1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:48,817 --> 00:01:50,568 Je t'offre quelque chose ? 3 00:01:51,569 --> 00:01:52,403 De... 4 00:01:54,864 --> 00:01:57,617 - délicieuses amandes... - Je ne veux pas manger. 5 00:01:57,700 --> 00:01:58,952 Je veux des réponses. 6 00:01:59,744 --> 00:02:00,954 Oui, bien sûr. 7 00:02:04,374 --> 00:02:06,376 Tu demandais ce que je suis et tu le sais. 8 00:02:07,252 --> 00:02:09,003 Tu le sais depuis un moment. 9 00:02:09,087 --> 00:02:11,506 - Tu es une... - Sorcière, oui. 10 00:02:11,589 --> 00:02:14,676 - Vous m'avez menti tout ce temps ? - Je t'ai protégée. 11 00:02:15,260 --> 00:02:16,553 J'ai essayé. 12 00:02:16,636 --> 00:02:19,013 - Je t'ai observée de loin. - Comment ça ? 13 00:02:20,682 --> 00:02:23,560 J'ai utilisé un sort pour voir le futur. 14 00:02:24,435 --> 00:02:25,520 Dans tes miroirs. 15 00:02:25,603 --> 00:02:28,439 C'est comme ça que j'ai su que tu étais à la merci de Batibat. 16 00:02:28,523 --> 00:02:29,983 Vous m'avez espionnée ? 17 00:02:30,066 --> 00:02:32,443 et ma famille aussi ? Pourquoi ? 18 00:02:34,237 --> 00:02:38,158 Non, c'est mieux de répondre devant le Grand Prêtre. 19 00:02:40,368 --> 00:02:44,789 Sabrina, s'il te plaît. Edward m'a demandé de prendre soin de toi. 20 00:02:46,583 --> 00:02:48,126 Que savez-vous de mon père ? 21 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Je... 22 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 J'étais son disciple. 23 00:02:56,551 --> 00:03:00,597 Son élève et ensuite... sa secrétaire. 24 00:03:01,389 --> 00:03:03,349 Quand il était un Grand Prêtre ? 25 00:03:04,058 --> 00:03:04,934 Oui. 26 00:03:07,312 --> 00:03:08,271 S'il te plaît. 27 00:03:13,568 --> 00:03:14,611 Je... 28 00:03:16,029 --> 00:03:17,322 J'ai cherché ton père. 29 00:03:17,405 --> 00:03:21,326 J'avais été excommuniée de mon propre coven, 30 00:03:22,285 --> 00:03:24,454 l'Église des Ombres, dans le New Hampshire. 31 00:03:24,829 --> 00:03:29,626 J'étais tombé amoureuse d'un mortel, et je m'étais fiancée à lui. 32 00:03:31,044 --> 00:03:36,883 C'était idiot. Je me suis retrouvée seule, sans coven. 33 00:03:37,217 --> 00:03:40,553 Il n'y avait personne pour me comprendre. Personne, sauf... 34 00:03:40,637 --> 00:03:41,721 Mon père. 35 00:03:44,224 --> 00:03:49,687 Je suis arrivée devant sa porte, heureuse de pouvoir apprendre de lui. 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 Edward Spellman, 37 00:03:52,398 --> 00:03:55,276 qui voulait réformer la loi de l'Église de la Nuit, 38 00:03:55,526 --> 00:04:01,532 que les sorcières et les mortels se marient sans stigmatisation. 39 00:04:02,242 --> 00:04:04,786 Lui et ta mère auraient été des pionniers. 40 00:04:04,869 --> 00:04:06,204 Mais ensuite ils sont morts. 41 00:04:06,579 --> 00:04:08,122 Leur avion s'est écrasé. 42 00:04:11,584 --> 00:04:14,879 Avant ce voyage fatidique, 43 00:04:14,963 --> 00:04:18,091 Edward m'a demandé de prendre soin de toi, 44 00:04:19,384 --> 00:04:20,635 sa fille unique. 45 00:04:20,718 --> 00:04:22,595 Voilà pourquoi vous vouliez que je quitte Baxter, 46 00:04:22,679 --> 00:04:26,933 car vous saviez de quoi je parlais depuis le début ? 47 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 Aller à l'Académie ? Au baptême ? 48 00:04:29,769 --> 00:04:31,229 Oui. Précisément. 49 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 Je ne comprends pas. 50 00:04:33,022 --> 00:04:37,151 Si mes tantes prennent déjà soin de moi, 51 00:04:37,694 --> 00:04:39,946 pourquoi mon père vous demanderait la même chose ? 52 00:04:40,113 --> 00:04:43,074 Il était très prudent, excessivement prudent. 53 00:04:43,157 --> 00:04:45,034 Particulièrement avec toi, 54 00:04:45,118 --> 00:04:46,661 la lumière de ses yeux. 55 00:04:46,744 --> 00:04:48,246 Je ne devais pas me faire voir. 56 00:04:48,329 --> 00:04:53,001 Je devais t'entourer d'un cercle de protection. 