1 00:00:11,220 --> 00:00:12,846 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:48,817 --> 00:01:50,569 Posso offrirti qualcosa? 3 00:01:51,570 --> 00:01:52,570 Qualche... 4 00:01:55,699 --> 00:01:58,952 - biscotto... - Non voglio mangiare, voglio risposte. 5 00:01:59,745 --> 00:02:00,954 Sì, certo. 6 00:02:04,374 --> 00:02:06,877 Mi hai chiesto cosa sono, ma lo sai. 7 00:02:07,377 --> 00:02:09,004 Lo sai da un po'. 8 00:02:09,087 --> 00:02:11,506 - Lei è... - Una strega, sì. 9 00:02:11,590 --> 00:02:14,885 - Mi ha mentito per tutto questo tempo? - Ti ho protetto. 10 00:02:15,260 --> 00:02:16,595 Ci ho provato, almeno. 11 00:02:16,678 --> 00:02:19,014 - Ti osservavo da lontano. - Come? 12 00:02:20,682 --> 00:02:23,560 Ho applicato un incantesimo di divinazione... 13 00:02:24,436 --> 00:02:25,520 sui tuoi specchi. 14 00:02:25,604 --> 00:02:28,440 Così ho saputo che eri alla mercé di Batibat. 15 00:02:28,523 --> 00:02:29,983 Mi stava spiando? 16 00:02:30,067 --> 00:02:32,444 Ha spiato la mia famiglia? Perché? 17 00:02:34,237 --> 00:02:38,283 Anzi, penso che debba risponderne al cospetto del Sommo Sacerdote. 18 00:02:40,535 --> 00:02:44,956 Sabrina, ti prego. È stato Edward a chiedermi di badare a te. 19 00:02:46,583 --> 00:02:48,126 Che cosa sa di mio padre? 20 00:02:49,002 --> 00:02:50,002 Io... 21 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 Ero una sua accolita. 22 00:02:56,551 --> 00:03:00,597 Sono stata una sua studentessa, e poi... la sua segretaria. 23 00:03:01,390 --> 00:03:03,350 Quando era Sommo Sacerdote? 24 00:03:07,312 --> 00:03:08,312 Ti prego. 25 00:03:13,568 --> 00:03:14,611 Io... 26 00:03:16,029 --> 00:03:17,322 Sono andata a cercarlo. 27 00:03:17,406 --> 00:03:21,326 Ero stata scomunicata dalla mia stessa congrega, 28 00:03:22,285 --> 00:03:24,746 la Chiesa della Notte del New Hampshire. 29 00:03:24,830 --> 00:03:29,626 Mi ero innamorata di un mortale ed eravamo sul punto di sposarci. 30 00:03:31,044 --> 00:03:36,883 Sono stata una sciocca, ma è andata così. Ero una strega senza più congrega. 31 00:03:37,217 --> 00:03:40,554 Nessuno avrebbe capito i miei problemi, a parte... 32 00:03:40,637 --> 00:03:41,722 Mio padre. 33 00:03:44,391 --> 00:03:49,688 Mi sono presentata a casa sua, desiderosa di fargli da apprendista. 34 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Edward Spellman, 35 00:03:52,399 --> 00:03:55,277 colui che voleva riformare la Chiesa della Notte, 36 00:03:55,527 --> 00:04:01,527 cambiare le sue leggi affinché le streghe e i mortali potessero sposarsi. 37 00:04:02,242 --> 00:04:04,870 Lui e tua madre sarebbero stati dei pionieri. 38 00:04:04,953 --> 00:04:06,037 Però sono morti. 39 00:04:06,747 --> 00:04:08,248 Il loro aereo è precipitato. 40 00:04:11,710 --> 00:04:14,880 Prima di quel viaggio maledetto, 41 00:04:14,963 --> 00:04:18,091 Edward mi ha incaricato di tenere d'occhio te, 42 00:04:19,384 --> 00:04:20,635 la sua unica figlia. 43 00:04:20,719 --> 00:04:22,596 Perciò mi incoraggiava a trasferirmi? 44 00:04:22,679 --> 00:04:26,933 Ha sempre saputo a cosa mi riferivo? 45 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 Dell'Accademia, del Battesimo? 46 00:04:29,770 --> 00:04:31,229 Sì, esatto. 47 00:04:31,897 --> 00:04:32,939 Non capisco. 48 00:04:33,023 --> 00:04:37,152 Se c'erano già le mie zie a prendersi cura di me, 49 00:04:37,694 --> 00:04:39,821 perché mio padre l'ha chiesto a lei? 50 00:04:40,113 --> 00:04:43,074 Era un uomo estremamente prudente. 51 00:04:43,158 --> 00:04:45,035 Specie se si trattava di te, 52 00:04:45,118 --> 00:04:46,661 la luce dei suoi occhi. 53 00:04:46,745 --> 00:04:52,745 Dovevo essere un circolo di protezione invisibile ma onnipresente, intorno a te. 54 00:04:53,084 --> 00:04:54,586 Perché ha accettato? 55 00:04:55,504 --> 00:04:59,007 Mi ero innamorata di lui. 56 00:05:01,218 --> 00:05:02,511 Perdonami, Sabrina. 57 00:05:02,594 --> 00:05:05,472 Lei è proprio come lui, signora Wardwell. 58 00:05:05,555 --> 00:05:07,265 Mi nasconde la verità, 59 00:05:07,349 --> 00:05:09,017 mi manipola. 60 00:05:09,100 --> 00:05:12,771 Consideri compiuti i suoi doveri verso la famiglia Spellman. 61 00:05:13,063 --> 00:05:15,941 D'ora in avanti, stia lontana da me. 62 00:05:26,243 --> 00:05:29,120 Aggiungiamo la Wardwell alla lista di bugiardi, 63 00:05:29,204 --> 00:05:31,498 traditori e spie della mia vita. 64 00:05:31,873 --> 00:05:33,959 È un bene che ti stesse spiando, 65 00:05:34,209 --> 00:05:37,212 altrimenti saremmo ancora intrappolati negli incubi. 66 00:05:38,463 --> 00:05:40,632 Anche se è comunque così, per me. 67 00:05:41,925 --> 00:05:42,968 Ambrose? 68 00:05:43,677 --> 00:05:46,263 Perché non le dai il beneficio del dubbio? 69 00:05:46,513 --> 00:05:47,639 Non ce la faccio. 70 00:05:48,849 --> 00:05:52,227 Mio padre mi ha ingannato. Zia Zelda mi ha ingannato. 71 00:05:52,727 --> 00:05:53,603 - Ora lei? - Bene, 72 00:05:53,687 --> 00:05:56,606 dammi una sua ciocca e le farò cascare i denti. 73 00:05:57,023 --> 00:05:59,109 Non ho ancora deciso il da farsi. 74 00:06:00,735 --> 00:06:02,112 Una cosa però è certa, 75 00:06:02,195 --> 00:06:07,284 ripulirò tutti gli specchi di casa nostra per togliere l'incantesimo della Wardwell. 76 00:06:08,910 --> 00:06:10,078 Basta farmi spiare. 77 00:06:25,260 --> 00:06:28,555 Ti manca la spina dorsale, ragazzo. 78 00:06:28,638 --> 00:06:31,516 La tua anima è piena di paura 79 00:06:31,725 --> 00:06:34,227 e morirai per questo. 80 00:06:34,811 --> 00:06:36,229 Che cosa ci fai sveglio? 81 00:06:39,232 --> 00:06:40,232 Stai bene? 82 00:06:40,650 --> 00:06:42,611 Papà si arrabbierà, se ti trova alzato. 83 00:06:42,694 --> 00:06:43,987 Sì... 84 00:06:45,906 --> 00:06:47,282 non è nulla. 85 00:06:48,241 --> 00:06:51,286 In tal caso... buonanotte, nerd. 86 00:07:09,638 --> 00:07:12,057 Tu non credi davvero in Dio, ragazza. 87 00:07:12,974 --> 00:07:14,684 La tua punizione... 88 00:07:15,393 --> 00:07:17,646 sarà diventare cieca. 89 00:07:18,605 --> 00:07:19,605 Rosalind? 90 00:07:21,524 --> 00:07:22,525 Qualcosa non va? 91 00:07:23,151 --> 00:07:24,151 Nulla. 92 00:07:27,989 --> 00:07:30,158 Ho rovesciato il latte. 93 00:07:42,212 --> 00:07:45,382 Sei un abominio, ragazza maschio, 94 00:07:47,717 --> 00:07:50,428 e la sua giustizia ti schiaccerà. 