1
00:00:11,220 --> 00:00:12,846
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:48,817 --> 00:01:50,569
Posso offrirti qualcosa?
3
00:01:51,570 --> 00:01:52,570
Qualche...
4
00:01:55,699 --> 00:01:58,952
- biscotto...
- Non voglio mangiare, voglio risposte.
5
00:01:59,745 --> 00:02:00,954
Sì, certo.
6
00:02:04,374 --> 00:02:06,877
Mi hai chiesto cosa sono, ma lo sai.
7
00:02:07,377 --> 00:02:09,004
Lo sai da un po'.
8
00:02:09,087 --> 00:02:11,506
- Lei è...
- Una strega, sì.
9
00:02:11,590 --> 00:02:14,885
- Mi ha mentito per tutto questo tempo?
- Ti ho protetto.
10
00:02:15,260 --> 00:02:16,595
Ci ho provato, almeno.
11
00:02:16,678 --> 00:02:19,014
- Ti osservavo da lontano.
- Come?
12
00:02:20,682 --> 00:02:23,560
Ho applicato
un incantesimo di divinazione...
13
00:02:24,436 --> 00:02:25,520
sui tuoi specchi.
14
00:02:25,604 --> 00:02:28,440
Così ho saputo
che eri alla mercé di Batibat.
15
00:02:28,523 --> 00:02:29,983
Mi stava spiando?
16
00:02:30,067 --> 00:02:32,444
Ha spiato la mia famiglia? Perché?
17
00:02:34,237 --> 00:02:38,283
Anzi, penso che debba risponderne
al cospetto del Sommo Sacerdote.
18
00:02:40,535 --> 00:02:44,956
Sabrina, ti prego.
È stato Edward a chiedermi di badare a te.
19
00:02:46,583 --> 00:02:48,126
Che cosa sa di mio padre?
20
00:02:49,002 --> 00:02:50,002
Io...
21
00:02:52,297 --> 00:02:53,715
Ero una sua accolita.
22
00:02:56,551 --> 00:03:00,597
Sono stata una sua studentessa,
e poi... la sua segretaria.
23
00:03:01,390 --> 00:03:03,350
Quando era Sommo Sacerdote?
24
00:03:07,312 --> 00:03:08,312
Ti prego.
25
00:03:13,568 --> 00:03:14,611
Io...
26
00:03:16,029 --> 00:03:17,322
Sono andata a cercarlo.
27
00:03:17,406 --> 00:03:21,326
Ero stata scomunicata
dalla mia stessa congrega,
28
00:03:22,285 --> 00:03:24,746
la Chiesa della Notte del New Hampshire.
29
00:03:24,830 --> 00:03:29,626
Mi ero innamorata di un mortale
ed eravamo sul punto di sposarci.
30
00:03:31,044 --> 00:03:36,883
Sono stata una sciocca, ma è andata così.
Ero una strega senza più congrega.
31
00:03:37,217 --> 00:03:40,554
Nessuno avrebbe capito
i miei problemi, a parte...
32
00:03:40,637 --> 00:03:41,722
Mio padre.
33
00:03:44,391 --> 00:03:49,688
Mi sono presentata a casa sua,
desiderosa di fargli da apprendista.
34
00:03:50,564 --> 00:03:51,732
Edward Spellman,
35
00:03:52,399 --> 00:03:55,277
colui che voleva riformare
la Chiesa della Notte,
36
00:03:55,527 --> 00:04:01,527
cambiare le sue leggi affinché
le streghe e i mortali potessero sposarsi.
37
00:04:02,242 --> 00:04:04,870
Lui e tua madre
sarebbero stati dei pionieri.
38
00:04:04,953 --> 00:04:06,037
Però sono morti.
39
00:04:06,747 --> 00:04:08,248
Il loro aereo è precipitato.
40
00:04:11,710 --> 00:04:14,880
Prima di quel viaggio maledetto,
41
00:04:14,963 --> 00:04:18,091
Edward mi ha incaricato
di tenere d'occhio te,
42
00:04:19,384 --> 00:04:20,635
la sua unica figlia.
43
00:04:20,719 --> 00:04:22,596
Perciò mi incoraggiava a trasferirmi?
44
00:04:22,679 --> 00:04:26,933
Ha sempre saputo a cosa mi riferivo?
45
00:04:27,392 --> 00:04:29,686
Dell'Accademia, del Battesimo?
46
00:04:29,770 --> 00:04:31,229
Sì, esatto.
47
00:04:31,897 --> 00:04:32,939
Non capisco.
48
00:04:33,023 --> 00:04:37,152
Se c'erano già
le mie zie a prendersi cura di me,
49
00:04:37,694 --> 00:04:39,821
perché mio padre l'ha chiesto a lei?
50
00:04:40,113 --> 00:04:43,074
Era un uomo estremamente prudente.
51
00:04:43,158 --> 00:04:45,035
Specie se si trattava di te,
52
00:04:45,118 --> 00:04:46,661
la luce dei suoi occhi.
53
00:04:46,745 --> 00:04:52,745
Dovevo essere un circolo di protezione
invisibile ma onnipresente, intorno a te.
54
00:04:53,084 --> 00:04:54,586
Perché ha accettato?
55
00:04:55,504 --> 00:04:59,007
Mi ero innamorata di lui.
56
00:05:01,218 --> 00:05:02,511
Perdonami, Sabrina.
57
00:05:02,594 --> 00:05:05,472
Lei è proprio come lui, signora Wardwell.
58
00:05:05,555 --> 00:05:07,265
Mi nasconde la verità,
59
00:05:07,349 --> 00:05:09,017
mi manipola.
60
00:05:09,100 --> 00:05:12,771
Consideri compiuti i suoi doveri
verso la famiglia Spellman.
61
00:05:13,063 --> 00:05:15,941
D'ora in avanti, stia lontana da me.
62
00:05:26,243 --> 00:05:29,120
Aggiungiamo la Wardwell
alla lista di bugiardi,
63
00:05:29,204 --> 00:05:31,498
traditori e spie della mia vita.
64
00:05:31,873 --> 00:05:33,959
È un bene che ti stesse spiando,
65
00:05:34,209 --> 00:05:37,212
altrimenti saremmo ancora intrappolati
negli incubi.
66
00:05:38,463 --> 00:05:40,632
Anche se è comunque così, per me.
67
00:05:41,925 --> 00:05:42,968
Ambrose?
68
00:05:43,677 --> 00:05:46,263
Perché non le dai il beneficio del dubbio?
69
00:05:46,513 --> 00:05:47,639
Non ce la faccio.
70
00:05:48,849 --> 00:05:52,227
Mio padre mi ha ingannato.
Zia Zelda mi ha ingannato.
71
00:05:52,727 --> 00:05:53,603
- Ora lei?
- Bene,
72
00:05:53,687 --> 00:05:56,606
dammi una sua ciocca
e le farò cascare i denti.
73
00:05:57,023 --> 00:05:59,109
Non ho ancora deciso il da farsi.
74
00:06:00,735 --> 00:06:02,112
Una cosa però è certa,
75
00:06:02,195 --> 00:06:07,284
ripulirò tutti gli specchi di casa nostra
per togliere l'incantesimo della Wardwell.
76
00:06:08,910 --> 00:06:10,078
Basta farmi spiare.
77
00:06:25,260 --> 00:06:28,555
Ti manca la spina dorsale, ragazzo.
78
00:06:28,638 --> 00:06:31,516
La tua anima è piena di paura
79
00:06:31,725 --> 00:06:34,227
e morirai per questo.
80
00:06:34,811 --> 00:06:36,229
Che cosa ci fai sveglio?
81
00:06:39,232 --> 00:06:40,232
Stai bene?
82
00:06:40,650 --> 00:06:42,611
Papà si arrabbierà, se ti trova alzato.
83
00:06:42,694 --> 00:06:43,987
Sì...
84
00:06:45,906 --> 00:06:47,282
non è nulla.
85
00:06:48,241 --> 00:06:51,286
In tal caso... buonanotte, nerd.
86
00:07:09,638 --> 00:07:12,057
Tu non credi davvero in Dio, ragazza.
87
00:07:12,974 --> 00:07:14,684
La tua punizione...
88
00:07:15,393 --> 00:07:17,646
sarà diventare cieca.
89
00:07:18,605 --> 00:07:19,605
Rosalind?
90
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
Qualcosa non va?
91
00:07:23,151 --> 00:07:24,151
Nulla.
92
00:07:27,989 --> 00:07:30,158
Ho rovesciato il latte.
