1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:48,817 --> 00:01:50,568 Cô lấy cho em thứ gì đó nhé? 3 00:01:51,569 --> 00:01:52,403 Một ít... 4 00:01:54,864 --> 00:01:57,659 - bánh quy hạnh nhân... - Em không cần đồ ăn vặt, cô Wardwell. 5 00:01:57,742 --> 00:01:58,952 Em muốn câu trả lời. 6 00:01:59,744 --> 00:02:00,954 Phải, tất nhiên rồi. 7 00:02:04,374 --> 00:02:06,251 Em hỏi cô là gì, nhưng em biết đấy. 8 00:02:07,252 --> 00:02:09,003 Cô tin là em đã biết từ lâu. 9 00:02:09,087 --> 00:02:11,506 - Cô là... - Một phù thủy, đúng vậy. 10 00:02:11,589 --> 00:02:14,676 - Bao lâu nay cô đã nói dối em? - Bảo vệ em. 11 00:02:15,260 --> 00:02:16,553 Cố gắng bảo vệ em. 12 00:02:16,636 --> 00:02:19,013 - Trông chừng em từ xa. - Trông chừng thế nào chứ? 13 00:02:20,682 --> 00:02:23,560 Cô sử dụng thần chú thuật soi gương. 14 00:02:24,435 --> 00:02:25,520 Trên gương nhà em. 15 00:02:25,603 --> 00:02:28,439 Vậy nên cô mới biết em đang bị Batibat hãm hại. 16 00:02:28,523 --> 00:02:29,983 Cô lén theo dõi em sao? 17 00:02:30,066 --> 00:02:32,443 Còn gia đình em? Tại sao? 18 00:02:34,237 --> 00:02:38,158 Không. Em nghĩ tốt nhất là cô trả lời trước Linh mục Thượng phẩm. 19 00:02:40,368 --> 00:02:44,789 Sabrina, làm ơn, là Edward đã nhờ cô chăm sóc em. 20 00:02:46,583 --> 00:02:48,126 Cô biết gì về bố em? 21 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Cô... 22 00:02:52,297 --> 00:02:54,090 Cô là người hầu lễ cho ông ấy. 23 00:02:56,551 --> 00:03:00,597 Học trò của ông ấy, sau đó là... thư ký của ông ấy. 24 00:03:01,389 --> 00:03:03,683 Khi ông ấy là Linh mục Thượng phẩm của Giáo hội? 25 00:03:04,058 --> 00:03:04,934 Phải. 26 00:03:07,312 --> 00:03:08,271 Em ngồi đi. 27 00:03:13,568 --> 00:03:14,611 Cô... 28 00:03:16,029 --> 00:03:17,322 Cô đã đến tìm ông ấy. 29 00:03:17,405 --> 00:03:21,326 Cô đã bị vạ tuyệt thông khỏi hội phù thủy của mình, 30 00:03:22,285 --> 00:03:24,454 Giáo hội Bóng ma, ở New Hampshire. 31 00:03:24,829 --> 00:03:29,626 Cô đã yêu một người thường, em biết đấy, và đã đính hôn. 32 00:03:31,044 --> 00:03:36,883 Thật ngu ngốc, nhưng cô đã như vậy đấy, một phù thủy không có hội. 33 00:03:37,217 --> 00:03:40,553 Không ai hiểu cảnh ngộ của cô. Không một ai, ngoại trừ... 34 00:03:40,637 --> 00:03:41,721 Bố em. 35 00:03:44,224 --> 00:03:49,687 Cô xuất hiện trước cửa, thiết tha được trở thành người học việc của ông ấy. 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 Edward Spellman, 37 00:03:52,398 --> 00:03:55,276 người muốn cải cách Giáo hội Bóng đêm, 38 00:03:55,526 --> 00:04:01,532 thay đổi luật để phù thủy và người thường có thể kết hôn mà không bị hắt hủi. 39 00:04:02,242 --> 00:04:04,869 Ông ấy và mẹ em sẽ là những người tiên phong. 40 00:04:04,953 --> 00:04:06,246 Nhưng rồi họ đã chết. 41 00:04:06,579 --> 00:04:08,122 Máy bay của họ gặp nạn. 42 00:04:11,584 --> 00:04:14,879 Trước chuyến đi xấu số đó, 43 00:04:14,963 --> 00:04:18,091 Edward đã giao phó cho cô việc trông chừng em, 44 00:04:19,342 --> 00:04:20,635 con gái duy nhất của ông. 45 00:04:20,718 --> 00:04:22,595 Vì vậy mà cô giục em chuyển trường, 46 00:04:22,679 --> 00:04:26,933 vì ngay từ đầu cô đã biết là em đang nói về chuyện gì? 47 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 Đến Học viện? Chấp nhận lễ rửa tội? 48 00:04:29,769 --> 00:04:31,229 Phải. Chính xác. 49 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 Em không hiểu. 50 00:04:33,022 --> 00:04:37,151 Nếu các cô của em đang chăm sóc cho em rồi, 51 00:04:37,694 --> 00:04:39,612 bố em còn nhờ cô nữa làm gì? 52 00:04:40,113 --> 00:04:43,074 Ông ấy rất cẩn thận, cẩn thận quá mức. 53 00:04:43,157 --> 00:04:45,034 Đặc biệt là khi liên quan đến em, 54 00:04:45,118 --> 00:04:46,661 cô con gái mà ông yêu nhất. 55 00:04:46,744 --> 00:04:48,329 Cô sẽ là vòng bảo vệ vô hình, 56 00:04:48,454 --> 00:04:53,001 nhưng luôn có mặt ở mọi nơi quanh em. 57 00:04:53,084 --> 00:04:54,627 Tại sao cô đồng ý làm vậy? 58 00:04:55,503 --> 00:04:59,007 Cô đã yêu ông ấy, em biết đấy. 59 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Tha thứ cho cô, Sabrina. Xin em. 60 00:05:02,593 --> 00:05:05,471 Cô cũng giống hệt ông ấy, cô Wardwell. 61 00:05:05,555 --> 00:05:07,265 Giữ bí mật với em, 62 00:05:07,348 --> 00:05:09,017 thao túng em. 63 00:05:09,100 --> 00:05:12,729 Hãy coi như nghĩa vụ của cô với gia đình Spellman đã chấm dứt. 64 00:05:13,062 --> 00:05:15,940 Từ bây giờ, hãy tránh xa em ra. 65 00:05:26,242 --> 00:05:29,287 Ta có thể thêm Wardwell vào danh sách những kẻ nói dối, 66 00:05:29,370 --> 00:05:31,748 phản bội, và gián điệp trong cuộc đời em. 67 00:05:31,873 --> 00:05:33,958 Nhưng cũng may là cô ta theo dõi em. 68 00:05:34,208 --> 00:05:38,129 Nếu không, có lẽ ta vẫn đang mắc kẹt trong cơn ác mộng của Batibat. 69 00:05:38,463 --> 00:05:40,631 Vả lại, chính anh cũng như vậy mà? 70 00:05:41,758 --> 00:05:42,800 Ambrose? 71 00:05:43,676 --> 00:05:46,262 Anh có thể đề xuất em cứ tạm tin cô ta được không? 72 00:05:46,346 --> 00:05:47,638 Em không làm được. 73 00:05:48,848 --> 00:05:52,226 Bố em đã lừa dối em. Cô Zelda đã lừa dối em. 74 00:05:52,310 --> 00:05:53,603 - Giờ là giáo viên? - Được. 75 00:05:53,686 --> 00:05:56,939 Lấy cho anh ít tóc của cô ta, anh sẽ làm cô ta rụng hết răng. 76 00:05:57,023 --> 00:05:59,108 Em vẫn chưa biết chắc phải làm gì. 77 00:06:00,735 --> 00:06:02,111 Nhưng chắc chắn một điều. 78 00:06:02,195 --> 00:06:07,283 Em sẽ lau sạch tất cả phép thuật của Wardwell trên gương ở trong nhà. 79 00:06:08,910 --> 00:06:10,286 Kết thúc trò gián điệp. 80 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 Ngươi là kẻ nhát gan. 81 00:06:28,638 --> 00:06:31,516 Linh hồn ngươi tràn đầy nỗi sợ hãi, 82 00:06:31,724 --> 00:06:34,227 và ngươi sẽ chết vì điều đó. 83 00:06:34,811 --> 00:06:36,354 Em làm gì mà vẫn thức vậy? 84 00:06:39,023 --> 00:06:40,149 Em không sao chứ? 85 00:06:40,650 --> 00:06:42,777 Bố sẽ cáu nếu thấy em giờ này vẫn thức. 86 00:06:42,860 --> 00:06:43,986 Vâng... 87 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 không có gì đâu. 88 00:06:48,241 --> 00:06:51,285 Vậy thì chúc ngủ ngon, đồ lập dị. 89 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 Ngươi không hề có chút đức tin nào, 90 00:07:12,974 --> 00:07:14,684 nên hình phạt cho ngươi là 91 00:07:15,393 --> 00:07:17,645 ngươi sẽ bị chọc mù mắt. 92 00:07:18,479 --> 00:07:19,397 Rosalind? 93 00:07:21,524 --> 00:07:22,525 Có chuyện gì vậy? 94 00:07:23,151 --> 00:07:24,110 Không. 95 00:07:27,488 --> 00:07:29,657 Con làm đổ sữa thôi. 96 00:07:42,086 --> 00:07:45,381 Ngươi là thứ ghê tởm, đồ ái nam ái nữ, 97 00:07:47,717 --> 00:07:50,428 và ngài sẽ trừng phạt ngươi. 98 00:08:44,815 --> 00:08:48,736 Những kinh nghiệm còn thiếu, tôi có thể bù lại bằng sự nhiệt tình. 99 00:08:49,737 --> 00:08:52,365 Tôi thân thiện với hầu hết mọi người. 