NERO
263
00:18:18,973 --> 00:18:20,766
Povero Ambrose.
264
00:18:23,019 --> 00:18:24,270
Lo conoscevo bene.
265
00:18:36,574 --> 00:18:41,662
Era una persona dall'umorismo infinito,
dalla fantasia eccezionale.
266
00:18:42,913 --> 00:18:43,998
Dimmi...
267
00:18:46,042 --> 00:18:47,335
che cos'hai fatto?
268
00:18:49,503 --> 00:18:52,048
Che senso ha avuto la tua vita?
269
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
Hai mai amato?
270
00:18:56,510 --> 00:18:58,429
E sei stato ricambiato?
271
00:18:58,804 --> 00:19:00,181
Ha avuto importanza?
272
00:19:00,723 --> 00:19:01,807
Anche solo un po'?
273
00:19:03,434 --> 00:19:07,438
Cenere alla cenere, polvere alla...
274
00:19:08,648 --> 00:19:11,442
Ambrose? Che cosa stai facendo?
275
00:19:13,819 --> 00:19:17,615
Visto che ormai l'hai fatto,
che sapore ha il tuo cuore?
276
00:19:19,241 --> 00:19:20,241
È amaro.
277
00:19:20,993 --> 00:19:24,789
Lasciamo perdere.
Il Sommo Sacerdote è venuto a trovarti,
278
00:19:24,872 --> 00:19:28,959
quindi datti una pulita
e vieni al piano di sopra. In fretta.
279
00:19:43,641 --> 00:19:45,726
Mi dispiace tanto!
280
00:19:46,769 --> 00:19:47,895
Posso aiutarla?
281
00:19:49,438 --> 00:19:50,940
Cercavo una persona.
282
00:19:52,566 --> 00:19:53,566
Non te.
283
00:19:57,905 --> 00:20:00,241
- Si è persa, quindi?
- Sì.
284
00:20:00,700 --> 00:20:01,784
Credo di essere...
285
00:20:04,078 --> 00:20:05,579
nell'incubo sbagliato.
286
00:20:13,254 --> 00:20:16,424
Ho presieduto un incontro
della Commissione per la Libertà Vigilata.
287
00:20:16,799 --> 00:20:19,969
Abbiamo esaminato
le accuse presentate contro di te
288
00:20:20,052 --> 00:20:21,762
sotto la gestione di...
289
00:20:23,556 --> 00:20:24,849
Edward Spellman.
290
00:20:25,516 --> 00:20:29,019
Non capisco, Eccellenza.
Che cosa intende dire?
291
00:20:29,103 --> 00:20:31,605
Il maleficio che ti imprigiona qui,
292
00:20:31,689 --> 00:20:34,567
fratello Ambrose,
da questo momento è infranto.
293
00:20:40,489 --> 00:20:41,574
Sono libero?
294
00:20:42,408 --> 00:20:44,493
Sono finalmente libero.
295
00:20:50,291 --> 00:20:54,086
Qui dentro troverai
denaro sufficiente le spese...
296
00:20:55,713 --> 00:20:56,756
e nuovi vestiti.
297
00:20:57,840 --> 00:21:01,427
Fuori ti attende un'auto
che ti porterà all'aeroporto.
298
00:21:14,940 --> 00:21:15,983
Ti voglio bene.
299
00:21:36,712 --> 00:21:39,381
È un bel ragazzo, vero?
300
00:21:39,882 --> 00:21:42,259
Non ti ricorda qualcuno, zietta?
301
00:21:43,469 --> 00:21:44,595
No. Dovrebbe?
302
00:21:45,304 --> 00:21:46,806
No. Comunque, devo andare
303
00:21:47,181 --> 00:21:49,683
al colloquio
con gli insegnanti di Sabrina,
304
00:21:49,767 --> 00:21:52,311
lascio a te l'autopsia.
305
00:21:52,394 --> 00:21:53,270
Zia, aspetta!
306
00:21:53,354 --> 00:21:55,689
Che sta succedendo? Non lasciarmi.
307
00:22:04,657 --> 00:22:06,450
Povera creatura patetica.
308
00:22:06,867 --> 00:22:10,454
Intrappolato in una solitudine
esistenziale per l'eternità.
309
00:22:11,831 --> 00:22:16,460
Rivelami l'incantesimo per togliere
il sigillo e porrò fine al tuo tormento.
310
00:22:16,710 --> 00:22:18,754
No! Zia Hilda!
311
00:22:19,171 --> 00:22:20,798
Torna qui, zia Hilda!
312
00:22:20,881 --> 00:22:21,966
Se ne è andata.
313
00:22:22,883 --> 00:22:27,930
Ma io tornerò da te, quando la tua volontà
sarà spezzata e avrai voglia di parlare.
314
00:22:28,013 --> 00:22:29,473
Aiuto! Vi prego!
315
00:22:29,765 --> 00:22:33,227
Penso che tu sarai il primo a cedere.