93
00:07:42,212 --> 00:07:45,382
Sei un abominio, ragazza maschio,
94
00:07:47,717 --> 00:07:50,428
e la sua giustizia ti schiaccerà.
95
00:08:45,025 --> 00:08:48,737
Non ho molta esperienza,
ma compenso con l'entusiasmo.
96
00:08:49,738 --> 00:08:52,365
In genere vado d'accordo con tutti.
97
00:08:52,449 --> 00:08:54,534
Adoro leggere
98
00:08:55,702 --> 00:08:59,664
e adoro chiacchierare.
Sono brava a fare i dolci.
99
00:08:59,956 --> 00:09:04,669
E poi sono una sua grande fan,
Dr. Cerberus.
100
00:09:05,086 --> 00:09:06,963
Vede, io adoro gli horror host.
101
00:09:07,797 --> 00:09:12,260
Svengoolie, Count Gore de Vol, Vampira.
102
00:09:12,343 --> 00:09:16,765
In Inghilterra non c'erano,
ma ho recuperato parecchi video.
103
00:09:16,848 --> 00:09:19,184
Sa che ho iniziato facendo il...
104
00:09:19,267 --> 00:09:20,727
Il meteorologo, sì.
105
00:09:22,479 --> 00:09:26,524
Al giorno d'oggi,
gli horror host non sono molto richiesti.
106
00:09:27,984 --> 00:09:29,694
Perciò ho aperto questo posto,
107
00:09:30,236 --> 00:09:32,989
una libreria
per gli strani e gli alienati.
108
00:09:33,990 --> 00:09:35,575
Posso farle una domanda?
109
00:09:36,701 --> 00:09:40,038
Accetterebbe di indossare
un costume, quando lavora qui?
110
00:09:48,838 --> 00:09:51,508
Che cosa avverti, sorella?
111
00:09:55,929 --> 00:09:56,971
C'è un battito.
112
00:09:59,182 --> 00:10:00,266
Lode a Satana.
113
00:10:00,892 --> 00:10:02,977
Fra quanto potremo capire il sesso?
114
00:10:03,061 --> 00:10:05,480
È presto,
in questa fase della gravidanza,
115
00:10:05,563 --> 00:10:08,483
ma proverò
a esaminare un campione di urina.
116
00:10:08,566 --> 00:10:11,069
E la pressione? Prima si sentiva svenire.
117
00:10:11,152 --> 00:10:12,654
Ci lasceresti sole?
118
00:10:12,737 --> 00:10:15,406
Così potrò visitarla in modo più adeguato.
119
00:10:15,657 --> 00:10:18,159
Tranquillo, prendi una boccata d'aria.
120
00:10:18,827 --> 00:10:19,827
Molto bene.
121
00:10:20,453 --> 00:10:21,663
Aspetterò qua fuori.
122
00:10:28,878 --> 00:10:30,839
È un periodo molto difficile.
123
00:10:31,422 --> 00:10:33,550
La gestazione di un Figlio della Notte
124
00:10:33,633 --> 00:10:35,760
sono i 13 mesi più felici per una strega.
125
00:10:36,052 --> 00:10:38,054
Sono d'accordo, ma...
126
00:10:39,639 --> 00:10:43,101
il Signore Oscuro
ha già preso due dei nostri figli
127
00:10:43,184 --> 00:10:44,519
prima che nascessero.
128
00:10:45,520 --> 00:10:46,938
Il Sommo me l'ha detto.
129
00:10:47,021 --> 00:10:48,606
Mi dispiace molto.
130
00:10:51,484 --> 00:10:53,278
Mio marito desidera un figlio.
131
00:10:54,612 --> 00:10:55,780
Un erede maschio.
132
00:10:56,823 --> 00:11:01,077
Presto sapremo se ciò rispecchia
la volontà del nostro Signore.
133
00:11:07,208 --> 00:11:08,710
Mi ha terrorizzato.
134
00:11:08,793 --> 00:11:10,170
Che succede, ragazzi?
135
00:11:10,753 --> 00:11:12,172
Cosa ti ha terrorizzato?
136
00:11:13,506 --> 00:11:15,842
Lo zio di Susie è fuori di testa.
137
00:11:15,925 --> 00:11:17,468
Molto più che fuori di testa.
138
00:11:17,552 --> 00:11:20,555
Ha avuto un crollo in miniera
e da allora è impazzito.
139
00:11:20,638 --> 00:11:22,599
- Ha aggredito Harvey.
- Che cosa?
140
00:11:22,724 --> 00:11:24,559
- Dove?
- A casa di Susie.
141
00:11:25,018 --> 00:11:26,352
Volevo parlartene.
142
00:11:27,187 --> 00:11:28,980
Papà ha chiamato un dottore.
143
00:11:29,063 --> 00:11:30,899
Dovrebbe chiamare un esorcista.
144
00:11:31,983 --> 00:11:33,776
Aspettate, che significa?
145
00:11:34,485 --> 00:11:36,946
Stavo spiegando tutto a Susie e Roz.
146
00:11:38,031 --> 00:11:40,366
Sai la cosa che ho visto in miniera?
147
00:11:41,034 --> 00:11:42,285
Anche Jesse l'ha vista.
148
00:11:43,494 --> 00:11:46,623
- Te l'ha detto lui?
- Ha detto un sacco di assurdità.
149
00:11:46,706 --> 00:11:48,249
Che ha visto un mostro.
150
00:11:48,333 --> 00:11:50,543
E che avrebbe divorato l'anima di Harvey.
151
00:11:51,044 --> 00:11:52,170
Il punto è questo.
152
00:11:53,421 --> 00:11:55,048
Forse la cosa là sotto è...
153
00:11:55,965 --> 00:12:00,470
davvero un demone.
E magari ha posseduto Jesse.
154
00:12:00,553 --> 00:12:02,180
Ma dai, Harvey.
155
00:12:02,263 --> 00:12:04,682
La possessione demoniaca non esiste.
156
00:12:04,766 --> 00:12:05,934
C'è un'altra cosa.
157
00:12:09,312 --> 00:12:11,522
So che sembra un'assurdità,
158
00:12:13,107 --> 00:12:15,193
ma ho visto Jesse a casa mia, ieri.
159
00:12:15,276 --> 00:12:19,072
Ha detto delle cose orribili su di me...
160
00:12:19,155 --> 00:12:20,531
Anche a me è successo.
161
00:12:20,615 --> 00:12:21,616
Pure a me.
162
00:12:22,075 --> 00:12:25,078
Forse erano solo degli incubi.
163
00:12:25,161 --> 00:12:26,871
Non era un incubo, Sabrina.
164
00:12:27,622 --> 00:12:30,667
Jesse non sarà posseduto,
ma di sicuro lo sembra.
165
00:12:30,750 --> 00:12:33,002
Qualsiasi problema abbia tuo zio,
166
00:12:33,086 --> 00:12:35,713
promettimi di non tornare in camera sua.
167
00:12:35,797 --> 00:12:38,883
Fidati, non ci rientrerei
per nulla al mondo.
168
00:12:44,806 --> 00:12:45,932
Sabrina, aspetta!
169
00:12:46,307 --> 00:12:49,686
Perché hai reagito così?
Non credi a quello che ho visto?
170
00:12:50,853 --> 00:12:54,065
No. Io...
Credo che tu abbia visto qualcosa,
171
00:12:54,148 --> 00:12:57,694
ma avevi otto anni ed eri terrorizzato.
172
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
- Non sono un codardo.
- Certo che no, ma...
173
00:13:00,655 --> 00:13:02,824
- So cos'ho visto.
- Poteva essere di tutto.
174
00:13:02,907 --> 00:13:05,535
Un'ombra, una roccia. Voglio dire...
175
00:13:05,618 --> 00:13:07,245
E di ieri sera che mi dici?
176
00:13:07,620 --> 00:13:10,623
Roz e Susie l'hanno visto. E anche io.
177
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
E se ve lo foste immaginato?
178
00:13:12,500 --> 00:13:13,584
Tutti insieme?
179
00:13:13,668 --> 00:13:15,920
- Cosa vuoi che faccia?
- Credimi.
180
00:13:17,547 --> 00:13:19,382
O almeno dimmi cosa pensi,
181
00:13:19,465 --> 00:13:21,092
perché non lo stai facendo.
182
00:13:27,974 --> 00:13:30,977
Sabrina, hai un momento libero?
183
00:13:31,060 --> 00:13:33,396
Vorrei continuare la nostra conversazione.