100 00:08:52,448 --> 00:08:54,534 Tôi thích đọc sách. 101 00:08:55,701 --> 00:08:59,664 Tôi thích trò chuyện vui vẻ. Tôi nướng bánh rất giỏi. 102 00:08:59,956 --> 00:09:04,669 Và tôi phải nói tôi rất hâm mộ anh, Tiến sĩ Cerberus. 103 00:09:05,086 --> 00:09:07,505 Tôi rất mê những người dẫn phim kinh dị. 104 00:09:07,797 --> 00:09:12,260 Svengoolie, Count Gore de Vol, Vampira. 105 00:09:12,343 --> 00:09:16,764 Ở Anh không chiếu những phim đó. Nhưng tôi sưu tập khá đầy đủ băng đĩa. 106 00:09:16,847 --> 00:09:19,183 Ban đầu tôi dẫn chương trình thời tiết... 107 00:09:19,267 --> 00:09:20,726 Chương trình thời tiết, phải. 108 00:09:22,478 --> 00:09:26,524 Bây giờ không có nhiều nhu cầu cho người dẫn phim kinh dị. 109 00:09:27,984 --> 00:09:29,694 Để kiếm sống, tôi đã mở chỗ này. 110 00:09:30,236 --> 00:09:32,989 Hiệu sách cho người lập dị và được trừ tà. 111 00:09:33,990 --> 00:09:35,575 Tôi hỏi cô câu này nhé, Hilda? 112 00:09:35,658 --> 00:09:36,617 Vâng. 113 00:09:36,701 --> 00:09:40,037 Cô thấy sao nếu phải mặc đồ hóa trang khi làm việc ở đây? 114 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 Vâng. 115 00:09:48,838 --> 00:09:51,507 Chị nghe thấy gì? Chị Zelda? 116 00:09:55,928 --> 00:09:56,971 Có nhịp tim rồi. 117 00:09:59,056 --> 00:10:00,057 Satan đáng kính. 118 00:10:00,891 --> 00:10:02,977 Bao lâu nữa có thể xác định giới tính? 119 00:10:03,060 --> 00:10:05,479 Thời điểm này vẫn còn hơi sớm, 120 00:10:05,563 --> 00:10:08,482 nhưng tôi sẽ lấy mẫu nước tiểu để xem biết được gì. 121 00:10:08,566 --> 00:10:11,068 Còn huyết áp? Trước đó cô ấy bị chóng mặt. 122 00:10:11,152 --> 00:10:12,653 Có lẽ anh nên ra ngoài một lát 123 00:10:12,737 --> 00:10:15,406 để phụ nữ chúng tôi kiểm tra thuận lợi hơn? 124 00:10:15,656 --> 00:10:18,284 Được rồi, Faustus. Hít thở chút không khí đi. 125 00:10:18,659 --> 00:10:19,577 Tốt thôi. 126 00:10:20,411 --> 00:10:21,537 Tôi sẽ ở bên ngoài. 127 00:10:28,753 --> 00:10:31,172 Đây là thời gian thử thách với chúng tôi. 128 00:10:31,255 --> 00:10:33,549 Mang thai một Đứa trẻ Bóng đêm nên là 129 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 13 tháng đẹp nhất cuộc đời phù thủy. 130 00:10:36,052 --> 00:10:38,054 Tôi đồng ý. Ngoại trừ việc... 131 00:10:39,472 --> 00:10:43,100 hai đứa con của chúng tôi đã bị Chúa tể Hắc ám gọi về 132 00:10:43,184 --> 00:10:44,560 trước khi được sinh ra. 133 00:10:45,519 --> 00:10:46,937 Linh mục đã nói với tôi. 134 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 Tôi rất lấy làm tiếc. 135 00:10:51,359 --> 00:10:53,277 Chồng tôi muốn con trai, chị Zelda. 136 00:10:54,612 --> 00:10:55,863 Đứa con trai thừa kế. 137 00:10:56,822 --> 00:11:01,077 Vâng, chúng ta sẽ sớm được biết đó có phải ý của Chúa tể Hắc ám không. 138 00:11:07,041 --> 00:11:08,584 Nó thực sự làm tớ hoảng. 139 00:11:08,668 --> 00:11:10,044 Chuyện gì vậy, các cậu? 140 00:11:10,628 --> 00:11:12,296 Cái gì làm cậu hoảng, Susie? 141 00:11:13,339 --> 00:11:15,675 Chú của Susie bị điên. 142 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 Còn hơn cả bị điên. 143 00:11:17,551 --> 00:11:20,513 Chú ấy bị loạn thần trong hầm mỏ và hành xử điên rồ kể từ đó. 144 00:11:20,596 --> 00:11:22,556 - Chú ấy tấn công Harvey. - Gì cơ? 145 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 - Tấn công ở đâu? - Nhà Susie? 146 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Anh định nói với em chuyện đó. 147 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 Bố tớ đã gọi bác sĩ. 148 00:11:29,063 --> 00:11:30,940 Ông ấy nên gọi thầy trừ tà thì hơn. 149 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 Đợi đã, nghĩa là sao? 150 00:11:34,402 --> 00:11:36,696 Anh đã kể với Susie và Roz. 151 00:11:37,988 --> 00:11:40,366 Em biết thứ anh nhìn thấy dưới hầm mỏ chứ? 152 00:11:40,950 --> 00:11:42,243 Chú Jesse cũng nhìn thấy. 153 00:11:43,494 --> 00:11:46,622 - Sao anh biết? Chú ấy nói à? - Chú ấy nói nhiều thứ điên rồ. 154 00:11:46,706 --> 00:11:48,249 Chú ấy nói đã thấy quái vật. 155 00:11:48,332 --> 00:11:50,501 Rồi chú ấy nói nó sẽ ăn linh hồn Harvey. 156 00:11:51,043 --> 00:11:52,086 Vấn đề là: 157 00:11:52,920 --> 00:11:54,755 Có lẽ thứ ở dưới đó là... 158 00:11:55,965 --> 00:12:00,302 một con quỷ và nó nhập vào chú Jesse, không biết được nữa. 159 00:12:00,386 --> 00:12:02,179 Harvey, thôi nào. 160 00:12:02,263 --> 00:12:04,682 Ý em là, làm gì có chuyện quỷ nhập hồn? 161 00:12:04,765 --> 00:12:05,933 Còn một chuyện nữa. 162 00:12:09,311 --> 00:12:11,522 Chuyện này có thể nghe hơi điên rồ, 163 00:12:13,065 --> 00:12:15,151 nhưng tối qua tớ thấy chú Jesse trong nhà tớ. 164 00:12:15,234 --> 00:12:19,071 Và chú ấy nói những điều tồi tệ với tớ, về tớ... 165 00:12:19,155 --> 00:12:20,531 Tớ cũng vậy. 166 00:12:20,614 --> 00:12:21,615 Cả tớ nữa. 167 00:12:22,074 --> 00:12:25,077 Có lẽ đó chỉ là ác mộng. 168 00:12:25,161 --> 00:12:26,871 Không phải ác mộng, Sabrina. 169 00:12:26,954 --> 00:12:28,664 Và Jesse có thể không bị nhập, 170 00:12:28,748 --> 00:12:30,666 nhưng rõ ràng chú ấy trông như bị nhập hồn. 171 00:12:30,750 --> 00:12:33,002 Bất kể chú cậu đang bị làm sao, Susie, 172 00:12:33,085 --> 00:12:35,713 hứa với tớ là cậu sẽ không quay lại đó nhé? 173 00:12:35,796 --> 00:12:39,091 Tin tớ đi, ngựa hoang cũng không thể lôi tớ vào đó nữa. 174 00:12:44,638 --> 00:12:45,931 Sabrina! Đợi đã! 175 00:12:46,140 --> 00:12:48,309 Vừa nãy trong thư viện là sao? Em không tin anh? 176 00:12:48,392 --> 00:12:49,935 Về thứ anh thấy trong hầm mỏ? 177 00:12:50,853 --> 00:12:54,064 Không, em... em tin anh đã thấy thứ gì đó, 178 00:12:54,148 --> 00:12:57,693 nhưng lúc đó anh mới tám tuổi. Là vì anh hoảng sợ thôi. 179 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 - Anh không phải kẻ nhát gan, Sabrina. - Không, nhưng... 180 00:13:00,654 --> 00:13:02,823 - Anh biết anh nhìn thấy gì. - Ai biết được. 181 00:13:02,907 --> 00:13:05,534 Có thể là cái bóng, hoặc tảng đá. Ý em là... 182 00:13:05,618 --> 00:13:06,994 Thế còn tối qua? 183 00:13:07,620 --> 00:13:10,122 Những gì Roz thấy, Susie thấy? Anh thấy? 184 00:13:10,206 --> 00:13:12,416 Có thể là tưởng tượng thôi thì sao? 185 00:13:12,500 --> 00:13:13,584 Cả ba đều tưởng tượng? 186 00:13:13,667 --> 00:13:15,920 - Anh muốn em nói sao? - Anh muốn em tin anh. 187 00:13:17,546 --> 00:13:19,381 Hoặc ít nhất nói thật em nghĩ gì. 188 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 Vì có cảm giác không phải vậy. 189 00:13:27,973 --> 00:13:30,976 Ồ, Sabrina. Em có thời gian không? 