57 00:04:53,084 --> 00:04:54,585 Pourquoi avoir accepté ? 58 00:04:55,503 --> 00:04:59,007 J'étais tombée amoureuse de lui. 59 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Pardonne-moi, s'il te plaît. 60 00:05:02,593 --> 00:05:05,471 Vous êtes comme lui, Mlle Wardwell. 61 00:05:05,555 --> 00:05:07,265 Vous me cachez des choses, 62 00:05:07,348 --> 00:05:09,017 pour me manipuler. 63 00:05:09,100 --> 00:05:12,520 Votre obligation envers la famille Spellman est finie. 64 00:05:13,062 --> 00:05:15,940 À partir de maintenant, restez loin de moi. 65 00:05:26,242 --> 00:05:29,120 Je l'ajoute à la liste des menteurs, 66 00:05:29,203 --> 00:05:31,497 des traîtres et des espions dans ma vie. 67 00:05:31,873 --> 00:05:33,958 C'est une chance qu'elle t'espionnait. 68 00:05:34,208 --> 00:05:37,420 Sinon, on serait toujours pris au piège dans les cauchemars de Batibat. 69 00:05:38,463 --> 00:05:40,631 Je suis toujours pris au piège, non ? 70 00:05:41,758 --> 00:05:42,800 Ambrose ? 71 00:05:43,676 --> 00:05:46,262 Tu peux lui donner le bénéfice du doute ? 72 00:05:46,346 --> 00:05:47,638 Je ne peux pas. 73 00:05:48,848 --> 00:05:52,226 Mon père m'a trompée. Tante Zelda m'a trompée. 74 00:05:52,310 --> 00:05:53,603 - Maintenant elle ? - OK. 75 00:05:53,686 --> 00:05:56,606 Apporte-moi une mèche de cheveux et je ferai tomber ses dents. 76 00:05:57,023 --> 00:05:59,108 Je ne sais encore pas quoi faire. 77 00:06:00,735 --> 00:06:02,111 Mais une chose est certaine. 78 00:06:02,195 --> 00:06:07,283 Je vais nettoyer tous les miroirs pour enlever ses sorts. 79 00:06:08,910 --> 00:06:10,078 Plus d'espionnage. 80 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 Tu es un lâche. 81 00:06:28,638 --> 00:06:31,516 Ton âme a peur, 82 00:06:31,724 --> 00:06:34,227 et tu vas mourir. 83 00:06:34,811 --> 00:06:36,145 Tu dors pas encore ? 84 00:06:39,023 --> 00:06:40,149 Ça va ? 85 00:06:40,650 --> 00:06:42,610 Papa sera en colère s'il te voit réveillé. 86 00:06:42,693 --> 00:06:43,986 Ouais... 87 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 c'est rien. 88 00:06:48,241 --> 00:06:51,285 Dans ce cas, bonne nuit, l'intello. 89 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 Tu n'as aucune confiance en toi. 90 00:07:12,974 --> 00:07:14,684 Pour te punir, 91 00:07:15,393 --> 00:07:17,645 tu seras aveugle. 92 00:07:18,479 --> 00:07:19,397 Rosalind ? 93 00:07:21,524 --> 00:07:22,692 Qu'est-ce qui se passe ? 94 00:07:23,151 --> 00:07:24,110 Rien. 95 00:07:27,488 --> 00:07:29,657 Je viens de renverser du lait. 96 00:07:42,086 --> 00:07:45,381 Tu es une abomination, garçon-fille, 97 00:07:47,717 --> 00:07:50,428 Et il te punira. 98 00:08:45,024 --> 00:08:48,736 Comme je manque d'expérience, je compense avec de l'enthousiasme. 99 00:08:49,737 --> 00:08:52,365 Je m'entends avec les gens. 100 00:08:52,448 --> 00:08:54,534 J'aime lire. 101 00:08:55,701 --> 00:08:59,664 J'aime les bonnes conversations. Et la pâtisserie. 102 00:08:59,956 --> 00:09:04,669 Et je vous admire, Docteur Cerberus. 103 00:09:05,086 --> 00:09:06,963 J'aime les films d'horreur. 104 00:09:07,797 --> 00:09:12,260 Svengoolie, Count Gore de Vol, Vampira. 105 00:09:12,343 --> 00:09:16,764 En Angleterre, ils ne les ont pas émis. Mais j'ai une variété de vidéos. 106 00:09:16,847 --> 00:09:19,183 Saviez-vous que j'ai été présentateur météo ? 107 00:09:19,267 --> 00:09:20,351 Oui, je sais. 108 00:09:22,478 --> 00:09:26,524 Aujourd'hui, il y a moins de demande de présentateurs de terreur. 109 00:09:27,900 --> 00:09:29,819 Pour payer les factures, j'ai ouvert ceci. 110 00:09:30,236 --> 00:09:32,989 Une librairie pour les rares et expulsés. 111 00:09:33,990 --> 00:09:35,575 Je peux demander quelque chose ? 112 00:09:35,658 --> 00:09:36,617 Oui. 113 00:09:36,701 --> 00:09:40,037 Ça vous dit de porter un déguisement pendant que vous travaillez ici ? 