1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:57,075 --> 00:01:58,284 C'est dégoûtant ! 3 00:02:02,163 --> 00:02:06,501 Oh, pour l'amour de Lucifer, Hilda, tu peux te calmer ? 4 00:02:06,793 --> 00:02:09,254 Désolée, c'est pas mal. 5 00:02:09,754 --> 00:02:10,630 Impertinent. 6 00:02:10,713 --> 00:02:12,966 Il n'y a qu'un seul livre que tu devrais lire, 7 00:02:13,049 --> 00:02:14,843 compte tenu de ton excommunication. 8 00:02:15,510 --> 00:02:17,846 La Bible Satanique de notre Seigneur Obscur. 9 00:02:20,598 --> 00:02:22,600 C'est bien d'avoir Sabrina à la maison, non ? 10 00:02:23,518 --> 00:02:24,894 Elle m'a tellement manqué. 11 00:02:25,478 --> 00:02:27,981 Si ses trois jours d'absence t'ont tellement affecté, 12 00:02:28,064 --> 00:02:30,900 peut-être tu as besoin d'un but dans la vie. 13 00:02:30,984 --> 00:02:33,528 Eh bien, puisque tu en parles, 14 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 je vais postuler pour un emploi dans la librairie de la ville. 15 00:02:37,699 --> 00:02:39,284 La librairie de Dr Cerberus. 16 00:02:39,367 --> 00:02:41,744 Ce taudis dont s'occupe ce colporteur d'ordures 17 00:02:41,828 --> 00:02:44,122 - qui s'habille comme un vampire ? - Oui. 18 00:02:44,205 --> 00:02:46,541 Et ton travail dans la maison funéraire ? 19 00:02:46,624 --> 00:02:51,796 Pour l'amour de Satan, pourquoi être si négative avec mes idées ? 20 00:02:51,880 --> 00:02:55,758 Sérieusement ! Parfois j'ai envie de... 21 00:02:57,010 --> 00:02:58,136 Sabrina ? 22 00:03:00,096 --> 00:03:01,181 Que se passe-t-il ? 23 00:03:01,431 --> 00:03:04,309 Quand j'ai résolu l'énigme de la Configuration d'Acheron, 24 00:03:04,392 --> 00:03:07,729 j'ai sorti un démon et maintenant c'est en liberté. 25 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 - Quel genre ? - C'est ici ? 26 00:03:09,230 --> 00:03:11,858 Je sais pas, un vrai démon, un effrayant. 27 00:03:11,941 --> 00:03:13,067 On se calme. 28 00:03:13,151 --> 00:03:15,195 Si ça vient de la Configuration d'Acheron, 29 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 on peut l'y retourner. 30 00:03:17,280 --> 00:03:18,698 Où est la boîte ? 31 00:03:18,781 --> 00:03:20,200 Dans ma chambre. 32 00:03:20,283 --> 00:03:21,659 Les Spellman. 33 00:03:23,453 --> 00:03:25,079 Eh bien, c'est parfait. 34 00:03:29,500 --> 00:03:30,710 Suivez-moi vite. 35 00:03:39,552 --> 00:03:42,722 LE CORPS MASCULIN 36 00:03:42,805 --> 00:03:43,932 Vite, descendez... 37 00:03:47,685 --> 00:03:49,395 Sabrina, qu'est-ce qui se passe ? 38 00:03:49,479 --> 00:03:51,856 Ce n'est pas un diable, Ambrose. C'est un démon ! 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,400 - Dans la maison. - "Un démon" ? 40 00:03:54,484 --> 00:03:55,401 Quel genre ? 41 00:03:55,485 --> 00:03:57,779 Quoi qu'il en soit, on a des protocoles. 42 00:03:57,862 --> 00:03:59,113 Ah bon ? 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,032 On a scellé la maison pour le contenir, 44 00:04:01,115 --> 00:04:02,742 et éviter son évasion, 45 00:04:02,825 --> 00:04:05,078 où il causerait un chaos débridé et inutile. 46 00:04:05,161 --> 00:04:06,496 - Oui, bien sûr. - Voilà. 47 00:04:06,579 --> 00:04:07,538 OK, faisons-le. 48 00:04:09,540 --> 00:04:13,628 Ex spiritibus enim sie aeris. 49 00:04:13,711 --> 00:04:18,341 Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad. 50 00:04:18,424 --> 00:04:23,513 Ostium ligate Diabolum hunc! 51 00:04:23,596 --> 00:04:28,643 Hoc captionem, et daemonium ab grandus cincinno... 52 00:04:31,187 --> 00:04:33,106 Les Spellman. 53 00:04:34,941 --> 00:04:37,068 Vous êtes sa famille, non ? 54 00:04:37,151 --> 00:04:39,028 Les proches de mon ravisseur. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,156 Vous sentez comme Spellman. 56 00:04:42,407 --> 00:04:43,825 Écoutez-moi, démon. 57 00:04:44,409 --> 00:04:48,830 Notre maison est scellée par un sortilège que seulement nous connaissons. 58 00:04:49,205 --> 00:04:51,291 Faites-nous du mal, et vous serez ici à jamais. 59 00:04:51,916 --> 00:04:53,418 Une autre prison ? 60 00:04:54,252 --> 00:04:55,878 Non ! 61 00:04:56,129 --> 00:05:00,633 Edward Spellman m'a enfermé pendant 70 ans dans le Puzzle d'Acheron. 62 00:05:01,134 --> 00:05:03,052 Je ne serai plus jamais enfermé ! 63 00:05:03,594 --> 00:05:05,013 Que veux-tu, démon ? 64 00:05:05,346 --> 00:05:10,310 D'abord, me venger sur la famille d'Edward Spellman. 65 00:05:10,560 --> 00:05:13,354 - Pourquoi tu demandes, chérie ? - Et puis, la liberté. 66 00:05:13,438 --> 00:05:18,484 Je pourrais inonder le monde de mes cauchemars. 67 00:05:23,614 --> 00:05:25,700 Je ne comprends pas. Cauchemars ? 68 00:05:26,159 --> 00:05:27,410 C'est un démon du sommeil ! 69 00:05:27,577 --> 00:05:30,079 Zelda, si on dort, il va faire ce qu'il veut. 70 00:05:30,163 --> 00:05:33,958 Merci pour ta clarification évidente, Hilda, mais ne t'inquiètes pas. 71 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 On ne lui donnera pas l'opportunité. 72 00:05:35,793 --> 00:05:38,463 Tante Zelda, quoi que tu fasses, fais-le vite. 73 00:05:38,546 --> 00:05:42,800 Turpis et infernis in terris pariunt. 74 00:05:42,884 --> 00:05:47,430 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 75 00:05:55,730 --> 00:05:57,273 Et le démon est pris au piège. 76 00:05:57,732 --> 00:06:04,572 Un bon thé pourrait nous aider à nous calmer. 77 00:06:04,655 --> 00:06:07,241 Je me sens bien. 78 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 Ce que je ne peux pas dire de toi. 79 00:06:10,620 --> 00:06:12,872 Courir comme des poules sans tête. 80 00:06:12,955 --> 00:06:17,085 Père Blackwood va me laisser aller à la classe des sorts, non ? 81 00:06:17,168 --> 00:06:20,088 J'ai résolu la Configuration. 82 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 Et j'espère que tu as appris une leçon précieuse. 83 00:06:22,757 --> 00:06:26,302 Ne jamais ouvrir une boîte magique sans savoir ce qu'il y a à l'intérieur. 84 00:06:27,095 --> 00:06:29,180 Je ne comprends pas. 85 00:06:29,847 --> 00:06:33,351 Pourquoi mon père a enfermé un démon là-dedans ? 86 00:06:35,770 --> 00:06:39,107 Ton père a souffert d'une terrible insomnie. 