184
00:13:33,479 --> 00:13:37,191
Le ho già detto che non mi interessano
le sue mezze verità.
185
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
Zie, abbiamo un gran bel problema.
186
00:13:43,197 --> 00:13:46,617
Che Mefistofele ci salvi
dai melodrammi delle adolescenti.
187
00:13:46,701 --> 00:13:48,036
Com'è andata a scuola?
188
00:13:48,119 --> 00:13:52,081
Bene, ma lo zio di Susie,
Jesse, è posseduto da un demone.
189
00:13:52,165 --> 00:13:55,918
- Come fai a saperlo?
- L'hanno visto tutti i miei amici.
190
00:13:56,336 --> 00:13:59,630
Mentre ero all'Accademia
o mentre affrontavamo Batibat,
191
00:13:59,714 --> 00:14:01,966
lo zio Jesse ha aggredito Harvey.
192
00:14:02,050 --> 00:14:03,593
L'hanno legato al letto.
193
00:14:04,177 --> 00:14:07,388
I casi di possessione demoniaca
sono estremamente rari,
194
00:14:07,472 --> 00:14:10,808
nonostante quello
che il Falso Dio vuole farci credere.
195
00:14:10,892 --> 00:14:12,477
Hanno chiamato il dottore?
196
00:14:12,560 --> 00:14:15,063
Devono escludere le altre possibilità.
197
00:14:15,146 --> 00:14:19,192
Potrebbe trattarsi di epilessia,
schizofrenia o sindrome di Tourette.
198
00:14:20,651 --> 00:14:23,488
I miei amici mortali
stanno discutendo di demoni.
199
00:14:23,571 --> 00:14:25,656
E se poi discutessero di streghe?
200
00:14:26,783 --> 00:14:28,618
Potrebbero scoprire la congrega.
201
00:14:28,951 --> 00:14:30,286
Chi parla di streghe?
202
00:14:30,620 --> 00:14:33,623
Dammi i nomi
e mi assicurerò che non dicano altro.
203
00:14:33,706 --> 00:14:34,706
Per sempre.
204
00:14:35,666 --> 00:14:39,045
È sempre terribile,
quando un adolescente finisce in coma.
205
00:14:39,420 --> 00:14:41,255
Susie è mia amica.
206
00:14:41,339 --> 00:14:45,051
Non la lascerò in casa
con un uomo probabilmente posseduto.
207
00:14:45,134 --> 00:14:48,596
Non possiamo immischiarci
negli affari dei mortali,
208
00:14:49,263 --> 00:14:53,684
ma di' alla tua amica
di non toccare la persona posseduta.
209
00:14:53,768 --> 00:14:56,270
Diventerebbe vulnerabile agli attacchi.
210
00:14:56,771 --> 00:14:58,356
Che genere di attacchi?
211
00:14:58,731 --> 00:14:59,899
Psicologici.
212
00:15:00,191 --> 00:15:04,320
I demoni si nutrono di paure, vergogna
213
00:15:04,737 --> 00:15:05,737
eccetera.
214
00:15:06,280 --> 00:15:08,282
Hanno dovuto legare Jesse.
215
00:15:08,366 --> 00:15:09,450
L'hanno toccato.
216
00:15:09,534 --> 00:15:12,620
E poi hanno avuto visioni,
apparizioni demoniache.
217
00:15:12,703 --> 00:15:16,124
Devono immergersi
nell'acqua benedetta del Mar di Galilea.
218
00:15:16,207 --> 00:15:17,834
Risolve sempre tutto.
219
00:15:19,210 --> 00:15:20,545
Possessione demoniaca?
220
00:15:20,878 --> 00:15:23,756
- Ho molti libri sul tema.
- Puoi recuperarli
221
00:15:24,132 --> 00:15:27,009
e proteggermi
mentre mi proietto da Jesse?
222
00:15:29,220 --> 00:15:31,055
Sicura che sia un buon piano?
223
00:15:31,139 --> 00:15:33,349
Il piano astrale è pericoloso,
gli psicopompi...
224
00:15:33,433 --> 00:15:35,893
Non avranno il tempo di accorrere.
225
00:15:35,977 --> 00:15:38,146
Devo vedere Jesse di persona
226
00:15:38,229 --> 00:15:41,691
e non posso entrare così
in camera sua. È l'unico modo.
227
00:15:41,983 --> 00:15:46,362
Se Jesse è posseduto, potrei scoprire
di che demone si tratta e cosa vuole.
228
00:15:46,446 --> 00:15:48,948
Conoscere il suo nome ci sarà utile.
229
00:15:49,031 --> 00:15:51,826
Così mi allenerò
per affrontare il Signore Oscuro.
230
00:15:52,493 --> 00:15:54,579
Sei sempre più sicura di te, eh?
231
00:15:54,662 --> 00:15:56,914
Sarò al sicuro, in forma astrale.
232
00:15:56,998 --> 00:15:59,709
Il demone
non potrà attaccare il mio corpo.
233
00:15:59,792 --> 00:16:00,792
Cugina...
234
00:16:00,793 --> 00:16:03,754
Ambrose, ti prego.
Se Jesse Putnam è posseduto,
235
00:16:03,838 --> 00:16:06,591
la sua anima è prigioniera
di forze demoniache.
236
00:16:06,674 --> 00:16:08,009
Non è l'unico.
237
00:16:08,551 --> 00:16:10,470
Anch'io sono un prigioniero.
238
00:16:11,137 --> 00:16:13,306
Tu sei agli arresti domiciliari.
239
00:16:13,389 --> 00:16:15,016
- È diverso.
- Già.
240
00:16:15,099 --> 00:16:17,643
Le sue pene finiranno prima delle mie.
241
00:16:17,727 --> 00:16:19,645
Se potessi, ti aiuterei.
242
00:16:20,480 --> 00:16:23,357
Se sei decisa a proiettarti...
243
00:16:26,027 --> 00:16:27,653
lo fai a tuo rischio e pericolo.
244
00:16:45,546 --> 00:16:46,547
Salve.
245
00:16:52,678 --> 00:16:53,971
Scusa il disturbo.
246
00:16:54,263 --> 00:16:55,848
Perché non ti siedi?
247
00:16:59,894 --> 00:17:00,894
No, grazie.
248
00:17:01,646 --> 00:17:02,646
Resto in piedi.
249
00:17:04,106 --> 00:17:05,441
Avvicinati.
250
00:17:05,983 --> 00:17:09,278
C'è qualcosa in te che non riesco...
251
00:17:13,449 --> 00:17:14,742
Sei corrotta.
252
00:17:15,284 --> 00:17:16,786
Impura.
253
00:17:17,495 --> 00:17:19,163
Ma in che modo?
254
00:17:19,247 --> 00:17:21,123
Che ci fai qui, demone?
255
00:17:21,207 --> 00:17:22,625
Che cosa vuoi?
256
00:17:22,708 --> 00:17:28,708
Rovinare, degradare e corrompere
gli esseri umani, a partire da lui.
257
00:17:29,006 --> 00:17:32,301
Quando avrò finito,
passerò ai tuoi amici.
258
00:17:32,385 --> 00:17:35,346
Sono stati scortesi.
Mi hanno legato come una bestia.
259
00:17:35,429 --> 00:17:38,558
Non devi per forza restare.
Lascia il corpo di Jesse.
260
00:17:38,641 --> 00:17:39,641
Lasciarlo?
261
00:17:39,850 --> 00:17:41,561
Perché mai?
262
00:17:42,019 --> 00:17:44,897
È un posticino
così accogliente e peccaminoso.
263
00:17:44,981 --> 00:17:47,316
Perciò l'hai scelto?
Jesse è un peccatore?
264
00:17:47,400 --> 00:17:48,859
È un sodomita,
265
00:17:48,943 --> 00:17:50,820
un abominio.
266
00:17:50,903 --> 00:17:55,241
E soprattutto,
Jesse Putnam mi è stato molto utile.
267
00:17:55,575 --> 00:17:59,870
La possessione
è la sua ricompensa per avermi liberato.
268
00:17:59,954 --> 00:18:02,206
- Come ti chiami?
- E tu?
269
00:18:02,290 --> 00:18:06,168
Sono Sabrina Spellman, figlia
del Sommo Sacerdote Edward Spellman.
270
00:18:06,252 --> 00:18:07,420
Allora sei una strega.
271
00:18:07,920 --> 00:18:10,840
In tal caso, posso pure dirtelo.
272
00:18:11,507 --> 00:18:13,259
Io sono Maerceci,
273
00:18:14,135 --> 00:18:15,261
Signore dell'Ingordigia.