114 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 Oui. 115 00:09:48,838 --> 00:09:51,507 Vous entendez quoi ? Ma soeur ? 116 00:09:55,928 --> 00:09:57,054 Le battement de coeur. 117 00:09:59,056 --> 00:10:00,057 Gloire à Satan. 118 00:10:00,891 --> 00:10:02,977 Quand pouvons-nous déterminer le sexe ? 119 00:10:03,060 --> 00:10:05,479 C'est trop tôt dans la grossesse de Lady Blackwood, 120 00:10:05,563 --> 00:10:08,482 mais je prendrai un échantillon d'urine et je vais voir. 121 00:10:08,566 --> 00:10:11,068 Et sa tension artérielle ? Elle se sentait faible. 122 00:10:11,152 --> 00:10:12,653 Pourriez-vous nous laisser 123 00:10:12,737 --> 00:10:15,406 afin qu'on fasse l'examen avec plus d'efficacité ? 124 00:10:15,656 --> 00:10:17,867 C'est bon, Faustus. Laissez-nous.. 125 00:10:18,659 --> 00:10:19,577 Très bien. 126 00:10:20,411 --> 00:10:21,454 Je serai dehors. 127 00:10:28,753 --> 00:10:30,713 C'est une période difficile pour nous. 128 00:10:31,255 --> 00:10:33,549 Être enceinte d'un Enfant de la Nuit 129 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 devrait être les 13 mois les plus heureux. 130 00:10:36,052 --> 00:10:38,054 Je suis d'accord. Mais... 131 00:10:39,472 --> 00:10:43,100 le Seigneur Obscur a pris deux de nos enfants 132 00:10:43,184 --> 00:10:44,518 avant leur naissance. 133 00:10:45,519 --> 00:10:46,937 Le Grand Prêtre m'a dit. 134 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 Je suis très désolée. 135 00:10:51,400 --> 00:10:53,277 Mon mari veut un fils. 136 00:10:54,612 --> 00:10:55,780 Un héritier. 137 00:10:56,822 --> 00:11:01,077 Bientôt on saura si c'est la volonté du Seigneur Obscur. 138 00:11:07,083 --> 00:11:08,584 Ça me faisait tellement peur. 139 00:11:08,668 --> 00:11:10,044 Quoi de neuf, les gars ? 140 00:11:10,628 --> 00:11:12,338 Qu'est-ce qui t'a fait peur, Susie ? 141 00:11:13,339 --> 00:11:15,675 L'oncle de Susie est dérangé. 142 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 Dérangé, c'est peu dire. 143 00:11:17,551 --> 00:11:20,513 Il a fait une dépression dans les mines et il est devenu fou. 144 00:11:20,596 --> 00:11:22,431 - Il a attaqué Harvey. - Quoi ? 145 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 - Où ? - Chez Susie. 146 00:11:24,850 --> 00:11:26,435 C'est ce que je voulais te dire. 147 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 Mon père a appelé un médecin. 148 00:11:29,063 --> 00:11:30,856 Peut-être il faut un exorciste. 149 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 Attends, qu'est-ce que ça veut dire ? 150 00:11:34,402 --> 00:11:36,696 J'en parlais avec Susie et Roz. 151 00:11:37,988 --> 00:11:40,199 Tu te souviens ce que j'ai vu dans les mines ? 152 00:11:40,950 --> 00:11:42,076 Jesse l'a vu aussi. 153 00:11:43,494 --> 00:11:46,622 - Comment tu le sais ? Il l'a dit ? - Il a dit beaucoup de choses. 154 00:11:46,706 --> 00:11:48,249 Il a dit avoir vu un monstre. 155 00:11:48,332 --> 00:11:50,376 Qui allait dévorer l'âme de Harvey. 156 00:11:51,043 --> 00:11:52,294 L'important, c'est ça : 157 00:11:52,920 --> 00:11:54,755 Peut-être il y a un... 158 00:11:55,965 --> 00:12:00,302 démon, et il a possédé Jesse. 159 00:12:00,386 --> 00:12:02,179 S'il te plaît, Harvey. 160 00:12:02,263 --> 00:12:04,682 La possession démoniaque existe ? 161 00:12:04,765 --> 00:12:05,933 Il y a autre chose. 162 00:12:09,311 --> 00:12:11,522 Cela va paraître fou, 163 00:12:13,107 --> 00:12:15,109 mais hier, j'ai vu Oncle Jesse chez moi. 164 00:12:15,192 --> 00:12:19,071 Et il m'a dit des choses horribles sur moi... 165 00:12:19,155 --> 00:12:20,531 Moi aussi. 166 00:12:20,614 --> 00:12:21,615 Même chose. 167 00:12:22,074 --> 00:12:25,077 Peut-être c'était des cauchemars. 168 00:12:25,161 --> 00:12:26,871 Ce n'était pas un cauchemar, Brina. 