316
00:22:33,644 --> 00:22:34,644
Tu...
317
00:22:35,396 --> 00:22:37,106
o la donna ciarliera.
318
00:22:45,239 --> 00:22:47,199
Pompe funebri, posso aiutarla?
319
00:22:51,704 --> 00:22:57,418
Ma certo, preside Hawthorne.
Arrivo immediatamente.
320
00:22:57,626 --> 00:23:00,045
Ho una confessione da farle, signora.
321
00:23:00,296 --> 00:23:04,717
Non l'ho convocata qui
per parlare di Sabrina.
322
00:23:04,800 --> 00:23:06,010
È stato...
323
00:23:08,220 --> 00:23:09,930
un subdolo sotterfugio.
324
00:23:10,014 --> 00:23:12,224
Allora non è nei guai?
325
00:23:12,725 --> 00:23:14,101
Assolutamente no.
326
00:23:15,477 --> 00:23:19,732
Sabrina è un'allieva modello.
È molto che ci tenevo a dirle...
327
00:23:19,815 --> 00:23:23,402
quanto ammiri
la sua presenza nella vita di sua nipote.
328
00:23:24,111 --> 00:23:25,112
Ci provo.
329
00:23:27,072 --> 00:23:30,659
A mia sorella Zelda non importa affatto
330
00:23:31,035 --> 00:23:34,538
che Sabrina riceva
un'educazione di stampo più tradizionale,
331
00:23:34,622 --> 00:23:37,541
ma io desidero
che sia plasmata... a tutto tondo.
332
00:23:38,584 --> 00:23:39,584
Ci credo.
333
00:23:42,880 --> 00:23:43,964
A tutto tondo.
334
00:23:48,177 --> 00:23:49,803
Proprio come sua zia Hilda.
335
00:23:50,721 --> 00:23:51,931
Come, scusi?
336
00:23:54,266 --> 00:23:58,979
Sto cercando Sabrina.
Per caso uno di voi due...
337
00:24:00,481 --> 00:24:01,481
l'ha vista?
338
00:24:01,649 --> 00:24:05,444
- Non la vedo da secoli.
- Come può notare, signora Wardwell,
339
00:24:05,527 --> 00:24:08,113
siamo nel mezzo di un tête-à-tête.
340
00:24:08,197 --> 00:24:09,490
Non vi disturbo oltre.
341
00:24:17,831 --> 00:24:20,084
Stava dicendo, signor Hawthorne?
342
00:24:20,167 --> 00:24:22,711
- Chiamami George, ti prego.
- George.
343
00:24:23,587 --> 00:24:24,587
E tu...
344
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
ti prego...
345
00:24:30,302 --> 00:24:34,181
ti supplico, mi permetterai
di cucinare per te questa sera?
346
00:24:35,140 --> 00:24:36,140
Cucinare?
347
00:24:36,475 --> 00:24:37,475
Per me?
348
00:24:40,062 --> 00:24:42,064
Nessuno ha mai cucinato per me.
349
00:24:42,481 --> 00:24:44,149
Sa che sei vergine?
350
00:24:44,942 --> 00:24:46,443
Che ne dici di questa?
351
00:24:47,027 --> 00:24:48,027
Nauseante.
352
00:24:49,071 --> 00:24:51,448
Non potresti dirmi qualcosa di carino?
353
00:24:51,991 --> 00:24:55,285
E poi, per favore,
questa sera non intrometterti.
354
00:24:55,786 --> 00:24:57,746
Il piano terra è off limits.
355
00:24:58,372 --> 00:25:01,000
Sai che ci dovrai andare a letto, vero?
356
00:25:01,291 --> 00:25:03,585
Solo così resterà interessato a te.
357
00:25:03,669 --> 00:25:09,049
Aiutami a scegliere come vestirmi e basta.
Voglio fare bella figura.
358
00:25:10,551 --> 00:25:13,137
Buona fortuna. Sai come si dice,
359
00:25:14,972 --> 00:25:16,682
non si può profumare la merda.
360
00:25:17,141 --> 00:25:21,061
Per gli zoccoli del Diavolo,
cerca di sostenermi, almeno una volta!
361
00:25:21,145 --> 00:25:23,230
Non parlarmi con quel tono.
362
00:25:23,313 --> 00:25:25,441
Non vuoi che sia felice, vero?
363
00:25:25,524 --> 00:25:29,319
Non hai mai voluto che vivessi
la mia vita. Sono stufa marcia!
364
00:25:30,320 --> 00:25:33,032
Sono stufa di essere bistrattata,
365
00:25:33,115 --> 00:25:36,535
di venire trattata come feccia
dal sangue del mio sangue.
366
00:25:36,618 --> 00:25:39,371
Sono stanca di essere una barzelletta.
367
00:25:41,874 --> 00:25:43,625
Non sarai mai felice, Hilda.
368
00:25:44,460 --> 00:25:45,919
Chi mai potrebbe amarti?
369
00:25:56,221 --> 00:25:57,556
Così va molto meglio.