274
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
Divoratore di carne, demone delle viscere.
275
00:18:19,307 --> 00:18:21,767
I Putnam non ti vogliono qui, Maerceci,
276
00:18:21,851 --> 00:18:26,105
e nemmeno io. Vattene subito,
prima che le cose si mettano male per te.
277
00:18:26,188 --> 00:18:27,773
Se pensi stia bluffando,
278
00:18:27,857 --> 00:18:30,985
sarò lieta di presentarti
un altro demone che ho...
279
00:18:34,530 --> 00:18:36,907
Non sei nemmeno qui realmente.
280
00:18:37,617 --> 00:18:38,993
Sei proprio maleducata.
281
00:18:51,631 --> 00:18:53,174
Te ne sei andato?
282
00:18:55,009 --> 00:18:56,052
Maerceci?
283
00:18:57,845 --> 00:18:58,845
Jesse?
284
00:19:22,536 --> 00:19:23,579
Che cosa?
285
00:19:32,672 --> 00:19:33,672
Cugina!
286
00:19:35,424 --> 00:19:37,802
Liberate tuteme ex fuga, Sabrina!
287
00:19:51,482 --> 00:19:54,652
L'ho sentito strisciarmi lungo la gola.
288
00:19:56,195 --> 00:19:58,781
Come c'è riuscito?
Come ha fatto a toccarmi?
289
00:19:58,864 --> 00:20:00,408
Sarà un Demone Superiore.
290
00:20:00,491 --> 00:20:03,869
Alcuni possono toccare
un corpo astrale, se lo trovano.
291
00:20:04,620 --> 00:20:06,163
Non per dire "te l'avevo detto"...
292
00:20:06,247 --> 00:20:08,124
Ho scoperto il suo nome,
293
00:20:08,416 --> 00:20:10,000
Maerceci.
294
00:20:15,256 --> 00:20:16,716
Non mi dice nulla.
295
00:20:17,216 --> 00:20:20,594
Non viene dalla regione dell'Eufrate
o dalla Mesopotamia.
296
00:20:20,678 --> 00:20:23,639
Potrei chiedere
a Nicholas o a Padre Blackwood.
297
00:20:23,723 --> 00:20:27,143
Dopotutto,
sono esperti di demonologia.
298
00:20:29,270 --> 00:20:30,312
Non serve.
299
00:20:31,021 --> 00:20:35,443
Il demone di Jesse non ha origini sumere.
300
00:20:36,318 --> 00:20:40,614
È solo un bastardo sfacciato
a cui piacciono i giochi di parole.
301
00:20:41,490 --> 00:20:42,908
Ice cream? Come il gelato?
302
00:20:44,827 --> 00:20:46,746
I demoni fanno del pessimo umorismo.
303
00:20:47,455 --> 00:20:49,457
Li biasimi? Vivono all'inferno.
304
00:20:49,540 --> 00:20:51,083
Hai scoperto altro?
305
00:20:52,543 --> 00:20:56,756
Ha accennato al fatto
di essere stato liberato dallo zio Jesse.
306
00:20:56,839 --> 00:20:58,299
Liberato?
307
00:20:59,258 --> 00:21:00,676
Da cosa?
308
00:21:01,343 --> 00:21:02,344
O da dove?
309
00:21:06,265 --> 00:21:09,101
Cugina, dove stai andando?
310
00:21:10,519 --> 00:21:12,313
Sei quasi morta.
311
00:21:15,149 --> 00:21:16,609
Ho sbagliato, Harvey.
312
00:21:16,984 --> 00:21:20,529
Ho sbagliato a ignorare
le tue parole, quello che hai visto.
313
00:21:21,614 --> 00:21:22,614
Mi dispiace.
314
00:21:22,907 --> 00:21:25,117
Lo sapevo che eri strana, a scuola.
315
00:21:25,201 --> 00:21:27,953
Non stavo mentendo, è solo che...
316
00:21:29,497 --> 00:21:31,207
non volevo che fosse vero.
317
00:21:31,290 --> 00:21:32,833
Ma pensi che potrebbe esserlo.
318
00:21:32,917 --> 00:21:35,628
Sono disposta
ad accettare questa possibilità.
319
00:21:35,711 --> 00:21:37,254
E poi voglio...
320
00:21:38,964 --> 00:21:40,007
scendere in miniera.
321
00:21:41,008 --> 00:21:41,842
Che cosa?
322
00:21:41,926 --> 00:21:47,181
Voglio cercare qualche indizio
per capire che cosa ha ridotto così Jesse.
323
00:21:47,264 --> 00:21:49,809
Anche se superassi le misure di sicurezza,
324
00:21:49,892 --> 00:21:52,853
non riusciresti a orientarti.
È un vero labirinto.
325
00:21:52,937 --> 00:21:54,939
- Disegnami una mappa.
- Una mappa?
326
00:21:55,189 --> 00:21:56,774
Non siamo mica ne I Goonies.
327
00:21:56,857 --> 00:22:01,362
Così andrò nel punto dove Jesse
stava lavorando prima di ammalarsi.
328
00:22:01,987 --> 00:22:04,990
- Puoi scoprire dov'era?
- Chiederò a Tommy,
329
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
ma potrebbe succederti di tutto, là sotto.
330
00:22:08,494 --> 00:22:11,372
Slogarti una caviglia,
essere divorata da un demone...
331
00:22:11,455 --> 00:22:12,498
Non ho paura.
332
00:22:19,421 --> 00:22:20,421
Harvey?
333
00:22:24,969 --> 00:22:26,262
Mi credi un fifone?
334
00:22:27,054 --> 00:22:28,848
No, certo che no.
335
00:22:30,266 --> 00:22:32,476
- Vengo con te.
- Non voglio.
336
00:22:32,560 --> 00:22:33,686
Non mi interessa.
337
00:22:33,769 --> 00:22:37,022
Non ti lascerò scendere in miniera
da sola, di notte.
338
00:22:37,106 --> 00:22:40,150
E poi ti servirà qualcuno
che ti aiuti a entrare.
339
00:22:55,457 --> 00:22:57,042
Se vuoi aspettare qui...
340
00:22:59,169 --> 00:23:00,254
Certo che no.
341
00:23:16,854 --> 00:23:18,564
Che cosa stiamo cercando?
342
00:23:20,232 --> 00:23:24,987
Qualsiasi cosa
che abbia un'aria strana o...
343
00:23:26,030 --> 00:23:27,030
pericolosa.
344
00:23:27,406 --> 00:23:28,824
Tipo un demone?
345
00:23:30,284 --> 00:23:33,370
Almeno non hai perso
il senso dell'umorismo.
346
00:23:40,920 --> 00:23:42,630
Aspetta, cosa...
347
00:24:00,272 --> 00:24:03,359
Harvey, credo di aver trovato qualcosa.
348
00:24:06,654 --> 00:24:07,654
Harvey?
349
00:24:08,948 --> 00:24:10,449
Harvey, dove sei?
350
00:24:11,367 --> 00:24:12,409
Maledizione!
351
00:24:19,375 --> 00:24:21,627
Che cosa ci fa qui?
352
00:24:22,044 --> 00:24:24,088
Mantengo la promessa fatta a tuo padre.
353
00:24:24,171 --> 00:24:27,091
Mi prendo cura di te,
perché non ti succeda nulla.
354
00:24:27,633 --> 00:24:29,718
Quindi ora mi pedina?
355
00:24:29,802 --> 00:24:32,596
Queste miniere sono molto pericolose.
356
00:24:32,680 --> 00:24:35,391
Ai tempi antichi,
si pensava che alcuni tunnel
357
00:24:35,474 --> 00:24:37,893
- conducessero...
- All'Inferno, lo so.
358
00:24:37,977 --> 00:24:39,228
Sono qui per questo.
359
00:24:40,062 --> 00:24:43,065
- Una pietra di imprigionamento?
- Non la riguarda.
360
00:24:43,565 --> 00:24:44,942
Gliel'ho già detto,
361
00:24:45,025 --> 00:24:47,319
questo è il terzo e ultimo avvertimento.
362
00:24:47,403 --> 00:24:50,280
La prossima volta
segnalerò tutto al Sommo.
363
00:24:50,364 --> 00:24:52,866
- Sabrina!
- Harvey?
364
00:24:52,950 --> 00:24:54,994
Sabrina, aspetta. Posso aiutarti!
365
00:24:56,954 --> 00:24:58,914
Harvey?
