1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:01:56,825 --> 00:01:58,284 Kamalaa! 3 00:02:02,163 --> 00:02:06,501 Luciferin tähden, Hilda, rauhoitu. 4 00:02:06,584 --> 00:02:10,630 Anteeksi. Tämä on hyvä. Vihjaileva. 5 00:02:10,713 --> 00:02:14,843 Sinun pitäisi lukea vain yhtä kirjaa, erottamisesi huomioiden. 6 00:02:15,510 --> 00:02:17,846 Saatanallista Raamattua. 7 00:02:20,598 --> 00:02:22,475 Mukavaa, että Sabrina on kotona. 8 00:02:23,518 --> 00:02:25,186 Minulla oli ikävä häntä. 9 00:02:25,478 --> 00:02:30,900 Jos kolmen päivän poissaolo vaikutti noin, ehkä kaipaat jotain tarkoitusta elämääsi. 10 00:02:30,984 --> 00:02:33,528 No, nyt kun mainitsit, 11 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 olen miettinyt työpaikan hakemista kirjakaupasta. 12 00:02:37,532 --> 00:02:39,284 Tohtori Cerberukselta. 13 00:02:39,367 --> 00:02:44,122 Siitä vampyyriksi pukeutuvan hullun murjustako? 14 00:02:44,205 --> 00:02:46,541 Entä tehtäväsi hautaustoimistossa? 15 00:02:46,624 --> 00:02:51,796 Saatanan tähden, Zelda, pitääkö sinun aina olla niin negatiivinen? 16 00:02:51,880 --> 00:02:55,758 Oikeasti, joskus tekee mieli... 17 00:02:57,100 --> 00:02:58,136 Sabrina? 18 00:03:00,960 --> 00:03:01,181 Mikä hätänä? 19 00:03:01,264 --> 00:03:04,309 Ratkaisin Akheronin pulman. 20 00:03:04,392 --> 00:03:07,729 Siitä vapautui demoni, joka on nyt irrallaan. 21 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 Millainen demoni? 22 00:03:09,230 --> 00:03:11,858 En minä tiedä. Demoni demoni. Pelottava. 23 00:03:11,941 --> 00:03:13,670 Rauhoitu. 24 00:03:13,151 --> 00:03:17,197 Jos se tuli Akheronin rakennelmasta, sen voi panna sinne takaisin. 25 00:03:17,280 --> 00:03:18,698 Missä se laatikko on? 26 00:03:18,781 --> 00:03:20,200 Varmaankin huoneessani. 27 00:03:20,283 --> 00:03:21,659 Spellmanit. 28 00:03:23,453 --> 00:03:25,790 Täydellistä. 29 00:03:29,500 --> 00:03:31,169 Seuratkaa minua. Pian! 30 00:03:42,805 --> 00:03:44,140 Nopeasti. Alakertaan. 31 00:03:47,685 --> 00:03:51,856 -Sabrina, mitä pirua on tekeillä? -Ei pirua. Demoni. 32 00:03:52,523 --> 00:03:55,401 -Talossa. -Miten niin demoni? Millainen demoni? 33 00:03:55,485 --> 00:03:59,113 -Tällaista varten on protokolla. -Onko? 34 00:03:59,197 --> 00:04:02,742 Talo sinetöidään, jottei olento pääse ulkomaailmaan. 35 00:04:02,825 --> 00:04:05,780 Siellä se aiheuttaisi kaaoksen. 36 00:04:05,161 --> 00:04:07,538 -Aivan. -Tehdään se sitten. 37 00:04:09,540 --> 00:04:13,628 Ex spiritibus enim sie te aeris. 38 00:04:13,711 --> 00:04:18,341 Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad. 39 00:04:18,424 --> 00:04:23,513 Ostium ligate Diabolum hunc! 40 00:04:23,596 --> 00:04:28,643 Hoc captionem, et daemonium ab grandus cincinno... 41 00:04:31,187 --> 00:04:33,106 Spellmanit. 42 00:04:34,941 --> 00:04:39,153 Olette hänen perhettään, vai mitä? Vangitsijani sukua. 43 00:04:39,237 --> 00:04:42,156 Haisette Spellmaneilta. 44 00:04:42,240 --> 00:04:43,825 Tiedä tämä, demoni. 45 00:04:44,409 --> 00:04:48,830 Talomme on sinetöity loitsulla, jonka vain me tunnemme. 46 00:04:49,205 --> 00:04:51,207 Jos vahingoitat meitä, jäät tänne. 47 00:04:51,916 --> 00:04:53,418 Taasko vankila? 48 00:04:54,252 --> 00:04:55,878 Ei, ei! 49 00:04:55,962 --> 00:05:00,633 Edward Spellman vangitsi minut 70 vuodeksi! 50 00:05:01,134 --> 00:05:03,520 En mene uudelleen häkkiin! 51 00:05:03,594 --> 00:05:05,263 Mitä tahdot, Helvetin sikiö? 52 00:05:05,346 --> 00:05:10,310 Ensiksi kostaa Edward Spellmanin perheelle. 53 00:05:10,393 --> 00:05:13,354 -Oliko pakko kysyä? -Sitten vapauden. 54 00:05:13,438 --> 00:05:18,484 Niin että voin täyttää maailman painajaisillani. 55 00:05:23,614 --> 00:05:25,700 En ymmärrä. Painajaisilla? 56 00:05:26,284 --> 00:05:30,790 Se on unidemoni! Jos se nukuttaa meidät, olemme sen armoilla. 57 00:05:30,163 --> 00:05:35,460 Itsestään selvää, Hilda, mutta ei huolta. Se ei saa tilaisuutta. 58 00:05:35,543 --> 00:05:38,463 Zelda-täti, mitä teetkin, tee se nopeasti. 59 00:05:38,546 --> 00:05:42,800 Turpis et infernis in terris pariunt. 60 00:05:42,884 --> 00:05:47,430 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 61 00:05:55,730 --> 00:05:57,273 Näin napataan demoni. 62 00:05:57,857 --> 00:06:04,572 Hyvä tee rauhoittaa varmaan hermoja. 63 00:06:04,655 --> 00:06:07,533 Minun hermoni ovat ihan kunnossa, sisko. 64 00:06:07,617 --> 00:06:12,872 Samaa en voi sanoa teistä. Juoksitte kuin päättömät kanat. 65 00:06:12,955 --> 00:06:17,850 Ainakin isä Blackwoodin on nyt päästettävä minut manauskurssille. 66 00:06:17,168 --> 00:06:20,880 Ratkaisin pulman. 67 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 Ja sait arvokkaan oppitunnin. 68 00:06:22,548 --> 00:06:26,302 Älä avaa taikalaatikkoa, jos et tiedä sisältöä. 69 00:06:27,950 --> 00:06:29,180 Yhtä asiaa en ymmärrä. 70 00:06:29,847 --> 00:06:33,351 Miksi isä lukitsi sen sisälle demonin? 71 00:06:35,770 --> 00:06:39,107 Isäsi kärsi pahasta unettomuudesta. 72 00:06:39,190 --> 00:06:41,901 Hän sanoi, että unidemoni riivasi häntä. 73 00:06:41,984 --> 00:06:46,906 Oletin, että hän puhui vertauskuvallisesti, mutta ilmeisesti ei. 74 00:06:46,989 --> 00:06:49,534 Hän selvästi päihitti sen. 75 00:06:49,617 --> 00:06:53,121 Piti kai hänen tietää, että se joskus avattaisiin. 