370
00:26:00,350 --> 00:26:04,396
Non ha fatto altro
che maltrattarmi e limitarmi per anni,
371
00:26:04,980 --> 00:26:06,774
dicendomi che non valgo nulla.
372
00:26:06,857 --> 00:26:08,609
Mi uccideva, letteralmente...
373
00:26:10,360 --> 00:26:11,695
e metaforicamente.
374
00:26:11,779 --> 00:26:15,240
Ma non glielo permetterò più.
Stronza insopportabile.
375
00:26:15,407 --> 00:26:16,825
Questo sì che è bello.
376
00:26:18,077 --> 00:26:20,579
Scusami, continuo a parlare di Zelda.
377
00:26:23,082 --> 00:26:24,500
Dimmi qualcosa di te.
378
00:26:26,043 --> 00:26:27,461
Hai fratelli?
379
00:26:27,920 --> 00:26:29,046
Avevo un fratello.
380
00:26:30,130 --> 00:26:34,009
Ma è... nato morto.
381
00:26:35,552 --> 00:26:37,387
Mi dispiace, è terribile.
382
00:26:37,805 --> 00:26:39,723
Piango l'uomo che poteva essere.
383
00:26:47,940 --> 00:26:48,940
A te...
384
00:26:49,691 --> 00:26:51,568
mia cara, dolce...
385
00:26:52,444 --> 00:26:54,404
e formosa Hilda.
386
00:26:57,116 --> 00:26:59,743
A noi, signor Haw...
387
00:27:01,286 --> 00:27:02,371
George.
388
00:27:07,251 --> 00:27:09,753
Sono ubriaca fradicia!
389
00:27:09,837 --> 00:27:10,837
Attenta.
390
00:27:12,005 --> 00:27:18,005
Non mi ubriacavo così
dall'incoronazione della Regina Vittoria.
391
00:27:18,512 --> 00:27:21,723
Mi sono svegliata sulle rive del Tamigi...
392
00:27:21,807 --> 00:27:22,933
nuda.
393
00:27:25,018 --> 00:27:27,271
Temo che dovrò dare di stomaco.
394
00:27:28,564 --> 00:27:30,899
Aspetta, provo a fare così.
395
00:27:33,735 --> 00:27:38,031
Dormi bene, angelo mio. Mia salvezza.
396
00:27:47,583 --> 00:27:51,086
Mamma diceva
che ero un bambino cattivo, perché...
397
00:27:52,254 --> 00:27:55,549
l'ho assorbito.
398
00:27:57,467 --> 00:27:58,552
Nel suo utero.
399
00:28:00,262 --> 00:28:01,388
L'ho divorato.
400
00:28:02,097 --> 00:28:03,557
Mio fratello.
401
00:28:05,767 --> 00:28:09,271
L'ho trangugiato
come un maialino ingordo.
402
00:28:12,774 --> 00:28:15,569
È tutta la vita
che sopporto questo fardello,
403
00:28:17,863 --> 00:28:23,863
il terrore di non sapere
se avrei mai trovato l'amore...
404
00:28:25,120 --> 00:28:26,538
dei legami.
405
00:28:27,289 --> 00:28:28,332
Ma poi...
406
00:28:29,041 --> 00:28:33,212
ho capito che mi bastava
trovare qualcuno che fosse come me.
407
00:28:34,338 --> 00:28:35,338
E come lui.
408
00:28:36,173 --> 00:28:37,173
Hilda...
409
00:28:38,383 --> 00:28:40,260
vorrei presentarti...
410
00:28:41,595 --> 00:28:45,140
mio fratello, Bob.
411
00:29:20,842 --> 00:29:23,011
Povera Hilda.
412
00:29:24,137 --> 00:29:26,390
Rivelami l'incantesimo del sigillo...
413
00:29:27,307 --> 00:29:29,935
e ti libererò dalla tua metà oscura.
414
00:29:32,104 --> 00:29:34,648
"Ma del frutto dell'albero nel giardino,
415
00:29:34,731 --> 00:29:39,027
il Falso Dio disse: 'Non dovrete mangiarlo
416
00:29:39,361 --> 00:29:43,240
né toccarlo, altrimenti morirete'."
417
00:29:45,325 --> 00:29:50,205
Eppure Eva morì
quando mangiò il frutto, bambini?
418
00:29:51,248 --> 00:29:54,209
No, certo che no.
419
00:29:54,835 --> 00:29:57,296
Il Falso Dio aveva mentito a Eva
420
00:29:57,379 --> 00:30:02,509
perché desiderava farla restare
nuda e ignorante nel suo giardino.
421
00:30:04,469 --> 00:30:06,138
Ma il nostro Signore Satana,
422
00:30:06,722 --> 00:30:08,390
sotto forma di serpente,
423
00:30:08,974 --> 00:30:13,228
offrì a Eva la conoscenza
e la rese libera.
424
00:30:19,609 --> 00:30:21,028
Sorella Zelda.