95 00:08:45,025 --> 00:08:48,737 Non ho molta esperienza, ma compenso con l'entusiasmo. 96 00:08:49,738 --> 00:08:52,365 In genere vado d'accordo con tutti. 97 00:08:52,449 --> 00:08:54,534 Adoro leggere 98 00:08:55,702 --> 00:08:59,664 e adoro chiacchierare. Sono brava a fare i dolci. 99 00:08:59,956 --> 00:09:04,669 E poi sono una sua grande fan, Dr. Cerberus. 100 00:09:05,086 --> 00:09:06,963 Vede, io adoro gli horror host. 101 00:09:07,797 --> 00:09:12,260 Svengoolie, Count Gore de Vol, Vampira. 102 00:09:12,343 --> 00:09:16,765 In Inghilterra non c'erano, ma ho recuperato parecchi video. 103 00:09:16,848 --> 00:09:19,184 Sa che ho iniziato facendo il... 104 00:09:19,267 --> 00:09:20,727 Il meteorologo, sì. 105 00:09:22,479 --> 00:09:26,524 Al giorno d'oggi, gli horror host non sono molto richiesti. 106 00:09:27,984 --> 00:09:29,694 Perciò ho aperto questo posto, 107 00:09:30,236 --> 00:09:32,989 una libreria per gli strani e gli alienati. 108 00:09:33,990 --> 00:09:35,575 Posso farle una domanda? 109 00:09:36,701 --> 00:09:40,038 Accetterebbe di indossare un costume, quando lavora qui? 110 00:09:48,838 --> 00:09:51,508 Che cosa avverti, sorella? 111 00:09:55,929 --> 00:09:56,971 C'è un battito. 112 00:09:59,182 --> 00:10:00,266 Lode a Satana. 113 00:10:00,892 --> 00:10:02,977 Fra quanto potremo capire il sesso? 114 00:10:03,061 --> 00:10:05,480 È presto, in questa fase della gravidanza, 115 00:10:05,563 --> 00:10:08,483 ma proverò a esaminare un campione di urina. 116 00:10:08,566 --> 00:10:11,069 E la pressione? Prima si sentiva svenire. 117 00:10:11,152 --> 00:10:12,654 Ci lasceresti sole? 118 00:10:12,737 --> 00:10:15,406 Così potrò visitarla in modo più adeguato. 119 00:10:15,657 --> 00:10:18,159 Tranquillo, prendi una boccata d'aria. 120 00:10:18,827 --> 00:10:19,827 Molto bene. 121 00:10:20,453 --> 00:10:21,663 Aspetterò qua fuori. 122 00:10:28,878 --> 00:10:30,839 È un periodo molto difficile. 123 00:10:31,422 --> 00:10:33,550 La gestazione di un Figlio della Notte 124 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 sono i 13 mesi più felici per una strega. 125 00:10:36,052 --> 00:10:38,054 Sono d'accordo, ma... 126 00:10:39,639 --> 00:10:43,101 il Signore Oscuro ha già preso due dei nostri figli 127 00:10:43,184 --> 00:10:44,519 prima che nascessero. 128 00:10:45,520 --> 00:10:46,938 Il Sommo me l'ha detto. 129 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 Mi dispiace molto. 130 00:10:51,484 --> 00:10:53,278 Mio marito desidera un figlio. 131 00:10:54,612 --> 00:10:55,780 Un erede maschio. 132 00:10:56,823 --> 00:11:01,077 Presto sapremo se ciò rispecchia la volontà del nostro Signore. 133 00:11:07,208 --> 00:11:08,710 Mi ha terrorizzato. 134 00:11:08,793 --> 00:11:10,170 Che succede, ragazzi? 135 00:11:10,753 --> 00:11:12,172 Cosa ti ha terrorizzato? 136 00:11:13,506 --> 00:11:15,842 Lo zio di Susie è fuori di testa. 137 00:11:15,925 --> 00:11:17,468 Molto più che fuori di testa. 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,555 Ha avuto un crollo in miniera e da allora è impazzito. 139 00:11:20,638 --> 00:11:22,599 - Ha aggredito Harvey. - Che cosa? 140 00:11:22,724 --> 00:11:24,559 - Dove? - A casa di Susie. 141 00:11:25,018 --> 00:11:26,352 Volevo parlartene. 142 00:11:27,187 --> 00:11:28,980 Papà ha chiamato un dottore. 143 00:11:29,063 --> 00:11:30,899 Dovrebbe chiamare un esorcista. 144 00:11:31,983 --> 00:11:33,776 Aspettate, che significa? 145 00:11:34,485 --> 00:11:36,946 Stavo spiegando tutto a Susie e Roz. 146 00:11:38,031 --> 00:11:40,366 Sai la cosa che ho visto in miniera? 147 00:11:41,034 --> 00:11:42,285 Anche Jesse l'ha vista. 148 00:11:43,494 --> 00:11:46,623 - Te l'ha detto lui? - Ha detto un sacco di assurdità. 149 00:11:46,706 --> 00:11:48,249 Che ha visto un mostro. 150 00:11:48,333 --> 00:11:50,543 E che avrebbe divorato l'anima di Harvey. 151 00:11:51,044 --> 00:11:52,170 Il punto è questo. 152 00:11:53,421 --> 00:11:55,048 Forse la cosa là sotto è... 153 00:11:55,965 --> 00:12:00,470 davvero un demone. E magari ha posseduto Jesse. 154 00:12:00,553 --> 00:12:02,180 Ma dai, Harvey. 155 00:12:02,263 --> 00:12:04,682 La possessione demoniaca non esiste. 156 00:12:04,766 --> 00:12:05,934 C'è un'altra cosa. 157 00:12:09,312 --> 00:12:11,522 So che sembra un'assurdità, 158 00:12:13,107 --> 00:12:15,193 ma ho visto Jesse a casa mia, ieri. 159 00:12:15,276 --> 00:12:19,072 Ha detto delle cose orribili su di me... 160 00:12:19,155 --> 00:12:20,531 Anche a me è successo. 161 00:12:20,615 --> 00:12:21,616 Pure a me. 162 00:12:22,075 --> 00:12:25,078 Forse erano solo degli incubi. 163 00:12:25,161 --> 00:12:26,871 Non era un incubo, Sabrina. 164 00:12:27,622 --> 00:12:30,667 Jesse non sarà posseduto, ma di sicuro lo sembra. 165 00:12:30,750 --> 00:12:33,002 Qualsiasi problema abbia tuo zio, 166 00:12:33,086 --> 00:12:35,713 promettimi di non tornare in camera sua. 167 00:12:35,797 --> 00:12:38,883 Fidati, non ci rientrerei per nulla al mondo. 168 00:12:44,806 --> 00:12:45,932 Sabrina, aspetta! 169 00:12:46,307 --> 00:12:49,686 Perché hai reagito così? Non credi a quello che ho visto? 170 00:12:50,853 --> 00:12:54,065 No. Io... Credo che tu abbia visto qualcosa, 171 00:12:54,148 --> 00:12:57,694 ma avevi otto anni ed eri terrorizzato. 172 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 - Non sono un codardo. - Certo che no, ma... 173 00:13:00,655 --> 00:13:02,824 - So cos'ho visto. - Poteva essere di tutto. 174 00:13:02,907 --> 00:13:05,535 Un'ombra, una roccia. Voglio dire... 175 00:13:05,618 --> 00:13:07,245 E di ieri sera che mi dici? 176 00:13:07,620 --> 00:13:10,623 Roz e Susie l'hanno visto. E anche io. 177 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 E se ve lo foste immaginato? 178 00:13:12,500 --> 00:13:13,584 Tutti insieme? 179 00:13:13,668 --> 00:13:15,920 - Cosa vuoi che faccia? - Credimi. 180 00:13:17,547 --> 00:13:19,382 O almeno dimmi cosa pensi, 181 00:13:19,465 --> 00:13:21,092 perché non lo stai facendo. 182 00:13:27,974 --> 00:13:30,977 Sabrina, hai un momento libero? 183 00:13:31,060 --> 00:13:33,396 Vorrei continuare la nostra conversazione. 