366
00:24:59,331 --> 00:25:00,165
Che succede?
367
00:25:00,249 --> 00:25:03,502
È qui. L'ho visto, laggiù.
368
00:25:08,424 --> 00:25:10,509
Harvey, sono solo delle rocce.
369
00:25:18,642 --> 00:25:22,146
- Non so, forse...
- Forse te lo sei immaginato, forse no.
370
00:25:22,813 --> 00:25:24,773
E sei sceso quaggiù insieme a me.
371
00:25:25,649 --> 00:25:30,279
Sei il più coraggioso di tutti,
Harvey Kinkle.
372
00:25:36,452 --> 00:25:38,662
- Possiamo andare?
- Decisamente.
373
00:25:43,167 --> 00:25:45,335
- Hai trovato qualcosa?
- Nulla.
374
00:25:50,090 --> 00:25:52,134
Temevo che sarebbe finita così.
375
00:25:52,676 --> 00:25:57,598
Signor Putnam, a suo fratello
serve assistenza immediata e costante.
376
00:25:58,599 --> 00:26:00,976
Nella mia struttura sarà più facile.
377
00:26:01,643 --> 00:26:03,062
Non voglio che soffra.
378
00:26:04,605 --> 00:26:10,486
L'ultima volta mi ha detto che
suo fratello ha sempre avuto dei "demoni".
379
00:26:11,612 --> 00:26:14,948
Ci sono stati degli episodi specifici?
380
00:26:15,282 --> 00:26:19,119
Una volta, sì. A Jesse
piaceva indossare i vestiti di mamma.
381
00:26:19,912 --> 00:26:21,955
Da bambini ne ridevamo.
382
00:26:23,665 --> 00:26:25,918
Una volta, però, papà l'ha scoperto.
383
00:26:27,044 --> 00:26:28,504
L'ha picchiato a sangue.
384
00:26:29,880 --> 00:26:32,257
Dopo quella volta, la smise coi vestiti.
385
00:26:34,259 --> 00:26:36,929
Abbiamo sempre avuto
problemi con la sua...
386
00:26:37,971 --> 00:26:40,099
la sua sessualità.
387
00:26:41,266 --> 00:26:42,726
Le sue tendenze.
388
00:26:42,810 --> 00:26:46,105
Sei tu quella malata, ragazza maschio.
389
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Sei un abominio.
390
00:26:51,318 --> 00:26:54,029
Perché gli racconti queste cose, papà?
391
00:26:54,113 --> 00:26:56,281
Il passato non ha nulla a che fare
392
00:26:56,365 --> 00:26:58,367
con i problemi attuali dello zio!
393
00:26:58,450 --> 00:27:00,786
- Susie.
- È sua figlia, signor Putnam?
394
00:27:00,869 --> 00:27:04,873
Non puoi mandarlo in manicomio
perché ha indossato un abito da donna.
395
00:27:04,957 --> 00:27:07,042
Non sai perché l'ha fatto.
396
00:27:08,335 --> 00:27:11,255
A Jesse serve aiuto
e noi non possiamo darglielo.
397
00:27:13,215 --> 00:27:14,550
Allora voglio vederlo.
398
00:27:16,426 --> 00:27:18,554
Voglio vedere il luogo dove finirà.
399
00:27:18,887 --> 00:27:20,097
E assicurarmi che...
400
00:27:21,598 --> 00:27:22,933
Che vada bene.
401
00:27:37,072 --> 00:27:38,490
Ci sono buone notizie?
402
00:27:39,408 --> 00:27:40,659
Non molte, Reverendo.
403
00:27:41,493 --> 00:27:44,121
Come accade nella miopia degenerativa,
404
00:27:44,204 --> 00:27:47,749
la perdita della vista
progredisce in modo rapido e costante.
405
00:27:47,833 --> 00:27:50,085
Aveva accennato a un'operazione.
406
00:27:50,419 --> 00:27:53,672
Sì, l'estrazione del cristallino.
Ma devo avvisarti...
407
00:27:53,755 --> 00:27:55,382
Non ho molte speranze.
408
00:27:56,717 --> 00:27:57,717
Vero?
409
00:27:58,927 --> 00:28:01,471
- E se ce ne fosse anche solo una?
- Papà...
410
00:28:04,516 --> 00:28:06,059
Ci lascia soli un momento?
411
00:28:06,560 --> 00:28:08,228
Certo, fate con calma.
412
00:28:12,274 --> 00:28:13,567
Che succede, piccola?
413
00:28:16,069 --> 00:28:17,069
Papà...
414
00:28:17,863 --> 00:28:20,657
pensi che Dio mi stia punendo?
415
00:28:24,536 --> 00:28:26,079
Punirti per cosa?
416
00:28:28,498 --> 00:28:30,751
Mi ripeti sempre...
417
00:28:32,294 --> 00:28:34,129
che la nonna è diventata cieca
418
00:28:35,255 --> 00:28:36,840
perché non credeva in Dio.
419
00:28:36,924 --> 00:28:38,550
Tu non sei come lei, Rosalind.
420
00:28:39,468 --> 00:28:40,468
Tu credi in Dio.
421
00:28:48,018 --> 00:28:49,018
Dici?
422
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Non ne sono così sicura.
423
00:28:57,277 --> 00:28:58,445
Ti ho beccato, verme.
424
00:28:59,321 --> 00:29:02,324
Apophis. Si chiama Apophis.
425
00:29:04,284 --> 00:29:08,121
Se unisco tutti i pezzi,
posso intrappolarlo come con Batibat?
426
00:29:11,875 --> 00:29:14,127
Prima dovresti farlo uscire da Jesse.
427
00:29:17,673 --> 00:29:19,341
In origine, ai tempi di Omero,
428
00:29:19,424 --> 00:29:23,053
la parola "demone" era usata
per descrivere esseri benigni.
429
00:29:23,136 --> 00:29:26,181
Il significato
è stato traviato dalla Falsa Chiesa
430
00:29:26,265 --> 00:29:29,893
e ora comporta una connotazione negativa.
431
00:29:30,602 --> 00:29:31,812
Padre Blackwood?
432
00:29:32,229 --> 00:29:33,814
Sì, signorina Spellman?
433
00:29:34,106 --> 00:29:36,149
Le streghe possono fare esorcismi?
434
00:29:36,775 --> 00:29:39,444
Non so bene cosa c'entri con l'argomento
435
00:29:39,528 --> 00:29:42,823
di questo seminario, ma no. Non possiamo.
436
00:29:42,906 --> 00:29:45,534
Qualcuno può spiegarle il motivo?
437
00:29:45,617 --> 00:29:47,244
È un rito cattolico,
438
00:29:47,703 --> 00:29:51,581
in cui un sacerdote evoca il Falso Dio
per espellere un demone.
439
00:29:51,665 --> 00:29:52,708
Esatto.
440
00:29:52,791 --> 00:29:54,501
Comunque, stavo dicendo.
441
00:29:54,584 --> 00:29:58,672
Gli assiri dell'antichità,
in particolar modo...
442
00:29:58,755 --> 00:30:00,424
Sì, signorina Spellman?
443
00:30:00,841 --> 00:30:04,094
Lo zio di una mia amica
è posseduto dal demone Apophis.
444
00:30:05,178 --> 00:30:08,140
Se attirasse l'attenzione
sulle streghe di Greendale?
445
00:30:08,515 --> 00:30:13,186
Non sarà un problema. Le possessioni
di Apophis non durano molto.
446
00:30:13,270 --> 00:30:14,270
Perché?
447
00:30:18,317 --> 00:30:21,820
È un demone parassita,
noto come il Verme divoratore.
448
00:30:21,903 --> 00:30:24,656
Consumerà lo zio della tua amica
dall'interno.
449
00:30:24,740 --> 00:30:26,450
Non resterà in vita a lungo.
450
00:30:26,533 --> 00:30:29,453
Allora bisogna fare qualcosa, in fretta.
451
00:30:29,536 --> 00:30:31,788
Non serve. Il mortale morirà presto.
452
00:30:32,122 --> 00:30:35,000
Dove andrà il demone, quando avrà finito?
453
00:30:35,083 --> 00:30:39,421
Farà quello che fanno tutti i parassiti,
troverà un altro portatore.
454
00:30:39,504 --> 00:30:42,966
In genere, un corpo
che è entrato a contatto con Apophis.
455
00:30:43,675 --> 00:30:45,302
Ossia, i miei amici.
456
00:30:45,635 --> 00:30:50,557
Se le streghe non possono fare esorcismi,
che cosa possono... possiamo fare?