76 00:06:53,204 --> 00:06:56,916 Ehkei hän uskonut, että kukaan olisi tarpeeksi ovela - 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,584 ratkaistakseen pulman. 78 00:06:59,168 --> 00:07:00,461 Avain oli äitini. 79 00:07:02,422 --> 00:07:05,591 Sain vihjeen piirroksesta isän päiväkirjassa. 80 00:07:06,551 --> 00:07:09,345 Noidat eivät pystyneet siihen, puolinoita pystyi. 81 00:07:09,929 --> 00:07:12,682 Loistavaa, vai mitä, Zelda? 82 00:07:12,765 --> 00:07:15,935 Hienoa, että tämä kaksijakoisuus lähes tappoi meidät. 83 00:07:16,180 --> 00:07:16,978 Niin. 84 00:07:17,979 --> 00:07:21,774 Juodaan teet ja painutaan pehkuihin. 85 00:07:21,858 --> 00:07:24,861 Otan vähän sormustinkukkaa unilääkkeeksi. 86 00:07:24,944 --> 00:07:27,738 Mukavasti kuin toukka kotelossa. 87 00:07:29,407 --> 00:07:32,994 Mitä olisi tapahtunut, jos demonia ei olisi saatu kiinni? 88 00:07:33,995 --> 00:07:36,747 Emme edes tietäisi siitä, 89 00:07:36,831 --> 00:07:40,877 mutta se olisi kai vaivuttanut meidät uneen, 90 00:07:41,419 --> 00:07:45,890 erottanut meidät, ettemme törmäisi toistemme uniin - 91 00:07:45,173 --> 00:07:48,426 ja piinannut meitä kauheilla painajaisilla. 92 00:07:50,303 --> 00:07:51,137 Miksi? 93 00:07:51,220 --> 00:07:55,850 Se olisi kiduttanut meitä, kunnes joku olisi murtunut - 94 00:07:55,933 --> 00:07:58,603 ja purkanut talon sinetin. 95 00:08:00,229 --> 00:08:04,192 Mutta älä mieti tuollaisia ennen nukahtamista. 96 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 Hyvää yötä, kulta. 97 00:08:14,760 --> 00:08:16,662 Uneksi suloisista suudelmista. 98 00:08:18,164 --> 00:08:21,542 Maailmasta täynnä rakkautta ja iloa. 99 00:08:22,877 --> 00:08:25,796 Ei pimeyttä, ei varjoja. 100 00:08:27,840 --> 00:08:31,886 Ei ainakaan alkuun. 101 00:08:36,980 --> 00:08:38,726 Batibat, sinäkö siellä? 102 00:08:39,310 --> 00:08:40,144 Kuka? 103 00:08:41,771 --> 00:08:43,189 Tunnet minut. 104 00:08:43,773 --> 00:08:46,776 -Katso tarkemmin. -Demonien emo. 105 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 Aivan niin. 106 00:08:47,944 --> 00:08:49,820 Hylkäsit minut, äiti. 107 00:08:50,738 --> 00:08:53,533 Jätit minut mätänemään Akheronin pulman sisälle. 108 00:08:53,616 --> 00:08:57,828 Älä taita hiustakaan tuon lapsen päästä. 109 00:08:57,912 --> 00:09:00,540 Spellmanin sikiöt lukitsivat minut taloon. 110 00:09:00,623 --> 00:09:03,501 Kukaan ei pääse sisään tai ulos. 111 00:09:03,584 --> 00:09:09,757 Valtaan heidän mielensä ja luon painajaisten sinfonian, 112 00:09:10,258 --> 00:09:14,762 kunnes joku heistä murtuu ja purkaa talon sinetin. 113 00:09:14,845 --> 00:09:17,348 Sitten, demonien emo... 114 00:09:19,267 --> 00:09:21,435 Teurastan heidät. 115 00:09:21,894 --> 00:09:25,481 Yksi kerrallaan. 116 00:09:25,565 --> 00:09:27,817 Varoitan sinua. 117 00:09:30,861 --> 00:09:32,238 Apuolento. 118 00:09:33,656 --> 00:09:35,324 Ei sitä voi pitää irrallaan. 119 00:09:36,909 --> 00:09:38,995 -Tänne, kisu. -Batibat? 120 00:09:39,537 --> 00:09:41,956 Pimeyden herra kieltää sen. Minä kiellän. 121 00:09:45,918 --> 00:09:47,795 Tänne, kisu. 122 00:09:58,681 --> 00:10:00,141 Mikä mättää? 123 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Oletko ehdolla tanssiaiskuningattareksi? 124 00:10:02,685 --> 00:10:05,771 Haluatko ystävällisen neuvon? Älä. 125 00:10:06,355 --> 00:10:09,525 Puoliveriset eivät edusta Baxterin lukiota. 126 00:10:09,609 --> 00:10:10,985 Se kruunu on meidän. 127 00:10:15,364 --> 00:10:18,750 He ovat vain kateellisia. 128 00:10:18,159 --> 00:10:20,411 Koska olen ylipapin tytär? 129 00:10:21,370 --> 00:10:23,247 Koska olet niin kaunis, Sabrina. 130 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 Kuinka hurmaava, hauska, 131 00:10:26,876 --> 00:10:29,587 kuinka raivostuttavan oikeassa aina oletkaan. 132 00:10:31,756 --> 00:10:33,966 Tansseista puheen ollen... 133 00:10:34,500 --> 00:10:35,593 Sabrina! Hei. 134 00:10:37,720 --> 00:10:38,888 Terve, Nick. 135 00:10:39,513 --> 00:10:40,723 Terve, Kinkle. 136 00:10:43,184 --> 00:10:45,728 Voidaanko puhua kahden? 137 00:10:50,691 --> 00:10:51,817 Olen miettinyt. 138 00:10:52,568 --> 00:10:58,115 Me haemme pian opiskelemaan. Saatamme päätyä eri kouluihin. 139 00:10:58,199 --> 00:11:01,452 Hetkinen. Jätätkö sinä minut? 140 00:11:02,119 --> 00:11:04,997 Mitä? En! Olet kaikkeni. 141 00:11:06,332 --> 00:11:08,250 En tahdo ikinä menettää sinua. 142 00:11:09,585 --> 00:11:10,628 Siksi... 143 00:11:13,339 --> 00:11:14,715 Voi luoja. 144 00:11:14,799 --> 00:11:16,800 Sabrina Spellman. 145 00:11:23,140 --> 00:11:24,266 Tuletko vaimokseni? 146 00:11:28,396 --> 00:11:29,730 Älä, Sabrina. 147 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 Sinä olet noita, hän kuolevainen. 148 00:11:32,733 --> 00:11:36,612 Ne maailmat ovat täysin vastakkaiset. 149 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 Äiti ja isä... 150 00:11:37,905 --> 00:11:40,908 Uhmasivat käytäntöjä, ja miten kävi? 151 00:11:41,283 --> 00:11:43,619 Molemmat ovat kuolleita. 152 00:11:44,787 --> 00:11:48,374 Entä se komea velho, Nicholas Scratch? 153 00:11:50,209 --> 00:11:52,169 Tuskin tunnemme. 