87 00:06:39,190 --> 00:06:41,901 Il disait qu'un démon du sommeil le tourmentait. 88 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 J'ai toujours pensé qu'il faisait une métaphore, 89 00:06:44,612 --> 00:06:46,697 mais je vois que non. 90 00:06:46,989 --> 00:06:49,534 Et il a pris le dessus. 91 00:06:49,617 --> 00:06:53,121 Je savais que la configuration serait ouverte un jour. 92 00:06:53,204 --> 00:06:56,874 Ou il n'a jamais imaginé que quelqu'un serait si rusé 93 00:06:56,999 --> 00:06:58,584 pour résoudre le puzzle. 94 00:06:59,168 --> 00:07:00,461 Ma mère était la clé. 95 00:07:02,422 --> 00:07:05,591 Un croquis d'elle dans un journal de papa m'a donné la clé pour l'ouvrir. 96 00:07:06,551 --> 00:07:09,345 Certains ne pouvaient pas le résoudre, une demi-sorcière oui. 97 00:07:09,846 --> 00:07:12,682 N'est-ce pas merveilleux, Zelda ? 98 00:07:12,765 --> 00:07:15,935 Oui, c'est divin que Sabrina ait failli nous faire tuer. 99 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 C'est ça. 100 00:07:17,979 --> 00:07:21,774 Finissons le thé et ça sera tout pour ce soir, OK ? 101 00:07:21,983 --> 00:07:24,735 Je vais prendre un petit quelque chose pour m'aider à dormir. 102 00:07:25,111 --> 00:07:27,738 Bien au chaud. 103 00:07:29,699 --> 00:07:32,994 Que se passerait-il si on ne retournait pas le démon dans le coffret ? 104 00:07:33,995 --> 00:07:36,747 Nous ne remarquerions rien, 105 00:07:36,831 --> 00:07:40,877 mais je pense qu'elle nous ferait dormir, 106 00:07:41,419 --> 00:07:45,089 pour nous séparer, pour que nos rêves ne se croisent pas, 107 00:07:45,173 --> 00:07:48,134 nous tourmenter avec des cauchemars terrifiants. 108 00:07:50,303 --> 00:07:51,137 Pourquoi ? 109 00:07:51,220 --> 00:07:55,850 Elle pourrait nous torturer jusqu'à ce qu'on abandonne 110 00:07:55,933 --> 00:07:58,603 et enlève la protection sur la maison et la relâche. 111 00:08:00,229 --> 00:08:04,192 Mais je ne veux pas que tu aies de mauvaises pensées avant de dormir. 112 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 Bonne nuit, ma chérie. 113 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 Rêve de doux bisous 114 00:08:18,164 --> 00:08:21,542 et d'un monde plein d'amour et de joie 115 00:08:22,877 --> 00:08:25,796 sans obscurité, ni ombre. 116 00:08:27,840 --> 00:08:31,886 Au moins, pas au début. 117 00:08:36,098 --> 00:08:38,726 Batibat, c'est toi ? 118 00:08:39,310 --> 00:08:40,144 Qui ? 119 00:08:41,771 --> 00:08:43,189 Tu sais qui je suis. 120 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 Regarde de plus près. 121 00:08:45,358 --> 00:08:46,776 La mère des démons. 122 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 Voilà. 123 00:08:47,944 --> 00:08:49,820 Tu m'as abandonnée, maman. 124 00:08:50,738 --> 00:08:53,533 Tu m'as laissé pourrir dans la configuration. 125 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 Ne touche pas un cheveu sur la tête de cette fille. 126 00:08:57,912 --> 00:09:00,540 Les Spellman me gardent prisonnier dans cette maison, 127 00:09:00,623 --> 00:09:03,501 et personne n'entrera ou ne partira, pas même toi. 128 00:09:03,751 --> 00:09:09,757 Je vais piller leurs esprits et en faire une symphonie de cauchemars 129 00:09:10,258 --> 00:09:14,470 jusqu'à ce que l'un craque comme un oeuf et donne le sortilège pour quitter ici. 130 00:09:14,845 --> 00:09:17,348 Et puis, Mère des Démons... 131 00:09:19,267 --> 00:09:21,435 Je vais les tuer. 132 00:09:21,894 --> 00:09:25,481 Un par un. 133 00:09:25,565 --> 00:09:27,817 Je te préviens. 134 00:09:31,028 --> 00:09:32,238 Un familier. 135 00:09:33,656 --> 00:09:35,324 Il ne peut pas se promener librement. 136 00:09:36,909 --> 00:09:38,077 Viens, minou, minou. 137 00:09:38,160 --> 00:09:38,995 Batibat ? 138 00:09:39,537 --> 00:09:41,956 Le Seigneur Obscur te l'interdit. Je t'interdis. 139 00:09:45,668 --> 00:09:47,795 Viens, minou, minou. 140 00:09:58,889 --> 00:10:00,141 Quel est le problème ? 141 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Tu te présentes pour être la Reine de la danse. 142 00:10:02,685 --> 00:10:04,562 Tu veux un conseil d'ami, Spellman ? 143 00:10:04,812 --> 00:10:05,771 Ne le fais pas. 144 00:10:06,188 --> 00:10:09,525 Aucune métisse ne représentera Baxter High sur scène. 145 00:10:09,609 --> 00:10:10,985 Cette couronne sera à nous. 146 00:10:15,531 --> 00:10:17,575 Ignore-les, elles sont juste jalouses. 147 00:10:18,284 --> 00:10:20,411 Car tu es la fille d'un Grand Prêtre ? 148 00:10:21,037 --> 00:10:22,955 À cause de ta beauté, Sabrina. 149 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 Et parce que tu es charmante, et drôle, 150 00:10:26,876 --> 00:10:29,587 tu as toujours l'air exaspérante. 151 00:10:31,756 --> 00:10:33,966 En parlant de danse, j'allais te demander si... 152 00:10:34,050 --> 00:10:35,593 Sabrina ! Salut ! 153 00:10:37,720 --> 00:10:38,888 Comment ça va, Nick ? 154 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 Comment ça va, Kinkle ? 155 00:10:42,892 --> 00:10:45,728 On se voit en privé ? C'est très important. 156 00:10:50,691 --> 00:10:51,817 J'ai réfléchi. 157 00:10:52,568 --> 00:10:55,363 Bientôt, on devra aller à l'université, 158 00:10:55,446 --> 00:10:58,115 on sait ne pas laquelle, peut-être pas dans la même. 159 00:10:58,199 --> 00:11:01,452 Attends, tu veux casser ? 160 00:11:02,119 --> 00:11:03,037 Quoi ? Non ! 161 00:11:03,412 --> 00:11:04,997 Non, tu es tout pour moi. 162 00:11:06,332 --> 00:11:07,875 Je ne veux jamais te perdre. 163 00:11:09,585 --> 00:11:10,628 Voilà pourquoi... 164 00:11:13,339 --> 00:11:14,715 Mon Dieu. 165 00:11:14,799 --> 00:11:16,008 Sabrina Spellman... 166 00:11:23,140 --> 00:11:24,266 veux-tu m'épouser ? 167 00:11:28,187 --> 00:11:29,730 Ne le fais pas, Sabrina. 168 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 Tu es une sorcière et il est mortel. 169 00:11:32,733 --> 00:11:36,612 Deux mondes diamétralement opposés. 170 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 Mais papa et maman... 171 00:11:37,905 --> 00:11:40,908 N'ont pas respecté la tradition, et où sont-ils maintenant ? 172 00:11:41,283 --> 00:11:43,619 Les deux sont M-O-R-T-S morts. 