184 00:13:33,479 --> 00:13:37,191 Le ho già detto che non mi interessano le sue mezze verità. 185 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 Zie, abbiamo un gran bel problema. 186 00:13:43,197 --> 00:13:46,617 Che Mefistofele ci salvi dai melodrammi delle adolescenti. 187 00:13:46,701 --> 00:13:48,036 Com'è andata a scuola? 188 00:13:48,119 --> 00:13:52,081 Bene, ma lo zio di Susie, Jesse, è posseduto da un demone. 189 00:13:52,165 --> 00:13:55,918 - Come fai a saperlo? - L'hanno visto tutti i miei amici. 190 00:13:56,336 --> 00:13:59,630 Mentre ero all'Accademia o mentre affrontavamo Batibat, 191 00:13:59,714 --> 00:14:01,966 lo zio Jesse ha aggredito Harvey. 192 00:14:02,050 --> 00:14:03,593 L'hanno legato al letto. 193 00:14:04,177 --> 00:14:07,388 I casi di possessione demoniaca sono estremamente rari, 194 00:14:07,472 --> 00:14:10,808 nonostante quello che il Falso Dio vuole farci credere. 195 00:14:10,892 --> 00:14:12,477 Hanno chiamato il dottore? 196 00:14:12,560 --> 00:14:15,063 Devono escludere le altre possibilità. 197 00:14:15,146 --> 00:14:19,192 Potrebbe trattarsi di epilessia, schizofrenia o sindrome di Tourette. 198 00:14:20,651 --> 00:14:23,488 I miei amici mortali stanno discutendo di demoni. 199 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 E se poi discutessero di streghe? 200 00:14:26,783 --> 00:14:28,618 Potrebbero scoprire la congrega. 201 00:14:28,951 --> 00:14:30,286 Chi parla di streghe? 202 00:14:30,620 --> 00:14:33,623 Dammi i nomi e mi assicurerò che non dicano altro. 203 00:14:33,706 --> 00:14:34,706 Per sempre. 204 00:14:35,666 --> 00:14:39,045 È sempre terribile, quando un adolescente finisce in coma. 205 00:14:39,420 --> 00:14:41,255 Susie è mia amica. 206 00:14:41,339 --> 00:14:45,051 Non la lascerò in casa con un uomo probabilmente posseduto. 207 00:14:45,134 --> 00:14:48,596 Non possiamo immischiarci negli affari dei mortali, 208 00:14:49,263 --> 00:14:53,684 ma di' alla tua amica di non toccare la persona posseduta. 209 00:14:53,768 --> 00:14:56,270 Diventerebbe vulnerabile agli attacchi. 210 00:14:56,771 --> 00:14:58,356 Che genere di attacchi? 211 00:14:58,731 --> 00:14:59,899 Psicologici. 212 00:15:00,191 --> 00:15:04,320 I demoni si nutrono di paure, vergogna 213 00:15:04,737 --> 00:15:05,737 eccetera. 214 00:15:06,280 --> 00:15:08,282 Hanno dovuto legare Jesse. 215 00:15:08,366 --> 00:15:09,450 L'hanno toccato. 216 00:15:09,534 --> 00:15:12,620 E poi hanno avuto visioni, apparizioni demoniache. 217 00:15:12,703 --> 00:15:16,124 Devono immergersi nell'acqua benedetta del Mar di Galilea. 218 00:15:16,207 --> 00:15:17,834 Risolve sempre tutto. 219 00:15:19,210 --> 00:15:20,545 Possessione demoniaca? 220 00:15:20,878 --> 00:15:23,756 - Ho molti libri sul tema. - Puoi recuperarli 221 00:15:24,132 --> 00:15:27,009 e proteggermi mentre mi proietto da Jesse? 222 00:15:29,220 --> 00:15:31,055 Sicura che sia un buon piano? 223 00:15:31,139 --> 00:15:33,349 Il piano astrale è pericoloso, gli psicopompi... 224 00:15:33,433 --> 00:15:35,893 Non avranno il tempo di accorrere. 225 00:15:35,977 --> 00:15:38,146 Devo vedere Jesse di persona 226 00:15:38,229 --> 00:15:41,691 e non posso entrare così in camera sua. È l'unico modo. 227 00:15:41,983 --> 00:15:46,362 Se Jesse è posseduto, potrei scoprire di che demone si tratta e cosa vuole. 228 00:15:46,446 --> 00:15:48,948 Conoscere il suo nome ci sarà utile. 229 00:15:49,031 --> 00:15:51,826 Così mi allenerò per affrontare il Signore Oscuro. 230 00:15:52,493 --> 00:15:54,579 Sei sempre più sicura di te, eh? 231 00:15:54,662 --> 00:15:56,914 Sarò al sicuro, in forma astrale. 232 00:15:56,998 --> 00:15:59,709 Il demone non potrà attaccare il mio corpo. 233 00:15:59,792 --> 00:16:00,792 Cugina... 234 00:16:00,793 --> 00:16:03,754 Ambrose, ti prego. Se Jesse Putnam è posseduto, 235 00:16:03,838 --> 00:16:06,591 la sua anima è prigioniera di forze demoniache. 236 00:16:06,674 --> 00:16:08,009 Non è l'unico. 237 00:16:08,551 --> 00:16:10,470 Anch'io sono un prigioniero. 238 00:16:11,137 --> 00:16:13,306 Tu sei agli arresti domiciliari. 239 00:16:13,389 --> 00:16:15,016 - È diverso. - Già. 240 00:16:15,099 --> 00:16:17,643 Le sue pene finiranno prima delle mie. 241 00:16:17,727 --> 00:16:19,645 Se potessi, ti aiuterei. 242 00:16:20,480 --> 00:16:23,357 Se sei decisa a proiettarti... 243 00:16:26,027 --> 00:16:27,653 lo fai a tuo rischio e pericolo. 244 00:16:45,546 --> 00:16:46,547 Salve. 245 00:16:52,678 --> 00:16:53,971 Scusa il disturbo. 246 00:16:54,263 --> 00:16:55,848 Perché non ti siedi? 247 00:16:59,894 --> 00:17:00,894 No, grazie. 248 00:17:01,646 --> 00:17:02,646 Resto in piedi. 249 00:17:04,106 --> 00:17:05,441 Avvicinati. 250 00:17:05,983 --> 00:17:09,278 C'è qualcosa in te che non riesco... 251 00:17:13,449 --> 00:17:14,742 Sei corrotta. 252 00:17:15,284 --> 00:17:16,786 Impura. 253 00:17:17,495 --> 00:17:19,163 Ma in che modo? 254 00:17:19,247 --> 00:17:21,123 Che ci fai qui, demone? 255 00:17:21,207 --> 00:17:22,625 Che cosa vuoi? 256 00:17:22,708 --> 00:17:28,708 Rovinare, degradare e corrompere gli esseri umani, a partire da lui. 257 00:17:29,006 --> 00:17:32,301 Quando avrò finito, passerò ai tuoi amici. 258 00:17:32,385 --> 00:17:35,346 Sono stati scortesi. Mi hanno legato come una bestia. 259 00:17:35,429 --> 00:17:38,558 Non devi per forza restare. Lascia il corpo di Jesse. 260 00:17:38,641 --> 00:17:39,641 Lasciarlo? 261 00:17:39,850 --> 00:17:41,561 Perché mai? 262 00:17:42,019 --> 00:17:44,897 È un posticino così accogliente e peccaminoso. 263 00:17:44,981 --> 00:17:47,316 Perciò l'hai scelto? Jesse è un peccatore? 264 00:17:47,400 --> 00:17:48,859 È un sodomita, 265 00:17:48,943 --> 00:17:50,820 un abominio. 266 00:17:50,903 --> 00:17:55,241 E soprattutto, Jesse Putnam mi è stato molto utile. 267 00:17:55,575 --> 00:17:59,870 La possessione è la sua ricompensa per avermi liberato. 268 00:17:59,954 --> 00:18:02,206 - Come ti chiami? - E tu? 269 00:18:02,290 --> 00:18:06,168 Sono Sabrina Spellman, figlia del Sommo Sacerdote Edward Spellman. 270 00:18:06,252 --> 00:18:07,420 Allora sei una strega. 271 00:18:07,920 --> 00:18:10,840 In tal caso, posso pure dirtelo. 272 00:18:11,507 --> 00:18:13,259 Io sono Maerceci, 273 00:18:14,135 --> 00:18:15,261 Signore dell'Ingordigia. 