154 00:11:52,253 --> 00:11:57,174 Kuinka paljon rakastat Harveyta? Yhtä paljon kuin isäsi äitiäsi? 155 00:11:58,920 --> 00:11:59,719 Kyllä kai. 156 00:12:01,929 --> 00:12:04,640 Silloin sinun on oltava hänelle rehellinen. 157 00:12:05,266 --> 00:12:08,894 Jos hän rakastaa sinua, hän hyväksyy sinut tuollaisena. 158 00:12:09,478 --> 00:12:13,357 Nai hänet omalla riskilläsi, mutta tiedä tämä. 159 00:12:14,692 --> 00:12:19,321 Kaksijakoisuutesi sovitteluyritykset tuovat vain tuskaa ja kärsimystä. 160 00:12:30,291 --> 00:12:31,125 Harvey? 161 00:12:32,168 --> 00:12:34,670 Sabrina, mitä sinä teet? 162 00:12:34,754 --> 00:12:37,715 Tuo huonoa onnea nähdä morsian ennen vihkimistä. 163 00:12:37,798 --> 00:12:41,930 Tiedän. Tämä vain kävi niin nopeasti. 164 00:12:42,110 --> 00:12:43,888 Minun pitää kertoa jotain. 165 00:12:45,806 --> 00:12:48,809 Minun on tehtävä se nyt tai vaiettava ikuisesti. 166 00:12:48,893 --> 00:12:51,270 Se ei olisi reilua sinulle. 167 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Täriset. Mikä on? 168 00:12:57,151 --> 00:13:00,446 Harvey... Minä olen noita. 169 00:13:04,617 --> 00:13:07,411 Miksi tuntuu kuin kokisin tämän uudelleen? 170 00:13:07,495 --> 00:13:11,540 Kerroin sinulle kerran, metsässä. Sitten panin sinut unohtamaan. 171 00:13:18,506 --> 00:13:23,100 Osa minusta kai muisti sen aina. 172 00:13:24,595 --> 00:13:28,570 -Vaikka olin unohtanut. -Eikö olisi pitänyt kertoa? 173 00:13:29,475 --> 00:13:31,180 Rakastan sinua, Sabrina. 174 00:13:32,228 --> 00:13:35,314 Rakastan aina. 175 00:13:35,856 --> 00:13:37,107 Riittääkö se? 176 00:13:38,192 --> 00:13:40,110 Perheesi ei edes tule. 177 00:13:40,861 --> 00:13:42,488 Isällä ja Tommylla on töitä. 178 00:13:43,531 --> 00:13:45,241 Emme me tätä heille tee. 179 00:13:46,826 --> 00:13:50,830 Nai minut, ja teen sinusta onnellisimman naisen - 180 00:13:51,789 --> 00:13:55,543 ja noidan ikinä. 181 00:13:59,296 --> 00:14:00,923 Näytät tyrmäävältä. 182 00:14:03,175 --> 00:14:04,510 Ihan totta. 183 00:14:05,886 --> 00:14:06,804 Todella. 184 00:14:06,887 --> 00:14:09,515 Sinun pitäisi olla salissa muiden kanssa. 185 00:14:10,182 --> 00:14:13,519 Ei ole myöhäistä lähteä. 186 00:14:13,602 --> 00:14:16,146 -Mistä puhut? -Meistä. 187 00:14:16,647 --> 00:14:18,983 Noita ja velho. Niin kuin pitäisi olla. 188 00:14:19,483 --> 00:14:22,528 Hypätään luudalle ja lennetään pois. 189 00:14:24,238 --> 00:14:26,730 En voisi tehdä sitä Harveylle. 190 00:14:27,616 --> 00:14:28,868 Hän rakastaa minua. 191 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 Hän tietää, mikä olen, ja rakastaa minua. 192 00:14:38,752 --> 00:14:40,450 Kiitos, isä. 193 00:15:12,161 --> 00:15:16,582 Rakkaat ystävät, olemme kokoontuneet tänne todistajien läsnä ollessa - 194 00:15:16,665 --> 00:15:19,960 liittämään yhteen tämän noidan ja kuolevaisen - 195 00:15:20,440 --> 00:15:24,632 pyhän ja epäpyhän avioliiton sitein. 196 00:15:26,717 --> 00:15:28,677 Jos joku voi esittää perustelun, 197 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 miksei näitä kahta tulisi vihkiä avioliittoon, 198 00:15:31,597 --> 00:15:34,683 tehköön sen nyt tai vaietkoon iäksi. 199 00:15:36,727 --> 00:15:37,728 Seis! 200 00:15:38,312 --> 00:15:39,605 Häät seis! 201 00:15:41,523 --> 00:15:44,610 Miksi sinun piti kertoa minulle? 202 00:15:44,693 --> 00:15:46,700 Harvey! 203 00:15:46,153 --> 00:15:49,657 Kaikki olisi ollut hyvin, jos et olisi kertonut! 204 00:15:51,241 --> 00:15:52,493 Tapa noita, Harvey! 205 00:15:52,576 --> 00:15:53,702 -Noita! -Tapa se! 206 00:15:53,786 --> 00:15:54,745 Noita! 207 00:15:57,289 --> 00:15:58,582 Tapa hänet, Harvey! 208 00:16:03,450 --> 00:16:04,672 Seis! Mitä te teette? 209 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 "Noidan ei pidä elämän." 210 00:16:26,527 --> 00:16:28,700 Spellman raukka. 211 00:16:28,153 --> 00:16:31,615 Rakkaiden kuolevaistesi hylkäämänä, kiduttamana. 212 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 Sattuuko se? 213 00:16:33,325 --> 00:16:34,827 Kärsitkö sinä? 214 00:16:34,910 --> 00:16:37,454 Päästäkää minut ulos! 215 00:16:37,955 --> 00:16:39,289 Totta kai, kultaseni. 216 00:16:39,748 --> 00:16:42,840 Pura talon sinetti. 217 00:16:42,167 --> 00:16:45,337 En! 218 00:16:45,421 --> 00:16:48,298 Et ehkä nyt, mutta pian. 219 00:16:48,882 --> 00:16:51,719 Kuuntelen huutojasi. 220 00:16:53,595 --> 00:16:54,763 Tappakaa noita! 221 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 Tappakaa noita! 222 00:17:01,610 --> 00:17:02,604 Tänne, kisu. 223 00:17:04,773 --> 00:17:07,151 En tee sinulle pahaa. 224 00:17:08,527 --> 00:17:10,821 Missä sinä olet, kisunen? 225 00:17:10,904 --> 00:17:13,824 Tänne, kisu. Ei se vaikeaa ole. 226 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 Joutava pikku olento. 227 00:17:18,287 --> 00:17:21,832 Ambrose, siinähän sinä olet. Meille tuli juuri ruumis. 228 00:17:21,915 --> 00:17:25,794 Nuori poika. Puukotettu raa'asti kuoliaaksi. 229 00:17:25,878 --> 00:17:26,837 Niinkö? 230 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 -Torjuttu rakastajako sen teki? -Ei mitään sellaista. 231 00:17:30,758 --> 00:17:34,720 Uhri oli erakko. Asui yksin, raukkaparka. 