190 00:13:31,060 --> 00:13:33,395 Cô muốn tiếp tục cuộc nói chuyện tối qua. 191 00:13:33,479 --> 00:13:37,191 Em nói rồi, cô Wardwell, em không hứng thú với sự thật nửa vời của cô. 192 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 Các cô! Chúng ta có rắc rối lớn! 193 00:13:43,197 --> 00:13:46,617 Xin Mephistophele cứu chúng con khỏi tính ẩm ương của cô phù thủy tuổi teen. 194 00:13:46,700 --> 00:13:48,035 Trường học thế nào, cháu yêu? 195 00:13:48,118 --> 00:13:52,081 Vẫn ổn, nhưng chú Jesse của Susie đang bị một con quỷ nhập hồn. 196 00:13:52,164 --> 00:13:56,001 - Ồ? Sao cháu biết, cháu yêu? - Ồ, chỉ các bạn cháu biết hết thôi. 197 00:13:56,210 --> 00:13:59,672 Khi cháu ở Học viện, hoặc có lẽ khi chúng ta đối phó với Batibat, 198 00:13:59,755 --> 00:14:01,966 chú Jesse đã tấn công Harvey. 199 00:14:02,049 --> 00:14:03,592 Họ đã phải nhốt chú ấy lại. 200 00:14:03,676 --> 00:14:07,388 Sabrina, những trường hợp thực sự bị quỷ nhập là cực kỳ hiếm, 201 00:14:07,471 --> 00:14:10,808 dù cho Chúa giả mạo và cỗ máy tuyên truyền của ông ta lừa cháu ra sao. 202 00:14:10,891 --> 00:14:12,476 Họ đã gọi bác sĩ chưa? 203 00:14:12,560 --> 00:14:15,062 Vì họ cần loại trừ những khả năng khác trước đã. 204 00:14:15,145 --> 00:14:19,191 Như động kinh, tâm thần phân liệt, hội chứng Tourette. 205 00:14:20,651 --> 00:14:23,487 Các cô, các bạn người thường của cháu đang nói về ác quỷ. 206 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 Nếu sau đó họ bắt đầu nói về phù thủy thì sao? 207 00:14:26,782 --> 00:14:28,617 Toàn bộ hội phù thủy sẽ bị bại lộ. 208 00:14:28,868 --> 00:14:30,286 Kẻ nào nói về phù thủy? 209 00:14:30,536 --> 00:14:33,664 Cho ta biết tên và đảm bảo chúng sẽ không nói về bất cứ gì nữa. 210 00:14:33,747 --> 00:14:34,582 Vĩnh viễn. 211 00:14:35,666 --> 00:14:39,044 Thật tệ khi các thiếu niên đột nhiên bị hôn mê nhỉ, Hilda? 212 00:14:39,295 --> 00:14:41,255 Susie là bạn cháu. 213 00:14:41,338 --> 00:14:43,465 Cháu sẽ không để cậu ấy ở nhà với một người 214 00:14:43,549 --> 00:14:45,050 nguy hiểm, có thể đã bị nhập hồn. 215 00:14:45,134 --> 00:14:48,596 Chúng ta sẽ không can dự vào việc của con người, 216 00:14:49,263 --> 00:14:53,684 nhưng hãy bảo các bạn của cháu đừng chạm vào kẻ bị nhập hồn. 217 00:14:53,767 --> 00:14:56,562 Mọi tiếp xúc sẽ khiến họ trở nên dễ bị tấn công. 218 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 Tấn công như thế nào? 219 00:14:58,731 --> 00:14:59,899 Tấn công tâm lý. 220 00:15:00,190 --> 00:15:04,320 Ác quỷ rình rập những nỗi sợ của cháu, những điều hổ thẹn, 221 00:15:04,737 --> 00:15:05,571 vân vân. 222 00:15:05,821 --> 00:15:08,282 Harvey, Roz, và Susie đã phải trói chú Jesse. 223 00:15:08,365 --> 00:15:10,951 Họ đều đã chạm chú ấy và thấy những ảo ảnh, 224 00:15:11,035 --> 00:15:12,620 hay những bóng ma, kể từ hôm đó. 225 00:15:12,703 --> 00:15:16,123 Hãy bảo các bạn cháu tắm nước thánh lấy từ Biển hồ Galilee. 226 00:15:16,206 --> 00:15:17,833 Cách đó luôn luôn hiệu quả. 227 00:15:19,168 --> 00:15:20,377 Quỷ nhập hồn? 228 00:15:20,878 --> 00:15:23,756 - Anh có nhiều sách về chủ đề đó. - Lấy cho em nhé? 229 00:15:24,131 --> 00:15:27,009 Sau đó canh chừng trong lúc em xuất hồn đến phòng chú Jesse? 230 00:15:29,219 --> 00:15:31,055 Một kế hoạch hợp lý nhỉ, em họ? 231 00:15:31,138 --> 00:15:33,432 Cõi trung giới rất nguy hiểm. Và bọn thú dẫn hồn... 232 00:15:33,557 --> 00:15:35,893 Em sẽ không để bọn thú dẫn hồn kịp kéo đến đâu, 233 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 và em cần gặp trực tiếp chú Jesse. 234 00:15:38,228 --> 00:15:41,899 Em không thể xông thẳng vào phòng chú ấy. Đây là cách duy nhất. 235 00:15:41,982 --> 00:15:43,651 Hơn nữa, nếu chú Jesse bị nhập hồn, 236 00:15:43,734 --> 00:15:46,362 có lẽ em sẽ biết đó là con quỷ nào hay nó muốn gì. 237 00:15:46,445 --> 00:15:48,656 Nếu biết được tên của nó thì là tốt nhất. 238 00:15:48,739 --> 00:15:51,825 Hơn nữa, đây sẽ là bài thử cho lúc em đối đầu Chúa tể Hắc ám. 239 00:15:52,493 --> 00:15:54,578 Có vẻ là em hơi tự mãn quá rồi đấy. 240 00:15:54,662 --> 00:15:56,914 Nếu chỉ xuất hồn, em sẽ an toàn. 241 00:15:56,997 --> 00:15:59,708 Sẽ không có thân xác để con quỷ hãm hại hay nhập vào. 242 00:15:59,792 --> 00:16:00,709 Em họ. 243 00:16:00,793 --> 00:16:03,754 Ambrose, làm ơn. Nếu Jesse Putnam bị nhập hồn, 244 00:16:03,837 --> 00:16:06,590 thì chú ấy là một linh hồn đau khổ, bị ác quỷ giam cầm. 245 00:16:06,674 --> 00:16:08,008 Không phải kẻ duy nhất. 246 00:16:08,550 --> 00:16:10,636 Anh cũng bị giam cầm, em đừng quên. 247 00:16:11,136 --> 00:16:13,305 Jesse bị nhập, còn anh bị giam tại nhà. 248 00:16:13,389 --> 00:16:15,015 - Đâu giống nhau. - Đúng vậy. 249 00:16:15,099 --> 00:16:17,643 Thời gian thử thách của ông ta chắc là ngắn hơn anh. 250 00:16:17,726 --> 00:16:19,853 Ambrose, nếu giúp được anh, em sẽ làm ngay. 251 00:16:20,479 --> 00:16:23,357 Nếu em vẫn nhất quyết phải xuất hồn... 252 00:16:26,026 --> 00:16:27,653 em phải tự chịu trách nhiệm đấy. 253 00:16:45,546 --> 00:16:46,547 Chào. 254 00:16:52,678 --> 00:16:54,096 Không có ý xâm phạm đâu. 255 00:16:54,263 --> 00:16:55,848 Sao không ngồi đi? 256 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 Không, cảm ơn. 257 00:17:01,520 --> 00:17:02,396 Ta sẽ đứng. 258 00:17:04,106 --> 00:17:05,441 Lại gần đây. 259 00:17:05,983 --> 00:17:09,278 Có thứ gì đó ở ngươi mà ta không thể... 260 00:17:11,363 --> 00:17:12,322 Ồ! 261 00:17:13,449 --> 00:17:14,742 Ngươi là kẻ thối nát. 262 00:17:15,284 --> 00:17:16,785 Dơ bẩn. 263 00:17:17,369 --> 00:17:19,038 Nhưng theo cách nào nhỉ? 264 00:17:19,121 --> 00:17:21,123 Ngươi làm gì ở đây, ác quỷ? 265 00:17:21,206 --> 00:17:22,624 Ngươi muốn gì? 266 00:17:22,708 --> 00:17:28,756 Khiến con người trở nên hư hỏng, đê hèn, thối nát, bắt đầu từ kẻ tay sai này. 267 00:17:28,839 --> 00:17:32,301 Và khi ta xong việc, sẽ đến lượt các bạn của ngươi, 268 00:17:32,384 --> 00:17:35,345 những kẻ vô lễ dám trói ta như một con thú. 269 00:17:35,429 --> 00:17:38,557 Ngươi đâu cần bị trói ở đây. Ngươi có thể rời khỏi cơ thể Jesse. 270 00:17:38,640 --> 00:17:39,558 Rời khỏi đây? 271 00:17:39,850 --> 00:17:41,560 Sao ta phải làm vậy? 272 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 Ở đây thật dễ chịu, ấm áp và đầy tội lỗi. 273 00:17:44,980 --> 00:17:47,316 Vì vậy mà ngươi chọn chú ấy? Chú Jesse có tội? 274 00:17:47,399 --> 00:17:48,859 Hẳn là kẻ kê dâm. 275 00:17:48,942 --> 00:17:50,819 Một thứ kinh tởm. 276 00:17:50,903 --> 00:17:55,240 Hơn tất cả, Jesse Putnam rất có ích. 277 00:17:55,574 --> 00:17:59,870 Được nhập hồn là phần thưởng cho hắn vì đã giải thoát cho ta. 278 00:17:59,953 --> 00:18:02,081 - Tên ngươi là gì? - Vậy còn ngươi? 279 00:18:02,164 --> 00:18:03,624 Ta là Sabrina Spellman, 280 00:18:03,707 --> 00:18:06,001 con gái của Linh mục Thượng phẩm Edward Spellman. 281 00:18:06,085 --> 00:18:07,419 Vậy ngươi là phù thủy. 282 00:18:07,920 --> 00:18:10,547 Nếu vậy, nói cho ngươi cũng chẳng hại gì: 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,258 Ta là Maerceci. 