274 00:18:15,886 --> 00:18:19,223 Divoratore di carne, demone delle viscere. 275 00:18:19,307 --> 00:18:21,767 I Putnam non ti vogliono qui, Maerceci, 276 00:18:21,851 --> 00:18:26,105 e nemmeno io. Vattene subito, prima che le cose si mettano male per te. 277 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 Se pensi stia bluffando, 278 00:18:27,857 --> 00:18:30,985 sarò lieta di presentarti un altro demone che ho... 279 00:18:34,530 --> 00:18:36,907 Non sei nemmeno qui realmente. 280 00:18:37,617 --> 00:18:38,993 Sei proprio maleducata. 281 00:18:51,631 --> 00:18:53,174 Te ne sei andato? 282 00:18:55,009 --> 00:18:56,052 Maerceci? 283 00:18:57,845 --> 00:18:58,845 Jesse? 284 00:19:22,536 --> 00:19:23,579 Che cosa? 285 00:19:32,672 --> 00:19:33,672 Cugina! 286 00:19:35,424 --> 00:19:37,802 Liberate tuteme ex fuga, Sabrina! 287 00:19:51,482 --> 00:19:54,652 L'ho sentito strisciarmi lungo la gola. 288 00:19:56,195 --> 00:19:58,781 Come c'è riuscito? Come ha fatto a toccarmi? 289 00:19:58,864 --> 00:20:00,408 Sarà un Demone Superiore. 290 00:20:00,491 --> 00:20:03,869 Alcuni possono toccare un corpo astrale, se lo trovano. 291 00:20:04,620 --> 00:20:06,163 Non per dire "te l'avevo detto"... 292 00:20:06,247 --> 00:20:08,124 Ho scoperto il suo nome, 293 00:20:08,416 --> 00:20:10,000 Maerceci. 294 00:20:15,256 --> 00:20:16,716 Non mi dice nulla. 295 00:20:17,216 --> 00:20:20,594 Non viene dalla regione dell'Eufrate o dalla Mesopotamia. 296 00:20:20,678 --> 00:20:23,639 Potrei chiedere a Nicholas o a Padre Blackwood. 297 00:20:23,723 --> 00:20:27,143 Dopotutto, sono esperti di demonologia. 298 00:20:29,270 --> 00:20:30,312 Non serve. 299 00:20:31,021 --> 00:20:35,443 Il demone di Jesse non ha origini sumere. 300 00:20:36,318 --> 00:20:40,614 È solo un bastardo sfacciato a cui piacciono i giochi di parole. 301 00:20:41,490 --> 00:20:42,908 Ice cream? Come il gelato? 302 00:20:44,827 --> 00:20:46,746 I demoni fanno del pessimo umorismo. 303 00:20:47,455 --> 00:20:49,457 Li biasimi? Vivono all'inferno. 304 00:20:49,540 --> 00:20:51,083 Hai scoperto altro? 305 00:20:52,543 --> 00:20:56,756 Ha accennato al fatto di essere stato liberato dallo zio Jesse. 306 00:20:56,839 --> 00:20:58,299 Liberato? 307 00:20:59,258 --> 00:21:00,676 Da cosa? 308 00:21:01,343 --> 00:21:02,344 O da dove? 309 00:21:06,265 --> 00:21:09,101 Cugina, dove stai andando? 310 00:21:10,519 --> 00:21:12,313 Sei quasi morta. 311 00:21:15,149 --> 00:21:16,609 Ho sbagliato, Harvey. 312 00:21:16,984 --> 00:21:20,529 Ho sbagliato a ignorare le tue parole, quello che hai visto. 313 00:21:21,614 --> 00:21:22,614 Mi dispiace. 314 00:21:22,907 --> 00:21:25,117 Lo sapevo che eri strana, a scuola. 315 00:21:25,201 --> 00:21:27,953 Non stavo mentendo, è solo che... 316 00:21:29,497 --> 00:21:31,207 non volevo che fosse vero. 317 00:21:31,290 --> 00:21:32,833 Ma pensi che potrebbe esserlo. 318 00:21:32,917 --> 00:21:35,628 Sono disposta ad accettare questa possibilità. 319 00:21:35,711 --> 00:21:37,254 E poi voglio... 320 00:21:38,964 --> 00:21:40,007 scendere in miniera. 321 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 Che cosa? 322 00:21:41,926 --> 00:21:47,181 Voglio cercare qualche indizio per capire che cosa ha ridotto così Jesse. 323 00:21:47,264 --> 00:21:49,809 Anche se superassi le misure di sicurezza, 324 00:21:49,892 --> 00:21:52,853 non riusciresti a orientarti. È un vero labirinto. 325 00:21:52,937 --> 00:21:54,939 - Disegnami una mappa. - Una mappa? 326 00:21:55,189 --> 00:21:56,774 Non siamo mica ne I Goonies. 327 00:21:56,857 --> 00:22:01,362 Così andrò nel punto dove Jesse stava lavorando prima di ammalarsi. 328 00:22:01,987 --> 00:22:04,990 - Puoi scoprire dov'era? - Chiederò a Tommy, 329 00:22:05,074 --> 00:22:08,077 ma potrebbe succederti di tutto, là sotto. 330 00:22:08,494 --> 00:22:11,372 Slogarti una caviglia, essere divorata da un demone... 331 00:22:11,455 --> 00:22:12,498 Non ho paura. 332 00:22:19,421 --> 00:22:20,421 Harvey? 333 00:22:24,969 --> 00:22:26,262 Mi credi un fifone? 334 00:22:27,054 --> 00:22:28,848 No, certo che no. 335 00:22:30,266 --> 00:22:32,476 - Vengo con te. - Non voglio. 336 00:22:32,560 --> 00:22:33,686 Non mi interessa. 337 00:22:33,769 --> 00:22:37,022 Non ti lascerò scendere in miniera da sola, di notte. 338 00:22:37,106 --> 00:22:40,150 E poi ti servirà qualcuno che ti aiuti a entrare. 339 00:22:55,457 --> 00:22:57,042 Se vuoi aspettare qui... 340 00:22:59,169 --> 00:23:00,254 Certo che no. 341 00:23:16,854 --> 00:23:18,564 Che cosa stiamo cercando? 342 00:23:20,232 --> 00:23:24,987 Qualsiasi cosa che abbia un'aria strana o... 343 00:23:26,030 --> 00:23:27,030 pericolosa. 344 00:23:27,406 --> 00:23:28,824 Tipo un demone? 345 00:23:30,284 --> 00:23:33,370 Almeno non hai perso il senso dell'umorismo. 346 00:23:40,920 --> 00:23:42,630 Aspetta, cosa... 347 00:24:00,272 --> 00:24:03,359 Harvey, credo di aver trovato qualcosa. 348 00:24:06,654 --> 00:24:07,654 Harvey? 349 00:24:08,948 --> 00:24:10,449 Harvey, dove sei? 350 00:24:11,367 --> 00:24:12,409 Maledizione! 351 00:24:19,375 --> 00:24:21,627 Che cosa ci fa qui? 352 00:24:22,044 --> 00:24:24,088 Mantengo la promessa fatta a tuo padre. 353 00:24:24,171 --> 00:24:27,091 Mi prendo cura di te, perché non ti succeda nulla. 354 00:24:27,633 --> 00:24:29,718 Quindi ora mi pedina? 355 00:24:29,802 --> 00:24:32,596 Queste miniere sono molto pericolose. 356 00:24:32,680 --> 00:24:35,391 Ai tempi antichi, si pensava che alcuni tunnel 357 00:24:35,474 --> 00:24:37,893 - conducessero... - All'Inferno, lo so. 358 00:24:37,977 --> 00:24:39,228 Sono qui per questo. 359 00:24:40,062 --> 00:24:43,065 - Una pietra di imprigionamento? - Non la riguarda. 360 00:24:43,565 --> 00:24:44,942 Gliel'ho già detto, 361 00:24:45,025 --> 00:24:47,319 questo è il terzo e ultimo avvertimento. 362 00:24:47,403 --> 00:24:50,280 La prossima volta segnalerò tutto al Sommo. 363 00:24:50,364 --> 00:24:52,866 - Sabrina! - Harvey? 364 00:24:52,950 --> 00:24:54,994 Sabrina, aspetta. Posso aiutarti! 365 00:24:56,954 --> 00:24:58,914 Harvey? 366 00:24:59,331 --> 00:25:00,165 Che succede? 367 00:25:00,249 --> 00:25:03,502 È qui. L'ho visto, laggiù. 368 00:25:08,424 --> 00:25:10,509 Harvey, sono solo delle rocce. 