457
00:30:51,933 --> 00:30:53,185
Bandirlo?
458
00:30:53,268 --> 00:30:55,270
Con alcuni demoni, è possibile.
459
00:30:55,354 --> 00:30:57,981
Per i più tenaci,
come il Verme divoratore,
460
00:30:58,065 --> 00:30:59,608
è necessario un esorcismo,
461
00:30:59,691 --> 00:31:04,488
che però, come ti ripeto,
le streghe non devono né possono eseguire.
462
00:31:05,697 --> 00:31:08,533
Concludiamo qui la lezione.
463
00:31:17,793 --> 00:31:18,877
Ne vuoi parlare?
464
00:31:19,002 --> 00:31:20,002
Di cosa?
465
00:31:20,295 --> 00:31:21,588
Di ciò che ti preoccupa.
466
00:31:22,422 --> 00:31:26,718
- Vorrei, Nick, ma devo...
- Tiro a indovinare. Salvare i tuoi amici?
467
00:31:27,469 --> 00:31:29,096
Esorcizzare dei demoni?
468
00:31:30,514 --> 00:31:31,807
Sei una ribelle.
469
00:31:32,349 --> 00:31:33,683
Il mio tipo di strega.
470
00:31:34,684 --> 00:31:38,814
Nicholas, chiariamo le cose.
Ho un ragazzo.
471
00:31:40,023 --> 00:31:43,819
Sì, ma... hai anche due nature diverse,
472
00:31:44,319 --> 00:31:45,821
vai a due scuole diverse.
473
00:31:46,988 --> 00:31:48,573
Perché non uscire con due ragazzi?
474
00:31:50,492 --> 00:31:52,077
Sono uno che condivide.
475
00:31:54,955 --> 00:31:56,623
Com'è andata all'Accademia?
476
00:31:57,541 --> 00:31:59,126
Che ci fa qui?
477
00:31:59,876 --> 00:32:01,920
Sabrina, non avercela con me.
478
00:32:02,462 --> 00:32:04,548
Dopo il nostro incontro in miniera
479
00:32:04,631 --> 00:32:07,426
e avendo riconosciuto
Apophis su quella pietra,
480
00:32:07,509 --> 00:32:11,304
ho iniziato a temere
che ti potessi mettere in pericolo.
481
00:32:11,555 --> 00:32:13,390
Le mie zie sanno chi è davvero?
482
00:32:13,723 --> 00:32:15,142
Ho spiegato loro tutto.
483
00:32:15,559 --> 00:32:16,393
E?
484
00:32:16,476 --> 00:32:18,061
Vorrei esserne stupita,
485
00:32:18,145 --> 00:32:20,522
ma è proprio una richiesta da Edward.
486
00:32:21,523 --> 00:32:23,066
Certo, è oltraggioso
487
00:32:23,150 --> 00:32:26,069
che non ci ritenesse
in grado di proteggerti.
488
00:32:26,153 --> 00:32:28,405
- Forse è così.
- Come, scusi?
489
00:32:28,488 --> 00:32:31,408
Sabrina ha affrontato
situazioni sempre più difficili,
490
00:32:31,491 --> 00:32:33,160
dopo la fuga dal Battesimo.
491
00:32:33,243 --> 00:32:35,537
- Non ha tutti i torti.
- Zitta, Hilda.
492
00:32:35,620 --> 00:32:37,122
Ziette, signora Wardwell,
493
00:32:37,205 --> 00:32:39,875
Jesse morirà, se non facciamo qualcosa.
494
00:32:39,958 --> 00:32:41,751
E poi toccherà ai miei amici.
495
00:32:41,835 --> 00:32:43,712
Se la Chiesa della Notte non mi aiuta,
496
00:32:43,795 --> 00:32:45,755
andrò dalla chiesa cattolica.
497
00:32:45,839 --> 00:32:47,466
Sei impazzita, per caso?
498
00:32:47,549 --> 00:32:49,426
Rivolgerti alla Falsa Chiesa?
499
00:32:49,509 --> 00:32:51,970
La scomunica di tua zia
non ti ha insegnato niente?
500
00:32:52,053 --> 00:32:53,513
Non ho altra scelta.
501
00:32:53,597 --> 00:32:58,143
Padre Blackwood mi ha detto
che le streghe non possono fare esorcismi.
502
00:32:58,226 --> 00:33:02,898
In realtà, Edward aveva ideato un rito
esattamente per questo scopo.
503
00:33:03,440 --> 00:33:06,401
E in che modo
quest'informazione può esserci utile?
504
00:33:06,485 --> 00:33:08,403
Pensava sempre fuori dagli schemi.
505
00:33:08,487 --> 00:33:11,573
Si dà il caso
che abbia con me una copia del rito.
506
00:33:11,656 --> 00:33:14,576
Se Sabrina
vuole portare avanti questa follia,
507
00:33:14,659 --> 00:33:17,329
almeno forniamole
degli strumenti adeguati.
508
00:33:17,412 --> 00:33:21,708
Scusi, sta forse suggerendo
a mia nipote di eseguire un esorcismo?
509
00:33:21,791 --> 00:33:23,960
Sono passata da Susie, tornando.
510
00:33:24,044 --> 00:33:26,838
Lei e suo padre non ci sono,
se ci sbrighiamo...
511
00:33:26,922 --> 00:33:28,006
Ne è convinta.
512
00:33:28,089 --> 00:33:31,885
E lei sostiene che la sua raison d'être
sia proteggere Sabrina?
513
00:33:32,677 --> 00:33:33,677
È così.
514
00:33:34,012 --> 00:33:36,181
La accompagnerò, ovviamente.
515
00:33:36,264 --> 00:33:40,602
Al primo segno di pericolo,
la porterò via.
516
00:33:40,977 --> 00:33:44,105
No, non te lo lascerò fare.
Te lo proibisco.
517
00:33:44,189 --> 00:33:46,358
Non ti sto chiedendo il permesso.
518
00:33:46,900 --> 00:33:47,984
Lo farò e basta.
519
00:33:48,068 --> 00:33:51,279
Se la signora Wardwell
vuole accompagnarmi, bene.
520
00:33:51,905 --> 00:33:54,908
Ma non andrò via
finché Jesse non sarà libero.
521
00:33:54,991 --> 00:33:57,744
Per fortuna
Edward ha chiesto il mio aiuto.
522
00:33:57,827 --> 00:34:01,873
Le tue zie ti avrebbero
lasciato fare un esorcismo da sola.
523
00:34:01,957 --> 00:34:04,584
Io no. Verrò anch'io.
524
00:34:04,668 --> 00:34:05,502
Hilda!
525
00:34:05,585 --> 00:34:10,006
Devo ricordati che la Chiesa della Notte
vieta espressamente gli esorcismi?
526
00:34:10,090 --> 00:34:12,217
Tanto sono già scomunicata, no?
527
00:34:12,300 --> 00:34:14,803
Che cos'ho da perdere?
528
00:34:15,345 --> 00:34:17,556
Il mondo intero è forse impazzito?
529
00:34:17,973 --> 00:34:19,724
Nessuna di voi ha preso gli ordini.
530
00:34:19,808 --> 00:34:22,185
A differenza dall'esorcismo cattolico,
531
00:34:22,269 --> 00:34:26,690
che trae i suoi poteri
non dal sacerdote, ma dal Falso Dio,
532
00:34:26,773 --> 00:34:30,986
il rito di Edward si basa
sulla forza della singola strega
533
00:34:31,736 --> 00:34:33,196
che sfida il demone
534
00:34:33,280 --> 00:34:39,119
e sul continuum delle streghe
che sono venute prima di noi.
535
00:34:39,869 --> 00:34:42,622
In tal caso, che stiamo aspettando?
536
00:34:43,081 --> 00:34:46,793
Sabrina, non dirmi
che ti fidi di questa estranea.
537
00:34:46,876 --> 00:34:48,962
Non ho altra scelta, zia Zelda.
538
00:35:28,418 --> 00:35:31,254
Ho testato
il campione di urine di Lady Blackwood.
539
00:35:32,505 --> 00:35:33,798
L'esito è interessante.
540
00:35:33,882 --> 00:35:37,052
Per Satana, cos'ho fatto
per meritarmi quelle donne?
541
00:35:37,135 --> 00:35:38,511
Sei fortunata, credo.
542
00:35:38,970 --> 00:35:43,183
Mi rifiuto di affidare la sicurezza
di mia nipote a una maestra zitella
543
00:35:43,266 --> 00:35:45,185
e a un'inglese idiota.