173 00:11:44,537 --> 00:11:48,374 Qu'en est-il de ce beau sorcier, Nicholas Scratch ? 174 00:11:50,209 --> 00:11:52,169 On est des amis, on vient de se rencontrer. 175 00:11:52,253 --> 00:11:54,046 À quel point tu aimes Harvey ? 176 00:11:54,130 --> 00:11:57,174 Autant que ton père a aimé ta mère ? 177 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 Je crois que oui. 178 00:12:01,929 --> 00:12:04,640 Si c'est le cas, tu dois être honnête avec lui. 179 00:12:05,266 --> 00:12:08,894 S'il t'aime vraiment, il t'acceptera comme tu es. 180 00:12:09,353 --> 00:12:13,357 Épouse-le à tes risques et périls, mais sache ceci : 181 00:12:14,692 --> 00:12:19,321 Essayer de concilier votre dualité n'apportera que douleur et souffrance. 182 00:12:30,291 --> 00:12:31,125 Harvey ? 183 00:12:32,168 --> 00:12:34,670 Sabrina, tu fais quoi ? 184 00:12:34,754 --> 00:12:37,715 Ça porte malchance de voir la mariée avant le mariage. 185 00:12:37,798 --> 00:12:41,093 Je sais, mais tout a été très rapide et... 186 00:12:42,011 --> 00:12:43,888 Il y a quelque chose que je dois te dire. 187 00:12:45,806 --> 00:12:48,809 Je te le dis maintenant, sinon je ne le ferai jamais, 188 00:12:48,893 --> 00:12:51,270 et ce ne serait pas juste envers toi. 189 00:12:53,481 --> 00:12:54,940 Tu trembles, que se passe-t-il ? 190 00:12:57,151 --> 00:13:00,196 Harvey... Je suis une sorcière. 191 00:13:04,617 --> 00:13:07,411 Pourquoi ai-je soudain une étrange sensation de déjà vu ? 192 00:13:07,661 --> 00:13:11,540 Je te l'ai déjà dit, dans la forêt. Et je t'ai fait tout oublier. 193 00:13:18,506 --> 00:13:23,010 C'est drôle car une partie de moi s'en souvient, 194 00:13:24,595 --> 00:13:26,347 même après avoir effacé ma mémoire. 195 00:13:26,430 --> 00:13:28,057 Je n'aurais pas dû te le dire ? 196 00:13:29,475 --> 00:13:31,018 Je t'aime, Sabrina. 197 00:13:32,228 --> 00:13:35,314 Je t'ai toujours aimée et je t'aimerai toujours. 198 00:13:36,023 --> 00:13:37,107 Mais est-ce suffisant ? 199 00:13:38,192 --> 00:13:40,110 Ta famille ne viendra pas ce soir. 200 00:13:40,861 --> 00:13:42,488 Papa et Tommy sont dans les mines. 201 00:13:43,531 --> 00:13:45,032 On ne le fait pas pour eux. 202 00:13:47,117 --> 00:13:50,830 Épouse-moi, je saurai te rendre heureuse, 203 00:13:51,789 --> 00:13:55,251 la plus heureuse des sorcières. 204 00:13:59,296 --> 00:14:00,548 Tu es magnifique. 205 00:14:02,675 --> 00:14:04,009 Vraiment. 206 00:14:05,886 --> 00:14:06,804 Je suis abasourdi. 207 00:14:06,887 --> 00:14:09,515 Nick, tu devrais aller à la réception avec les autres. 208 00:14:10,182 --> 00:14:12,935 C'est pas tard pour fuir. 209 00:14:13,602 --> 00:14:16,146 - Qu'est-ce que tu dis ? - Toi et moi. 210 00:14:16,647 --> 00:14:18,607 Deux sorciers. Ça doit être ainsi. 211 00:14:19,483 --> 00:14:22,528 On pourrait monter sur ce balai et fuir sans regarder en arrière. 212 00:14:24,238 --> 00:14:25,906 Non, je ne peux pas faire ça à Harvey. 213 00:14:27,616 --> 00:14:28,659 Il m'aime. 214 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 Il sait ce que je suis, et il m'aime. 215 00:14:38,961 --> 00:14:40,045 Merci, Papa. 216 00:15:12,161 --> 00:15:16,582 Chers frères, on est réunis ici, en présence de ces témoins, 217 00:15:16,665 --> 00:15:21,837 pour marier cette sorcière à ce mortel dans les liens sacrés, 218 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 et profanes, du mariage. 219 00:15:26,717 --> 00:15:28,677 Si quelqu'un a une bonne raison pour penser 220 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 qu'ils ne devraient pas se marier, 221 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 qu'il parle maintenant ou qu'il se taise à jamais. 222 00:15:36,727 --> 00:15:37,728 Arrêtez ! 223 00:15:38,312 --> 00:15:39,605 Arrêtez le mariage ! 224 00:15:41,523 --> 00:15:44,610 Pourquoi, Sabrina ? Pourquoi m'as-tu dit... 225 00:15:44,693 --> 00:15:46,070 Harvey ! 226 00:15:46,153 --> 00:15:49,657 Il n'y aurait pas de problème si tu ne m'avais pas dit... 227 00:15:51,241 --> 00:15:52,493 Tue la sorcière ! 228 00:15:52,576 --> 00:15:53,702 - Sorcière ! - Tue-la ! 229 00:15:53,786 --> 00:15:54,745 Sorcière ! 230 00:15:57,289 --> 00:15:58,582 Tue-la, Harvey ! 231 00:16:02,962 --> 00:16:04,672 Arrête ! Que fais-tu ? 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 "Tu ne laisseras pas vivre la sorcière." 233 00:16:26,527 --> 00:16:28,070 Pauvre Spellman. 234 00:16:28,153 --> 00:16:31,198 Rejetée et torturée par les mortels que tu aimes tant. 235 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 Dis-moi, tu as mal ? 236 00:16:33,325 --> 00:16:34,827 Es-tu à l'agonie ? 237 00:16:34,910 --> 00:16:37,454 S'il vous plait ! Laissez-moi sortir ! 238 00:16:37,955 --> 00:16:39,289 Bien sûr, ma douce. 239 00:16:39,748 --> 00:16:42,084 Dis-moi le sortilège qui ouvre la maison. 240 00:16:42,167 --> 00:16:45,337 Non, je ne le ferai pas ! 241 00:16:45,421 --> 00:16:48,298 Pas maintenant, mais peut-être très bientôt. 242 00:16:48,799 --> 00:16:51,719 Je vais écouter tes cris. 243 00:16:53,595 --> 00:16:54,763 Tuez la sorcière ! 244 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 Tuez la sorcière ! 245 00:17:00,060 --> 00:17:00,978 MAISON MORTUAIRE 246 00:17:01,061 --> 00:17:02,604 Ici, minou, minou. 247 00:17:04,773 --> 00:17:07,151 Je ne te ferai pas de mal. 248 00:17:08,527 --> 00:17:10,821 Où es-tu, minou ? 249 00:17:10,904 --> 00:17:13,824 Ici, minou, minou. C'est aussi simple que ça, non ? 250 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 Vous êtes une créature ennuyeuse. 251 00:17:18,287 --> 00:17:20,247 Ambrose, voilà. 252 00:17:20,330 --> 00:17:21,832 On a reçu un corps. 253 00:17:21,915 --> 00:17:25,794 Il est à la morgue. Un jeune brutalement poignardé à mort. 254 00:17:25,878 --> 00:17:26,837 Vraiment ? 255 00:17:27,296 --> 00:17:28,964 Par un amant rejeté et jaloux ? 256 00:17:29,048 --> 00:17:30,674 Non, rien de tout ça. 257 00:17:30,758 --> 00:17:32,676 La victime a vécu enfermée. 258 00:17:32,885 --> 00:17:34,720 Il vivait seul, pauvre créature. 259 00:17:34,803 --> 00:17:38,932 Aucun ami, personne pour le pleurer, personne ne va le regretter. 