369 00:25:18,642 --> 00:25:22,146 - Non so, forse... - Forse te lo sei immaginato, forse no. 370 00:25:22,813 --> 00:25:24,773 E sei sceso quaggiù insieme a me. 371 00:25:25,649 --> 00:25:30,279 Sei il più coraggioso di tutti, Harvey Kinkle. 372 00:25:36,452 --> 00:25:38,662 - Possiamo andare? - Decisamente. 373 00:25:43,167 --> 00:25:45,335 - Hai trovato qualcosa? - Nulla. 374 00:25:50,090 --> 00:25:52,134 Temevo che sarebbe finita così. 375 00:25:52,676 --> 00:25:57,598 Signor Putnam, a suo fratello serve assistenza immediata e costante. 376 00:25:58,599 --> 00:26:00,976 Nella mia struttura sarà più facile. 377 00:26:01,643 --> 00:26:03,062 Non voglio che soffra. 378 00:26:04,605 --> 00:26:10,486 L'ultima volta mi ha detto che suo fratello ha sempre avuto dei "demoni". 379 00:26:11,612 --> 00:26:14,948 Ci sono stati degli episodi specifici? 380 00:26:15,282 --> 00:26:19,119 Una volta, sì. A Jesse piaceva indossare i vestiti di mamma. 381 00:26:19,912 --> 00:26:21,955 Da bambini ne ridevamo. 382 00:26:23,665 --> 00:26:25,918 Una volta, però, papà l'ha scoperto. 383 00:26:27,044 --> 00:26:28,504 L'ha picchiato a sangue. 384 00:26:29,880 --> 00:26:32,257 Dopo quella volta, la smise coi vestiti. 385 00:26:34,259 --> 00:26:36,929 Abbiamo sempre avuto problemi con la sua... 386 00:26:37,971 --> 00:26:40,099 la sua sessualità. 387 00:26:41,266 --> 00:26:42,726 Le sue tendenze. 388 00:26:42,810 --> 00:26:46,105 Sei tu quella malata, ragazza maschio. 389 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Sei un abominio. 390 00:26:51,318 --> 00:26:54,029 Perché gli racconti queste cose, papà? 391 00:26:54,113 --> 00:26:56,281 Il passato non ha nulla a che fare 392 00:26:56,365 --> 00:26:58,367 con i problemi attuali dello zio! 393 00:26:58,450 --> 00:27:00,786 - Susie. - È sua figlia, signor Putnam? 394 00:27:00,869 --> 00:27:04,873 Non puoi mandarlo in manicomio perché ha indossato un abito da donna. 395 00:27:04,957 --> 00:27:07,042 Non sai perché l'ha fatto. 396 00:27:08,335 --> 00:27:11,255 A Jesse serve aiuto e noi non possiamo darglielo. 397 00:27:13,215 --> 00:27:14,550 Allora voglio vederlo. 398 00:27:16,426 --> 00:27:18,554 Voglio vedere il luogo dove finirà. 399 00:27:18,887 --> 00:27:20,097 E assicurarmi che... 400 00:27:21,598 --> 00:27:22,933 Che vada bene. 401 00:27:37,072 --> 00:27:38,490 Ci sono buone notizie? 402 00:27:39,408 --> 00:27:40,659 Non molte, Reverendo. 403 00:27:41,493 --> 00:27:44,121 Come accade nella miopia degenerativa, 404 00:27:44,204 --> 00:27:47,749 la perdita della vista progredisce in modo rapido e costante. 405 00:27:47,833 --> 00:27:50,085 Aveva accennato a un'operazione. 406 00:27:50,419 --> 00:27:53,672 Sì, l'estrazione del cristallino. Ma devo avvisarti... 407 00:27:53,755 --> 00:27:55,382 Non ho molte speranze. 408 00:27:56,717 --> 00:27:57,717 Vero? 409 00:27:58,927 --> 00:28:01,471 - E se ce ne fosse anche solo una? - Papà... 410 00:28:04,516 --> 00:28:06,059 Ci lascia soli un momento? 411 00:28:06,560 --> 00:28:08,228 Certo, fate con calma. 412 00:28:12,274 --> 00:28:13,567 Che succede, piccola? 413 00:28:16,069 --> 00:28:17,069 Papà... 414 00:28:17,863 --> 00:28:20,657 pensi che Dio mi stia punendo? 415 00:28:24,536 --> 00:28:26,079 Punirti per cosa? 416 00:28:28,498 --> 00:28:30,751 Mi ripeti sempre... 417 00:28:32,294 --> 00:28:34,129 che la nonna è diventata cieca 418 00:28:35,255 --> 00:28:36,840 perché non credeva in Dio. 419 00:28:36,924 --> 00:28:38,550 Tu non sei come lei, Rosalind. 420 00:28:39,468 --> 00:28:40,468 Tu credi in Dio. 421 00:28:48,018 --> 00:28:49,018 Dici? 422 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Non ne sono così sicura. 423 00:28:57,277 --> 00:28:58,445 Ti ho beccato, verme. 424 00:28:59,321 --> 00:29:02,324 Apophis. Si chiama Apophis. 425 00:29:04,284 --> 00:29:08,121 Se unisco tutti i pezzi, posso intrappolarlo come con Batibat? 426 00:29:11,875 --> 00:29:14,127 Prima dovresti farlo uscire da Jesse. 427 00:29:17,673 --> 00:29:19,341 In origine, ai tempi di Omero, 428 00:29:19,424 --> 00:29:23,053 la parola "demone" era usata per descrivere esseri benigni. 429 00:29:23,136 --> 00:29:26,181 Il significato è stato traviato dalla Falsa Chiesa 430 00:29:26,265 --> 00:29:29,893 e ora comporta una connotazione negativa. 431 00:29:30,602 --> 00:29:31,812 Padre Blackwood? 432 00:29:32,229 --> 00:29:33,814 Sì, signorina Spellman? 433 00:29:34,106 --> 00:29:36,149 Le streghe possono fare esorcismi? 434 00:29:36,775 --> 00:29:39,444 Non so bene cosa c'entri con l'argomento 435 00:29:39,528 --> 00:29:42,823 di questo seminario, ma no. Non possiamo. 436 00:29:42,906 --> 00:29:45,534 Qualcuno può spiegarle il motivo? 437 00:29:45,617 --> 00:29:47,244 È un rito cattolico, 438 00:29:47,703 --> 00:29:51,581 in cui un sacerdote evoca il Falso Dio per espellere un demone. 439 00:29:51,665 --> 00:29:52,708 Esatto. 440 00:29:52,791 --> 00:29:54,501 Comunque, stavo dicendo. 441 00:29:54,584 --> 00:29:58,672 Gli assiri dell'antichità, in particolar modo... 442 00:29:58,755 --> 00:30:00,424 Sì, signorina Spellman? 443 00:30:00,841 --> 00:30:04,094 Lo zio di una mia amica è posseduto dal demone Apophis. 444 00:30:05,178 --> 00:30:08,140 Se attirasse l'attenzione sulle streghe di Greendale? 445 00:30:08,515 --> 00:30:13,186 Non sarà un problema. Le possessioni di Apophis non durano molto. 446 00:30:13,270 --> 00:30:14,270 Perché? 447 00:30:18,317 --> 00:30:21,820 È un demone parassita, noto come il Verme divoratore. 448 00:30:21,903 --> 00:30:24,656 Consumerà lo zio della tua amica dall'interno. 449 00:30:24,740 --> 00:30:26,450 Non resterà in vita a lungo. 450 00:30:26,533 --> 00:30:29,453 Allora bisogna fare qualcosa, in fretta. 451 00:30:29,536 --> 00:30:31,788 Non serve. Il mortale morirà presto. 452 00:30:32,122 --> 00:30:35,000 Dove andrà il demone, quando avrà finito? 453 00:30:35,083 --> 00:30:39,421 Farà quello che fanno tutti i parassiti, troverà un altro portatore. 454 00:30:39,504 --> 00:30:42,966 In genere, un corpo che è entrato a contatto con Apophis. 455 00:30:43,675 --> 00:30:45,302 Ossia, i miei amici. 456 00:30:45,635 --> 00:30:50,557 Se le streghe non possono fare esorcismi, che cosa possono... possiamo fare? 457 00:30:51,933 --> 00:30:53,185 Bandirlo? 