425
00:30:21,486 --> 00:30:23,655
Le portiamo notizie dai Nove Gironi.
426
00:30:23,739 --> 00:30:27,159
Il nostro Signore Oscuro
ha scelto di onorare questa casa.
427
00:30:27,534 --> 00:30:32,497
Una volta all'anno, assume sembianze umane
per visitare I suoi discepoli più devoti
428
00:30:32,581 --> 00:30:33,999
e cenare con loro.
429
00:30:34,499 --> 00:30:39,880
Quest'anno, ha scelto di concedere
quest'onorificenza a lei e a sua sorella.
430
00:30:40,213 --> 00:30:42,716
Vi onorerà con la sua presenza a cena...
431
00:30:45,218 --> 00:30:46,219
stasera.
432
00:30:52,851 --> 00:30:55,103
Hilda!
433
00:30:56,897 --> 00:30:57,897
Sì?
434
00:30:58,231 --> 00:31:00,650
Il Signore Oscuro verrà a cena da noi!
435
00:31:01,151 --> 00:31:03,862
Stasera! Non è incredibile?
436
00:31:05,197 --> 00:31:08,033
Inforno la torta di verdure,
ha sempre successo.
437
00:31:08,116 --> 00:31:10,369
Non per il Signore Oscuro, sorella.
438
00:31:10,452 --> 00:31:12,120
È notoriamente un carnivoro.
439
00:31:12,204 --> 00:31:15,123
Peccato, non c'è tempo
per far ingrassare un vitello.
440
00:31:15,207 --> 00:31:18,835
Faccio un salto dal macellaio
e vedo se può darmi un arrosto?
441
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
Non serve.
442
00:31:21,421 --> 00:31:24,341
Abbiamo un bocconcino delizioso
a portata di mano.
443
00:31:27,427 --> 00:31:28,970
Vero, Fergus?
444
00:31:42,609 --> 00:31:43,777
Apri tu?
445
00:31:55,288 --> 00:31:56,415
Signore Oscuro.
446
00:32:01,545 --> 00:32:02,545
Eccoci.
447
00:32:03,672 --> 00:32:05,966
Cosa mi hai preparato, Hilda, figlia mia?
448
00:32:06,341 --> 00:32:08,552
Una torta di verdure, Signore Oscuro.
449
00:32:09,845 --> 00:32:11,430
Alle cipolle?
450
00:32:11,513 --> 00:32:14,099
No, so che non le piacciono.
451
00:32:15,725 --> 00:32:18,019
E tu cos'hai preparato per me, Zelda?
452
00:32:18,103 --> 00:32:20,480
Il suo piatto preferito, Signore Oscuro.
453
00:32:21,606 --> 00:32:24,484
Era un bambino cristiano
o un Figlio della Notte?
454
00:32:25,610 --> 00:32:29,156
Era il bambino più paffuto
che abbia trovato, Signore Oscuro.
455
00:32:29,322 --> 00:32:33,034
Però era un Figlio della Notte.
456
00:32:34,077 --> 00:32:36,788
Anche se I nostri seguaci
scarseggiano, Zelda?
457
00:32:37,956 --> 00:32:40,834
Ma I bambini arrosto
sono il suo piatto preferito.
458
00:32:40,917 --> 00:32:43,295
Mangerò soltanto una pietanza, stasera.
459
00:32:44,212 --> 00:32:45,964
La torta di verdure di Hilda.
460
00:32:51,970 --> 00:32:53,305
Ci mettiamo a tavola?
461
00:32:53,513 --> 00:32:55,640
Lasci che la serva, Signore Oscuro.
462
00:32:56,433 --> 00:32:58,727
Sei proprio una servitrice vivace.
463
00:33:01,438 --> 00:33:03,982
Ti assicuro che ho un posto per...
464
00:33:07,319 --> 00:33:08,987
Tengo le dita incrociate.
465
00:33:15,452 --> 00:33:19,080
È la torta di verdure più buona
che abbia mai assaggiato.
466
00:33:20,207 --> 00:33:22,209
Succulenta come la sua cuoca.
467
00:33:22,501 --> 00:33:25,337
È proprio birichino, Signore Oscuro.
468
00:33:25,420 --> 00:33:27,297
Dimmi, Hilda,
469
00:33:28,340 --> 00:33:31,843
mi concederesti un ballo?
470
00:34:02,040 --> 00:34:04,459
Arrivederci, Signore Oscuro.
471
00:34:04,793 --> 00:34:06,586
Si faccia sentire.
472
00:34:06,670 --> 00:34:08,255
Si riguardi.
473
00:34:09,506 --> 00:34:11,007
Sempre sia lodato.
474
00:34:37,242 --> 00:34:40,287
Non volevi nemmeno entrare
nella Chiesa della Notte.
475
00:34:42,122 --> 00:34:44,374
Non l'hai mai amato.
476
00:35:09,107 --> 00:35:11,318
Che resurrezione rapida, sorella.