260 00:17:39,516 --> 00:17:40,559 Viens. 261 00:17:52,905 --> 00:17:54,615 Il est beau, tu ne crois pas ? 262 00:17:55,699 --> 00:17:57,659 C'est plus triste quand ils sont beaux. 263 00:17:57,743 --> 00:17:59,661 Je sais pas pourquoi, mais c'est comme ça. 264 00:18:00,037 --> 00:18:02,331 Il te rappelle quelqu'un ? 265 00:18:02,998 --> 00:18:04,458 Je pense pas, il devrait ? 266 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 Je dois aller à une réunion avec les professeurs de Sabrina, 267 00:18:09,046 --> 00:18:11,590 je te laisse faire l'autopsie. 268 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 SANG NOIR 269 00:18:18,972 --> 00:18:20,766 Oh, pauvre Ambrose ! 270 00:18:23,018 --> 00:18:24,269 Je le connaissais bien. 271 00:18:36,573 --> 00:18:41,662 Un homme très drôle avec une bonne imagination. 272 00:18:42,913 --> 00:18:43,997 Dis-moi... 273 00:18:46,041 --> 00:18:47,334 Qu'as-tu fait ? 274 00:18:49,503 --> 00:18:52,047 Qu'est-ce que tu as bu ? 275 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 As-tu aimé ? 276 00:18:56,510 --> 00:18:58,428 Étais-tu aimé en retour ? 277 00:18:58,804 --> 00:19:00,180 Est-ce important ? 278 00:19:00,722 --> 00:19:01,682 Tout ça ? 279 00:19:03,433 --> 00:19:07,437 Les cendres aux cendres, la poussière... 280 00:19:08,647 --> 00:19:11,441 Tu faisais quoi, Ambroise ? 281 00:19:13,819 --> 00:19:17,281 Maintenant que tu l'as fait, ton coeur a quel goût ? 282 00:19:19,241 --> 00:19:20,159 Amer. 283 00:19:20,993 --> 00:19:24,788 Cela n'a plus d'importance. Le Grand Prêtre est venu te voir, 284 00:19:24,872 --> 00:19:28,959 nettoie-toi et viens vite. 285 00:19:43,640 --> 00:19:45,726 Je suis tellement désolée ! 286 00:19:46,768 --> 00:19:47,895 Puis-je vous aider ? 287 00:19:49,438 --> 00:19:50,856 Je cherche quelqu'un. 288 00:19:52,566 --> 00:19:53,483 Pas vous. 289 00:19:57,905 --> 00:19:59,406 Vous êtes perdue, donc ? 290 00:19:59,489 --> 00:20:00,365 Oui. 291 00:20:00,699 --> 00:20:01,783 Je pense que je suis... 292 00:20:04,077 --> 00:20:05,495 dans le mauvais cauchemar. 293 00:20:13,253 --> 00:20:16,423 À la réunion de la commission de la liberté conditionnelle infernale 294 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 on a examiné les accusations contre vous par l'Église de la Nuit, 295 00:20:20,052 --> 00:20:21,762 sous la direction de... 296 00:20:23,555 --> 00:20:24,848 Edward Spellman. 297 00:20:25,515 --> 00:20:29,019 Je ne comprends pas, votre Excellence. Que dites-vous ? 298 00:20:29,102 --> 00:20:31,605 Ce qui te gardait enfermé ici n 'est plus, 299 00:20:31,688 --> 00:20:34,566 Frère Ambrose, ça n'a plus d'effet. 300 00:20:40,489 --> 00:20:41,573 Je suis libre ? 301 00:20:42,407 --> 00:20:44,493 Je suis libre enfin. 302 00:20:50,290 --> 00:20:54,086 À l'intérieur, il y a de l'argent pour vos dépenses, 303 00:20:55,712 --> 00:20:56,880 et de nouveaux vêtements. 304 00:20:57,839 --> 00:21:01,426 Une voiture attend dehors pour vous emmener à l'aéroport. 305 00:21:14,940 --> 00:21:15,983 Je t'aime. 306 00:21:36,712 --> 00:21:39,381 Il est beau, tu ne crois pas ? 307 00:21:39,881 --> 00:21:42,259 Il te rappelle quelqu'un ? 308 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 Je ne pense pas, pourquoi ? 309 00:21:45,304 --> 00:21:46,805 Non. Pas vraiment... 310 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Je vais à une réunion avec les professeurs de Sabrina, 311 00:21:49,683 --> 00:21:52,311 je te laisse faire l'autopsie. 312 00:21:52,394 --> 00:21:53,270 Attends, ma tante ! 313 00:21:53,353 --> 00:21:55,689 Qu'est-ce qui se passe ? Ne me laisse pas. 314 00:21:57,274 --> 00:21:59,609 Non ! Non ! 315 00:22:04,656 --> 00:22:06,450 Le pauvre, créature déplorable. 316 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 Piégé dans la solitude existentielle pour toujours. 317 00:22:11,830 --> 00:22:16,460 Dis-moi le sort qui ouvre la maison et je mettrai fin à tes tourments. 318 00:22:16,710 --> 00:22:18,754 Non ! Tante Hilda ! 319 00:22:19,171 --> 00:22:20,797 Reviens ! Tante Hilda ! 320 00:22:20,881 --> 00:22:21,965 Elle est partie. 321 00:22:22,883 --> 00:22:27,929 Mais je reviendrai quand tu auras la volonté de parler. 322 00:22:28,013 --> 00:22:29,473 À l'aide ! S'il vous plaît ! 323 00:22:29,765 --> 00:22:33,226 Je pense que tu seras celui qui va craquer le premier. 324 00:22:33,643 --> 00:22:34,478 Toi... 325 00:22:35,395 --> 00:22:37,105 ou la tante heureuse. 326 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Maison mortuaire, puis-je vous aider ? 327 00:22:48,909 --> 00:22:49,743 Oh ! 328 00:22:51,703 --> 00:22:57,417 Bien sûr, Monsieur Hawthorne. J'arrive immédiatement ! 329 00:22:57,626 --> 00:23:00,045 Je dois vous avouer quelque chose, Mlle Spellman. 330 00:23:00,295 --> 00:23:04,716 Je suis pas là pour parler de Sabrina. 331 00:23:04,800 --> 00:23:06,009 C'était... 332 00:23:08,220 --> 00:23:09,930 ...une astuce de ma part. 333 00:23:10,013 --> 00:23:12,224 Elle n'a pas fait de bêtise, alors ? 334 00:23:12,724 --> 00:23:14,101 Pas du tout. Non. 335 00:23:15,477 --> 00:23:19,731 Sabrina est une élève modèle. Et depuis un moment, je veux vous dire... 336 00:23:19,815 --> 00:23:23,402 J'admire le fait que vous soyez impliquée dans sa vie. 337 00:23:24,111 --> 00:23:25,112 J'essaie. 338 00:23:27,072 --> 00:23:30,659 Ma soeur Zelda... elle s'en fiche un peu 339 00:23:31,118 --> 00:23:34,538 de l'éducation de Sabrina. 340 00:23:34,621 --> 00:23:37,541 Mais je veux qu'elle s'épanouisse mentalement et physiquement. 341 00:23:38,583 --> 00:23:39,501 Bien sûr. 342 00:23:42,879 --> 00:23:44,214 Mentalement et physiquement. 343 00:23:48,176 --> 00:23:49,636 Comme sa tante Hilda. 344 00:23:50,720 --> 00:23:51,930 Pardon ? 345 00:23:54,141 --> 00:23:58,979 Je cherche Sabrina. Vous ne l'auriez pas... 346 00:24:00,480 --> 00:24:01,398 vue ? 347 00:24:01,648 --> 00:24:02,816 Pas depuis des années. 348 00:24:02,899 --> 00:24:05,444 Comme vous pouvez le voir, Mlle Wardwell, 349 00:24:05,527 --> 00:24:07,612 on est dans une conversation intime. 350 00:24:07,696 --> 00:24:09,489 Je vous laisse alors. 