458 00:30:53,268 --> 00:30:55,270 Con alcuni demoni, è possibile. 459 00:30:55,354 --> 00:30:57,981 Per i più tenaci, come il Verme divoratore, 460 00:30:58,065 --> 00:30:59,608 è necessario un esorcismo, 461 00:30:59,691 --> 00:31:04,488 che però, come ti ripeto, le streghe non devono né possono eseguire. 462 00:31:05,697 --> 00:31:08,533 Concludiamo qui la lezione. 463 00:31:17,793 --> 00:31:18,877 Ne vuoi parlare? 464 00:31:19,002 --> 00:31:20,002 Di cosa? 465 00:31:20,295 --> 00:31:21,588 Di ciò che ti preoccupa. 466 00:31:22,422 --> 00:31:26,718 - Vorrei, Nick, ma devo... - Tiro a indovinare. Salvare i tuoi amici? 467 00:31:27,469 --> 00:31:29,096 Esorcizzare dei demoni? 468 00:31:30,514 --> 00:31:31,807 Sei una ribelle. 469 00:31:32,349 --> 00:31:33,683 Il mio tipo di strega. 470 00:31:34,684 --> 00:31:38,814 Nicholas, chiariamo le cose. Ho un ragazzo. 471 00:31:40,023 --> 00:31:43,819 Sì, ma... hai anche due nature diverse, 472 00:31:44,319 --> 00:31:45,821 vai a due scuole diverse. 473 00:31:46,988 --> 00:31:48,573 Perché non uscire con due ragazzi? 474 00:31:50,492 --> 00:31:52,077 Sono uno che condivide. 475 00:31:54,955 --> 00:31:56,623 Com'è andata all'Accademia? 476 00:31:57,541 --> 00:31:59,126 Che ci fa qui? 477 00:31:59,876 --> 00:32:01,920 Sabrina, non avercela con me. 478 00:32:02,462 --> 00:32:04,548 Dopo il nostro incontro in miniera 479 00:32:04,631 --> 00:32:07,426 e avendo riconosciuto Apophis su quella pietra, 480 00:32:07,509 --> 00:32:11,304 ho iniziato a temere che ti potessi mettere in pericolo. 481 00:32:11,555 --> 00:32:13,390 Le mie zie sanno chi è davvero? 482 00:32:13,723 --> 00:32:15,142 Ho spiegato loro tutto. 483 00:32:15,559 --> 00:32:16,393 E? 484 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Vorrei esserne stupita, 485 00:32:18,145 --> 00:32:20,522 ma è proprio una richiesta da Edward. 486 00:32:21,523 --> 00:32:23,066 Certo, è oltraggioso 487 00:32:23,150 --> 00:32:26,069 che non ci ritenesse in grado di proteggerti. 488 00:32:26,153 --> 00:32:28,405 - Forse è così. - Come, scusi? 489 00:32:28,488 --> 00:32:31,408 Sabrina ha affrontato situazioni sempre più difficili, 490 00:32:31,491 --> 00:32:33,160 dopo la fuga dal Battesimo. 491 00:32:33,243 --> 00:32:35,537 - Non ha tutti i torti. - Zitta, Hilda. 492 00:32:35,620 --> 00:32:37,122 Ziette, signora Wardwell, 493 00:32:37,205 --> 00:32:39,875 Jesse morirà, se non facciamo qualcosa. 494 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 E poi toccherà ai miei amici. 495 00:32:41,835 --> 00:32:43,712 Se la Chiesa della Notte non mi aiuta, 496 00:32:43,795 --> 00:32:45,755 andrò dalla chiesa cattolica. 497 00:32:45,839 --> 00:32:47,466 Sei impazzita, per caso? 498 00:32:47,549 --> 00:32:49,426 Rivolgerti alla Falsa Chiesa? 499 00:32:49,509 --> 00:32:51,970 La scomunica di tua zia non ti ha insegnato niente? 500 00:32:52,053 --> 00:32:53,513 Non ho altra scelta. 501 00:32:53,597 --> 00:32:58,143 Padre Blackwood mi ha detto che le streghe non possono fare esorcismi. 502 00:32:58,226 --> 00:33:02,898 In realtà, Edward aveva ideato un rito esattamente per questo scopo. 503 00:33:03,440 --> 00:33:06,401 E in che modo quest'informazione può esserci utile? 504 00:33:06,485 --> 00:33:08,403 Pensava sempre fuori dagli schemi. 505 00:33:08,487 --> 00:33:11,573 Si dà il caso che abbia con me una copia del rito. 506 00:33:11,656 --> 00:33:14,576 Se Sabrina vuole portare avanti questa follia, 507 00:33:14,659 --> 00:33:17,329 almeno forniamole degli strumenti adeguati. 508 00:33:17,412 --> 00:33:21,708 Scusi, sta forse suggerendo a mia nipote di eseguire un esorcismo? 509 00:33:21,791 --> 00:33:23,960 Sono passata da Susie, tornando. 510 00:33:24,044 --> 00:33:26,838 Lei e suo padre non ci sono, se ci sbrighiamo... 511 00:33:26,922 --> 00:33:28,006 Ne è convinta. 512 00:33:28,089 --> 00:33:31,885 E lei sostiene che la sua raison d'être sia proteggere Sabrina? 513 00:33:32,677 --> 00:33:33,677 È così. 514 00:33:34,012 --> 00:33:36,181 La accompagnerò, ovviamente. 515 00:33:36,264 --> 00:33:40,602 Al primo segno di pericolo, la porterò via. 516 00:33:40,977 --> 00:33:44,105 No, non te lo lascerò fare. Te lo proibisco. 517 00:33:44,189 --> 00:33:46,358 Non ti sto chiedendo il permesso. 518 00:33:46,900 --> 00:33:47,984 Lo farò e basta. 519 00:33:48,068 --> 00:33:51,279 Se la signora Wardwell vuole accompagnarmi, bene. 520 00:33:51,905 --> 00:33:54,908 Ma non andrò via finché Jesse non sarà libero. 521 00:33:54,991 --> 00:33:57,744 Per fortuna Edward ha chiesto il mio aiuto. 522 00:33:57,827 --> 00:34:01,873 Le tue zie ti avrebbero lasciato fare un esorcismo da sola. 523 00:34:01,957 --> 00:34:04,584 Io no. Verrò anch'io. 524 00:34:04,668 --> 00:34:05,502 Hilda! 525 00:34:05,585 --> 00:34:10,006 Devo ricordati che la Chiesa della Notte vieta espressamente gli esorcismi? 526 00:34:10,090 --> 00:34:12,217 Tanto sono già scomunicata, no? 527 00:34:12,300 --> 00:34:14,803 Che cos'ho da perdere? 528 00:34:15,345 --> 00:34:17,556 Il mondo intero è forse impazzito? 529 00:34:17,973 --> 00:34:19,724 Nessuna di voi ha preso gli ordini. 530 00:34:19,808 --> 00:34:22,185 A differenza dall'esorcismo cattolico, 531 00:34:22,269 --> 00:34:26,690 che trae i suoi poteri non dal sacerdote, ma dal Falso Dio, 532 00:34:26,773 --> 00:34:30,986 il rito di Edward si basa sulla forza della singola strega 533 00:34:31,736 --> 00:34:33,196 che sfida il demone 534 00:34:33,280 --> 00:34:39,119 e sul continuum delle streghe che sono venute prima di noi. 535 00:34:39,869 --> 00:34:42,622 In tal caso, che stiamo aspettando? 536 00:34:43,081 --> 00:34:46,793 Sabrina, non dirmi che ti fidi di questa estranea. 537 00:34:46,876 --> 00:34:48,962 Non ho altra scelta, zia Zelda. 538 00:35:28,418 --> 00:35:31,254 Ho testato il campione di urine di Lady Blackwood. 539 00:35:32,505 --> 00:35:33,798 L'esito è interessante. 540 00:35:33,882 --> 00:35:37,052 Per Satana, cos'ho fatto per meritarmi quelle donne? 541 00:35:37,135 --> 00:35:38,511 Sei fortunata, credo. 542 00:35:38,970 --> 00:35:43,183 Mi rifiuto di affidare la sicurezza di mia nipote a una maestra zitella 543 00:35:43,266 --> 00:35:45,185 e a un'inglese idiota. 