544
00:35:46,227 --> 00:35:47,562
La faranno ammazzare.
545
00:35:49,773 --> 00:35:51,650
Se le aiuti, non succederà.
546
00:36:05,330 --> 00:36:06,831
Che tenera,
547
00:36:07,207 --> 00:36:08,750
sei tornata.
548
00:36:10,418 --> 00:36:12,837
E hai portato delle amiche.
549
00:36:13,254 --> 00:36:17,217
Tre maialine rosee e paffutelle,
550
00:36:17,300 --> 00:36:19,219
pronte per essere divorate.
551
00:36:19,302 --> 00:36:21,930
- Taci, demone.
- Sono stata in miniera.
552
00:36:22,013 --> 00:36:24,057
Ho scoperto il tuo vero nome.
553
00:36:24,808 --> 00:36:27,268
Apophis, il Verme divoratore.
554
00:36:29,604 --> 00:36:32,482
I Putnam potrebbero tornare
a momenti, iniziamo.
555
00:36:33,024 --> 00:36:35,443
Non potete fare nulla.
556
00:36:35,527 --> 00:36:39,989
- Non avete potere su di me, streghe.
- Parla a voce alta e chiara, Sabrina.
557
00:36:40,448 --> 00:36:41,491
Sempre.
558
00:36:45,954 --> 00:36:48,373
Invochiamo dalle ombre le streghe
559
00:36:48,456 --> 00:36:51,626
venute prima di noi
e morte perché potessimo vivere.
560
00:36:51,710 --> 00:36:54,546
Venite a noi, sorelle.
Intercedete per noi.
561
00:36:54,629 --> 00:36:55,922
Divertente.
562
00:36:56,381 --> 00:37:00,093
Non sei nemmeno una strega.
Sei a malapena una mezza strega.
563
00:37:00,176 --> 00:37:02,929
Invoco il potere di Lilith di Aradia,
564
00:37:03,012 --> 00:37:04,222
della Fata Morgana.
565
00:37:04,723 --> 00:37:06,766
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
566
00:37:06,850 --> 00:37:10,395
Sbranerò tutti i tuoi amichetti,
uno a uno.
567
00:37:10,478 --> 00:37:14,315
Invoco Black Annis,
Anna Bolena e la strega di Endor.
568
00:37:14,607 --> 00:37:16,359
Venite, intercedete per noi.
569
00:37:20,572 --> 00:37:24,701
Invoco Ecate, Artemide e Luna.
Cacciate questo demone.
570
00:37:24,784 --> 00:37:28,037
Cacciate Apophis.
Fatelo tornare al Signore Oscuro.
571
00:37:28,288 --> 00:37:30,540
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
572
00:37:30,623 --> 00:37:33,418
Invoco Ildegarda di Bingen e Marie Laveau.
573
00:37:33,710 --> 00:37:36,379
Invoco Tituba e Mary Bradbury.
574
00:37:36,588 --> 00:37:38,673
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
575
00:37:38,757 --> 00:37:41,092
Invoco Nehman, Badb e Macha.
576
00:37:41,176 --> 00:37:43,511
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
577
00:37:46,014 --> 00:37:47,140
Non funziona.
578
00:37:47,432 --> 00:37:48,600
Continua.
579
00:37:48,683 --> 00:37:50,894
C'è una concentrazione di energia.
580
00:37:51,269 --> 00:37:52,896
Continua!
581
00:37:52,979 --> 00:37:55,356
Invoco Circe, invoco Moll Dyer.
582
00:37:55,732 --> 00:37:58,067
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
583
00:37:58,318 --> 00:38:00,445
Sei una sporca bastarda!
584
00:38:00,528 --> 00:38:03,990
- Non badarci. Sono attacchi psicologici.
- Sei impura.
585
00:38:04,073 --> 00:38:07,118
Invoco luventas la vergine e Giunone...
586
00:38:08,077 --> 00:38:10,955
I tuoi genitori sono morti per colpa tua,
587
00:38:11,247 --> 00:38:13,500
perché sei una sporca mezzosangue.
588
00:38:14,209 --> 00:38:17,086
Concedeteci i vostri poteri.
Cacciate il demone.
589
00:38:17,587 --> 00:38:19,506
Venite, intercedete per noi.
590
00:38:20,173 --> 00:38:21,925
Non sono abbastanza forte!
591
00:38:22,008 --> 00:38:25,303
Sì che lo sei. Invoco Sybil Leek.
592
00:38:25,386 --> 00:38:27,472
Invoco Priscilla Spellman.
593
00:38:28,014 --> 00:38:30,600
Invoco Francis Spellman.
594
00:38:30,683 --> 00:38:33,812
Invoco Evanora e Locasta Spellman.
595
00:38:33,895 --> 00:38:34,896
Va' avanti.
596
00:38:35,355 --> 00:38:38,733
Venite, Eumenidi.
Vieni, Madre dell'Oscurità.
597
00:38:38,983 --> 00:38:42,111
- Dateci il vostro potere.
- Cacciate via Apophis.
598
00:38:42,195 --> 00:38:44,781
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
599
00:38:45,073 --> 00:38:47,826
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
600
00:38:47,909 --> 00:38:50,203
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
601
00:38:50,286 --> 00:38:52,914
Venite, sorelle. Intercedete per noi.
602
00:38:54,123 --> 00:38:55,123
Eccolo!
603
00:39:04,300 --> 00:39:06,845
È finita?
604
00:39:08,137 --> 00:39:09,137
Non lo so.
605
00:39:13,017 --> 00:39:14,018
Sabrina, ferma.
606
00:39:16,521 --> 00:39:19,065
Apophis, il Verme divoratore.
607
00:39:20,567 --> 00:39:21,693
E ora che si fa?
608
00:39:39,836 --> 00:39:41,129
Il sigillo di pietre.
609
00:39:48,720 --> 00:39:51,598
È sicura che non possa risalire?
610
00:39:51,681 --> 00:39:54,601
No, ora che c'è il sigillo.
E non in quello stato.
611
00:39:54,684 --> 00:39:58,813
Quel verme dovrà strisciare
fino all'Inferno da cui proviene.
612
00:40:00,732 --> 00:40:02,275
E lo zio Jesse?
613
00:40:02,984 --> 00:40:04,068
È privo di sensi.
614
00:40:04,444 --> 00:40:09,616
Resterà debole per un po'.
Però è vivo, grazie a te.
615
00:40:10,116 --> 00:40:11,326
Grazie a tutte noi.
616
00:40:12,493 --> 00:40:13,870
Te inclusa, zia Zelda.
617
00:40:15,246 --> 00:40:16,831
Perché hai cambiato idea?
618
00:40:17,165 --> 00:40:20,126
È stato il primo esorcismo stregonesco.
619
00:40:20,501 --> 00:40:23,463
Ho pensato
di dover assistere in prima persona,
620
00:40:23,546 --> 00:40:25,590
anche solo per fini educativi.
621
00:40:26,007 --> 00:40:29,761
Ma non montarti la testa, Sabrina.
Sei in punizione.
622
00:40:29,844 --> 00:40:30,970
In punizione?
623
00:40:31,054 --> 00:40:34,057
Una punizione mortale
per esserti immischiata in affari mortali.
624
00:40:35,308 --> 00:40:38,394
Non so a voi,
ma a me andrebbe una bella tazza di tè.
625
00:40:38,478 --> 00:40:40,188
Sì, andiamo a casa.
626
00:40:40,730 --> 00:40:43,066
Signora Wardwell, vuole unirsi a noi?
627
00:40:43,483 --> 00:40:47,028
No, vi ho già disturbato
abbastanza per oggi.
628
00:40:48,071 --> 00:40:50,573
- Devo andare.
- Penso che sia meglio così.
629
00:40:51,824 --> 00:40:54,494
Ci vediamo domani mattina all'appello.
630
00:40:56,371 --> 00:40:57,622
Signora Wardwell?
631
00:41:01,501 --> 00:41:02,501
Grazie.
632
00:41:15,723 --> 00:41:16,723
Ziette?
633
00:41:17,558 --> 00:41:18,559
Abbiamo visite.
634
00:41:19,268 --> 00:41:23,064
Padre Blackwood,
a cosa dobbiamo l'onore di una sua visita?
635
00:41:23,272 --> 00:41:26,693
Sono venuto a sapere,
sorella Zelda, che tu, Sabrina
636
00:41:26,776 --> 00:41:31,280
e la tua sorella scomunicata
avete eseguito un esorcismo illecito.