351 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Vous disiez, M. Hawthorne ? 352 00:24:20,167 --> 00:24:21,543 Appelez-moi George. 353 00:24:21,626 --> 00:24:22,711 George. 354 00:24:23,587 --> 00:24:24,463 Et vous... 355 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 S'il vous plait... 356 00:24:30,302 --> 00:24:34,181 Laissez-moi cuisiner pour vous ce soir, s'il vous plaît ? 357 00:24:35,140 --> 00:24:36,016 Cuisiner ? 358 00:24:36,475 --> 00:24:37,809 Pour moi ? 359 00:24:40,061 --> 00:24:42,063 Personne n'a jamais cuisiné pour moi. 360 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 Il sait que tu es vierge ? 361 00:24:44,941 --> 00:24:46,443 Qu'est-ce que tu en penses ? 362 00:24:47,027 --> 00:24:47,986 Horrible. 363 00:24:49,070 --> 00:24:51,448 Tu n'as rien de gentil à dire ? 364 00:24:51,990 --> 00:24:55,285 Et s'il te plaît, reste à l'écart ce soir. 365 00:24:55,785 --> 00:24:57,746 Ne vas pas au premier étage. 366 00:24:58,371 --> 00:25:00,999 Tu sais que tu vas devoir coucher avec lui ? 367 00:25:01,291 --> 00:25:03,585 C'est le seul moyen de le garder. 368 00:25:03,668 --> 00:25:09,049 Aide-moi à choisir, je veux être sur mon meilleur jour. 369 00:25:10,550 --> 00:25:13,136 Bonne chance. Tu sais ce qu'on dit : 370 00:25:14,971 --> 00:25:16,681 Une truie reste une truie. 371 00:25:17,140 --> 00:25:20,769 Les sabots du diable, Zelda. Encourage-moi pour une fois ! 372 00:25:21,061 --> 00:25:23,230 Ne me parle pas sur ce ton. 373 00:25:23,313 --> 00:25:25,440 Tu ne veux pas que je sois heureuse, hein ? 374 00:25:25,524 --> 00:25:29,319 Tu n'as jamais voulu que je vive ma vie. J'en ai marre ! 375 00:25:30,320 --> 00:25:33,031 J'en ai marre que tu profites de moi. 376 00:25:33,114 --> 00:25:36,535 D'être méprisée par ma propre chair et mon sang. 377 00:25:36,618 --> 00:25:39,371 J'en ai assez d'être la deuxième option, la blague. 378 00:25:41,873 --> 00:25:43,625 Tu ne seras jamais heureuse, Hilda. 379 00:25:44,459 --> 00:25:45,919 Qui pourrait t'aimer ? 380 00:25:54,261 --> 00:25:55,095 Ouais. 381 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 C'est beaucoup mieux. 382 00:26:00,350 --> 00:26:04,396 Elle me dénigre depuis des années, 383 00:26:05,021 --> 00:26:06,523 elle me dit que je ne sers à rien. 384 00:26:06,856 --> 00:26:08,608 Et ça me tue littéralement... 385 00:26:10,360 --> 00:26:11,695 et métaphoriquement. 386 00:26:11,778 --> 00:26:15,240 Mais elle ne le fera plus. Quelle grognasse. 387 00:26:15,407 --> 00:26:16,825 Comme c'est beau ! 388 00:26:18,076 --> 00:26:20,579 Je suis désolée. Je n'arrête pas de parler de Zelda. 389 00:26:20,662 --> 00:26:22,122 Zelda, Zelda... 390 00:26:23,081 --> 00:26:24,499 Parlez-moi de vous. 391 00:26:26,042 --> 00:26:27,460 Des frères et soeurs ? 392 00:26:27,919 --> 00:26:29,045 J'ai eu un frère. 393 00:26:30,130 --> 00:26:33,883 Mais... il est né mort. 394 00:26:35,552 --> 00:26:37,387 Désolée. C'est horrible. 395 00:26:37,804 --> 00:26:39,556 Je pleure l'homme qu'il aurait pu être. 396 00:26:47,939 --> 00:26:48,898 À toi... 397 00:26:49,691 --> 00:26:51,568 ma chère, douce... 398 00:26:52,444 --> 00:26:54,404 voluptueuse Hilda. 399 00:26:57,115 --> 00:26:59,743 À nous, M. Haw... 400 00:27:01,286 --> 00:27:02,370 George. 401 00:27:07,250 --> 00:27:09,753 Je suis complètement ivre ! 402 00:27:09,836 --> 00:27:10,920 Attention à la marche. 403 00:27:12,005 --> 00:27:18,094 J'ai pas été si saoule depuis le couronnement de la Reine. 404 00:27:18,511 --> 00:27:21,556 Je m'étais réveillée sur les rives de la Tamise... 405 00:27:21,640 --> 00:27:22,766 nue. 406 00:27:25,018 --> 00:27:27,145 Je pense que je vais vomir. 407 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Attendez. Je vais faire ceci. 408 00:27:33,735 --> 00:27:38,031 Dormez bien, mon ange. 409 00:27:47,582 --> 00:27:51,086 Ma mère disait que j'étais un mauvais garçon parce que... 410 00:27:52,128 --> 00:27:55,423 je l'ai absorbé. 411 00:27:57,467 --> 00:27:58,551 Dans l'utérus. 412 00:28:00,261 --> 00:28:01,388 Je l'ai mangé. 413 00:28:02,097 --> 00:28:03,556 Mon propre frère. 414 00:28:05,767 --> 00:28:09,270 Je l'ai avalé comme un glouton. 415 00:28:12,774 --> 00:28:15,568 J'ai porté ce poids toute ma vie. 416 00:28:17,862 --> 00:28:24,035 La peur de ne pas savoir si je trouverais un nour l'amour... 417 00:28:25,120 --> 00:28:26,538 et la complicité. 418 00:28:27,288 --> 00:28:28,331 Mais finalement... 419 00:28:29,040 --> 00:28:33,211 il suffisait de rencontrer quelqu'un comme moi. 420 00:28:34,337 --> 00:28:35,296 Et lui. 421 00:28:36,172 --> 00:28:37,132 Hilda... 422 00:28:38,383 --> 00:28:40,260 J'aimerais que... 423 00:28:41,594 --> 00:28:44,931 tu rencontre mon frère, Bob. 424 00:29:11,166 --> 00:29:12,167 Non ! 425 00:29:20,842 --> 00:29:22,802 Pauvre Hilda. 426 00:29:24,137 --> 00:29:26,389 Dis-moi le sortilège qui ouvre la maison... 427 00:29:27,307 --> 00:29:29,934 et je te séparerai de ta sombre moitié. 428 00:29:32,103 --> 00:29:34,647 "Mais du fruit de l'arbre qui est dans le jardin, 429 00:29:34,731 --> 00:29:39,027 le faux Dieu a dit : 'Vous n'en mangerez pas, 430 00:29:39,360 --> 00:29:43,239 tu ne le toucheras pas, de peur que tu ne meures.' " 431 00:29:45,325 --> 00:29:50,205 Mais Eve est morte quand elle a mangé les fruits ? 432 00:29:50,288 --> 00:29:51,164 Non. 433 00:29:51,247 --> 00:29:54,209 Non. Bien sûr que non. 434 00:29:54,834 --> 00:29:57,295 Le faux Dieu a menti à Eve, 435 00:29:57,378 --> 00:30:02,509 parce qu'il voulait la garder nue et ignorante dans son jardin. 436 00:30:04,469 --> 00:30:06,137 Mais Satan, notre Seigneur, 437 00:30:06,721 --> 00:30:08,389 qui a incarné un serpent, 438 00:30:08,973 --> 00:30:12,977 a donné la connaissance à Eve et l'a libérée. 439 00:30:19,609 --> 00:30:21,027 Soeur Zelda. 440 00:30:21,486 --> 00:30:23,655 On apporte des nouvelles des Neuf Cercles. 441 00:30:23,738 --> 00:30:27,158 Notre Seigneur Obscur a choisi votre maison pour l'honorer. 442 00:30:27,367 --> 00:30:32,497 Chaque année, sous la forme humaine, il rend visite à ses disciples dévoués 443 00:30:32,580 --> 00:30:33,998 et partage le pain avec eux. 444 00:30:34,499 --> 00:30:39,879 Cette année, notre Seigneur Obscur vous a choisies, votre sœur et vous. 445 00:30:40,213 --> 00:30:42,715 Il vous honorera de sa présence au dîner. 