544 00:35:46,227 --> 00:35:47,562 La faranno ammazzare. 545 00:35:49,773 --> 00:35:51,650 Se le aiuti, non succederà. 546 00:36:05,330 --> 00:36:06,831 Che tenera, 547 00:36:07,207 --> 00:36:08,750 sei tornata. 548 00:36:10,418 --> 00:36:12,837 E hai portato delle amiche. 549 00:36:13,254 --> 00:36:17,217 Tre maialine rosee e paffutelle, 550 00:36:17,300 --> 00:36:19,219 pronte per essere divorate. 551 00:36:19,302 --> 00:36:21,930 - Taci, demone. - Sono stata in miniera. 552 00:36:22,013 --> 00:36:24,057 Ho scoperto il tuo vero nome. 553 00:36:24,808 --> 00:36:27,268 Apophis, il Verme divoratore. 554 00:36:29,604 --> 00:36:32,482 I Putnam potrebbero tornare a momenti, iniziamo. 555 00:36:33,024 --> 00:36:35,443 Non potete fare nulla. 556 00:36:35,527 --> 00:36:39,989 - Non avete potere su di me, streghe. - Parla a voce alta e chiara, Sabrina. 557 00:36:40,448 --> 00:36:41,491 Sempre. 558 00:36:45,954 --> 00:36:48,373 Invochiamo dalle ombre le streghe 559 00:36:48,456 --> 00:36:51,626 venute prima di noi e morte perché potessimo vivere. 560 00:36:51,710 --> 00:36:54,546 Venite a noi, sorelle. Intercedete per noi. 561 00:36:54,629 --> 00:36:55,922 Divertente. 562 00:36:56,381 --> 00:37:00,093 Non sei nemmeno una strega. Sei a malapena una mezza strega. 563 00:37:00,176 --> 00:37:02,929 Invoco il potere di Lilith di Aradia, 564 00:37:03,012 --> 00:37:04,222 della Fata Morgana. 565 00:37:04,723 --> 00:37:06,766 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 566 00:37:06,850 --> 00:37:10,395 Sbranerò tutti i tuoi amichetti, uno a uno. 567 00:37:10,478 --> 00:37:14,315 Invoco Black Annis, Anna Bolena e la strega di Endor. 568 00:37:14,607 --> 00:37:16,359 Venite, intercedete per noi. 569 00:37:20,572 --> 00:37:24,701 Invoco Ecate, Artemide e Luna. Cacciate questo demone. 570 00:37:24,784 --> 00:37:28,037 Cacciate Apophis. Fatelo tornare al Signore Oscuro. 571 00:37:28,288 --> 00:37:30,540 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 572 00:37:30,623 --> 00:37:33,418 Invoco Ildegarda di Bingen e Marie Laveau. 573 00:37:33,710 --> 00:37:36,379 Invoco Tituba e Mary Bradbury. 574 00:37:36,588 --> 00:37:38,673 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 575 00:37:38,757 --> 00:37:41,092 Invoco Nehman, Badb e Macha. 576 00:37:41,176 --> 00:37:43,511 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 577 00:37:46,014 --> 00:37:47,140 Non funziona. 578 00:37:47,432 --> 00:37:48,600 Continua. 579 00:37:48,683 --> 00:37:50,894 C'è una concentrazione di energia. 580 00:37:51,269 --> 00:37:52,896 Continua! 581 00:37:52,979 --> 00:37:55,356 Invoco Circe, invoco Moll Dyer. 582 00:37:55,732 --> 00:37:58,067 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 583 00:37:58,318 --> 00:38:00,445 Sei una sporca bastarda! 584 00:38:00,528 --> 00:38:03,990 - Non badarci. Sono attacchi psicologici. - Sei impura. 585 00:38:04,073 --> 00:38:07,118 Invoco luventas la vergine e Giunone... 586 00:38:08,077 --> 00:38:10,955 I tuoi genitori sono morti per colpa tua, 587 00:38:11,247 --> 00:38:13,500 perché sei una sporca mezzosangue. 588 00:38:14,209 --> 00:38:17,086 Concedeteci i vostri poteri. Cacciate il demone. 589 00:38:17,587 --> 00:38:19,506 Venite, intercedete per noi. 590 00:38:20,173 --> 00:38:21,925 Non sono abbastanza forte! 591 00:38:22,008 --> 00:38:25,303 Sì che lo sei. Invoco Sybil Leek. 592 00:38:25,386 --> 00:38:27,472 Invoco Priscilla Spellman. 593 00:38:28,014 --> 00:38:30,600 Invoco Francis Spellman. 594 00:38:30,683 --> 00:38:33,812 Invoco Evanora e Locasta Spellman. 595 00:38:33,895 --> 00:38:34,896 Va' avanti. 596 00:38:35,355 --> 00:38:38,733 Venite, Eumenidi. Vieni, Madre dell'Oscurità. 597 00:38:38,983 --> 00:38:42,111 - Dateci il vostro potere. - Cacciate via Apophis. 598 00:38:42,195 --> 00:38:44,781 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 599 00:38:45,073 --> 00:38:47,826 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 600 00:38:47,909 --> 00:38:50,203 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 601 00:38:50,286 --> 00:38:52,914 Venite, sorelle. Intercedete per noi. 602 00:38:54,123 --> 00:38:55,123 Eccolo! 603 00:39:04,300 --> 00:39:06,845 È finita? 604 00:39:08,137 --> 00:39:09,137 Non lo so. 605 00:39:13,017 --> 00:39:14,018 Sabrina, ferma. 606 00:39:16,521 --> 00:39:19,065 Apophis, il Verme divoratore. 607 00:39:20,567 --> 00:39:21,693 E ora che si fa? 608 00:39:39,836 --> 00:39:41,129 Il sigillo di pietre. 609 00:39:48,720 --> 00:39:51,598 È sicura che non possa risalire? 610 00:39:51,681 --> 00:39:54,601 No, ora che c'è il sigillo. E non in quello stato. 611 00:39:54,684 --> 00:39:58,813 Quel verme dovrà strisciare fino all'Inferno da cui proviene. 612 00:40:00,732 --> 00:40:02,275 E lo zio Jesse? 613 00:40:02,984 --> 00:40:04,068 È privo di sensi. 614 00:40:04,444 --> 00:40:09,616 Resterà debole per un po'. Però è vivo, grazie a te. 615 00:40:10,116 --> 00:40:11,326 Grazie a tutte noi. 616 00:40:12,493 --> 00:40:13,870 Te inclusa, zia Zelda. 617 00:40:15,246 --> 00:40:16,831 Perché hai cambiato idea? 618 00:40:17,165 --> 00:40:20,126 È stato il primo esorcismo stregonesco. 619 00:40:20,501 --> 00:40:23,463 Ho pensato di dover assistere in prima persona, 620 00:40:23,546 --> 00:40:25,590 anche solo per fini educativi. 621 00:40:26,007 --> 00:40:29,761 Ma non montarti la testa, Sabrina. Sei in punizione. 622 00:40:29,844 --> 00:40:30,970 In punizione? 623 00:40:31,054 --> 00:40:34,057 Una punizione mortale per esserti immischiata in affari mortali. 624 00:40:35,308 --> 00:40:38,394 Non so a voi, ma a me andrebbe una bella tazza di tè. 625 00:40:38,478 --> 00:40:40,188 Sì, andiamo a casa. 626 00:40:40,730 --> 00:40:43,066 Signora Wardwell, vuole unirsi a noi? 627 00:40:43,483 --> 00:40:47,028 No, vi ho già disturbato abbastanza per oggi. 628 00:40:48,071 --> 00:40:50,573 - Devo andare. - Penso che sia meglio così. 629 00:40:51,824 --> 00:40:54,494 Ci vediamo domani mattina all'appello. 630 00:40:56,371 --> 00:40:57,622 Signora Wardwell? 631 00:41:01,501 --> 00:41:02,501 Grazie. 632 00:41:15,723 --> 00:41:16,723 Ziette? 633 00:41:17,558 --> 00:41:18,559 Abbiamo visite. 634 00:41:19,268 --> 00:41:23,064 Padre Blackwood, a cosa dobbiamo l'onore di una sua visita? 