284 00:18:14,134 --> 00:18:15,260 Lãnh chúa Phàm ăn. 285 00:18:15,344 --> 00:18:16,178 MAERCECI 286 00:18:16,261 --> 00:18:19,223 Kẻ ngấu nghiến xác thịt. Ác quỷ trong ống ruột. 287 00:18:19,306 --> 00:18:21,767 Nhà Putnam không muốn ngươi ở đây, Maerceci. 288 00:18:21,850 --> 00:18:26,105 Ta cũng không muốn ngươi ở đây, nên hãy biến đi, trước khi có chuyện xấu. 289 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 Nếu ngươi nghĩ ta đang khoác lác, 290 00:18:27,856 --> 00:18:31,360 thì ta sẵn lòng giới thiệu ngươi với một con quỷ mà ta đã... 291 00:18:34,530 --> 00:18:36,907 Ngươi còn không ở đây. 292 00:18:37,616 --> 00:18:38,867 Thật láo xược. 293 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Ngươi đi rồi sao? 294 00:18:54,842 --> 00:18:55,884 Maerceci? 295 00:18:57,845 --> 00:18:58,804 Chú Jesse? 296 00:19:22,536 --> 00:19:23,579 Con bé sao rồi? 297 00:19:32,671 --> 00:19:33,505 Em họ! 298 00:19:35,424 --> 00:19:37,801 Liberate tuteme ex fuga, Sabrina! 299 00:19:51,481 --> 00:19:54,651 Cảm giác như nó trườn xuống cổ họng em vậy. 300 00:19:56,195 --> 00:19:58,697 Sao nó làm được vậy? Sao nó chạm được em? 301 00:19:58,780 --> 00:20:00,407 Tên đó chắc là quỷ bậc cao. 302 00:20:00,490 --> 00:20:03,952 Một số có thể chạm vào hồn em nếu chúng tìm thấy em trong cõi âm. 303 00:20:04,494 --> 00:20:06,246 Anh không muốn nói "Đã bảo rồi" đâu... 304 00:20:06,330 --> 00:20:08,123 Em biết tên nó rồi, Ambrose. 305 00:20:08,415 --> 00:20:10,000 Maerceci. 306 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 Nghe chẳng gợi ra cái gì cả. 307 00:20:17,216 --> 00:20:20,469 Không phải Euphratean hay Mesopotamian. 308 00:20:20,552 --> 00:20:23,639 Có lẽ em sẽ hỏi Nicholas Scratch hoặc Cha Blackwood. 309 00:20:23,722 --> 00:20:27,142 Ý em là, dù gì họ cũng là chuyên gia quỷ học. 310 00:20:29,269 --> 00:20:30,312 Không cần đâu. 311 00:20:31,021 --> 00:20:35,442 Con quỷ của Jesse không phải quỷ hiếm thấy gì đâu. 312 00:20:36,109 --> 00:20:40,614 Nó chỉ là tên khốn láo toét thích chơi chữ. 313 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 MAERCECI ICE CREAM 314 00:20:41,657 --> 00:20:42,991 Là ice-cream? Kem sao? 315 00:20:44,743 --> 00:20:46,745 Ác quỷ có khiếu hài hước khủng khiếp lắm. 316 00:20:47,412 --> 00:20:49,456 Trách gì được? Chúng sống dưới địa ngục mà. 317 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 Em còn thông tin gì nữa không? 318 00:20:52,542 --> 00:20:56,755 Nó có nói gì đó về việc chú Jesse giải thoát cho nó. 319 00:20:56,838 --> 00:20:58,298 Giải thoát? 320 00:20:59,258 --> 00:21:00,676 Khỏi cái gì? 321 00:21:01,343 --> 00:21:02,344 Hay từ đâu? 322 00:21:06,265 --> 00:21:09,101 Em họ? Em đi đâu vậy? 323 00:21:10,519 --> 00:21:12,312 Em vừa suýt chết đấy. 324 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 Em đã sai rồi, Harvey. 325 00:21:16,984 --> 00:21:19,444 Em đã sai vì phản bác những gì anh đã nói, 326 00:21:19,528 --> 00:21:20,779 những gì anh đã thấy. 327 00:21:21,280 --> 00:21:22,239 Em xin lỗi. 328 00:21:22,322 --> 00:21:25,117 Anh biết là cách em xử sự ở trường có gì đó đáng nghi. 329 00:21:25,200 --> 00:21:27,953 Không hẳn là em nói dối, em... 330 00:21:29,288 --> 00:21:31,081 không muốn những gì anh nói là sự thật. 331 00:21:31,164 --> 00:21:32,833 Nhưng giờ em đã thừa nhận là có thể. 332 00:21:32,916 --> 00:21:35,627 Em chỉ để ngỏ khả năng điều anh nghĩ là đúng. 333 00:21:35,711 --> 00:21:37,254 Và em... 334 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 Em muốn vào hầm mỏ. 335 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 Gì cơ? 336 00:21:41,925 --> 00:21:47,180 Để xem có thể tìm được manh mối gì về thứ có thể đang tác động đến chú Jesse. 337 00:21:47,264 --> 00:21:49,808 Nếu em qua được bảo vệ, và cái nếu đó rất to đấy, 338 00:21:49,891 --> 00:21:52,853 thì em cũng không tìm được đường. Dưới đó như mê cung vậy. 339 00:21:52,936 --> 00:21:54,896 - Anh vẽ bản đồ cho em nhé? - Bản đồ? 340 00:21:55,022 --> 00:21:56,690 Bản đồ gì, đây đâu phải The Goonies. 341 00:21:56,773 --> 00:21:58,608 Đến chỗ chú Jesse làm việc. 342 00:21:58,692 --> 00:22:01,778 Chỗ cuối cùng mà chú ấy làm việc trước khi phát bệnh. 343 00:22:01,987 --> 00:22:04,865 - Anh tìm được chỗ đó chứ? - Ý anh là, anh có thể hỏi Tommy. 344 00:22:04,948 --> 00:22:08,243 Nhưng, Sabrina, bất cứ gì cũng có thể xảy ra với em dưới đó. 345 00:22:08,410 --> 00:22:11,371 Em có thể bị trật mắt cá, một con quỷ có thể ăn thịt em... 346 00:22:11,455 --> 00:22:12,497 Em không sợ. 347 00:22:19,421 --> 00:22:20,339 Harvey? 348 00:22:24,801 --> 00:22:26,261 Em nghĩ anh chết nhát? 349 00:22:27,054 --> 00:22:28,847 Không. 350 00:22:30,140 --> 00:22:32,225 - Anh sẽ đi với em. - Không, em không muốn thế. 351 00:22:32,309 --> 00:22:33,685 Anh không quan tâm em muốn gì. 352 00:22:33,769 --> 00:22:37,022 Anh sẽ không để em vào hầm mỏ một mình vào giữa đêm. 353 00:22:37,105 --> 00:22:40,150 Hơn nữa, em sẽ cần có người lén đưa em vào. 354 00:22:55,248 --> 00:22:56,833 Nếu anh muốn đợi ở đây... 355 00:22:59,169 --> 00:23:00,253 Không đời nào. 356 00:23:16,853 --> 00:23:18,939 Chính xác thì chúng ta đang tìm gì? 357 00:23:20,232 --> 00:23:24,986 Em nghĩ là bất cứ thứ gì trông kỳ lạ hoặc... 358 00:23:26,029 --> 00:23:26,863 nguy hiểm. 359 00:23:27,406 --> 00:23:28,824 Ý em là một con quỷ? 360 00:23:30,283 --> 00:23:33,829 Chà, em mừng vì ít nhất anh vẫn chưa đánh mất khiếu hài hước. 361 00:23:40,919 --> 00:23:42,629 Chờ đã, cái gì...? 362 00:24:00,272 --> 00:24:03,358 Harvey, em nghĩ là em tìm thấy gì đó. 363 00:24:06,653 --> 00:24:07,487 Harvey? 364 00:24:08,947 --> 00:24:10,449 Harvey, anh đâu rồi? 365 00:24:11,241 --> 00:24:12,284 Điên thật! 366 00:24:19,374 --> 00:24:21,626 Cô Wardwell! Cô làm gì ở đây? 367 00:24:21,835 --> 00:24:24,171 Chính xác những gì cô đã hứa với bố em. 368 00:24:24,254 --> 00:24:27,048 Cô đang trông chừng để em không gặp bất trắc gì. 369 00:24:27,132 --> 00:24:29,718 Đợi đã, bây giờ cô còn đi theo em? 370 00:24:29,801 --> 00:24:32,596 Hầm mỏ này rất nguy hiểm, Sabrina. 371 00:24:32,679 --> 00:24:35,390 Thời xưa, người ta tin rằng có những đường hầm 372 00:24:35,474 --> 00:24:37,893 - dẫn xuống tận... - Địa ngục. Em biết câu chuyện đó. 373 00:24:37,976 --> 00:24:39,227 Nên em mới ở đây. 374 00:24:40,061 --> 00:24:43,023 - Đó là viên đá giam cầm sao? - Không phải việc của cô. 375 00:24:43,565 --> 00:24:44,941 Và em nghĩ em đã nói rõ ràng, 376 00:24:45,025 --> 00:24:47,319 coi như đây là cảnh báo lần thứ ba và cuối cùng. 377 00:24:47,402 --> 00:24:50,280 Nếu còn lần sau, em sẽ phải báo với Linh mục Thượng phẩm. 378 00:24:50,363 --> 00:24:52,866 - Sabrina! Sabrina! - Harvey? Harvey! 379 00:24:52,949 --> 00:24:54,993 Sabrina, đợi đã! Cô có thể giúp! 380 00:24:56,703 --> 00:24:58,413 Harvey? Harvey! 