169 00:12:26,996 --> 00:12:28,706 Peut-être qu'il n'est pas possédé, 170 00:12:28,789 --> 00:12:30,666 mais ça ressemble vraiment à ça. 171 00:12:30,750 --> 00:12:33,002 Quel que soit le problème de ton oncle, Susie, 172 00:12:33,085 --> 00:12:35,713 Promets-moi que tu ne retourneras pas là-bas, OK ? 173 00:12:35,796 --> 00:12:38,883 Crois-moi, pour rien au monde j'y retournerais. 174 00:12:44,638 --> 00:12:45,931 Sabrina ! Attends ! 175 00:12:46,056 --> 00:12:48,309 C'était quoi à la bibliothèque ? Tu me crois pas ? 176 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 Au sujet de ce que j'ai vu ? 177 00:12:50,853 --> 00:12:54,064 Si, je pense que tu as vu quelque chose, 178 00:12:54,148 --> 00:12:57,693 mais tu avais huit ans. Tu avais peur. 179 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 - Je ne suis pas un lâche. - Bien sûr que non. Mais... 180 00:13:00,654 --> 00:13:02,823 - Je sais ce que j'ai vu. - Ça peut être rien. 181 00:13:02,907 --> 00:13:05,534 Une ombre, des rochers. Je dis... 182 00:13:05,618 --> 00:13:06,994 Et la nuit dernière ? 183 00:13:07,620 --> 00:13:10,122 Et ce que Roz et Susie ont vu ? Et moi aussi ? 184 00:13:10,206 --> 00:13:12,416 Ça pourrait être votre imagination ? 185 00:13:12,500 --> 00:13:13,584 On l'a tous imaginé ? 186 00:13:13,667 --> 00:13:15,920 - Que veux tu que je dise ? - Que tu me croies. 187 00:13:17,546 --> 00:13:19,381 Ou du moins, sois sincère. 188 00:13:19,465 --> 00:13:21,091 Je sens que tu l'es pas. 189 00:13:27,973 --> 00:13:30,976 Sabrina, tu as un moment ? 190 00:13:31,060 --> 00:13:33,395 Je voudrais finir notre conversation. 191 00:13:33,479 --> 00:13:37,191 Je ne suis pas intéressée par vos demi-vérités, Mlle Wardwell. 192 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 Mes tantes ! Nous avons un problème ! 193 00:13:43,197 --> 00:13:46,617 Méphistophélès, sauve-nous du mélodrame d'une sorcière adolescente. 194 00:13:46,700 --> 00:13:48,035 Comment ça va à l'école ? 195 00:13:48,118 --> 00:13:52,081 Bien, mais Jesse, l'oncle de Susie, il est possédé par un démon. 196 00:13:52,164 --> 00:13:55,918 - Comment tu sais, mon amour ? - Tous mes amis le savent. 197 00:13:56,210 --> 00:13:59,630 Pendant que j'étais à l'Académie, ou face à Batibat, 198 00:13:59,713 --> 00:14:01,966 l'oncle Jesse a attaqué Harvey. 199 00:14:02,049 --> 00:14:03,592 Ils ont dû l'enfermer. 200 00:14:03,676 --> 00:14:07,388 Les cas réels de possession démoniaque sont très rares, 201 00:14:07,471 --> 00:14:10,808 malgré toute la publicité du faux Dieu. 202 00:14:10,891 --> 00:14:12,476 Ils ont déjà appelé un médecin ? 203 00:14:12,560 --> 00:14:15,062 Ils doivent d'abord se défaire des autres options. 204 00:14:15,145 --> 00:14:19,191 Épilepsie, schizophrénie, le syndrome de la Tourette. 205 00:14:20,651 --> 00:14:23,487 Mes amis mortels parlent de démons. 206 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 Et s'ils commencent à parler de sorcières ? 207 00:14:26,782 --> 00:14:28,617 Le coven pourrait être exposé. 208 00:14:28,868 --> 00:14:30,286 Qui parle de sorcières ? 209 00:14:30,619 --> 00:14:33,622 Donne-moi leurs noms et je garantis qu'ils ne parleront plus. 210 00:14:33,706 --> 00:14:34,582 Plus jamais. 211 00:14:35,666 --> 00:14:39,044 C'est terrible, des adolescents dans le coma, hein, Hilda ? 212 00:14:39,295 --> 00:14:41,255 Susie est mon amie. 213 00:14:41,338 --> 00:14:43,465 C'est dangereux qu'elle soit avec quelqu'un, 214 00:14:43,549 --> 00:14:45,050 qui est possiblement possédé. 215 00:14:45,134 --> 00:14:48,596 On ne doit pas nous impliquer dans les affaires des mortels, 216 00:14:49,263 --> 00:14:53,684 mais dis à ton ami de ne pas toucher la personne habitée. 217 00:14:53,767 --> 00:14:56,270 Le toucher la rendra vulnérable aux attaques. 218 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 Quel genre d'attaques ? 219 00:14:58,731 --> 00:14:59,899 Psychologiques. 220 00:15:00,190 --> 00:15:04,320 Des démons qui se nourrissent de tes peurs, de ce qui te fait honte, 221 00:15:04,737 --> 00:15:05,571 etcetera. 