446 00:30:45,218 --> 00:30:46,219 Ce soir. 447 00:30:52,851 --> 00:30:55,103 Hilda ! 448 00:30:56,688 --> 00:30:57,605 Oui ? 449 00:30:58,064 --> 00:31:00,650 Le Seigneur Obscur dîne avec nous ! 450 00:31:01,150 --> 00:31:03,611 Ce soir ! C'est incroyable ! 451 00:31:05,196 --> 00:31:07,866 Je ferais ma tarte aux légumes. C'est toujours un succès. 452 00:31:07,949 --> 00:31:10,368 Pas pour le Seigneur Obscur. 453 00:31:10,451 --> 00:31:12,120 C'est un carnivore notoire. 454 00:31:12,328 --> 00:31:15,123 Quel dommage qu'on n'ait pas le temps d'engraisser un veau. 455 00:31:15,206 --> 00:31:18,835 Je vais vite à la boucherie pour prendre du rosbif ? 456 00:31:19,878 --> 00:31:20,753 Pas nécessaire. 457 00:31:21,421 --> 00:31:24,340 Il y a un gros morceau à portée de main. 458 00:31:27,427 --> 00:31:28,970 N'est-ce pas, Fergus ? 459 00:31:42,609 --> 00:31:43,776 Tu y vas ? 460 00:31:55,288 --> 00:31:56,414 Seigneur Obscur. 461 00:32:01,544 --> 00:32:02,503 Voyons voir. 462 00:32:03,671 --> 00:32:05,965 Qu'avez-vous préparé, Hilda ? 463 00:32:06,341 --> 00:32:08,509 C'est une tarte aux légumes, Seigneur Obscur. 464 00:32:09,844 --> 00:32:11,429 Avez-vous mis des oignons ? 465 00:32:11,512 --> 00:32:14,140 Non, Seigneur Obscur. Je sais que vous n'aimez pas les oignons. 466 00:32:15,725 --> 00:32:18,019 Qu'avez-vous préparé, Zelda ? 467 00:32:18,102 --> 00:32:20,480 J'ai préparé votre plat préféré, Seigneur Obscur. 468 00:32:21,356 --> 00:32:24,484 Avez-vous cuisiné un Enfant Chrétien ou un Enfant de la Nuit ? 469 00:32:25,610 --> 00:32:29,155 C'est le garçon le plus sale que j'ai trouvé, Seigneur Obscur. 470 00:32:29,322 --> 00:32:33,034 Mais... c'était un Enfant de la Nuit. 471 00:32:33,993 --> 00:32:36,788 Avec nos chiffres réduits, ma Fille Zelda ? 472 00:32:37,956 --> 00:32:40,833 Mais l'Enfant Rôti est votre plat préféré, Seigneur Obscur ? 473 00:32:40,917 --> 00:32:43,252 Je vais juste manger la tarte aux légumes de Hilda. 474 00:32:44,212 --> 00:32:45,964 La tarte aux légumes de Hilda. 475 00:32:51,970 --> 00:32:53,304 On passe à table ? 476 00:32:53,554 --> 00:32:55,473 Laissez-moi vous servir, Seigneur Obscur. 477 00:32:56,432 --> 00:32:58,726 Vous le faites très bien. 478 00:33:01,437 --> 00:33:03,982 Ne vous inquiétez pas, j'ai une place... 479 00:33:07,318 --> 00:33:08,987 Je vais croiser les doigts. 480 00:33:15,451 --> 00:33:19,080 Ceci est la meilleure tarte aux légumes que j'ai mangée. 481 00:33:20,206 --> 00:33:22,208 Succulente, comme la cuisinière. 482 00:33:22,500 --> 00:33:25,336 Vous êtes coquin, Seigneur Obscur. 483 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 Dis-moi quelque chose, Hilda, 484 00:33:28,339 --> 00:33:31,843 Voulez-vous m'offrir cette dance ? 485 00:34:01,706 --> 00:34:04,459 Au revoir, Seigneur Obscur. 486 00:34:04,709 --> 00:34:06,377 Revenez vite. 487 00:34:06,669 --> 00:34:08,254 Prenez soin de vous ! 488 00:34:09,505 --> 00:34:11,007 Nous te louons. 489 00:34:37,241 --> 00:34:40,203 Tu ne voulais même pas rejoindre l'Église de la Nuit. 490 00:34:42,121 --> 00:34:44,373 Tu ne l'avez jamais aimé ! 491 00:35:08,981 --> 00:35:11,317 La résurrection est rapide. 492 00:35:11,984 --> 00:35:13,194 Où est Hilda ? 493 00:35:19,534 --> 00:35:21,786 Suis-je la gardienne de ma soeur ? 494 00:35:27,333 --> 00:35:28,835 Je ne sais pas où elle est. 495 00:35:30,169 --> 00:35:33,673 Je suis le Père des Mensonges. Vous l'avez assassinée. 496 00:35:34,048 --> 00:35:35,091 N'est ce pas vrai ? 497 00:35:35,174 --> 00:35:36,717 Je suis désolée, Seigneur Obscur. 498 00:35:37,218 --> 00:35:40,096 Mais vous ne comprenez pas. 499 00:35:41,222 --> 00:35:43,558 C'est un petit jeu entre nous. 500 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 Comme au spectacle de marionnettes. 501 00:35:46,686 --> 00:35:48,062 Elle reviendra. 502 00:35:48,980 --> 00:35:49,981 Vous verrez. 503 00:35:50,773 --> 00:35:53,109 Hilda revient toujours. 504 00:35:53,317 --> 00:35:54,485 Pas cette fois-ci. 505 00:35:55,153 --> 00:35:58,281 Cette fois-ci, elle ne sera plus dans votre vie... 506 00:36:00,533 --> 00:36:01,492 Plus jamais. 507 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 Non ! 508 00:36:06,455 --> 00:36:08,666 Non ! 509 00:36:16,132 --> 00:36:17,884 Non ! 510 00:36:18,968 --> 00:36:21,804 Pauvre Zelda. 511 00:36:25,057 --> 00:36:29,562 Dis-moi le sort qui ouvre la maison et je la ramènerai à la vie. 512 00:36:34,233 --> 00:36:36,360 Laissez-moi sortir ! 513 00:36:36,694 --> 00:36:39,572 S'il vous plaît, que quelqu'un m'aide ! 514 00:36:41,073 --> 00:36:42,033 Sabrina ? 515 00:36:42,950 --> 00:36:44,785 - Enfin. - Mlle Wardwell ? 516 00:36:44,869 --> 00:36:46,996 Calmez-vous. 517 00:36:47,538 --> 00:36:49,290 Vous rêvez. 518 00:36:49,373 --> 00:36:50,208 Non. 519 00:36:50,666 --> 00:36:53,920 Harvey et sa famille m'ont fait ça. 520 00:36:54,003 --> 00:36:55,046 Sabrina, écoutez-moi. 521 00:36:55,129 --> 00:36:59,258 On a pas beaucoup de temps, Batibat saura que j'étais là. 522 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Quoi ? Qui ? 523 00:37:01,385 --> 00:37:03,012 Batibat. C'est un démon du sommeil. 524 00:37:03,095 --> 00:37:05,389 Elle manipule ses victimes dans leur sommeil. 525 00:37:05,473 --> 00:37:07,099 Elle les torture tous, 526 00:37:07,183 --> 00:37:10,686 jusqu'à ce que quelqu'un lui donne le sort qui ouvre la maison 527 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 ou vous deviendrez fou. 528 00:37:13,272 --> 00:37:14,649 Est-ce un rêve ? 529 00:37:15,274 --> 00:37:17,568 Oui, mais je vais vous réveiller. 530 00:37:18,527 --> 00:37:22,281 Et quand vous vous réveillerez, vous devez quitter la maison. 531 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 Courez, courez aussi vite que possible. 532 00:37:24,742 --> 00:37:27,787 - C'est le seul moyen de survivre. - Le démon veut se venger. 533 00:37:27,870 --> 00:37:32,291 Si j'échappe, qui l'empêchera de tuer mes tantes et Ambrose ? 