381 00:24:59,122 --> 00:25:00,165 Harvey, gì vậy? 382 00:25:00,248 --> 00:25:03,502 Nó ở đây. Anh đã nhìn thấy. Ở đằng kia. 383 00:25:08,423 --> 00:25:10,509 Harvey, chỉ là tảng đá thôi mà. 384 00:25:18,642 --> 00:25:22,145 - Anh không biết, có lẽ anh... - Có thể anh tưởng tượng, có thể là thật. 385 00:25:22,812 --> 00:25:24,773 Nhưng dù sao anh đã xuống đây cùng em. 386 00:25:25,649 --> 00:25:30,278 Và điều đó đủ khiến anh trở thành người dũng cảm nhất, Harvey Kinkle. 387 00:25:36,451 --> 00:25:38,662 - Chúng ta đi được chưa? - Tất nhiên. 388 00:25:43,041 --> 00:25:44,376 Em tìm thấy gì không? 389 00:25:44,501 --> 00:25:45,335 Không. 390 00:25:49,881 --> 00:25:52,217 Tôi luôn nghĩ rồi cũng sẽ phải như vậy. 391 00:25:52,509 --> 00:25:55,178 Những trợ giúp mà em trai anh cần, anh Putnam, 392 00:25:55,345 --> 00:25:57,597 chăm sóc kịp thời, cả ngày, 393 00:25:58,598 --> 00:26:00,976 sẽ dễ dàng hơn khi ở trung tâm của tôi. 394 00:26:01,643 --> 00:26:03,436 Tôi không muốn cậu ấy đau đớn. 395 00:26:04,604 --> 00:26:10,485 Lần trước trao đổi, anh nói là em trai anh đã luôn bị "quỷ nhập". 396 00:26:11,611 --> 00:26:14,948 có sự kiện cụ thể nào mà tôi nên biết không? 397 00:26:15,282 --> 00:26:16,741 Có một lần... 398 00:26:16,825 --> 00:26:19,119 Jesse thích mặc váy của mẹ. 399 00:26:19,869 --> 00:26:22,289 Trẻ con chúng tôi thì chỉ biết cười thôi. 400 00:26:23,498 --> 00:26:25,875 Nhưng một lần, bố tôi bắt được quả tang. 401 00:26:27,043 --> 00:26:28,503 Đánh cậu ấy nhừ tử. 402 00:26:29,879 --> 00:26:32,382 Từ sau đó cậu ấy không mặc váy của mẹ nữa. 403 00:26:34,259 --> 00:26:36,636 Và chúng tôi vẫn luôn vật lộn với... 404 00:26:37,971 --> 00:26:40,098 giới tính của cậu ấy. 405 00:26:41,266 --> 00:26:42,726 Thiên hướng của cậu ấy. 406 00:26:42,809 --> 00:26:46,104 Ngươi là kẻ bệnh tật, đồ ái nam ái nữ. 407 00:26:46,521 --> 00:26:48,648 Ngươi là thứ kinh tởm. 408 00:26:51,192 --> 00:26:53,737 Bố nói những chuyện đó làm gì? 409 00:26:53,820 --> 00:26:56,281 Những chuyện quá khứ không liên quan gì đến 410 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 những gì đang xảy ra với chú Jesse! 411 00:26:58,450 --> 00:27:00,785 - Susie. - Con gái anh à, anh Putnam? 412 00:27:00,869 --> 00:27:04,748 Bố không thể đưa chú đến nhà thương điên chỉ vì chú mặc váy có một lần. 413 00:27:04,914 --> 00:27:07,042 Bố còn không biết vì sao chú làm thế. 414 00:27:08,335 --> 00:27:11,463 Chú Jesse cần được giúp. Điều chúng ta không làm được. 415 00:27:13,131 --> 00:27:14,591 Vậy con muốn xem chỗ đó. 416 00:27:16,426 --> 00:27:18,553 Con muốn xem nơi mà chú sẽ đến. 417 00:27:18,887 --> 00:27:20,096 Đảm bảo là... 418 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 Đảm bảo là nơi đó ổn. 419 00:27:37,072 --> 00:27:38,490 Có gì khả quan không, bác sĩ? 420 00:27:39,407 --> 00:27:40,659 Không hẳn, thưa Đức cha. 421 00:27:41,493 --> 00:27:44,120 Như hầu hết các trường hợp cận thị thoái hóa, 422 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 bệnh suy giảm thị lực của con anh đang tiến triển đều và nhanh chóng. 423 00:27:47,749 --> 00:27:50,085 Lần trước ở đây, cô đã gợi ý phẫu thuật? 424 00:27:50,418 --> 00:27:53,672 Phải, phẫu thuật thay thủy tinh thể, nhưng tôi muốn cảnh báo là... 425 00:27:53,755 --> 00:27:55,548 Là cháu không có nhiều cơ hội. 426 00:27:56,716 --> 00:27:57,550 Phải không? 427 00:27:58,927 --> 00:28:01,179 - Nhưng liệu có cơ hội nào không? - Bố. 428 00:28:04,265 --> 00:28:06,059 Chúng tôi nói chuyện riêng một lát nhé? 429 00:28:06,559 --> 00:28:08,228 Tất nhiên. Cứ thong thả. 430 00:28:12,148 --> 00:28:13,525 Chuyện gì vậy, con yêu? 431 00:28:15,985 --> 00:28:16,986 Bố... 432 00:28:17,862 --> 00:28:20,657 bố có nghĩ là Chúa đang trừng phạt con không? 433 00:28:24,536 --> 00:28:26,079 Trừng phạt con vì điều gì? 434 00:28:28,331 --> 00:28:30,583 Lúc nào bố cũng nói... 435 00:28:32,127 --> 00:28:34,129 bà Walker bị mù 436 00:28:35,088 --> 00:28:36,673 vì bà không có đức tin. 437 00:28:36,756 --> 00:28:38,550 Nhưng con không giống bà, Rosalind. 438 00:28:39,259 --> 00:28:40,301 Con có đức tin. 439 00:28:48,017 --> 00:28:48,977 Vậy sao? 440 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Con cũng không chắc nữa. 441 00:28:57,152 --> 00:28:58,445 Tóm được ngươi rồi, đồ quỷ. 442 00:28:58,945 --> 00:29:02,323 - Hả? - Apophis. Tên nó là Apophis. 443 00:29:04,284 --> 00:29:08,663 Nếu ta ghép các mảnh vào, em có thể bắt giữ con quỷ không? Như với Batibat? 444 00:29:11,875 --> 00:29:14,502 Em phải lôi nó ra khỏi Jesse Putnam trước đã. 445 00:29:17,547 --> 00:29:19,340 Ban đầu, từ thời Homer, 446 00:29:19,424 --> 00:29:23,052 từ "ác quỷ" được sử dụng để mô tả một sinh vật hiền từ. 447 00:29:23,136 --> 00:29:26,181 Tất nhiên, ý nghĩa đó đã bị Giáo hội giả mạo xuyên tạc 448 00:29:26,264 --> 00:29:29,893 và bây giờ được gán cho ý nghĩa tà ác. 449 00:29:30,602 --> 00:29:31,811 Cha Blackwood? 450 00:29:32,228 --> 00:29:33,813 Vâng, em Spellman? 451 00:29:34,105 --> 00:29:36,149 Phù thủy có thể thực hành phép trừ tà không? 452 00:29:36,775 --> 00:29:39,444 Em Spellman, tôi không chắc câu hỏi đó liên quan gì đến 453 00:29:39,527 --> 00:29:42,822 chủ đề chúng ta đang thảo luận, nhưng không, phù thủy không thể. 454 00:29:42,906 --> 00:29:45,533 Ai đó nói cho Sabrina tại sao được không? 455 00:29:45,617 --> 00:29:47,243 Phép trừ tà là nghi lễ Công giáo 456 00:29:47,535 --> 00:29:49,788 trong đó linh mục nam cầu xin Chúa giả mạo 457 00:29:49,871 --> 00:29:51,456 trợ giúp xua đuổi ác quỷ. 458 00:29:51,539 --> 00:29:52,415 Chính xác. 459 00:29:52,791 --> 00:29:54,501 Như tôi đang nói, 460 00:29:54,584 --> 00:29:58,671 cụ thể là người Assyria cổ đại đã... 461 00:29:58,755 --> 00:30:00,423 Vâng, em Spellman? 462 00:30:00,840 --> 00:30:04,093 Chú của bạn em đang bị ác quỷ Apophis nhập hồn. 463 00:30:05,053 --> 00:30:08,223 Nếu điều này gây sự chú ý đến các phù thủy Greendale thì sao? 464 00:30:08,515 --> 00:30:13,186 Không cần lo lắng, vì Apophis hiếm khi nhập hồn trong thời gian dài. 465 00:30:13,269 --> 00:30:14,145 Tại sao vậy? 466 00:30:18,316 --> 00:30:21,820 Apophis là ác quỷ ký sinh hay còn gọi là Sâu háu đói. 467 00:30:21,903 --> 00:30:24,739 Nó đang đánh chén anh ta từ trong ra ngoài. 468 00:30:24,823 --> 00:30:26,449 Anh ta không sống được lâu đâu. 469 00:30:26,533 --> 00:30:29,452 Vậy thì phải làm gì đó thật nhanh. 470 00:30:29,536 --> 00:30:31,788 Không cần. Như đã nói, con người đó sẽ chết nhanh. 471 00:30:32,121 --> 00:30:34,999 Vậy con ác quỷ sẽ đi đâu, khi đã đánh chén xong? 472 00:30:35,083 --> 00:30:39,420 Tôi cho là nó sẽ tiếp tục ký sinh thôi. Nhảy sang một vật chủ ấm áp khác. 473 00:30:39,504 --> 00:30:42,966 Thường là một thân xác đã từng tiếp xúc với Apophis. 