635 00:41:23,272 --> 00:41:26,693 Sono venuto a sapere, sorella Zelda, che tu, Sabrina 636 00:41:26,776 --> 00:41:31,280 e la tua sorella scomunicata avete eseguito un esorcismo illecito. 637 00:41:32,031 --> 00:41:34,784 Le voci girano in fretta, fra i dannati. 638 00:41:34,867 --> 00:41:38,037 Non sono stato io. Sua Eccellenza aveva un sospetto... 639 00:41:38,121 --> 00:41:39,330 ed è venuto qui. 640 00:41:39,414 --> 00:41:42,709 Dammi un valido motivo per cui non dovrei scomunicarvi. 641 00:41:42,792 --> 00:41:43,835 Te ne do due. 642 00:41:43,918 --> 00:41:47,422 Prima ho ricevuto i risultati delle analisi di tua moglie. 643 00:41:48,339 --> 00:41:50,550 Congratulazioni, Padre Blackwood. 644 00:41:50,883 --> 00:41:52,677 Constance aspetta dei gemelli. 645 00:41:53,302 --> 00:41:56,556 - Dei gemelli? - Sì, è un'ottima notizia. 646 00:41:56,848 --> 00:41:59,892 La gravidanza, però, potrebbe essere difficile. 647 00:41:59,976 --> 00:42:03,104 Non preoccuparti, mi occuperò io di tutto. 648 00:42:03,187 --> 00:42:05,398 A meno che tu non ritenga che io... 649 00:42:06,065 --> 00:42:10,611 o i membri della mia famiglia non ne siamo meritevoli. 650 00:42:20,496 --> 00:42:22,457 - Che cos'hai? - Nulla. 651 00:42:22,540 --> 00:42:23,916 Un po' di malinconia. 652 00:42:24,000 --> 00:42:25,752 - Che cos'è successo? - Nulla. 653 00:42:25,835 --> 00:42:27,837 Ed è proprio questo il punto. 654 00:42:28,337 --> 00:42:31,174 Tu, zia Zelda e Sabrina avete fatto un esorcismo 655 00:42:31,257 --> 00:42:34,719 mentre io me ne stavo qui, in trappola, senza fare nulla. 656 00:42:36,554 --> 00:42:39,348 Ho chiesto a Blackwood di commutare la sentenza. 657 00:42:39,891 --> 00:42:41,184 Non mi ha dato speranze. 658 00:42:41,476 --> 00:42:47,356 Perché non provi a chiamare quel bel giovane con cui sei uscito? 659 00:42:47,440 --> 00:42:50,109 - Luke... Come si chiama. - Luke Chalfant. 660 00:42:51,277 --> 00:42:52,487 L'ho chiamato. 661 00:42:53,237 --> 00:42:54,280 Più volte. 662 00:42:55,573 --> 00:42:56,824 Non mi ha richiamato. 663 00:42:59,702 --> 00:43:01,871 Aspetta, scusami. 664 00:43:07,168 --> 00:43:09,170 Pompe funebri, posso aiutarla? 665 00:43:09,670 --> 00:43:10,963 Signor Putnam! 666 00:43:13,466 --> 00:43:15,051 Mi dispiace molto. 667 00:43:18,221 --> 00:43:21,808 Ma certo. Venga quando vuole, la aspettiamo. 668 00:43:28,231 --> 00:43:29,649 Aspetta, cos'è successo? 669 00:43:31,067 --> 00:43:32,235 Jesse è morto. 670 00:43:33,486 --> 00:43:37,824 Durante la notte. Il suo povero cuore ha ceduto. 671 00:43:45,915 --> 00:43:48,459 Mi dispiace per tuo zio, Susie. 672 00:43:49,460 --> 00:43:50,795 Davvero. Io... 673 00:43:52,588 --> 00:43:53,923 Non riesco a crederci. 674 00:43:56,092 --> 00:43:59,387 Sono andata a vedere il posto dove l'avremmo mandato. 675 00:43:59,470 --> 00:44:00,513 Il manicomio. 676 00:44:02,223 --> 00:44:04,976 Forse è meglio che sia andata così. 677 00:44:05,059 --> 00:44:07,645 Sarebbe marcito, là dentro. 678 00:44:08,646 --> 00:44:09,730 Almeno... 679 00:44:11,566 --> 00:44:13,359 Almeno ora è libero. 680 00:44:15,069 --> 00:44:16,069 Mi capisci? 681 00:44:17,405 --> 00:44:18,406 Credo di sì. 682 00:44:21,075 --> 00:44:23,703 Susie, non ti avevo mai visto con un vestito. 683 00:44:28,541 --> 00:44:32,003 Non sono un abominio, Sabrina. E non lo sarò mai. 684 00:44:33,004 --> 00:44:34,005 Che cosa? 685 00:44:36,382 --> 00:44:39,760 Certo che non lo sei. Perché dici così? 686 00:44:40,219 --> 00:44:42,638 Lascia perdere, non ha importanza. 687 00:44:57,737 --> 00:44:59,572 Salve, caro. Cosa desideri? 688 00:44:59,655 --> 00:45:03,117 Un caffellatte medio, per favore. 689 00:45:03,201 --> 00:45:04,744 Come ti chiami? 690 00:45:04,827 --> 00:45:05,828 Luke. 691 00:45:08,915 --> 00:45:09,915 Di cognome? 692 00:45:11,334 --> 00:45:12,334 Chalfant. 693 00:45:12,585 --> 00:45:13,961 Splendido. 694 00:45:15,546 --> 00:45:16,756 Arriva subito, 695 00:45:18,090 --> 00:45:20,426 signor Luke Chalfant. 696 00:45:23,429 --> 00:45:28,726 Il motto delle streghe è "sempre pronte a tutto". 697 00:45:31,312 --> 00:45:33,314 Che importanza ha avuto, 698 00:45:33,397 --> 00:45:35,775 se alla fine non ho salvato Jesse? 699 00:45:37,109 --> 00:45:38,110 L'hai salvato. 700 00:45:38,945 --> 00:45:40,404 Hai salvato la sua anima. 701 00:45:41,030 --> 00:45:44,492 Forse ora non ti sembra una vittoria, ma lo è. 702 00:45:45,201 --> 00:45:48,037 Apophis l'aveva portato sul punto di morte. 703 00:45:48,829 --> 00:45:53,084 Aveva solo poche ore di vita, ma tu sei riuscita a dargli pace. 704 00:45:54,794 --> 00:45:56,420 L'hai fatto tornare in sé. 705 00:45:56,837 --> 00:45:57,837 Dice? 706 00:45:59,257 --> 00:46:01,550 Non c'è motivo di pensare altrimenti. 707 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 Bravo, Jesse Putnam. 708 00:46:12,812 --> 00:46:16,524 Hai interpretato bene la tua parte, in questo sacro mistero. 709 00:46:19,610 --> 00:46:20,695 E ora... 710 00:46:21,821 --> 00:46:23,155 dopo tutti... 711 00:46:25,116 --> 00:46:26,242 i tuoi sforzi... 712 00:46:27,285 --> 00:46:31,372 consolati pensando che hai servito un fine più grande di te. 713 00:46:32,623 --> 00:46:33,623 Un fine? 714 00:46:33,666 --> 00:46:36,836 La ragazza doveva compiere un esorcismo su un mortale. 715 00:46:37,336 --> 00:46:40,339 È scritto nel grande progetto del Signore Oscuro. 716 00:46:44,719 --> 00:46:45,719 Io non... 717 00:46:47,722 --> 00:46:49,015 Chi? 718 00:46:51,309 --> 00:46:52,518 È un vero peccato... 719 00:46:53,728 --> 00:46:56,314 che non vedrai il compimento della profezia. 720 00:46:58,065 --> 00:47:00,943 Sono certa che sarà uno spettacolo apocalittico. 721 00:47:02,903 --> 00:47:08,903 Ma il tuo povero e debole cuore non ha retto lo sforzo, vero? 722 00:47:13,372 --> 00:47:17,501 È stato troppo, per te. 723 00:47:32,892 --> 00:47:36,145 Non... posso farci niente. 724 00:47:37,980 --> 00:47:39,607 Mi sembra di aver fallito. 725 00:47:44,153 --> 00:47:46,989 Come farò a battere in astuzia il Signore Oscuro? 726 00:47:48,991 --> 00:47:52,578 Battere in astuzia il Signore Oscuro? 727 00:47:54,747 --> 00:47:58,125 Sabrina... 728 00:48:00,878 --> 00:48:02,630 ma che ti salta in mente? 729 00:48:06,842 --> 00:48:08,844 Sottotitoli: Irene Bassini