232 00:17:34,803 --> 00:17:38,932 Ei ystäviä. Kukaan ei jää suremaan. 233 00:17:39,516 --> 00:17:40,559 Tule. 234 00:17:52,654 --> 00:17:54,615 Komea kaveri, vai mitä? 235 00:17:55,699 --> 00:17:59,453 On aina surullisempaa, kun ne ovat komeita. En tiedä, miksi. 236 00:18:00,370 --> 00:18:02,331 Eikö hän muistuta jotakuta? 237 00:18:02,998 --> 00:18:04,458 Enpä usko. 238 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 Menen Sabrinan vanhempainiltaan. 239 00:18:09,460 --> 00:18:11,590 Sinä saat tehdä ruumiinavauksen. 240 00:18:18,972 --> 00:18:20,766 Voi, Ambrose parka. 241 00:18:23,180 --> 00:18:24,269 Minä tunsin hänet. 242 00:18:36,573 --> 00:18:41,662 Äärettömän sukkela, erinomaisen leikillinen mies. 243 00:18:42,913 --> 00:18:43,997 Kerrohan... 244 00:18:46,410 --> 00:18:47,334 Mitä sinä teit? 245 00:18:49,503 --> 00:18:52,470 Millaista elämäsi oli? 246 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 Rakastitko sinä? 247 00:18:56,510 --> 00:18:58,428 Rakastettiinko sinua? 248 00:18:58,804 --> 00:19:01,682 Onko sillä väliä? Millään? 249 00:19:03,433 --> 00:19:07,437 Maasta sinä olet tullut... 250 00:19:08,647 --> 00:19:11,441 Ambrose? Mitä ihmettä teet? 251 00:19:13,944 --> 00:19:17,614 Nyt kun olet tehnyt sen, miltä sydämesi maistuu? 252 00:19:19,241 --> 00:19:20,159 Karvaalta. 253 00:19:20,993 --> 00:19:24,788 No, antaa sen olla. Ylipappi tuli tapaamaan sinua. 254 00:19:24,872 --> 00:19:29,376 Siistiydy ja tule yläkertaan. 255 00:19:43,765 --> 00:19:45,726 Anteeksi! 256 00:19:46,768 --> 00:19:47,895 Voinko auttaa? 257 00:19:49,438 --> 00:19:50,856 Etsin jotakuta. 258 00:19:52,566 --> 00:19:53,483 En sinua. 259 00:19:57,905 --> 00:20:00,616 -Oletko eksynyt? -Olen. 260 00:20:00,699 --> 00:20:02,750 Taidan olla - 261 00:20:04,770 --> 00:20:05,662 väärässä painajaisessa. 262 00:20:13,253 --> 00:20:16,423 Johdin tänään ehdonalaislautakunnan kokousta. 263 00:20:16,506 --> 00:20:21,762 Kävimme läpi syytteet, jotka Yön kirkko nosti sinua vastaan johdossaan - 264 00:20:23,555 --> 00:20:24,848 Edward Spellman. 265 00:20:25,515 --> 00:20:29,190 En ymmärrä, arvoisa herra. 266 00:20:29,102 --> 00:20:34,566 Taika, joka pitää sinut vankina talossa, veli Ambrose, on purettu. 267 00:20:40,656 --> 00:20:44,826 Olenko vapaa? Olen viimein vapaa. 268 00:20:50,290 --> 00:20:54,860 Tässä on rahaa kuluihin. 269 00:20:55,712 --> 00:20:56,755 Ja vaatteisiin. 270 00:20:57,839 --> 00:21:01,426 Ulkona odottaa auto, joka vie sinut lentokentälle. 271 00:21:14,940 --> 00:21:15,983 Rakastan sinua. 272 00:21:36,712 --> 00:21:39,798 Komea kaveri, eikö vain? 273 00:21:39,881 --> 00:21:42,259 Eikö hän muistuta jotakuta? 274 00:21:43,468 --> 00:21:44,594 Ei minusta. 275 00:21:45,304 --> 00:21:46,805 Ei. 276 00:21:46,888 --> 00:21:52,311 Lähden Sabrinan vanhempainiltaan. Sinä saat tehdä ruumiinavauksen. 277 00:21:52,394 --> 00:21:53,270 Täti, odota! 278 00:21:53,353 --> 00:21:55,689 Mitä tapahtuu? Älä jätä minua. 279 00:21:57,274 --> 00:21:59,609 Ei, ei, ei! 280 00:22:04,656 --> 00:22:10,454 Säälittävä olentoparka. Yksinäisyyden vanki, iäti. 281 00:22:11,830 --> 00:22:16,460 Pura talon sinetöinti, niin päätän yksinäisen piinasi. 282 00:22:16,543 --> 00:22:18,754 Ei! Hilda-täti! 283 00:22:19,171 --> 00:22:20,797 Tule takaisin! Hilda! 284 00:22:20,881 --> 00:22:21,965 Hän on poissa. 285 00:22:22,883 --> 00:22:27,929 Mutta minä palaan, kun tahtosi on mennyt ja kielenkantasi heltiävät. 286 00:22:28,130 --> 00:22:29,681 Apua! 287 00:22:29,765 --> 00:22:33,226 Sinä varmasti murrut ensimmäisenä. 288 00:22:33,643 --> 00:22:37,105 Sinä... tai se poriseva. 289 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Spellmanin hautaustoimisto. 290 00:22:48,909 --> 00:22:49,743 Oi. 291 00:22:51,703 --> 00:22:57,626 Tietenkin, rehtori Hawthorne. Tulen heti! 292 00:22:57,709 --> 00:23:00,450 Minun on tunnustettava jotain. 293 00:23:00,128 --> 00:23:04,716 En kutsunut sinua puhumaan Sabrinasta. 294 00:23:04,800 --> 00:23:06,900 Se oli - 295 00:23:08,220 --> 00:23:09,930 ovela juoni. 296 00:23:10,130 --> 00:23:12,224 Eikö hän ole hankaluuksissa? 297 00:23:12,891 --> 00:23:14,101 Kaukana siitä. 298 00:23:15,477 --> 00:23:19,731 Sabrina on mallioppilas. Olen halunnut sanoa sinulle... 299 00:23:19,815 --> 00:23:23,402 Ihailen sitä, miten tuet häntä. 300 00:23:24,111 --> 00:23:25,112 Yritän. 301 00:23:27,720 --> 00:23:30,659 Sisareni Zelda ei voisi vähempää välittää - 302 00:23:31,243 --> 00:23:34,538 Sabrinan perinteisemmästä koulutuksesta, 303 00:23:34,621 --> 00:23:37,958 mutta minä tahdon, että hän on muodollisesti pätevä. 304 00:23:38,583 --> 00:23:39,501 Aivan. 305 00:23:42,879 --> 00:23:44,548 Muodollisesti pätevä. 306 00:23:48,176 --> 00:23:49,636 Kuten tätinsä Hilda. 307 00:23:50,887 --> 00:23:51,930 Anteeksi? 308 00:23:53,974 --> 00:23:58,979 Etsin Sabrinaa. Oletteko - 309 00:24:00,480 --> 00:24:01,398 nähneet? 310 00:24:01,481 --> 00:24:02,816 En aikoihin. 311 00:24:02,899 --> 00:24:07,612 Ja kuten näet, neiti Wardwell, meillä on keskustelu kesken. 312 00:24:07,696 --> 00:24:09,489 Jatkakaa sitten. 313 00:24:17,831 --> 00:24:21,543 -Olitte sanomassa, herra Hawthorne? -Sano vain George. 314 00:24:21,626 --> 00:24:22,711 George. 