477
00:35:12,152 --> 00:35:13,445
Dov'è Hilda?
478
00:35:19,534 --> 00:35:21,786
Sono forse la custode di mia sorella?
479
00:35:27,334 --> 00:35:28,835
Non so dove sia.
480
00:35:30,170 --> 00:35:33,673
Non mentirmi, sono il Padre
di tutte le bugie. L'hai uccisa.
481
00:35:34,049 --> 00:35:35,091
Non è così?
482
00:35:35,175 --> 00:35:36,843
Mi dispiace, Signore Oscuro.
483
00:35:37,218 --> 00:35:40,096
Ma non capisce.
484
00:35:41,222 --> 00:35:43,558
È un gioco fra sorelle.
485
00:35:44,267 --> 00:35:45,685
È come un copione.
486
00:35:46,686 --> 00:35:48,063
Tornerà in vita.
487
00:35:48,980 --> 00:35:49,981
Vedrà.
488
00:35:50,774 --> 00:35:53,109
Hilda torna sempre.
489
00:35:53,443 --> 00:35:54,611
Questa volta no.
490
00:35:55,320 --> 00:35:58,448
Questa volta sparirà dalla tua vita...
491
00:36:00,700 --> 00:36:01,743
per sempre.
492
00:36:18,968 --> 00:36:21,805
Povera Zelda.
493
00:36:25,058 --> 00:36:29,562
Rivelami l'incantesimo per togliere
il sigillo e la riporterò in vita.
494
00:36:34,234 --> 00:36:36,361
Fatemi uscire!
495
00:36:36,695 --> 00:36:39,572
Qualcuno mi aiuti!
496
00:36:41,074 --> 00:36:42,074
Sabrina?
497
00:36:42,951 --> 00:36:44,869
- Finalmente.
- Signora Wardwell?
498
00:36:44,953 --> 00:36:46,996
Devi calmarti.
499
00:36:47,539 --> 00:36:49,290
Stai solo sognando.
500
00:36:50,667 --> 00:36:53,920
Sono stati Harvey
e la sua famiglia a farmi questo.
501
00:36:54,003 --> 00:36:55,046
Ascoltami.
502
00:36:55,130 --> 00:36:59,259
Fra poco Batibat si accorgerà
che mi sto aggirando nel suo regno.
503
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Che cosa? Chi?
504
00:37:01,386 --> 00:37:03,012
Un demone femminile del sonno.
505
00:37:03,096 --> 00:37:05,390
Manipola le sue vittime mentre sognano.
506
00:37:05,473 --> 00:37:07,100
Sta torturando tutti voi
507
00:37:07,183 --> 00:37:10,729
perché le riveliate
come togliere il sigillo alla casa,
508
00:37:11,062 --> 00:37:12,564
o fino a farvi impazzire.
509
00:37:13,273 --> 00:37:14,649
È solo un sogno?
510
00:37:15,275 --> 00:37:17,569
Sì. Ora ti farò svegliare.
511
00:37:18,528 --> 00:37:22,282
Quando ti sarai svegliata,
devi correre via da questa casa.
512
00:37:22,615 --> 00:37:24,659
Corri più in fretta che puoi.
513
00:37:24,743 --> 00:37:27,871
- È la tua unica chance.
- Il demone vuole vendicarsi.
514
00:37:27,954 --> 00:37:32,292
Se fuggo, che cosa le impedirà
di uccidere le mie zie e Ambrose?
515
00:37:32,375 --> 00:37:36,129
L'autoconservazione, mia cara.
È l'unica cosa che conta.
516
00:37:37,213 --> 00:37:39,883
Signora Wardwell, com'è arrivata qui,
517
00:37:40,467 --> 00:37:41,509
nel mio sogno?
518
00:37:43,303 --> 00:37:46,973
Mente lucida, sonno autoindotto
e intenzioni chiare, Sabrina.
519
00:37:47,432 --> 00:37:48,892
Ora ti farò svegliare.
520
00:37:49,225 --> 00:37:52,854
Sentirai una puntura,
ma ricorda le mie parole.
521
00:37:53,813 --> 00:37:57,108
Scappa e non addormentarti.
522
00:37:57,650 --> 00:38:01,029
Hai solo una possibilità per sfuggirle.
523
00:38:29,724 --> 00:38:30,724
Batibat.
524
00:38:50,578 --> 00:38:52,622
Dove sei finita, ragazzina?
525
00:39:01,923 --> 00:39:04,592
Dove sei?
526
00:39:06,386 --> 00:39:07,554
Dove sei andata?
527
00:39:13,017 --> 00:39:16,354
Ambrose!
528
00:39:29,951 --> 00:39:30,951
Bene.
529
00:39:31,327 --> 00:39:32,620
Userò I tuoi libri.
530
00:39:41,671 --> 00:39:44,716
Exilium? Exilium...
531
00:39:46,885 --> 00:39:48,094
significa esilio.
532
00:39:49,888 --> 00:39:50,888
Salem!