222 00:15:05,821 --> 00:15:08,282 Harvey, Roz et Susie ont dû l'attacher. 223 00:15:08,365 --> 00:15:10,951 Tout le monde l'a touché et ont eu des visions, 224 00:15:11,035 --> 00:15:12,620 ou des "visites" depuis lors. 225 00:15:12,703 --> 00:15:16,123 Ils doivent se baigner dans l'eau bénite de la mer de Galilée. 226 00:15:16,206 --> 00:15:17,833 Cela fonctionne toujours. 227 00:15:19,168 --> 00:15:20,377 Possession démoniaque ? 228 00:15:20,878 --> 00:15:23,756 - J'ai beaucoup de livres sur le sujet. - Tu peux me les prêter ? 229 00:15:24,131 --> 00:15:27,092 Tu surveilles mon corps, je me projette dans la chambre de Jesse ? 230 00:15:29,219 --> 00:15:31,055 Est-ce judicieux ? 231 00:15:31,138 --> 00:15:33,349 Le plan astral est risqué. Les psychopompes... 232 00:15:33,432 --> 00:15:35,893 Ils n'auront pas le temps de m'attaquer 233 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 et je dois voir Jesse de mes propres yeux. 234 00:15:38,228 --> 00:15:41,690 Je peux pas juste aller dans sa chambre. C'est le seul moyen. 235 00:15:41,982 --> 00:15:43,651 En plus, si Jesse est possédé, 236 00:15:43,734 --> 00:15:46,362 je découvrirai qui est le démon ou ce qu'il veut ? 237 00:15:46,445 --> 00:15:48,656 Connaître son nom peut être toujours utile. 238 00:15:48,739 --> 00:15:51,825 De plus, je pourrai pratiquer pour faire face au Seigneur Obscur. 239 00:15:52,493 --> 00:15:54,578 Tu est devenue un peu arrogante. 240 00:15:54,662 --> 00:15:56,914 Dans ma forme astrale, je serai en sécurité. 241 00:15:56,997 --> 00:15:59,708 Le démon n'aura pas de corps à blesser ou à occuper. 242 00:15:59,792 --> 00:16:00,709 Cousine. 243 00:16:00,793 --> 00:16:03,754 Ambrose, s'il te plaît. Si Jesse Putnam est possédé, 244 00:16:03,837 --> 00:16:06,590 c'est une âme tourmentée, une proie des forces démoniaques. 245 00:16:06,674 --> 00:16:08,008 Il n'est pas le seul. 246 00:16:08,550 --> 00:16:10,469 Je suis aussi prisonnier, ne l'oublie pas. 247 00:16:11,136 --> 00:16:13,305 Il est possédé, tu es confiné à la maison. 248 00:16:13,389 --> 00:16:15,015 - C'est pas pareil. - C'est vrai. 249 00:16:15,099 --> 00:16:17,643 Sa souffrance sera beaucoup plus courte. 250 00:16:17,726 --> 00:16:19,645 Si je pouvais t'aider, je le ferais. 251 00:16:20,479 --> 00:16:23,357 Si tu insistes pour te projeter... 252 00:16:26,026 --> 00:16:27,653 ça sera à tes risques et périls. 253 00:16:45,546 --> 00:16:46,547 Salut. 254 00:16:52,678 --> 00:16:53,971 Je voulais pas m'immiscer. 255 00:16:54,263 --> 00:16:55,848 Veux-tu t'asseoir ? 256 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 Non, merci. 257 00:17:01,520 --> 00:17:02,563 Je vais rester debout. 258 00:17:04,106 --> 00:17:05,441 Rapproche-toi. 259 00:17:05,983 --> 00:17:09,278 Il y a quelque chose en toi que je ne peux pas... 260 00:17:11,363 --> 00:17:12,322 Oh ! 261 00:17:13,449 --> 00:17:14,742 Tu es corrompue. 262 00:17:15,284 --> 00:17:16,785 Tu es impure. 263 00:17:17,369 --> 00:17:19,038 Mais dans quel sens ? 264 00:17:19,121 --> 00:17:21,123 Que fais-tu ici, démon ? 265 00:17:21,206 --> 00:17:22,624 Que veux-tu ? 266 00:17:22,708 --> 00:17:28,756 Endommager, dégrader et corrompre les humains, en commençant par lui. 267 00:17:28,839 --> 00:17:32,301 Et quand j'aurai fini, je continuerai avec tes amis, 268 00:17:32,384 --> 00:17:35,345 qui étaient discourtois et m'ont attaché comme un animal. 269 00:17:35,429 --> 00:17:38,557 Tu n'as pas besoin d'être attaché. Tu peux quitter le corps de Jesse. 270 00:17:38,640 --> 00:17:39,558 Le quitter ? 271 00:17:39,850 --> 00:17:41,560 Pourquoi ça ? 272 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 Être ici est sympa, chaud et pécheur. 273 00:17:44,980 --> 00:17:47,316 C'est pourquoi tu l'as choisi ? Il était pécheur ? 274 00:17:47,399 --> 00:17:48,859 C'est un sodomite. 275 00:17:48,942 --> 00:17:50,819 Une abomination. 