315 00:24:23,587 --> 00:24:24,463 Ja sinä... 316 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Ole kiltti. 317 00:24:30,302 --> 00:24:34,181 Anna minun laittaa sinulle ruokaa illalla. 318 00:24:35,140 --> 00:24:37,809 Ruokaa? Minulle? 319 00:24:40,610 --> 00:24:42,397 Kukaan ei ole laittanut minulle ruokaa. 320 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 Tietääkö hän neitsyydestäsi? 321 00:24:44,941 --> 00:24:47,986 -Mitä sanot tästä? -Halpa. 322 00:24:49,279 --> 00:24:55,702 Etkö voi sanoa mitään mukavaa? Ja ole kiltti, pysy poissa illalla. 323 00:24:55,785 --> 00:24:57,746 Alakertaan pääsy kielletty. 324 00:24:58,371 --> 00:25:03,585 Tiedät kai, että temput on tehtävä. Se on ainoa tapa pitää kiinnostus. 325 00:25:03,668 --> 00:25:09,490 Auta nyt vain valitsemaan. Tahdon näyttää hyvältä. 326 00:25:10,550 --> 00:25:13,136 Onnea matkaan. Niinhän sitä sanotaan: 327 00:25:14,971 --> 00:25:16,681 Paskasta ei saa konvehtia. 328 00:25:17,265 --> 00:25:20,977 Paholaisen sorkat, Zelda, olisit joskus kannustava. 329 00:25:21,610 --> 00:25:23,230 Älä ala minulle. 330 00:25:23,313 --> 00:25:25,440 Enkö saisi olla ikinä onnellinen? 331 00:25:25,524 --> 00:25:29,319 Et ole ikinä antanut minun elää. En jaksa sitä! 332 00:25:30,320 --> 00:25:33,310 Enkä jaksa olla hyväksikäytetty. 333 00:25:33,114 --> 00:25:36,535 Oma sukulaiseni kohtelee minua kuin roskaa. 334 00:25:36,618 --> 00:25:39,371 En jaksa olla huvittava lisä. 335 00:25:41,873 --> 00:25:43,750 Et tule ikinä onnelliseksi. 336 00:25:44,459 --> 00:25:45,919 Kuka sinua rakastaisi? 337 00:25:54,261 --> 00:25:55,950 Noin. 338 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 Paljon parempi. 339 00:26:00,350 --> 00:26:04,396 Vuosia hän on vähätellyt ja komentanut minua. 340 00:26:05,210 --> 00:26:08,984 Sanonut, etten ole mitään. Ja tappanut, kirjaimellisesti. 341 00:26:10,360 --> 00:26:15,323 Ja vertauskuvallisesti. Enää hän ei tee sitä, sietämätön narttu. 342 00:26:15,407 --> 00:26:16,825 Tämä on hienoa. 343 00:26:18,760 --> 00:26:20,579 Olen pahoillani. Olen jaaritellut Zeldasta. 344 00:26:20,662 --> 00:26:22,122 Zelda, Zelda. 345 00:26:23,810 --> 00:26:24,499 Kerro sinusta. 346 00:26:26,420 --> 00:26:27,460 Onko sinulla sisaruksia? 347 00:26:28,440 --> 00:26:29,421 Minulla oli veli. 348 00:26:30,130 --> 00:26:34,900 Mutta hän syntyi kuolleena. 349 00:26:35,552 --> 00:26:37,387 Olen pahoillani. Kamalaa. 350 00:26:37,470 --> 00:26:40,980 Suren miestä, joka hänestä olisi voinut tulla. 351 00:26:47,939 --> 00:26:48,898 Sinulle. 352 00:26:49,691 --> 00:26:51,568 Rakas, suloinen - 353 00:26:52,444 --> 00:26:54,404 hekumallinen Hilda. 354 00:26:57,115 --> 00:26:59,743 Meille, herra Haw... 355 00:27:01,119 --> 00:27:02,370 George. 356 00:27:07,250 --> 00:27:09,753 Olen kännissä kuin käki! 357 00:27:09,836 --> 00:27:11,129 Varovasti. 358 00:27:12,500 --> 00:27:18,428 En ole ollut näin humalassa Viktorian kruunajaisten jälkeen. 359 00:27:18,511 --> 00:27:21,556 Heräsin Thamesin rannalta - 360 00:27:21,640 --> 00:27:22,766 alasti. 361 00:27:25,180 --> 00:27:27,437 Taidan voida huonosti. 362 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Hetki. Teen näin. 363 00:27:33,735 --> 00:27:38,365 Nuku hyvin, enkelini. Pelastukseni. 364 00:27:47,582 --> 00:27:51,860 Äiti sanoi, että olen tuhma poika, 365 00:27:51,878 --> 00:27:55,423 koska sulautin veljeni itseeni. 366 00:27:57,467 --> 00:27:58,551 Kohdussa. 367 00:28:00,261 --> 00:28:03,890 Söin hänet. Oman veljeni. 368 00:28:05,767 --> 00:28:09,270 Ahmaisin hänet kuin ahne possu. 369 00:28:12,774 --> 00:28:15,568 Olen kantanut tätä taakkaa koko ikäni. 370 00:28:17,862 --> 00:28:24,350 Pelkoa siitä, etten koskaan löytäisi rakkautta - 371 00:28:25,120 --> 00:28:26,538 ja yhteyttä toiseen. 372 00:28:27,288 --> 00:28:28,331 Sitten... 373 00:28:29,400 --> 00:28:33,211 Minun tarvitsikin vain tavata joku, joka oli samanlainen kuin minä. 374 00:28:34,337 --> 00:28:35,630 Ja hän. 375 00:28:36,214 --> 00:28:37,298 Hilda... 376 00:28:38,383 --> 00:28:40,260 Tahtoisin, 377 00:28:41,594 --> 00:28:44,931 että tapaat veljeni Bobin. 378 00:29:11,166 --> 00:29:12,167 Ei! 379 00:29:20,842 --> 00:29:23,110 Hilda parka. 380 00:29:24,137 --> 00:29:26,389 Pura talon sinetöinti, 381 00:29:27,307 --> 00:29:29,934 niin erotan sinut pahasta puoliskostasi. 382 00:29:32,103 --> 00:29:34,647 "Mutta puun hedelmistä - 383 00:29:34,731 --> 00:29:39,270 väärä jumala sanoi: 'Niitä ei pidä syödä - 384 00:29:39,110 --> 00:29:43,239 eikä koskea, sillä silloin kuolee'." 385 00:29:45,325 --> 00:29:50,205 Mutta kuoliko Eeva syötyään hedelmän? 386 00:29:50,288 --> 00:29:51,164 Ei. 387 00:29:51,247 --> 00:29:54,209 Ei tietenkään. 388 00:29:54,834 --> 00:29:57,295 Väärä jumala valehteli Eevalle. 389 00:29:57,378 --> 00:30:02,509 Hän tahtoi pitää Eevan alasti ja tietämättömänä puutarhassaan. 390 00:30:04,469 --> 00:30:06,137 Herramme Saatana - 391 00:30:06,721 --> 00:30:08,389 käärmeen hahmossa - 392 00:30:08,973 --> 00:30:13,228 antoi Eevalle tiedon ja vapautti hänet. 393 00:30:19,609 --> 00:30:23,655 Sisar Zelda. Tuomme uutisia Yhdeksästä piiristä. 394 00:30:23,738 --> 00:30:27,158 Pimeyden herra on suonut teille erityisen kunnian. 