534 00:37:32,375 --> 00:37:36,128 Survivre d'abord, ma chérie. C'est la seule chose qui compte. 535 00:37:37,213 --> 00:37:39,882 Mlle Wardwell, comment êtes-vous arrivée ici, 536 00:37:40,466 --> 00:37:41,509 dans mon rêve ? 537 00:37:43,302 --> 00:37:46,973 Avec l'esprit transparent, rêve induit et objectif clair. 538 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Maintenant je vais vous réveiller. 539 00:37:49,225 --> 00:37:52,853 Vous allez sentir une piqûre, mais souvenez-vous de mes mots. 540 00:37:53,813 --> 00:37:57,108 Sortez de la maison. Ne vous rendormez pas. 541 00:37:57,650 --> 00:38:01,028 Vous n'aurez qu'une seule opportunité pour lui échapper. 542 00:38:29,724 --> 00:38:30,683 Batibat. 543 00:38:50,578 --> 00:38:52,621 Où es-tu allée, petite fille ? 544 00:39:01,922 --> 00:39:04,592 Où es-tu ? 545 00:39:06,385 --> 00:39:07,553 Où es-tu passée ? 546 00:39:13,017 --> 00:39:16,354 Ambrose ! 547 00:39:29,950 --> 00:39:30,868 Bien. 548 00:39:31,327 --> 00:39:32,620 Je vais utiliser tes livres. 549 00:39:41,670 --> 00:39:44,715 Exilium ? Exilium... 550 00:39:46,842 --> 00:39:48,094 C'est l'exil. 551 00:39:49,887 --> 00:39:50,721 Salem ! 552 00:39:52,348 --> 00:39:54,975 Je sais, mais j'ai la configuration d'Acheron, 553 00:39:55,059 --> 00:39:56,977 et j'ai trouvé un sortilège pour le bannir. 554 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 Mais je connais son nom. 555 00:40:00,398 --> 00:40:04,402 Mlle Wardwell m'a dit qu'elle s'appelle Batibat. J'ai un avantage. 556 00:40:05,736 --> 00:40:07,238 Je dois lui faire face, Salem. 557 00:40:07,321 --> 00:40:10,282 Je ne peux pas fuir et la laisser torturer ma famille. 558 00:40:11,242 --> 00:40:15,246 La seule chose que je puisse faire, c'est la surprendre. 559 00:40:18,666 --> 00:40:19,625 Tu me cherches ? 560 00:40:22,420 --> 00:40:24,713 Je te bannis, Batibat. 561 00:40:24,797 --> 00:40:29,718 Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris mei. 562 00:40:29,802 --> 00:40:32,972 Ce n'est rien de plus qu'un jouet dans tes mains inexpérimentées. 563 00:40:33,389 --> 00:40:35,474 Tu es loin d'avoir les compétences de ton père. 564 00:40:35,933 --> 00:40:40,020 Tu n'es pas une sorcière. Ni pouvoir, ni conviction, ni volonté. 565 00:40:40,104 --> 00:40:42,523 Et avec les trois autres Spellman captifs, 566 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 toi, ma fille, tu vas mourir ! 567 00:40:53,325 --> 00:40:54,493 Sésame, ouvre-toi. 568 00:41:02,334 --> 00:41:03,669 Spellman. 569 00:41:05,421 --> 00:41:06,672 Réveille-toi, tante Zelda ! 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Je ne peux pas faire ça seule ! 571 00:41:09,341 --> 00:41:10,426 J'ai besoin d'aide ! 572 00:41:12,136 --> 00:41:16,432 Salem ! Où est Batibat ? Toujours en bas ? 573 00:41:19,518 --> 00:41:23,189 J'ai besoin d'aide. J'ai besoin... 574 00:41:26,525 --> 00:41:28,152 Attends. Je peux y retourner. 575 00:41:29,320 --> 00:41:32,072 Mlle Wardwell a dit de ne pas dormir, 576 00:41:32,156 --> 00:41:37,119 mais si je suis rapide et me concentre en ayant un rêve lucide, 577 00:41:37,703 --> 00:41:39,371 je pourrais y aller et vite revenir. 578 00:41:40,706 --> 00:41:43,459 Pour commencer, je dois m'endormir. 579 00:41:47,880 --> 00:41:49,048 Où es-tu allée ? 580 00:41:50,132 --> 00:41:52,176 Tu ne peux pas m'échapper. 581 00:41:52,676 --> 00:41:55,554 Hilda l'utilise quand elle peut pas dormir. 582 00:41:55,638 --> 00:41:56,805 Où est-ce ? 583 00:41:58,140 --> 00:41:59,433 De la digitale, c'est ça ! 584 00:42:00,851 --> 00:42:04,355 Trop va me tuer. Je ne boirai que la bonne quantité. 585 00:42:04,855 --> 00:42:06,398 Viens, minou minou. 586 00:42:10,486 --> 00:42:11,904 Vilaine, vilaine fille. 587 00:42:12,696 --> 00:42:15,533 Où es-tu ? 588 00:42:20,538 --> 00:42:21,789 Où est-ce que je me cache ? 589 00:42:21,872 --> 00:42:25,834 C'est risqué, mais je serai en vue. et j'aurai besoin de ton aide, Salem. 590 00:42:33,092 --> 00:42:36,637 Vilaine fille, tu devrais être au lit. 591 00:42:42,393 --> 00:42:44,270 Oh, tu peux courir, 592 00:42:44,687 --> 00:42:47,773 mais tu ne peux pas t'éloigner de moi. 593 00:42:52,945 --> 00:42:56,073 "Esprit transparent, rêve induit et objectif clair." 594 00:42:58,242 --> 00:42:59,285 C'est parti. 595 00:43:10,170 --> 00:43:11,672 Exactement deux minutes. 596 00:43:21,765 --> 00:43:22,683 Tante Zelda ! 597 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Sabrina ! 598 00:43:25,477 --> 00:43:28,105 J'ai toujours été si cruelle avec elle ! 599 00:43:28,647 --> 00:43:30,149 Maintenant elle est partie. 600 00:43:30,232 --> 00:43:31,275 Qui est parti ? 601 00:43:32,943 --> 00:43:34,528 Je l'ai tuée. 602 00:43:37,573 --> 00:43:40,534 Et maintenant, elle ne reviendra jamais. 603 00:43:40,826 --> 00:43:43,621 Tu es dans un cauchemar. Rien de tout cela n'est réel. 604 00:43:43,704 --> 00:43:46,498 Hilda est vivante, elle dort à tes côtés, je le jure. 605 00:43:46,749 --> 00:43:48,792 J'ai peu de temps et j'ai besoin de ton aide. 606 00:43:49,043 --> 00:43:50,419 Il y a un démon à la maison. 607 00:43:50,502 --> 00:43:52,171 Il t'a mise dans ce cauchemar, 608 00:43:52,254 --> 00:43:53,922 tu dois me dire comment le vaincre. 609 00:43:54,006 --> 00:43:55,966 Ma seule soeur... 610 00:43:57,301 --> 00:44:00,929 Et je l'ai traitée comme une pourriture. 611 00:44:02,514 --> 00:44:03,474 Tante Hilda. 612 00:44:03,974 --> 00:44:07,019 Je suis désolée, je dois y aller. Mais tout se terminera bientôt. 613 00:44:11,023 --> 00:44:13,817 Tante Hilda, qu'est-ce qu'elle a fait ? 614 00:44:13,901 --> 00:44:16,195 Sabrina, tu dois me libérer. 615 00:44:16,278 --> 00:44:17,905 Tante Hilda, c'est un rêve. 616 00:44:17,988 --> 00:44:20,658 C'est le démon du sommeil, elle te torture. 617 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 - Démon ? - Oui. 618 00:44:21,992 --> 00:44:24,286 Batibat, et j'ai 30 secondes pour me réveiller. 619 00:44:24,370 --> 00:44:26,288 Tu sais comment je peux l'arrêter ? 620 00:44:26,372 --> 00:44:27,289 Le démon. 621 00:44:29,416 --> 00:44:33,045 Batibat est la personnification des cauchemars, non ? 622 00:44:33,379 --> 00:44:36,715 Sabrina, tu dois être maline, tu dois l'attraper. 