276 00:17:50,903 --> 00:17:55,240 Plus que tout, Jesse Putnam était pratique. 277 00:17:55,574 --> 00:17:59,870 Je le possède, c'est sa récompense pour m'avoir libéré. 278 00:17:59,953 --> 00:18:02,081 - Comment tu t'appelles ? - Et toi ? 279 00:18:02,164 --> 00:18:03,624 Je suis Sabrina Spellman, 280 00:18:03,707 --> 00:18:06,001 fille du Grand Prêtre Edward Spellman. 281 00:18:06,085 --> 00:18:07,419 Donc tu es une sorcière. 282 00:18:07,920 --> 00:18:10,547 Dans ce cas, je peux te dire. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,258 Je suis Maerceci. 284 00:18:14,134 --> 00:18:15,385 Seigneur de la Gourmandise. 285 00:18:16,261 --> 00:18:19,223 Dévoreur de viande. Démon des entrailles. 286 00:18:19,306 --> 00:18:21,767 Les Putnam ne veulent pas de toi ici, Maerceci. 287 00:18:21,850 --> 00:18:26,105 Je te veux pas ici. Pars avant que les choses dégénèrent. 288 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 Si tu penses que je bluffe, 289 00:18:27,856 --> 00:18:30,984 je serai heureux de te présenter à un autre de ton espèce, qui... 290 00:18:34,530 --> 00:18:36,907 Tu n'es même pas là. 291 00:18:37,616 --> 00:18:38,867 Quelle impolitesse. 292 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Tu es parti ? 293 00:18:54,842 --> 00:18:55,884 Maerceci ? 294 00:18:57,845 --> 00:18:58,804 Jesse ? 295 00:19:22,536 --> 00:19:23,579 Que se passe-t-il ? 296 00:19:32,671 --> 00:19:33,505 Cousine ! 297 00:19:35,424 --> 00:19:37,801 Liberate tuteme ex fuga, Sabrina ! 298 00:19:51,481 --> 00:19:54,651 Je l'ai senti glisser dans ma gorge. 299 00:19:56,195 --> 00:19:58,697 Comment il a fait ? Comment il a pu me toucher ? 300 00:19:58,780 --> 00:20:00,407 Il doit être un démon supérieur. 301 00:20:00,490 --> 00:20:03,660 Certains peuvent toucher ton corps astral s'ils te trouvent 302 00:20:04,494 --> 00:20:06,163 Je veux pas dire "je t'avais dit"... 303 00:20:06,246 --> 00:20:08,123 J'ai son nom. 304 00:20:08,415 --> 00:20:10,000 Maerceci. 305 00:20:15,130 --> 00:20:16,590 Ça ne me dit rien. 306 00:20:17,216 --> 00:20:20,469 Il ne vient pas de l'Euphrate ni de la Mésopotamie. 307 00:20:20,552 --> 00:20:23,639 Je pourrais demander à Nicholas Scratch ou au Père Blackwood. 308 00:20:23,722 --> 00:20:27,142 Après tout, ce sont des démonologues. 309 00:20:29,269 --> 00:20:30,312 C'est pas nécessaire. 310 00:20:31,021 --> 00:20:35,442 Le démon de Jesse n'est pas sumérien. 311 00:20:36,109 --> 00:20:40,614 Il est sacrément insolent et il aime les jeux de mots. 312 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 MAERCICI GLACE 313 00:20:41,657 --> 00:20:42,741 Glace ? 314 00:20:44,826 --> 00:20:46,745 Les démons et leur sens de l'humour. 315 00:20:47,412 --> 00:20:49,456 On doit leur en vouloir ? Ils vivent en enfer. 316 00:20:49,539 --> 00:20:50,958 As-tu plus d'information ? 317 00:20:52,542 --> 00:20:56,755 Il a mentionné que l'oncle Jesse l'avait libéré. 318 00:20:56,838 --> 00:20:58,298 Libéré ? 319 00:20:59,258 --> 00:21:00,676 De quoi ? 320 00:21:01,343 --> 00:21:02,344 Ou d'où ? 321 00:21:06,265 --> 00:21:09,101 Cousine ? Où vas-tu ? 322 00:21:10,519 --> 00:21:12,312 Tu as failli mourir. 323 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 J'avais tort, Harvey. 324 00:21:16,984 --> 00:21:19,444 Je n'aurais pas dû sous-estimer ce que tu as dit, 325 00:21:19,528 --> 00:21:20,529 Ce que tu as vu. 326 00:21:21,280 --> 00:21:22,239 Je suis désolée. 327 00:21:22,322 --> 00:21:25,117 Je savais que ton comportement était suspect. 328 00:21:25,200 --> 00:21:27,953 Ce n'était pas vraiment un mensonge... 329 00:21:29,371 --> 00:21:31,081 Je ne voulais pas que ce soit vrai. 330 00:21:31,164 --> 00:21:32,833 Et maintenant tu admets que c'était possible. 331 00:21:32,916 --> 00:21:35,627 Je suis ouverte à la possibilité de ce que tu penses. 