395 00:30:27,242 --> 00:30:32,497 Joka vuosi hän vierailee ihmisen hahmossa hartaimpien opetuslastensa luona - 396 00:30:32,580 --> 00:30:34,415 ja murtaa leipää heidän kanssaan. 397 00:30:34,499 --> 00:30:39,879 Tänä vuonna sinut ja sisaresi on valittu tähän kunniaan. 398 00:30:40,463 --> 00:30:42,715 Hän kunnioittaa teitä läsnäolollaan - 399 00:30:45,218 --> 00:30:46,636 tänä iltana. 400 00:30:52,851 --> 00:30:55,103 Hilda! 401 00:30:56,688 --> 00:30:57,814 Niin? 402 00:30:57,897 --> 00:31:01,670 Pimeyden herra tulee meille illalliselle! 403 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Tänään! Voitko kuvitella? 404 00:31:05,196 --> 00:31:07,866 Teen sitten kasvispiirasta. Se toimii aina. 405 00:31:07,949 --> 00:31:12,120 Ei Pimeyden herralle. Hän on vannoutunut lihansyöjä. 406 00:31:12,203 --> 00:31:15,123 Harmi, ettei ole aikaa lihottaa vasikkaa. 407 00:31:15,206 --> 00:31:18,835 Jospa lihakauppiaalta löytyisi paisti? 408 00:31:19,878 --> 00:31:20,753 Ei tarvitse. 409 00:31:21,421 --> 00:31:24,340 Meillä on jo ensiluokkainen lihakimpale. 410 00:31:27,427 --> 00:31:29,345 Vai mitä, Fergus? 411 00:31:42,609 --> 00:31:43,776 Mene avaamaan. 412 00:31:55,288 --> 00:31:56,414 Pimeyden herra. 413 00:32:01,544 --> 00:32:02,503 No niin. 414 00:32:03,671 --> 00:32:05,965 Mitä olet valmistanut, tytär Hilda? 415 00:32:06,633 --> 00:32:08,843 Kasvispiirasta, Pimeyden herra. 416 00:32:09,844 --> 00:32:14,474 -Onko siinä sipulia? -Ei. Tiedän, ettette pidä sipulista. 417 00:32:15,725 --> 00:32:20,480 -Mitä sinä olet valmistanut, tytär Zelda? -Lempiruokaanne, Pimeyden herra. 418 00:32:21,356 --> 00:32:24,484 Onko tämä kristitty lapsi vai yön lapsi? 419 00:32:25,610 --> 00:32:29,238 Pullein lapsi, jonka löysin. 420 00:32:29,322 --> 00:32:33,340 Mutta hän oli yön lapsi. 421 00:32:33,785 --> 00:32:36,788 Vaikka väkemme on vähenemässä? 422 00:32:37,956 --> 00:32:40,833 Mutta eikö lapsipaisti ole lempiruokaanne? 423 00:32:40,917 --> 00:32:43,169 Syön tänä iltana vain yhtä ruokalajia. 424 00:32:44,212 --> 00:32:45,964 Hildan kasvispiirasta. 425 00:32:51,970 --> 00:32:55,431 -Syödäänkö sitten? -Tarjoilen teille, herra. 426 00:32:56,432 --> 00:32:58,726 Oletkin pirtsakka tarjoilija. 427 00:33:15,618 --> 00:33:19,497 Tämä on parasta kasvispiirasta, mitä olen koskaan syönyt. 428 00:33:20,206 --> 00:33:22,417 Yhtä mehukasta kuin kokki. 429 00:33:22,500 --> 00:33:25,336 Olettepas te tuhma, Pimeyden herra. 430 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 Kerrohan, Hilda, 431 00:33:28,339 --> 00:33:31,843 soisitko minulle tanssin? 432 00:34:01,456 --> 00:34:04,459 Näkemiin, Pimeyden herra! 433 00:34:04,542 --> 00:34:08,254 Nähdään taas. Pärjäilkää. 434 00:34:09,505 --> 00:34:11,700 Ylistetty herra. 435 00:34:37,533 --> 00:34:40,203 Et edes halunnut liittyä Yön kirkkoon. 436 00:34:42,121 --> 00:34:44,373 Et koskaan edes rakastanut häntä! 437 00:35:08,981 --> 00:35:11,317 Sinäpä nousit nopeasti, sisko. 438 00:35:11,984 --> 00:35:13,444 Missä Hilda on? 439 00:35:19,534 --> 00:35:22,286 Olenko minä sisareni vartija? 440 00:35:27,333 --> 00:35:28,835 En tiedä. 441 00:35:30,169 --> 00:35:33,673 Älä valehtele minulle. Olen valheiden isä. Tapoit hänet. 442 00:35:34,215 --> 00:35:36,717 -Vai mitä? -Olen pahoillani, herra. 443 00:35:37,218 --> 00:35:40,960 Ette ymmärrä. 444 00:35:41,222 --> 00:35:43,558 Tämä on tällainen leikki. 445 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 Kuin teatteria. 446 00:35:46,686 --> 00:35:48,437 Hän tulee takaisin. 447 00:35:49,210 --> 00:35:53,109 Pian näette. Hilda tulee aina takaisin. 448 00:35:53,192 --> 00:35:54,902 Ei tällä kertaa. 449 00:35:54,986 --> 00:35:58,281 Nyt hän on poissa elämästäsi. 450 00:36:00,533 --> 00:36:01,742 Ikuisesti. 451 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 Ei! 452 00:36:06,455 --> 00:36:08,666 Ei! 453 00:36:18,968 --> 00:36:21,804 Zelda parka. 454 00:36:25,570 --> 00:36:29,562 Pura talon sinetöinti, niin tuon hänet takaisin. 455 00:36:34,660 --> 00:36:36,360 Päästäkää minut ulos! 456 00:36:36,444 --> 00:36:39,572 Auttakaa! 457 00:36:41,730 --> 00:36:42,330 Sabrina? 458 00:36:42,950 --> 00:36:44,785 -Viimein. -Neiti Wardwell? 459 00:36:44,869 --> 00:36:49,290 Sinun pitää rauhoittua. Näet unta. 460 00:36:49,373 --> 00:36:50,208 Ei. 461 00:36:50,666 --> 00:36:55,460 -Harvey perheineen teki tämän minulle. -Kuuntele. 462 00:36:55,129 --> 00:36:59,258 Aikaa ei ole paljon. Pian Batibat huomaa, että olen täällä. 463 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Mitä? Kuka? 464 00:37:01,385 --> 00:37:05,389 Batibat. Unidemoni. Hän manipuloi uhriensa unia. 465 00:37:05,473 --> 00:37:10,978 Hän kiduttaa teitä kaikkia, kunnes joku purkaa talon sinetin - 466 00:37:11,620 --> 00:37:12,647 tai tulette hulluiksi. 467 00:37:13,272 --> 00:37:14,649 Onko tämä unta? 468 00:37:15,274 --> 00:37:17,568 On. Herätän sinut. 469 00:37:18,527 --> 00:37:22,531 Kun heräät, sinun on lähdettävä talosta. Juokse. 470 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 Niin nopeasti kuin pääset. 471 00:37:24,742 --> 00:37:27,787 -Se on ainoa keino selvitä. -Demoni halusi kostaa. 