533
00:39:52,348 --> 00:39:54,976
Lo so, ma ho lo Schema di Acheronte
534
00:39:55,059 --> 00:39:56,895
e un incantesimo per bandirla.
535
00:39:59,105 --> 00:40:00,440
Sì che conosco il suo nome!
536
00:40:00,523 --> 00:40:04,402
La sig. Ra Wardwell mi ha detto
che si chiama Batibat. Ho un vantaggio.
537
00:40:05,737 --> 00:40:07,238
Ma devo affrontarla, Salem.
538
00:40:07,322 --> 00:40:10,366
Non posso fuggire
e farle torturare la mia famiglia.
539
00:40:11,242 --> 00:40:15,246
La strategia migliore
è prenderla di sorpresa.
540
00:40:18,666 --> 00:40:19,666
Mi cercavi?
541
00:40:22,420 --> 00:40:24,714
Io ti bandisco, Batibat.
542
00:40:24,797 --> 00:40:29,719
Tu me misisti,
et contentiones sint causa doloris Mei.
543
00:40:29,802 --> 00:40:32,972
Quello è solo un giocattolo,
nelle tue mani inesperte.
544
00:40:33,389 --> 00:40:35,475
Rispetto a tuo padre,
sei una mezza strega.
545
00:40:35,934 --> 00:40:40,021
Anzi, non lo sei affatto.
Non hai poteri, sicurezza o volontà.
546
00:40:40,104 --> 00:40:44,317
Ho ammaliato altri tre Spellman,
quindi tu puoi pure morire.
547
00:40:53,326 --> 00:40:54,494
Apriti, Sesamo.
548
00:41:02,210 --> 00:41:03,670
Spellman.
549
00:41:05,421 --> 00:41:06,673
Zia Zelda, svegliati!
550
00:41:07,048 --> 00:41:09,258
Vi prego, non ce la faccio da sola!
551
00:41:09,342 --> 00:41:10,426
Mi serve aiuto!
552
00:41:12,136 --> 00:41:16,432
Salem, dove hai lasciato Batibat?
È ancora al piano di sotto?
553
00:41:19,519 --> 00:41:23,189
Non lo so, Salem.
Mi serve aiuto, mi serve...
554
00:41:26,526 --> 00:41:28,152
Posso tornare indietro.
555
00:41:29,320 --> 00:41:32,073
La sig. Ra Wardwell ha detto
di non addormentarmi,
556
00:41:32,156 --> 00:41:37,120
ma se facessi in fretta
e riuscissi ad avere un sogno lucido,
557
00:41:37,704 --> 00:41:39,163
potrei andare e tornare.
558
00:41:40,707 --> 00:41:43,459
Per prima cosa, devo addormentarmi.
559
00:41:47,880 --> 00:41:49,048
Dove sei finita?
560
00:41:50,133 --> 00:41:52,176
Non puoi sfuggirmi.
561
00:41:52,677 --> 00:41:55,638
So che è qui.
Zia Hilda la usa se non riesce a dormire.
562
00:41:55,722 --> 00:41:56,806
Dove sarà?
563
00:41:58,141 --> 00:41:59,434
La digitale! Eccola.
564
00:42:00,852 --> 00:42:04,355
Lo so, se ne prendo troppa morirò.
Serve la giusta quantità.
565
00:42:04,856 --> 00:42:06,399
Vieni, micino.
566
00:42:10,486 --> 00:42:11,904
Ragazza birichina.
567
00:42:12,697 --> 00:42:15,533
Dove sei?
568
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
Dove mi nasconderò?
569
00:42:21,873 --> 00:42:25,835
È rischioso, ma in bella vista.
Mi serve il tuo aiuto, Salem.
570
00:42:33,092 --> 00:42:36,637
Ragazza birichina,
dovresti essere a letto.
571
00:42:42,393 --> 00:42:44,270
Puoi anche correre,
572
00:42:44,687 --> 00:42:47,774
ma non potrai sfuggirmi.
573
00:42:52,945 --> 00:42:56,074
Mente lucida,
sonno autoindotto e intenzioni chiare.
574
00:42:58,242 --> 00:42:59,285
Ecco qua.
575
00:43:10,171 --> 00:43:11,672
Due minuti esatti.
576
00:43:21,766 --> 00:43:22,766
Zia Zelda!
577
00:43:23,643 --> 00:43:24,727
Sabrina!
578
00:43:25,478 --> 00:43:28,106
Sono sempre stata crudele con lei
579
00:43:28,648 --> 00:43:30,149
e or a non c'è più.
580
00:43:30,233 --> 00:43:31,275
Chi non c'è più?
581
00:43:32,944 --> 00:43:34,529
L'ho uccisa.
582
00:43:37,573 --> 00:43:40,535
E questa volta non tornerà più.
583
00:43:40,827 --> 00:43:43,621
Zia Zelda, stai facendo un incubo.
Non è reale.