332 00:21:35,711 --> 00:21:37,254 Et je... 333 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 Je veux aller à la mine. 334 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 Quoi ? 335 00:21:41,925 --> 00:21:47,180 Pour voir si je peux trouver un indice de ce qui affecte Jesse. 336 00:21:47,264 --> 00:21:49,808 Si tu arrives à entrer seule, et je souligne "si", 337 00:21:49,891 --> 00:21:52,853 tu vas te perdre. C'est un labyrinthe, là-dedans. 338 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 - Tu me feras une carte ? - Une carte ? 339 00:21:55,022 --> 00:21:56,690 De quoi ? Ce n'est pas Les Goonies. 340 00:21:56,773 --> 00:21:58,608 De la où Jesse travaillait. 341 00:21:58,692 --> 00:22:01,194 La dernière place avant de tomber malade. 342 00:22:01,987 --> 00:22:04,865 - Tu peux te renseigner ? - Je peux demander à Tommy. 343 00:22:04,948 --> 00:22:08,076 Mais, Brina, il pourrait t'arriver quelque chose là-bas. 344 00:22:08,410 --> 00:22:11,371 Te fracturer la cheville, te faire manger par un démon... 345 00:22:11,455 --> 00:22:12,497 Je n'ai pas peur. 346 00:22:19,421 --> 00:22:20,339 Harvey ? 347 00:22:24,801 --> 00:22:26,261 Tu penses que je suis un lâche ? 348 00:22:27,054 --> 00:22:28,847 Non, pas du tout. 349 00:22:30,140 --> 00:22:32,476 - J'y vais avec toi. - C'est pas ce que je veux. 350 00:22:32,559 --> 00:22:33,685 Je m'en fiche. 351 00:22:33,769 --> 00:22:37,022 Je te laisserai pas y aller seule au milieu de la nuit. 352 00:22:37,105 --> 00:22:40,150 Et tu auras besoin de quelqu'un pour t'aider à y entrer. 353 00:22:55,248 --> 00:22:56,833 Si tu veux attendre ici... 354 00:22:59,169 --> 00:23:00,253 Même pas en rêve. 355 00:23:16,853 --> 00:23:18,563 Que cherchons-nous exactement ? 356 00:23:20,232 --> 00:23:24,986 Je suppose que n'importe quoi qui semble étrange ou... 357 00:23:26,029 --> 00:23:26,863 dangereux. 358 00:23:27,406 --> 00:23:28,824 Quelque chose comme un démon ? 359 00:23:30,283 --> 00:23:33,370 Je suis contente que tu puisses garder ton sens de l'humour. 360 00:23:40,919 --> 00:23:42,629 Attends, c'est quoi... ? 361 00:24:00,272 --> 00:24:03,358 Harvey, je pense avoir trouvé quelque chose. 362 00:24:06,653 --> 00:24:07,487 Harvey ? 363 00:24:08,947 --> 00:24:10,449 Où es-tu, Harvey ? 364 00:24:11,241 --> 00:24:12,284 Merde ! 365 00:24:19,374 --> 00:24:21,626 Mlle Wardwell ! Que faites-vous ici ? 366 00:24:21,835 --> 00:24:24,171 Ce que j'ai promis à ton père. 367 00:24:24,254 --> 00:24:27,048 Je prends soin de toi pour que rien ne t'arrive. 368 00:24:27,132 --> 00:24:29,718 Tu me suis maintenant ? 369 00:24:29,801 --> 00:24:32,596 Ces mines sont très dangereuses, Sabrina. 370 00:24:32,679 --> 00:24:35,390 Autrefois, on croyait que les tunnels menaient 371 00:24:35,474 --> 00:24:37,893 - direct... - En enfer. Je connais l'histoire. 372 00:24:37,976 --> 00:24:39,227 C'est pourquoi je suis là. 373 00:24:40,061 --> 00:24:42,772 - Est-ce un piège ? - Ça ne vous regarde pas.. 374 00:24:43,565 --> 00:24:44,941 Je pensais être claire, 375 00:24:45,025 --> 00:24:47,319 c'est mon dernier avertissement. 376 00:24:47,402 --> 00:24:50,280 La prochaine fois, je vous dénoncerai au Grand Prêtre. 377 00:24:50,363 --> 00:24:52,866 - Sabrina ! Brina ! - Harvey ? Harvey ! 378 00:24:52,949 --> 00:24:54,993 Attends, Sabrina ! Je peux aider ! 379 00:24:56,703 --> 00:24:58,413 Harvey ? Harvey ! 380 00:24:59,122 --> 00:25:00,165 Harvey, c'est quoi ? 381 00:25:00,248 --> 00:25:03,502 Il est ici. Je l'ai vu. Par là. 382 00:25:08,423 --> 00:25:10,509 Harvey, ce ne sont que des rochers. 383 00:25:18,642 --> 00:25:22,145 - Je ne sais pas, peut-être... - Tu l'as imaginé. 384 00:25:22,812 --> 00:25:24,773 Malgré tout, tu es venu avec moi. 385 00:25:25,649 --> 00:25:30,278 Et ça fait de toi le plus courageux, Harvey Kinkle. 386 00:25:36,451 --> 00:25:38,662 - On peut y aller ? - Sans doute. 387 00:25:43,041 --> 00:25:44,251 Qu'as tu trouvé ? 