623 00:44:36,840 --> 00:44:38,258 Comment ? Tu peux me dire ? 624 00:44:39,176 --> 00:44:41,679 OK. Oui, Sabrina. 625 00:44:42,054 --> 00:44:44,848 Un cauchemar n'est qu'un mauvais rêve ? 626 00:44:44,932 --> 00:44:46,141 Un rêve devenu aigre ? 627 00:44:46,809 --> 00:44:50,771 Tu dois piéger un cauchemar comme quand tu le fais pour un rêve. 628 00:44:51,563 --> 00:44:53,607 Mes familiers peuvent aider. 629 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 Tes araignées ? 630 00:44:55,567 --> 00:44:56,568 Bien sûr. 631 00:44:57,778 --> 00:44:59,154 Ne me laisse pas avec elle ! 632 00:45:02,533 --> 00:45:04,702 - Ambrose ! - Cousine ? 633 00:45:04,785 --> 00:45:07,496 Il y a un démon appelé Batibat à la maison. 634 00:45:07,579 --> 00:45:08,956 Tu es dans un rêve. 635 00:45:09,873 --> 00:45:10,749 Vraiment ? 636 00:45:10,833 --> 00:45:13,293 Oui, mais j'ai un plan et tu vas m'aider. 637 00:45:13,377 --> 00:45:15,170 Dis moi quoi faire. Ferme-la. 638 00:45:15,504 --> 00:45:17,256 Distraie-la. Garde la occupée. 639 00:45:17,339 --> 00:45:18,632 Le démon du sommeil ? 640 00:45:26,890 --> 00:45:30,853 Le nombre de couloirs et de portes est limité. 641 00:45:37,401 --> 00:45:38,485 Prie, ma fille. 642 00:45:39,486 --> 00:45:41,739 Prie, pour la piété de Batibat. 643 00:45:47,411 --> 00:45:49,496 Elle a mis un enchantement sur le chat ? 644 00:45:50,038 --> 00:45:51,415 Démon, je vais parler ! 645 00:45:51,498 --> 00:45:54,168 Je vais te dire le sort qui ouvre la maison, 646 00:45:54,251 --> 00:45:58,172 mais s'il te plaît, mets fin à ce tourment. 647 00:46:06,096 --> 00:46:11,185 Parle, mon enfant, et nous serons tous les deux libres. 648 00:46:12,936 --> 00:46:15,147 Viens plus près, démon. Je suis... 649 00:46:15,981 --> 00:46:17,065 Je suis très faible. 650 00:46:17,816 --> 00:46:18,817 Plus près. 651 00:46:20,360 --> 00:46:22,196 Le sort est compliqué. 652 00:46:22,279 --> 00:46:23,405 Très vieux. 653 00:46:24,072 --> 00:46:24,990 Sumérien. 654 00:46:25,574 --> 00:46:27,910 - Ostrogoth. - Comment puis-je le casser ? 655 00:46:29,077 --> 00:46:30,496 Tu dois chanter. 656 00:46:30,579 --> 00:46:31,580 Sur une jambe. 657 00:46:31,663 --> 00:46:33,624 - Secouer les bras. - Assez ! 658 00:46:36,376 --> 00:46:37,336 Attend. 659 00:46:38,337 --> 00:46:39,338 Que fais-tu ? 660 00:46:39,713 --> 00:46:42,883 Idiot de démon.Je te distrais pendant que ma cousine s'échappe. 661 00:46:51,600 --> 00:46:53,352 Spellman. 662 00:46:55,270 --> 00:46:57,898 Où es-tu ? 663 00:47:08,033 --> 00:47:11,495 Viens, petite fille. 664 00:47:22,631 --> 00:47:24,216 Sabrina. 665 00:47:26,385 --> 00:47:27,886 Oh, ma fille. 666 00:47:29,763 --> 00:47:32,015 Ce petit jeu a pris fin. 667 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Tu penses que ces araignées peuvent te sauver ? 668 00:47:42,860 --> 00:47:46,196 Pas même le Seigneur Obscur. 669 00:47:46,697 --> 00:47:48,949 Quoi que tu fasses, sois rapide. 670 00:47:49,992 --> 00:47:53,829 Turpis et infernis in terris pariunt. 671 00:47:53,912 --> 00:47:57,457 Turpis et infernis in terris pariunt. 672 00:47:57,833 --> 00:48:01,503 Et furantur verba haec locutus 673 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 sum vobis Laetitia. 674 00:48:03,881 --> 00:48:07,551 Punctum baculus parit maledictio. 675 00:48:07,634 --> 00:48:11,680 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 676 00:48:13,932 --> 00:48:16,435 Les attrappe-rêves n'attrappent pas des rêves, Batibat. 677 00:48:16,935 --> 00:48:18,395 Ils attrapent des cauchemars. 678 00:48:19,187 --> 00:48:23,400 Parfois, la simple et ancienne magie est celle qui fonctionne le mieux. 679 00:48:49,176 --> 00:48:50,969 J'ai eu un rêve très intense. 680 00:48:51,219 --> 00:48:52,554 Oui moi aussi. 681 00:48:54,264 --> 00:48:55,265 Sabrina ! 682 00:49:02,189 --> 00:49:04,983 Ce n'est pas aussi compliqué qu'une Configuration d'Acheron, 683 00:49:05,067 --> 00:49:07,486 mais un pot de confiture fonctionnera. 684 00:49:08,528 --> 00:49:09,696 Est-ce mieux maintenant ? 685 00:49:09,780 --> 00:49:11,782 Oui, tante Hilda. 686 00:49:24,419 --> 00:49:25,629 Je... 687 00:49:29,257 --> 00:49:31,885 Je te dois des excuses, Sabrina. 688 00:49:32,594 --> 00:49:37,057 Quand tu es venue me voir dans mon rêve, j'ai été... lâche. 689 00:49:37,557 --> 00:49:39,476 J'ai paniqué. J'ai eu peur. 690 00:49:40,185 --> 00:49:43,438 Seulement dans le rêve, tante Zelda. 691 00:49:43,522 --> 00:49:46,274 Seulement dans ce terrible rêve. 692 00:49:48,360 --> 00:49:54,241 Tu es donc entrée dans tous nos rêves ? 693 00:49:55,367 --> 00:49:56,284 Oui. 694 00:50:01,498 --> 00:50:05,961 Mais je ne me souviens pas de grand'chose, tout est flou. 695 00:50:07,963 --> 00:50:08,922 Flou. 696 00:50:34,197 --> 00:50:35,115 Allô ? 697 00:50:36,199 --> 00:50:37,951 Harvey, c'est moi. 698 00:50:38,326 --> 00:50:39,369 Sabrina ? 699 00:50:40,829 --> 00:50:41,788 Quelle heure il est ? 700 00:50:42,080 --> 00:50:46,126 Très tard, mais j'ai besoin de savoir quelque chose. 701 00:50:50,338 --> 00:50:52,883 Tu ne me ferais jamais de mal, non ? 702 00:50:53,717 --> 00:50:55,218 Quoi ? Non, bien sûr que non. 703 00:50:56,428 --> 00:50:57,262 Quoi... 704 00:50:57,929 --> 00:50:59,181 Pourquoi tu demandes ça ? 705 00:51:00,057 --> 00:51:04,895 C'est juste que... on est tellement différents. 706 00:51:05,687 --> 00:51:09,274 De quoi parles-tu ? Mon amour... quelque chose est arrivé ? 707 00:51:09,941 --> 00:51:14,696 Rien ne s'est passé. J'ai eu un mauvais cauchemar, c'est tout. 708 00:51:15,113 --> 00:51:16,448 On se voit à l'école ? 709 00:51:16,531 --> 00:51:18,658 Bien sûr. On a d'abord éducation civique, non ? 710 00:51:19,201 --> 00:51:20,243 Avec Mlle Wardwell ? 711 00:51:33,673 --> 00:51:34,800 Sabrina. 712 00:51:36,927 --> 00:51:39,513 On est au milieu de la nuit. En quoi je peux aider ? 713 00:51:39,596 --> 00:51:41,807 Vous pouvez commencer par me dire la vérité... 714 00:51:42,891 --> 00:51:46,895 ...sur qui et ce que vous êtes. 715 00:51:54,528 --> 00:51:56,071 Vous feriez mieux de vous assoir. 716 00:52:06,706 --> 00:52:08,708 Sous-titres : Lamine Mané