637
00:41:32,031 --> 00:41:34,784
Le voci girano in fretta, fra i dannati.
638
00:41:34,867 --> 00:41:38,037
Non sono stato io.
Sua Eccellenza aveva un sospetto...
639
00:41:38,121 --> 00:41:39,330
ed è venuto qui.
640
00:41:39,414 --> 00:41:42,709
Dammi un valido motivo
per cui non dovrei scomunicarvi.
641
00:41:42,792 --> 00:41:43,835
Te ne do due.
642
00:41:43,918 --> 00:41:47,422
Prima ho ricevuto
i risultati delle analisi di tua moglie.
643
00:41:48,339 --> 00:41:50,550
Congratulazioni, Padre Blackwood.
644
00:41:50,883 --> 00:41:52,677
Constance aspetta dei gemelli.
645
00:41:53,302 --> 00:41:56,556
- Dei gemelli?
- Sì, è un'ottima notizia.
646
00:41:56,848 --> 00:41:59,892
La gravidanza, però,
potrebbe essere difficile.
647
00:41:59,976 --> 00:42:03,104
Non preoccuparti, mi occuperò io di tutto.
648
00:42:03,187 --> 00:42:05,398
A meno che tu non ritenga che io...
649
00:42:06,065 --> 00:42:10,611
o i membri della mia famiglia
non ne siamo meritevoli.
650
00:42:20,496 --> 00:42:22,457
- Che cos'hai?
- Nulla.
651
00:42:22,540 --> 00:42:23,916
Un po' di malinconia.
652
00:42:24,000 --> 00:42:25,752
- Che cos'è successo?
- Nulla.
653
00:42:25,835 --> 00:42:27,837
Ed è proprio questo il punto.
654
00:42:28,337 --> 00:42:31,174
Tu, zia Zelda e Sabrina
avete fatto un esorcismo
655
00:42:31,257 --> 00:42:34,719
mentre io me ne stavo qui,
in trappola, senza fare nulla.
656
00:42:36,554 --> 00:42:39,348
Ho chiesto a Blackwood
di commutare la sentenza.
657
00:42:39,891 --> 00:42:41,184
Non mi ha dato speranze.
658
00:42:41,476 --> 00:42:47,356
Perché non provi a chiamare
quel bel giovane con cui sei uscito?
659
00:42:47,440 --> 00:42:50,109
- Luke... Come si chiama.
- Luke Chalfant.
660
00:42:51,277 --> 00:42:52,487
L'ho chiamato.
661
00:42:53,237 --> 00:42:54,280
Più volte.
662
00:42:55,573 --> 00:42:56,824
Non mi ha richiamato.
663
00:42:59,702 --> 00:43:01,871
Aspetta, scusami.
664
00:43:07,168 --> 00:43:09,170
Pompe funebri, posso aiutarla?
665
00:43:09,670 --> 00:43:10,963
Signor Putnam!
666
00:43:13,466 --> 00:43:15,051
Mi dispiace molto.
667
00:43:18,221 --> 00:43:21,808
Ma certo.
Venga quando vuole, la aspettiamo.
668
00:43:28,231 --> 00:43:29,649
Aspetta, cos'è successo?
669
00:43:31,067 --> 00:43:32,235
Jesse è morto.
670
00:43:33,486 --> 00:43:37,824
Durante la notte.
Il suo povero cuore ha ceduto.
671
00:43:45,915 --> 00:43:48,459
Mi dispiace per tuo zio, Susie.
672
00:43:49,460 --> 00:43:50,795
Davvero. Io...
673
00:43:52,588 --> 00:43:53,923
Non riesco a crederci.
674
00:43:56,092 --> 00:43:59,387
Sono andata a vedere
il posto dove l'avremmo mandato.
675
00:43:59,470 --> 00:44:00,513
Il manicomio.
676
00:44:02,223 --> 00:44:04,976
Forse è meglio che sia andata così.
677
00:44:05,059 --> 00:44:07,645
Sarebbe marcito, là dentro.
678
00:44:08,646 --> 00:44:09,730
Almeno...
679
00:44:11,566 --> 00:44:13,359
Almeno ora è libero.
680
00:44:15,069 --> 00:44:16,069
Mi capisci?
681
00:44:17,405 --> 00:44:18,406
Credo di sì.
682
00:44:21,075 --> 00:44:23,703
Susie, non ti avevo mai visto
con un vestito.
683
00:44:28,541 --> 00:44:32,003
Non sono un abominio, Sabrina.
E non lo sarò mai.
684
00:44:33,004 --> 00:44:34,005
Che cosa?
685
00:44:36,382 --> 00:44:39,760
Certo che non lo sei. Perché dici così?
686
00:44:40,219 --> 00:44:42,638
Lascia perdere, non ha importanza.
687
00:44:57,737 --> 00:44:59,572
Salve, caro. Cosa desideri?
688
00:44:59,655 --> 00:45:03,117
Un caffellatte medio, per favore.
689
00:45:03,201 --> 00:45:04,744
Come ti chiami?
690
00:45:04,827 --> 00:45:05,828
Luke.
691
00:45:08,915 --> 00:45:09,915
Di cognome?
692
00:45:11,334 --> 00:45:12,334
Chalfant.
693
00:45:12,585 --> 00:45:13,961
Splendido.
694
00:45:15,546 --> 00:45:16,756
Arriva subito,
695
00:45:18,090 --> 00:45:20,426
signor Luke Chalfant.
696
00:45:23,429 --> 00:45:28,726
Il motto delle streghe
è "sempre pronte a tutto".
697
00:45:31,312 --> 00:45:33,314
Che importanza ha avuto,
698
00:45:33,397 --> 00:45:35,775
se alla fine non ho salvato Jesse?
699
00:45:37,109 --> 00:45:38,110
L'hai salvato.
700
00:45:38,945 --> 00:45:40,404
Hai salvato la sua anima.
701
00:45:41,030 --> 00:45:44,492
Forse ora
non ti sembra una vittoria, ma lo è.
702
00:45:45,201 --> 00:45:48,037
Apophis l'aveva portato
sul punto di morte.
703
00:45:48,829 --> 00:45:53,084
Aveva solo poche ore di vita,
ma tu sei riuscita a dargli pace.
704
00:45:54,794 --> 00:45:56,420
L'hai fatto tornare in sé.
705
00:45:56,837 --> 00:45:57,837
Dice?
706
00:45:59,257 --> 00:46:01,550
Non c'è motivo di pensare altrimenti.
707
00:46:09,600 --> 00:46:12,728
Bravo, Jesse Putnam.
708
00:46:12,812 --> 00:46:16,524
Hai interpretato bene
la tua parte, in questo sacro mistero.
709
00:46:19,610 --> 00:46:20,695
E ora...
710
00:46:21,821 --> 00:46:23,155
dopo tutti...
711
00:46:25,116 --> 00:46:26,242
i tuoi sforzi...
712
00:46:27,285 --> 00:46:31,372
consolati pensando
che hai servito un fine più grande di te.
713
00:46:32,623 --> 00:46:33,623
Un fine?
714
00:46:33,666 --> 00:46:36,836
La ragazza doveva compiere
un esorcismo su un mortale.
715
00:46:37,336 --> 00:46:40,339
È scritto
nel grande progetto del Signore Oscuro.
716
00:46:44,719 --> 00:46:45,719
Io non...
717
00:46:47,722 --> 00:46:49,015
Chi?
718
00:46:51,309 --> 00:46:52,518
È un vero peccato...
719
00:46:53,728 --> 00:46:56,314
che non vedrai
il compimento della profezia.
720
00:46:58,065 --> 00:47:00,943
Sono certa
che sarà uno spettacolo apocalittico.
721
00:47:02,903 --> 00:47:08,903
Ma il tuo povero e debole cuore
non ha retto lo sforzo, vero?
722
00:47:13,372 --> 00:47:17,501
È stato troppo, per te.
723
00:47:32,892 --> 00:47:36,145
Non... posso farci niente.
724
00:47:37,980 --> 00:47:39,607
Mi sembra di aver fallito.
725
00:47:44,153 --> 00:47:46,989
Come farò
a battere in astuzia il Signore Oscuro?
726
00:47:48,991 --> 00:47:52,578
Battere in astuzia il Signore Oscuro?
727
00:47:54,747 --> 00:47:58,125
Sabrina...
728
00:48:00,878 --> 00:48:02,630
ma che ti salta in mente?
729
00:48:06,842 --> 00:48:08,844
Sottotitoli: Irene Bassini