474 00:30:43,675 --> 00:30:45,301 Đó là sẽ là bạn của em. 475 00:30:45,635 --> 00:30:50,557 Nếu phù thủy không thể làm phép trừ tà, vậy họ... chúng ta có thể làm gì? 476 00:30:51,933 --> 00:30:53,184 Tống khứ con quỷ đó? 477 00:30:53,268 --> 00:30:55,270 Một số ác quỷ có thể bị tống khứ. 478 00:30:55,353 --> 00:30:57,981 Những ác quỷ gan lì hơn, như Sâu háu đói, 479 00:30:58,064 --> 00:30:59,607 sẽ cần đến phép trừ tà. 480 00:30:59,691 --> 00:31:04,487 Điều mà phù thủy không được phép, và không thể thực hành. 481 00:31:05,488 --> 00:31:08,533 Như vậy thì, lớp học giải tán. 482 00:31:14,873 --> 00:31:15,874 Này. 483 00:31:17,792 --> 00:31:18,877 Muốn nói chuyện đó chứ? 484 00:31:18,960 --> 00:31:20,003 Chuyện gì? 485 00:31:20,086 --> 00:31:21,504 Bất cứ gì cậu đang nghĩ? 486 00:31:22,422 --> 00:31:26,718 - Ước gì tớ có thể, Nick, nhưng tớ... - Để tớ đoán... phải cứu bạn? 487 00:31:27,260 --> 00:31:28,887 Phải trừ tà ác quỷ? 488 00:31:30,430 --> 00:31:31,806 Cậu là kẻ nổi loạn, Spellman. 489 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 Tớ thích những phù thủy như vậy. 490 00:31:34,684 --> 00:31:38,813 Nicholas, tớ phải nói rõ, tớ đã có bạn trai. 491 00:31:40,023 --> 00:31:43,818 Phải... nhưng cậu cũng có hai bản chất, 492 00:31:44,319 --> 00:31:45,820 cậu đi học ở hai trường. 493 00:31:47,196 --> 00:31:48,573 Sao không hẹn hò hai người? 494 00:31:50,491 --> 00:31:51,743 Tớ sẵn sàng chia sẻ. 495 00:31:54,954 --> 00:31:56,748 Ở Học viện thế nào, cháu yêu? 496 00:31:57,540 --> 00:31:59,125 Cô đang làm gì ở đây? 497 00:31:59,792 --> 00:32:01,961 Sabrina, làm ơn đừng cáu gắt với cô. 498 00:32:02,462 --> 00:32:04,547 Sau khi chúng ta tình cờ gặp trong hầm mỏ, 499 00:32:04,631 --> 00:32:07,425 và nhận ra ác quỷ Apophis trên viên đá đó, 500 00:32:07,508 --> 00:32:11,304 cô đã lo ngại là em sẽ tự đưa mình vào tình thế nguy hiểm. 501 00:32:11,554 --> 00:32:13,514 Các cô của em biết cô là ai chưa? 502 00:32:13,598 --> 00:32:15,016 Cô đã kể cho họ tất cả. 503 00:32:15,558 --> 00:32:16,392 Và? 504 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Ước gì cô có thể tỏ ra ngạc nhiên, 505 00:32:18,144 --> 00:32:20,521 nhưng Edward đúng là như vậy mà, phải không Hilda? 506 00:32:21,522 --> 00:32:23,066 Điều này thật xúc phạm, dĩ nhiên, 507 00:32:23,149 --> 00:32:25,985 vì ông ấy nghĩ chúng ta không đủ sức bảo vệ cháu. 508 00:32:26,069 --> 00:32:28,404 - Chà, có lẽ là không đâu. - Cô nói gì? 509 00:32:28,488 --> 00:32:31,407 Sabrina đã liên tục rơi vào những tình thế khó khăn 510 00:32:31,491 --> 00:32:33,242 từ khi chạy khỏi Lễ rửa tội Hắc ám. 511 00:32:33,326 --> 00:32:35,536 - Khá đúng đấy. - Yên lặng, Hilda. 512 00:32:35,620 --> 00:32:37,121 Các cô, cô Wardwell. 513 00:32:37,205 --> 00:32:39,874 Jesse Putnam sắp chết nếu chúng ta không làm gì! 514 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 Và tiếp theo sẽ là các bạn cháu. 515 00:32:41,834 --> 00:32:43,711 Và nếu Giáo hội Bóng đêm không trợ giúp, 516 00:32:43,795 --> 00:32:45,755 thì cháu sẽ đến tìm Giáo hội Công giáo. 517 00:32:45,838 --> 00:32:47,465 Cháu mất trí rồi sao? 518 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 Cầu xin giúp đỡ từ Giáo hội giả mạo! 519 00:32:49,509 --> 00:32:51,970 Hilda bị vạ tuyệt thông chưa là bài học cho cháu sao? 520 00:32:52,053 --> 00:32:53,513 Cháu không có lựa chọn khác. 521 00:32:53,596 --> 00:32:58,142 Cha Blackwood nói rằng phù thủy không thể thực hành nghi lễ trừ tà. 522 00:32:58,226 --> 00:33:02,897 Thực ra, tình cờ là Edward có soạn ra một nghi lễ dành riêng cho mục đích đó. 523 00:33:03,439 --> 00:33:06,401 Và cô Wardwell, thông tin đó thì có ích gì? 524 00:33:06,484 --> 00:33:08,194 Luôn tư duy khác người, Edward. 525 00:33:08,277 --> 00:33:11,572 Và tình cờ, tôi có một bản nghi lễ ở đây. 526 00:33:11,656 --> 00:33:14,575 Nếu Sabrina nhất quyết theo đuổi trò điên rồ này, 527 00:33:14,659 --> 00:33:17,328 ít nhất em ấy phải được trang bị công cụ thích hợp. 528 00:33:17,412 --> 00:33:21,708 Tôi xin lỗi. Cô thực sự đang gợi ý cháu gái tôi thực hành phép trừ tà sao? 529 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Cháu đã ghé nhà Susie trên đường về từ Học viện. 530 00:33:24,127 --> 00:33:26,754 Bố con cậu ấy không ở đó, nên nếu ta hành động nhanh... 531 00:33:26,838 --> 00:33:28,006 Có vẻ là em ấy quyết tâm. 532 00:33:28,089 --> 00:33:31,884 Cô khẳng định toàn bộ lẽ sống của cô là bảo vệ Sabrina. 533 00:33:32,552 --> 00:33:33,636 Vâng, đúng vậy. 534 00:33:34,012 --> 00:33:36,180 Và tôi phải ở bên em ấy, tất nhiên. 535 00:33:36,264 --> 00:33:40,601 Và khi có dấu hiệu nguy hiểm, tôi sẽ đưa em ấy chạy trốn ngay. 536 00:33:40,977 --> 00:33:44,105 Không. Tôi sẽ không cho phép. Tôi nghiêm cấm. 537 00:33:44,188 --> 00:33:46,357 Cô Zelda, cháu đâu có xin phép cô. 538 00:33:46,691 --> 00:33:47,984 Cháu sẽ làm. 539 00:33:48,067 --> 00:33:51,279 Và nếu cô Wardwell muốn kèm cặp cháu, thì được thôi. 540 00:33:51,904 --> 00:33:54,949 Nhưng cháu sẽ không rời căn phòng đó đến khi Jesse Putnam tự do. 541 00:33:55,033 --> 00:33:57,744 Thật may là Edward đã nhờ cô trông chừng em. 542 00:33:57,827 --> 00:34:01,873 Có vẻ như các cô của em sẽ để em làm phép trừ tà một mình. 543 00:34:01,956 --> 00:34:04,375 Không phải tôi, tôi cũng sẽ đi. 544 00:34:04,459 --> 00:34:05,501 Hilda! 545 00:34:05,585 --> 00:34:10,006 Chị cần nhắc em là Giáo hội Bóng đêm tuyệt đối cấm thực hành phép trừ tà. 546 00:34:10,089 --> 00:34:12,216 Phải, nhưng em bị vạ tuyệt thông mà? 547 00:34:12,300 --> 00:34:14,802 Vậy, thực sự thì em còn gì để mất đâu? 548 00:34:15,219 --> 00:34:17,430 Cả thế giới đều hóa điên rồi sao? 549 00:34:17,972 --> 00:34:19,724 Ở đây chưa một ai được tấn phong cả. 550 00:34:19,807 --> 00:34:22,185 Không như lễ trừ tà Công giáo, 551 00:34:22,268 --> 00:34:25,021 thứ không lấy sức mạnh từ người linh mục, 552 00:34:25,104 --> 00:34:26,689 mà là từ Chúa giả mạo, 553 00:34:26,773 --> 00:34:30,985 nghi lễ của Edward dựa vào sức mạnh của chính phù thủy 554 00:34:31,569 --> 00:34:33,196 thách thức con ác quỷ, 555 00:34:33,279 --> 00:34:39,118 và dựa vào tập đoàn những phù thủy từ bao thời trước. 