472 00:37:27,870 --> 00:37:32,291 Jos pakenen, mikä estää sitä tappamasta tätejä ja Ambrosea? 473 00:37:32,375 --> 00:37:36,128 Itsesuojelu on ainoa, millä on merkitystä. 474 00:37:37,213 --> 00:37:39,882 Miten sinä pääsit tänne? 475 00:37:40,466 --> 00:37:41,509 Minun uneeni? 476 00:37:43,302 --> 00:37:46,973 Kirkas mieli, itseaiheutettu uni ja selkeä tarkoitus. 477 00:37:47,598 --> 00:37:49,141 Herätän sinut nyt. 478 00:37:49,225 --> 00:37:52,853 Tunnet pistoksen, mutta muista sanani. 479 00:37:53,813 --> 00:37:57,108 Lähde talosta. Älä nukahda. 480 00:37:57,692 --> 00:38:01,237 Sinulla on vain yksi tilaisuus paeta. 481 00:38:29,724 --> 00:38:30,683 Batibat. 482 00:38:50,578 --> 00:38:52,621 Minne menit, pikku tyttö? 483 00:39:01,922 --> 00:39:04,592 Missä olet? 484 00:39:06,385 --> 00:39:07,887 Minne menit? 485 00:39:13,170 --> 00:39:16,354 Ambrose! 486 00:39:29,950 --> 00:39:32,620 Hyvä on. Käytän kirjojasi. 487 00:39:41,670 --> 00:39:44,715 Exilium? Exilium... 488 00:39:46,842 --> 00:39:48,940 Karkotus. 489 00:39:49,887 --> 00:39:50,721 Salem! 490 00:39:52,348 --> 00:39:56,894 Tiedän, mutta minulla on Akheronin pulma ja löysin karkotustaian. 491 00:39:59,105 --> 00:40:04,402 Tiedän sen nimen. Neiti Wardwell kertoi, että se on Batibat. 492 00:40:05,736 --> 00:40:10,282 Minun on kohdattava se. En voi jättää perhettäni kidutettavaksi. 493 00:40:11,242 --> 00:40:15,246 Paras aseeni on nyt yllätys. 494 00:40:18,666 --> 00:40:19,625 Etsitkö minua? 495 00:40:22,420 --> 00:40:24,713 Karkotan sinut, Batibat. 496 00:40:24,797 --> 00:40:29,718 Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris mei. 497 00:40:29,802 --> 00:40:32,972 Tuo on kokemattomissa käsissäsi pelkkä lelu. 498 00:40:33,556 --> 00:40:36,580 Et ole puoliksikaan isäsi veroinen. 499 00:40:36,142 --> 00:40:40,200 Et minkäänlainen noita. Ei voimia, ei vakaumusta, ei tahtoa. 500 00:40:40,104 --> 00:40:44,316 Kolme muuta Spellmania on vallassani. Sinä, lapsi, voit kuolla. 501 00:40:53,325 --> 00:40:54,493 Seesam aukene. 502 00:41:02,209 --> 00:41:03,669 Spellman. 503 00:41:05,421 --> 00:41:06,672 Zelda-täti, herää! 504 00:41:07,470 --> 00:41:10,426 Tädit, en pysty tähän yksin! Tarvitsen apua! 505 00:41:12,136 --> 00:41:16,432 Salem, mihin jätit Batibatin? Onko se alakerrassa? 506 00:41:19,518 --> 00:41:23,189 En tiedä. Tarvitsen apua. 507 00:41:26,525 --> 00:41:28,152 Hetkinen. Voin palata. 508 00:41:29,320 --> 00:41:32,720 Niin, neiti Wardwell kielsi nukahtamasta, 509 00:41:32,156 --> 00:41:37,119 mutta jos olen nopea ja keskityn tarpeeksi, 510 00:41:37,703 --> 00:41:39,163 voin käydä unessa. 511 00:41:40,706 --> 00:41:43,459 Ensin pitää nukahtaa. 512 00:41:47,880 --> 00:41:49,480 Mihin menit? 513 00:41:50,132 --> 00:41:52,176 Et pääse minulta pakoon. 514 00:41:52,676 --> 00:41:55,554 Täällä jossain on Hilda-tädin unirohto. 515 00:41:55,638 --> 00:41:56,805 Missä? 516 00:41:58,140 --> 00:41:59,433 Sormustinkukka! 517 00:42:00,893 --> 00:42:04,355 Niin, liian iso annos tappaa. Pitää ottaa sopivasti. 518 00:42:04,855 --> 00:42:06,398 Tänne, kisu. 519 00:42:10,486 --> 00:42:11,904 Tuhma, tuhma tyttö. 520 00:42:12,696 --> 00:42:15,533 Missä olet? 521 00:42:20,246 --> 00:42:21,789 Ai mihin piiloudun? 522 00:42:21,872 --> 00:42:25,834 Olen näkyvillä, mutta tarvitsen apuasi. 523 00:42:33,920 --> 00:42:36,637 Tuhma tyttö. Sinun pitäisi olla vuoteessa. 524 00:42:42,393 --> 00:42:47,773 Voit kyllä juosta, muttet pääse pakoon minulta. 525 00:42:52,945 --> 00:42:56,730 Kirkas mieli, itseaiheutettu uni, selkeä tavoite. 526 00:42:58,242 --> 00:42:59,285 No niin. 527 00:43:10,170 --> 00:43:11,672 Kaksi minuuttia. 528 00:43:21,765 --> 00:43:22,683 Zelda-täti! 529 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Sabrina! 530 00:43:25,185 --> 00:43:28,522 Olin hänelle aina niin ilkeä! 531 00:43:28,647 --> 00:43:31,275 -Nyt hän on poissa. -Kuka? 532 00:43:32,943 --> 00:43:34,528 Tapoin hänet. 533 00:43:37,573 --> 00:43:40,743 Nyt hän ei koskaan enää palaa. 534 00:43:40,826 --> 00:43:43,621 Zelda-täti, näet painajaista. Tämä ei ole totta. 535 00:43:43,704 --> 00:43:46,498 Hilda on elossa ja nukkuu vieressäsi. 536 00:43:46,582 --> 00:43:50,419 Tarvitsen nyt apuasi. Talossamme on unidemoni. 537 00:43:50,502 --> 00:43:53,922 Se pani sinut painajaiseen. Kerro, miten voin voittaa sen. 538 00:43:54,600 --> 00:43:55,966 Ainoa sisareni... 539 00:43:57,301 --> 00:44:00,929 Kohtelin häntä kuin saastaa. 540 00:44:02,514 --> 00:44:03,474 Hilda-täti. 541 00:44:03,974 --> 00:44:07,190 Minun pitää jättää sinut, mutta tämä on kohta ohi. 542 00:44:11,230 --> 00:44:13,817 Hilda-täti! Mitä se on tehnyt sinulle? 543 00:44:13,901 --> 00:44:16,195 Sabrina, päästä minut vapaaksi. 544 00:44:16,278 --> 00:44:20,658 Hilda-täti, tämä on unta. Unidemoni piinaa sinua. 545 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 Unidemoniko? 546 00:44:21,992 --> 00:44:26,288 Batibat. Minulla on puoli minuuttia aikaa. Miten voin pysäyttää sen? 547 00:44:26,372 --> 00:44:27,289 Demonin. 548 00:44:29,416 --> 00:44:33,450 Se on painajaisten ruumiillistuma, eikö vain? 549 00:44:33,128 --> 00:44:36,757 Sinun pitää saada se ansaan. 550 00:44:36,840 --> 00:44:38,258 Miten? 