584
00:43:43,704 --> 00:43:46,499
Hilda è viva
e sta dormendo di fianco a te.
585
00:43:46,624 --> 00:43:48,793
Non ho tempo, mi serve il tuo aiuto.
586
00:43:48,876 --> 00:43:52,171
In casa c'è un demone del sonno.
Ti ha fatto avere un incubo.
587
00:43:52,255 --> 00:43:53,923
Spiegami come sconfiggerla.
588
00:43:54,006 --> 00:43:55,967
Era la mia unica sorella...
589
00:43:57,301 --> 00:44:00,930
e l'ho trattata
come un rifiuto infernale.
590
00:44:02,515 --> 00:44:03,515
Zia Hilda.
591
00:44:03,975 --> 00:44:07,145
Mi dispiace, devo lasciarti.
Presto sarà tutto finito.
592
00:44:11,023 --> 00:44:13,818
Zia Hilda, che cosa ti ha fatto?
593
00:44:13,901 --> 00:44:16,195
Sabrina, devi liberarmi.
594
00:44:16,279 --> 00:44:17,905
Zia Hilda, è solo un sogno.
595
00:44:17,989 --> 00:44:20,658
Il demone del sonno ti sta torturando.
596
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
- Demone del sonno?
- Sì.
597
00:44:21,993 --> 00:44:26,289
Batibat. Fra 30 secondi mi risveglierò,
sai dirmi come posso fermarla?
598
00:44:26,372 --> 00:44:27,372
Il demone.
599
00:44:29,417 --> 00:44:33,045
Batibat, se non sbaglio,
è l'incarnazione degli incubi.
600
00:44:33,379 --> 00:44:36,716
Sabrina, devi giocare d'astuzia.
Devi intrappolarla.
601
00:44:36,841 --> 00:44:38,259
Come? Puoi spiegarmelo?
602
00:44:39,177 --> 00:44:41,679
Sì, Sabrina.
603
00:44:42,054 --> 00:44:44,849
Un incubo è solo un sogno andato a male.
604
00:44:44,932 --> 00:44:46,142
Un sogno rovinato.
605
00:44:46,809 --> 00:44:50,771
Puoi intrappolare gli incubi
proprio come si fa con I sogni.
606
00:44:51,564 --> 00:44:53,608
I miei famigli ti aiuteranno.
607
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
I tuoi ragni?
608
00:44:55,693 --> 00:44:56,694
Ma certo.
609
00:44:57,778 --> 00:44:59,155
Non lasciarmi con lei.
610
00:45:02,533 --> 00:45:04,702
- Ambrose!
- Cugina?
611
00:45:04,785 --> 00:45:08,956
In casa c'è un demone del sonno
chiamato Batibat. Stai sognando.
612
00:45:09,874 --> 00:45:10,750
Davvero?
613
00:45:10,833 --> 00:45:13,294
Sì, ma ho un piano e tu mi aiuterai.
614
00:45:13,377 --> 00:45:15,171
Dimmi cosa fare. Zitto, tu.
615
00:45:15,504 --> 00:45:17,256
Distraila. Tienila occupata.
616
00:45:17,340 --> 00:45:18,633
Il demone del sonno?
617
00:45:26,891 --> 00:45:30,853
Prima o poi
I corridoi e le porte finiranno.
618
00:45:37,485 --> 00:45:38,569
Implora, ragazza.
619
00:45:39,487 --> 00:45:41,739
Implora Batibat perché ti risparmi.
620
00:45:47,411 --> 00:45:49,497
Ha incantato il gatto?
621
00:45:50,039 --> 00:45:51,415
Demone, ti dirò tutto!
622
00:45:51,499 --> 00:45:54,168
Ti rivelerò l'incantesimo per il sigillo,
623
00:45:54,252 --> 00:45:58,172
ma ti prego, poni fine al mio tormento.
624
00:46:06,097 --> 00:46:11,185
Parla, figliolo, e saremo entrambi liberi.
625
00:46:12,937 --> 00:46:15,147
Avvicinati, demone. Sono...
626
00:46:15,982 --> 00:46:17,066
Sono così debole.
627
00:46:17,817 --> 00:46:18,818
Più vicino.
628
00:46:20,361 --> 00:46:22,196
È un incantesimo complicato,
629
00:46:22,280 --> 00:46:23,406
molto antico.
630
00:46:24,073 --> 00:46:25,073
Sumero.
631
00:46:25,574 --> 00:46:27,910
- Ostrogoto.
- Come lo infrango?
632
00:46:29,078 --> 00:46:31,580
- Devi cantare...
- Su una gamba sola.
633
00:46:31,664 --> 00:46:33,624
- Agitando le braccia.
- Basta!
634
00:46:36,377 --> 00:46:37,377
Aspetta.
635
00:46:38,337 --> 00:46:39,338
Che stai facendo?
636
00:46:39,714 --> 00:46:42,883
Stupido demone,
ti distraggo mentre mia cugina scappa.