556 00:34:39,869 --> 00:34:42,622 Nếu vậy, cô Wardwell, chúng ta còn chờ gì nữa? 557 00:34:43,081 --> 00:34:46,793 Sabrina, cháu đâu thể tin người lạ mặt này được chứ? 558 00:34:46,876 --> 00:34:48,961 Cháu không thấy mình có lựa chọn khác, cô Z. 559 00:35:28,417 --> 00:35:31,546 Cháu đã kiểm tra mẫu nước tiểu của Phu nhân Blackwood, cô Z, 560 00:35:32,505 --> 00:35:33,798 Kết quả khá thú vị. 561 00:35:33,881 --> 00:35:37,051 Satan nhân từ, tôi đã làm gì để phải chịu đựng những phụ nữ này? 562 00:35:37,135 --> 00:35:38,678 Cháu cho là vì cô may mắn. 563 00:35:38,970 --> 00:35:43,182 Cô không thể phó mặc an toàn của cháu gái vào tay một bà cô giáo viên 564 00:35:43,266 --> 00:35:45,184 và một đứa hạ đẳng người Anh. 565 00:35:46,227 --> 00:35:48,020 Chúng sẽ khiến con bé bị giết. 566 00:35:49,772 --> 00:35:51,899 Nếu cô giúp họ thì sẽ không sao đâu. 567 00:36:05,329 --> 00:36:06,831 Thật thú vị. 568 00:36:07,206 --> 00:36:08,749 Ngươi đã quay lại. 569 00:36:10,418 --> 00:36:12,837 Và còn mang theo cả bạn. 570 00:36:13,254 --> 00:36:17,216 Ba con lợn nhỏ xinh, hồng hào, béo mập, 571 00:36:17,300 --> 00:36:19,218 và đã sẵn sàng để giết thịt. 572 00:36:19,302 --> 00:36:21,929 - Yên lặng, ác quỷ. - Tối qua ta đã đến hầm mỏ. 573 00:36:22,013 --> 00:36:23,764 Và tìm ra tên thật của ngươi. 574 00:36:24,682 --> 00:36:27,268 Apophis. Sâu háu đói. 575 00:36:29,395 --> 00:36:32,899 Nhà Putnam có thể quay lại bất cứ lúc nào. Chúng ta bắt đầu thôi. 576 00:36:33,024 --> 00:36:35,443 Các ngươi không làm được gì đâu. 577 00:36:35,526 --> 00:36:39,989 - Phù thủy các ngươi không có quyền. - Hãy nói thật to và rõ ràng, Sabrina. 578 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Lúc nào cũng vậy mà. 579 00:36:45,786 --> 00:36:48,372 Chúng ta gọi những phù thủy từ bóng đêm. 580 00:36:48,456 --> 00:36:51,626 Những người đi trước và đã hy sinh để chúng ta được sống. 581 00:36:51,709 --> 00:36:54,545 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 582 00:36:54,629 --> 00:36:55,922 Vui nhộn đấy. 583 00:36:56,380 --> 00:37:00,092 Ngươi còn không phải phù thủy, chỉ là tên nửa phù thủy. 584 00:37:00,176 --> 00:37:02,929 Ta gọi sức mạnh từ Lilith Aradia, 585 00:37:03,012 --> 00:37:04,222 từ Morgan le Fay. 586 00:37:04,722 --> 00:37:06,682 Về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 587 00:37:06,766 --> 00:37:10,394 Ta sẽ ăn thịt tất cả lũ bạn của ngươi, tứng đứa một. 588 00:37:10,478 --> 00:37:12,188 Ta gọi Black Annis, Anne Boleyn. 589 00:37:12,271 --> 00:37:13,731 Ta gọi Phù thủy làng Endor. 590 00:37:14,607 --> 00:37:17,068 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 591 00:37:20,571 --> 00:37:24,700 Ta gọi Hecate, Artemis, Luna để tống khứ con ác quỷ này. 592 00:37:24,784 --> 00:37:28,037 Tống khứ Apophis. Trả nó về cho Chúa tể Hắc ám. 593 00:37:28,120 --> 00:37:30,539 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 594 00:37:30,623 --> 00:37:33,417 Ta gọi Hildegard Bingen, ta gọi Marie Laveau. 595 00:37:33,501 --> 00:37:36,379 Ta gọi Tituba, ta gọi Mary Bradbury. 596 00:37:36,462 --> 00:37:38,673 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 597 00:37:38,756 --> 00:37:41,092 Ta gọi Nehman, Badb, Macha. 598 00:37:41,175 --> 00:37:43,511 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 599 00:37:46,013 --> 00:37:47,348 Không được rồi. 600 00:37:47,431 --> 00:37:48,599 TIếp tục đi. 601 00:37:48,683 --> 00:37:50,893 Năng lượng đang tích tụ, ta có thể cảm nhận được. 602 00:37:51,269 --> 00:37:52,895 Tiếp tục đi! 603 00:37:52,979 --> 00:37:55,356 Ta gọi Circe, ta gọi Moll Dyer. 604 00:37:55,731 --> 00:37:58,067 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 605 00:37:58,150 --> 00:38:00,444 Ngươi là đồ chó lai dơ bẩn! 606 00:38:00,528 --> 00:38:01,696 Đừng nghe nó nói. 607 00:38:01,779 --> 00:38:03,990 - Đòn tấn công tâm lý. - Ngươi là thứ ô uế. 608 00:38:04,073 --> 00:38:07,535 Ta gọi trinh nữ Juventus, gọi Juno, mẹ Minerva. 609 00:38:08,077 --> 00:38:10,955 Bố mẹ ngươi đã chết vì ngươi. 610 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Vì ngươi là đồ con lai tạp chủng. 611 00:38:14,208 --> 00:38:17,295 Hãy cho chúng tôi mượn sức mạnh. Tống khứ con ác quỷ. 612 00:38:17,586 --> 00:38:19,505 Về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 613 00:38:19,755 --> 00:38:21,924 Có gì đó không đúng. Em không đủ mạnh. 614 00:38:22,008 --> 00:38:25,303 Có chứ. Ta gọi Cybil Leek. 615 00:38:25,386 --> 00:38:27,930 Ta gọi Priscilla Spellman. 616 00:38:28,014 --> 00:38:30,599 Ta gọi Francis Spellman. 617 00:38:30,683 --> 00:38:33,811 Ta gọi Evanrora và Locasta Spellman. 618 00:38:33,894 --> 00:38:34,895 Tiếp tục đi, Sabrina. 619 00:38:35,354 --> 00:38:38,733 Hãy đến đây, Nữ thần Địa ngục. Hãy đến đây, Mẹ bóng đêm. 620 00:38:38,983 --> 00:38:42,111 - Cho chúng tôi mượn sức mạnh. - Tống khứ ác quỷ Apophis. 621 00:38:42,194 --> 00:38:44,697 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 622 00:38:45,072 --> 00:38:47,825 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 623 00:38:47,908 --> 00:38:50,202 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 624 00:38:50,286 --> 00:38:52,997 Hãy về với chúng tôi. Thay chúng tôi lên tiếng. 625 00:38:54,123 --> 00:38:54,957 Được rồi kìa. 626 00:39:04,300 --> 00:39:06,844 Đã... kết thúc chưa? 627 00:39:08,137 --> 00:39:09,013 Không biết được. 628 00:39:12,516 --> 00:39:13,601 Sabrina, đừng. 629 00:39:16,354 --> 00:39:19,065 Apophis, Sâu háu đói. 630 00:39:20,566 --> 00:39:21,692 Giờ thì sao? 631 00:39:39,668 --> 00:39:41,128 Đá niêm phong, Sabrina. 632 00:39:48,719 --> 00:39:51,597 Và cô thực sự nghĩ nó không thể chui ra, cô Wardwell? 633 00:39:51,680 --> 00:39:54,517 Có đá niêm phong thì không. Với tình trạng hiện giờ của nó. 634 00:39:54,600 --> 00:39:58,813 Con sâu đó sẽ tự quay về địa ngục, nơi dành cho nó. 635 00:40:00,564 --> 00:40:02,108 Thế còn chú Jesse? 636 00:40:02,983 --> 00:40:04,068 Bất tỉnh. 637 00:40:04,443 --> 00:40:09,615 Cô nghĩ anh ta sẽ ốm yếu một thời gian. Nhưng anh ta sẽ sống, nhờ có cháu. 638 00:40:10,116 --> 00:40:11,325 Nhờ tất cả chúng ta. 639 00:40:12,493 --> 00:40:13,869 Cả cô nữa, cô Z. 640 00:40:15,037 --> 00:40:16,622 Điều gì đã khiến cô đổi ý? 641 00:40:17,164 --> 00:40:20,126 Lễ trừ tà đầu tiên do phù thủy thực hiện. 642 00:40:20,501 --> 00:40:23,462 Có vẻ là thứ mà cô phải tận mắt chứng kiến. 643 00:40:23,546 --> 00:40:25,589 Chỉ vì mục đích có thêm kiến thức. 644 00:40:26,006 --> 00:40:29,760 Nhưng cũng đừng quá tự cao, Sabrina. Cháu bị cấm túc. 645 00:40:29,844 --> 00:40:30,970 Cấm túc? 646 00:40:31,053 --> 00:40:34,056 Một hình phạt của con người, vì can thiệp vào việc của con người. 647 00:40:35,224 --> 00:40:38,269 Không biết mọi người thế nào, chứ tôi muốn uống chút trà nóng. 648 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 Phải. Về nhà thôi. 649 00:40:40,729 --> 00:40:43,065 Cô Wardwell, cô đi cùng chứ? 650 00:40:43,482 --> 00:40:47,027 Không. Hôm nay cô xâm phạm thế đủ rồi. 651 00:40:48,070 --> 00:40:50,698 - Cô nên về. - Tôi cũng nghĩ vậy là tốt nhất. 652 00:40:51,824 --> 00:40:54,493 Nhưng sáng sớm mai cô sẽ gặp em ở lớp. 653 00:40:56,245 --> 00:40:57,371 Cô Wardwell? 654 00:41:01,375 --> 00:41:02,334 Cảm ơn cô. 655 00:41:15,723 --> 00:41:16,640 Các cô? 656 00:41:17,475 --> 00:41:18,559 Chúng ta có khách. 