551 00:44:39,176 --> 00:44:41,679 Hyvä on. No... 552 00:44:42,540 --> 00:44:46,141 Eikö painajainen ole vain pilaantunut uni? Hapantunut uni. 553 00:44:46,809 --> 00:44:50,771 Sinun pitää pyydystää painajainen samoin kuin uni. 554 00:44:51,563 --> 00:44:53,607 Apuolentoni voivat auttaa. 555 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 Hämähäkkisikö? 556 00:44:55,567 --> 00:44:56,568 Tietysti. 557 00:44:57,778 --> 00:44:59,154 Älä jätä minua! 558 00:45:02,533 --> 00:45:04,702 -Ambrose! -Serkku? 559 00:45:04,785 --> 00:45:08,956 Talossa on unidemoni nimeltä Batibat. Näet unta. 560 00:45:09,873 --> 00:45:10,749 Niinkö? 561 00:45:10,833 --> 00:45:13,293 Minulla on suunnitelma. Auta minua. 562 00:45:13,377 --> 00:45:15,421 Mitä teen? Ole sinä hiljaa. 563 00:45:15,504 --> 00:45:17,256 Kiinnitä sen huomio. 564 00:45:17,339 --> 00:45:18,632 Unidemoninko? 565 00:45:26,890 --> 00:45:30,853 Huoneita ja ovia on rajallinen määrä. 566 00:45:37,151 --> 00:45:38,485 Rukoile, tyttö. 567 00:45:39,486 --> 00:45:41,739 Rukoile armoa Batibatilta. 568 00:45:47,411 --> 00:45:49,496 Lumosiko hän kissan? 569 00:45:50,380 --> 00:45:54,168 Demoni, minä puhun! Kerron, miten sinetöinti puretaan. 570 00:45:54,251 --> 00:45:58,172 Ole kiltti ja lopeta tämä piina. 571 00:46:06,960 --> 00:46:11,435 Puhu, lapsi, ja olemme molemmat vapaita. 572 00:46:12,936 --> 00:46:15,147 Tule lähemmäs, demoni. Minä... 573 00:46:15,981 --> 00:46:17,650 Olen niin heikko. 574 00:46:17,816 --> 00:46:18,817 Lähemmäs. 575 00:46:20,270 --> 00:46:22,196 Loitsu on monimutkainen. 576 00:46:22,279 --> 00:46:23,405 Ikivanha. 577 00:46:24,720 --> 00:46:24,990 Sumerilainen. 578 00:46:25,574 --> 00:46:27,910 -Itägoottilainen. -Miten se murretaan? 579 00:46:29,161 --> 00:46:31,580 -Se pitää resitoida. -Yhdellä jalalla. 580 00:46:31,663 --> 00:46:33,957 -Heiluttaa käsiä ilmassa. -Riittää! 581 00:46:36,376 --> 00:46:37,336 Hetkinen. 582 00:46:38,337 --> 00:46:39,338 Mitä sinä teet? 583 00:46:39,421 --> 00:46:42,883 Hölmö demoni. Kiinnitän huomiosi, kun serkkuni pakenee. 584 00:46:51,600 --> 00:46:53,352 Spellman. 585 00:46:55,270 --> 00:46:57,898 Missä sinä olet? 586 00:47:08,330 --> 00:47:11,495 Tänne, pikku tyttö. 587 00:47:22,756 --> 00:47:24,216 Voi, Sabrina. 588 00:47:26,385 --> 00:47:27,886 Lapsonen. 589 00:47:29,763 --> 00:47:32,150 Tämän leikin pitää loppua. 590 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Luuletko, että hämähäkit pelastavat sinut? 591 00:47:42,860 --> 00:47:46,196 Ei edes Pimeyden herra voi pelastaa sinua. 592 00:47:46,780 --> 00:47:48,949 Zelda-täti. Tee se nopeasti. 593 00:47:49,825 --> 00:47:53,829 Turpis et infernis in terris pariunt. 594 00:47:53,912 --> 00:47:57,749 Turpis et infernis in terris pariunt. 595 00:47:57,833 --> 00:48:03,255 Et furantur verba haec locutus sum vobis Laetitia. 596 00:48:03,881 --> 00:48:07,551 Punctum baculus parit malediction. 597 00:48:07,634 --> 00:48:11,680 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 598 00:48:13,932 --> 00:48:18,437 Unensieppaajat eivät vangitse hyviä unia, Batibat. Vain painajaisia. 599 00:48:19,187 --> 00:48:23,400 Joskus vanhimmat, yksinkertaisimmat taiat toimivat parhaiten. 600 00:48:49,176 --> 00:48:52,554 -Näin tosi elävää unta. -Niin minäkin. 601 00:48:54,765 --> 00:48:56,160 Sabrina! 602 00:49:02,189 --> 00:49:07,486 Ei yhtä hieno kuin Akheronin pulma, mutta hillopurkki kelpaa yhtä hyvin. 603 00:49:08,528 --> 00:49:11,782 -Miltä nyt tuntuu? -Paremmalta. 604 00:49:24,419 --> 00:49:25,629 Minä... 605 00:49:29,257 --> 00:49:31,885 Olen anteeksipyynnön velkaa, Sabrina. 606 00:49:32,594 --> 00:49:37,474 Kun tulit uneeni olin... keltamaksa. 607 00:49:37,557 --> 00:49:39,810 Hysteerinen. Pelkuri. 608 00:49:40,394 --> 00:49:46,274 Vain unessa, Zelda-täti. Vain siinä kauheassa unessa. 609 00:49:48,110 --> 00:49:54,241 Kävitkö sinä kaikkien meidän unissa? 610 00:49:55,750 --> 00:49:56,284 Kävin. 611 00:50:01,206 --> 00:50:05,961 Mutta tuskin muistan niitä. Se oli niin sekavaa. 612 00:50:07,963 --> 00:50:08,922 Sekavaa. 613 00:50:34,197 --> 00:50:35,115 Haloo? 614 00:50:36,199 --> 00:50:38,243 Harvey, minä täällä. 615 00:50:38,326 --> 00:50:39,369 Sabrina? 616 00:50:40,829 --> 00:50:41,705 Mitä kello on? 617 00:50:42,289 --> 00:50:46,126 Tosi paljon, mutta minun pitää kysyä yhtä asiaa. 618 00:50:50,338 --> 00:50:52,883 Ethän koskaan tekisi minulle pahaa? 619 00:50:53,717 --> 00:50:55,218 Mitä? En tietenkään. 620 00:50:56,428 --> 00:50:59,181 Mistä sinä sellaista sait päähäsi? 621 00:51:00,570 --> 00:51:05,103 Olemme vain... niin erilaisia. 622 00:51:05,687 --> 00:51:09,274 Mistä sinä puhut? Onko jotain sattunut? 623 00:51:09,941 --> 00:51:14,696 Ei. Minä näin vain tosi pahaa unta. 624 00:51:14,780 --> 00:51:16,448 Nähdäänkö huomenna koulussa? 625 00:51:16,531 --> 00:51:20,452 Joo. Aamullahan on yhteiskuntaoppia. Neiti Wardwellin tunti. 626 00:51:33,673 --> 00:51:34,800 Sabrina. 627 00:51:36,927 --> 00:51:41,807 -On yö. Miten voin auttaa? -Voit aloittaa kertomalla totuuden. 628 00:51:42,891 --> 00:51:47,354 Kuka ja mikä sinä olet? 629 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Parasta käydä istumaan. 630 00:53:08,143 --> 00:53:09,853 Tekstitys: Teija Kuivalainen