637
00:46:51,600 --> 00:46:53,352
Spellman.
638
00:46:55,271 --> 00:46:57,898
Dove sei?
639
00:47:08,034 --> 00:47:11,495
Vieni fuori, ragazzina.
640
00:47:22,631 --> 00:47:24,216
Sabrina.
641
00:47:26,385 --> 00:47:27,887
Bambina mia.
642
00:47:29,764 --> 00:47:32,016
Il nostro giochetto sta per finire.
643
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Pensi che questi ragni possano salvarti?
644
00:47:42,860 --> 00:47:46,197
Nemmeno il Signore Oscuro
potrebbe riuscirci.
645
00:47:46,697 --> 00:47:48,949
Zia Zelda, fallo in fretta.
646
00:47:49,825 --> 00:47:53,954
Turpis et infernis in terris pariunt.
647
00:47:54,038 --> 00:47:57,458
Turpis et infernis in terris pariunt.
648
00:47:57,833 --> 00:48:01,504
Et furantur verba haec locutus
649
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
sum vobis Laetitia.
650
00:48:03,881 --> 00:48:07,551
Punctum baculus parit malediction
651
00:48:07,635 --> 00:48:11,680
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
652
00:48:13,933 --> 00:48:16,435
Gli acchiappasogni
non intrappolano i sogni,
653
00:48:16,936 --> 00:48:18,396
ma gli incubi.
654
00:48:19,188 --> 00:48:23,401
A volte le magie più semplici e antiche
sono le migliori.
655
00:48:49,176 --> 00:48:50,970
Ho fatto un sogno molto realistico.
656
00:48:51,387 --> 00:48:52,721
Sì, anch'io.
657
00:48:54,265 --> 00:48:55,266
- Sabrina!
- Sabrina!
658
00:49:02,189 --> 00:49:04,984
Non è complesso
come uno Schema di Acheronte,
659
00:49:05,067 --> 00:49:07,486
ma anche questo
barattolo da marmellata funzionerà.
660
00:49:08,529 --> 00:49:09,697
Come ti senti?
661
00:49:09,780 --> 00:49:11,782
Meglio, zia Hilda.
662
00:49:24,420 --> 00:49:25,629
Io...
663
00:49:29,258 --> 00:49:31,886
Ti devo le mie scuse, Sabrina.
664
00:49:32,595 --> 00:49:37,057
Quando mi hai raggiunta,
nel sogno, sono stata una pusillanime.
665
00:49:37,558 --> 00:49:39,477
Un'isterica, una codarda.
666
00:49:40,186 --> 00:49:43,439
Solo nel sogno, zia Zelda.
667
00:49:43,522 --> 00:49:46,275
Solo in quel terribile sogno.
668
00:49:48,360 --> 00:49:54,241
Hai attraversato
tutti I nostri sogni, quindi?
669
00:49:55,367 --> 00:49:56,367
Sì.
670
00:50:01,499 --> 00:50:05,961
Ma ho pochissimi ricordi
e sono tutti molto confusi.
671
00:50:07,963 --> 00:50:08,963
Molto confusi.
672
00:50:34,198 --> 00:50:35,198
Pronto?
673
00:50:36,200 --> 00:50:37,952
Harvey, sono io.
674
00:50:38,327 --> 00:50:39,370
Sabrina?
675
00:50:40,829 --> 00:50:41,829
Che ore sono?
676
00:50:42,081 --> 00:50:46,126
È molto tardi, ma devo farti una domanda.
677
00:50:50,339 --> 00:50:52,883
Tu non mi faresti mal del male, vero?
678
00:50:53,717 --> 00:50:55,219
Che cosa? Certo che no.
679
00:50:56,428 --> 00:50:57,428
Perché...
680
00:50:57,930 --> 00:50:59,181
Perché me lo chiedi?
681
00:51:00,057 --> 00:51:05,104
È solo che...
siamo molto diversi, tu e io.
682
00:51:05,688 --> 00:51:09,275
Che cosa stai dicendo?
Piccola... è successo qualcosa?
683
00:51:09,942 --> 00:51:14,697
No, nulla. Ho solo...
fatto un brutto sogno, tutto qui.
684
00:51:15,114 --> 00:51:16,448
Ci vediamo a scuola?
685
00:51:16,532 --> 00:51:18,826
Sì, certo. Abbiamo Educazione Civica?
686
00:51:19,285 --> 00:51:20,452
Con la sig. Ra Wardwell?
687
00:51:33,674 --> 00:51:34,800
Sabrina.
688
00:51:36,927 --> 00:51:39,513
È notte fonda. Che cosa posso fare per te?
689
00:51:39,597 --> 00:51:41,807
Può iniziare a dirmi la verità...
690
00:51:42,891 --> 00:51:46,895
su chi e che cosa è davvero.
691
00:51:54,528 --> 00:51:56,363
Allora è meglio se ti siedi.
692
00:52:06,707 --> 00:52:08,709
Sottotitoli: Irene Bassini