657 00:41:19,268 --> 00:41:23,063 Cha Blackwood. Chúng tôi có vinh hạnh gì được anh đến thăm vậy? 658 00:41:23,147 --> 00:41:26,692 Chị Zelda, tôi nhận thấy là chị, Sabrina, 659 00:41:26,775 --> 00:41:31,280 và em gái bị vạ tuyệt thông của chị vừa thực hiện một lễ trừ tà trái phép. 660 00:41:32,031 --> 00:41:34,783 Có vẻ những kẻ bị đày đọa phao tin đồn rất nhanh. 661 00:41:34,867 --> 00:41:37,953 Thực ra, cháu không báo ông ấy. Ngài có chút nghi ngờ và... 662 00:41:38,037 --> 00:41:39,330 chiếu cố đến thăm ta. 663 00:41:39,413 --> 00:41:42,708 Cho tôi một lý do vì sao không nên vạ tuyệt thông các người. 664 00:41:42,791 --> 00:41:43,834 Tôi có hẳn hai lý do. 665 00:41:43,918 --> 00:41:47,421 Hôm nay, tôi đã nhận được kết quả kiểm tra của vợ anh. 666 00:41:48,172 --> 00:41:50,382 Chúc mừng, Cha Blackwood. 667 00:41:50,925 --> 00:41:52,676 Constance sẽ sinh đôi. 668 00:41:53,302 --> 00:41:56,555 - Sinh đôi? - Phải, đó là tin tốt. 669 00:41:56,847 --> 00:41:59,892 Tuy nhiên, đây có thể là ca mang thai khó. 670 00:41:59,975 --> 00:42:03,103 Nhưng không cần lo lắng, tôi sẽ chăm sóc cô ấy tận tình. 671 00:42:03,187 --> 00:42:05,689 Tất nhiên, trừ khi anh cảm thấy tôi, hay... 672 00:42:06,065 --> 00:42:10,611 tất cả thành viên gia đình tôi, không xứng đáng theo cách nào đó. 673 00:42:20,496 --> 00:42:22,456 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 674 00:42:22,540 --> 00:42:23,916 Chỉ là chứng u sầu của cháu. 675 00:42:23,999 --> 00:42:25,751 - Lần này có chuyện gì? - Không có gì. 676 00:42:25,834 --> 00:42:27,920 Không có gì cả, đó chính là vấn đề. 677 00:42:28,337 --> 00:42:31,173 Cô, cô Z, Sabrina, ba người đã thực hiện một lễ trừ tà. 678 00:42:31,257 --> 00:42:34,718 Trong khi đó, cháu mắc kẹt ở đây, không làm gì cả. 679 00:42:36,387 --> 00:42:39,348 Khi ngồi cùng Cha Blackwood, cháu đã hỏi về việc giảm án cho cháu. 680 00:42:39,807 --> 00:42:41,183 Ông ấy không cho cháu hy vọng. 681 00:42:41,475 --> 00:42:47,356 Có lẽ cháu nên thử gọi điện cho anh bạn tốt bụng, đẹp trai mà cháu đã hẹn hò. 682 00:42:47,439 --> 00:42:50,109 - Luke gì đó. - Luke Chalfant. 683 00:42:51,277 --> 00:42:52,653 Cháu đã gọi cho cậu ấy. 684 00:42:53,028 --> 00:42:54,196 Liên tục. 685 00:42:54,321 --> 00:42:55,155 Ồ. 686 00:42:55,489 --> 00:42:56,907 Cậu ấy vẫn chưa gọi lại. 687 00:42:59,702 --> 00:43:01,870 Đợi chút. Cô xin lỗi. 688 00:43:07,126 --> 00:43:09,169 Nhà tang lễ Chị em Spellman, tôi giúp được gì? 689 00:43:09,670 --> 00:43:10,963 Ồ, anh Putnam! 690 00:43:13,465 --> 00:43:15,259 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 691 00:43:17,720 --> 00:43:21,807 Vâng. Tất nhiên. Anh cứ đến khi nào có thể, chúng tôi luôn ở đây. 692 00:43:28,230 --> 00:43:29,732 Đợi đã, có chuyện gì vậy? 693 00:43:31,066 --> 00:43:32,234 Jesse đã qua đời. 694 00:43:33,485 --> 00:43:37,823 Vào khoảng giữa đêm. Tim của anh ấy đã ngừng đập. 695 00:43:39,658 --> 00:43:40,492 Ôi, không. 696 00:43:45,956 --> 00:43:48,459 Tớ rất tiếc về chuyện chú cậu, Susie. 697 00:43:49,460 --> 00:43:50,794 Thật sự đấy. Tớ... 698 00:43:52,463 --> 00:43:53,839 Tớ không thể tin được. 699 00:43:56,091 --> 00:43:59,219 Bố và tớ đã đến xem nơi mà chúng tớ định gửi chú đến. 700 00:43:59,303 --> 00:44:00,346 Nhà thương điên. 701 00:44:02,222 --> 00:44:04,975 Thực sự thì, có lẽ thế này tốt hơn. 702 00:44:05,059 --> 00:44:07,645 Chú ấy sẽ chết mòn trong đó mất. 703 00:44:08,646 --> 00:44:09,938 Ít nhất... 704 00:44:11,440 --> 00:44:13,651 Ít nhất bây giờ chú ấy đã được tự do. 705 00:44:14,943 --> 00:44:16,028 Cậu biết đấy? 706 00:44:17,404 --> 00:44:18,405 Tớ nghĩ vậy. 707 00:44:21,075 --> 00:44:24,119 Susie, tớ không nghĩ đã từng nhìn thấy cậu mặc váy. 708 00:44:28,540 --> 00:44:32,002 Tớ không phải thứ kinh tởm, Sabrina. Và tớ sẽ không trở thành như vậy. 709 00:44:33,003 --> 00:44:34,004 Gì cơ? 710 00:44:36,382 --> 00:44:39,760 Tất nhiên là không rồi. Sao cậu lại nói vậy? 711 00:44:40,219 --> 00:44:42,638 Thôi quên đi. Không quan trọng đâu. 712 00:44:57,653 --> 00:44:59,571 Chào cậu. Cậu muốn uống gì? 713 00:44:59,655 --> 00:45:03,117 Cho tôi một latte vừa. 714 00:45:03,200 --> 00:45:04,743 Và tên cậu là gì? 715 00:45:04,827 --> 00:45:05,828 Luke. 716 00:45:08,789 --> 00:45:09,832 Và họ là? 717 00:45:11,333 --> 00:45:12,167 Chalfant. 718 00:45:12,584 --> 00:45:13,961 Tuyệt quá. 719 00:45:15,546 --> 00:45:16,755 Có ngay đây. 720 00:45:18,090 --> 00:45:20,426 Anh Luke Chalfant. 721 00:45:23,429 --> 00:45:28,726 "Luôn chuẩn bị sẵn sàng" là khẩu hiệu của phù thủy. 722 00:45:31,186 --> 00:45:33,313 Tất cả việc này có nghĩa lý gì, cô Wardwell, 723 00:45:33,397 --> 00:45:36,066 nếu đến cuối cùng, em không thể cứu chú Jesse? 724 00:45:37,109 --> 00:45:38,360 Nhưng em đã làm được. 725 00:45:38,861 --> 00:45:40,404 Em đã cứu linh hồn chú ấy. 726 00:45:41,029 --> 00:45:44,491 Lúc này điều đó không mang lại cảm giác chiến thắng, nhưng em đã chiến thắng. 727 00:45:45,200 --> 00:45:48,036 Apophis đã hủy hoại chú ấy đến chết. 728 00:45:48,829 --> 00:45:53,083 Khi chỉ còn vài giờ để sống, em đã mang lại bình yên cho chú ấy. 729 00:45:54,793 --> 00:45:56,503 Giúp chú ấy lành lặn trở lại. 730 00:45:56,837 --> 00:45:57,713 Thật sao? 731 00:45:59,214 --> 00:46:01,842 Chúng ta không có lý do gì để phải nghĩ khác. 732 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 Hoan hô, Jesse Putnam, hoan hô. 733 00:46:12,811 --> 00:46:16,648 Ngươi đã hoàn thành xuất sắc vai diễn trong vở kịch hành hình này. 734 00:46:19,610 --> 00:46:20,694 Và bây giờ... 735 00:46:21,820 --> 00:46:23,155 Sau thử thách này... 736 00:46:25,115 --> 00:46:26,200 cho ngươi... 737 00:46:27,284 --> 00:46:31,371 hãy thanh thản vì ngươi đã phục vụ cho một mục đích cao cả. 738 00:46:32,456 --> 00:46:33,582 Mục đích? 739 00:46:33,665 --> 00:46:36,960 Đúng, cô ta đã phải thực hành phép trừ tà trên con người. 740 00:46:37,336 --> 00:46:40,339 Một phần trong kế hoạch lớn của Chúa tể Hắc ám. 741 00:46:44,718 --> 00:46:45,677 Tôi không... 742 00:46:47,721 --> 00:46:49,014 Ai cơ? 743 00:46:51,308 --> 00:46:52,518 Thật đáng tiếc... 744 00:46:53,602 --> 00:46:56,313 ngươi không còn ở đây để thấy lời tiên tri thành sự thật. 745 00:46:58,065 --> 00:47:00,943 Ta chắc chắn đó sẽ là kết thúc khải huyền. 746 00:47:02,903 --> 00:47:09,159 Nhưng trái tim đáng thương, yếu đuối của ngươi không chịu nổi sức ép nhỉ? 747 00:47:13,372 --> 00:47:17,501 Tất cả là quá sức đối với ngươi. 748 00:47:32,891 --> 00:47:36,144 Em chỉ... Em không thể ngừng nghĩ như vậy. 749 00:47:37,896 --> 00:47:39,606 Em cảm thấy như đã thất bại. 750 00:47:43,944 --> 00:47:47,573 Ý em là, liệu có cách nào để em có thể cao tay hơn Chúa tể Hắc ám? 751 00:47:48,991 --> 00:47:52,578 Cao tay hơn Chúa tể Hắc ám? 752 00:47:54,621 --> 00:47:58,000 Tại sao, Sabrina... 753 00:48:00,878 --> 00:48:02,629 ý em là gì? 754 00:48:06,842 --> 00:48:08,844 Chuyển ngữ phụ để bởi PN