388 00:25:44,334 --> 00:25:45,335 Rien. 389 00:25:49,881 --> 00:25:51,925 J'ai toujours su que ça finirait comme ça. 390 00:25:52,509 --> 00:25:54,928 Votre frère a besoin de soins immédiats, 391 00:25:55,345 --> 00:25:57,597 24 heures par jour, 392 00:25:58,598 --> 00:26:00,976 Ce sera plus facile dans mon établissement. 393 00:26:01,643 --> 00:26:03,061 Je ne veux pas qu'il souffre. 394 00:26:04,604 --> 00:26:10,485 Vous m'avez dit que votre frère avait toujours eu des "démons". 395 00:26:11,611 --> 00:26:14,948 Des incidents spécifiques que je devrais savoir ? 396 00:26:15,282 --> 00:26:16,741 Je me souviens d'une fois... 397 00:26:16,825 --> 00:26:19,119 Il aimait porter les robes de notre mère. 398 00:26:19,869 --> 00:26:21,955 On était enfants et on amusait, vous savez ? 399 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 Mais une fois, notre père l'a découvert. 400 00:26:27,043 --> 00:26:28,503 Il l'a battu. 401 00:26:29,879 --> 00:26:32,257 Après cela, il a cessé de porter ses vêtements. 402 00:26:34,259 --> 00:26:36,636 Et nous luttions toujours avec sa... 403 00:26:37,971 --> 00:26:40,098 vous savez, sa sexualité. 404 00:26:41,266 --> 00:26:42,726 Ses tendances sexuelles. 405 00:26:42,809 --> 00:26:46,104 Tu es malade. 406 00:26:46,521 --> 00:26:48,648 Tu es l'abomination. 407 00:26:51,192 --> 00:26:53,737 Pourquoi dis-tu ces choses, Papa ? 408 00:26:53,820 --> 00:26:56,281 Le passé n'a rien à voir 409 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 avec ce qui arrive à Oncle Jesse ! 410 00:26:58,450 --> 00:27:00,785 - Susie. - Est-ce votre fille, M. Putnam ? 411 00:27:00,869 --> 00:27:04,581 Tu peux pas l'envoyer voir un psy parce qu'il a une fois porté une robe. 412 00:27:04,914 --> 00:27:07,042 Tu ne sais même pas pourquoi il l'a fait ! 413 00:27:08,335 --> 00:27:11,087 Jesse a besoin d'aide. Nous, on ne peut pas l'aider. 414 00:27:13,131 --> 00:27:14,341 Je veux voir. 415 00:27:16,426 --> 00:27:18,553 Je veux voir l'endroit où il ira. 416 00:27:18,887 --> 00:27:20,096 Pour m'assurer que... 417 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 que ça lui conviendra. 418 00:27:37,072 --> 00:27:38,490 Quoi de neuf, docteur ? 419 00:27:39,407 --> 00:27:40,659 Pas grand chose, Révérend. 420 00:27:41,493 --> 00:27:44,120 Comme dans la plupart des cas de myopie dégénérative, 421 00:27:44,204 --> 00:27:47,624 la perte de vision de votre fille avance rapidement et sans pause. 422 00:27:47,707 --> 00:27:50,085 La dernière fois, vous avez mentionné une chirurgie ? 423 00:27:50,418 --> 00:27:53,672 Oui, extraction de la lentille mais je veux vous prévenir... 424 00:27:53,755 --> 00:27:55,382 J'ai peu de chances que ça marche. 425 00:27:56,716 --> 00:27:57,550 Vraiment ? 426 00:27:58,927 --> 00:28:01,096 - Mais s'il y a une possibilité ? - Papa. 427 00:28:04,391 --> 00:28:06,059 Pouvez-vous nous laisser un moment ? 428 00:28:06,559 --> 00:28:08,228 Bien sûr. Prenez votre temps. 429 00:28:12,148 --> 00:28:13,608 Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie ? 430 00:28:15,985 --> 00:28:16,986 Papa... 431 00:28:17,862 --> 00:28:20,657 Penses-tu que Dieu me punit ? 432 00:28:24,536 --> 00:28:26,079 Te punir pour quoi ? 433 00:28:28,331 --> 00:28:30,583 Tu dis toujours... 434 00:28:32,127 --> 00:28:34,129 Grand-mère Walker est devenue aveugle 435 00:28:35,088 --> 00:28:36,673 parce qu'elle n'avait pas la foi. 436 00:28:36,756 --> 00:28:38,550 Mais tu n'es pas comme elle, Rosalind. 437 00:28:39,259 --> 00:28:40,301 Tu as la foi. 438 00:28:48,017 --> 00:28:48,977 Tu crois ? 439 00:28:49,978 --> 00:28:51,354 Je ne suis pas si sûre. 440 00:28:57,152 --> 00:28:58,445 Je t'ai trouvé, sale engeance. 441 00:28:58,945 --> 00:29:02,323 - Quoi ? - Apophis. Son nom est Apophis. 442 00:29:04,284 --> 00:29:08,121 Si on soude les pièces, je pourrais attraper le démon ? Comme Batibat ? 443 00:29:11,875 --> 00:29:13,918 Tu dois dabord le faire sortir de Jesse Putnam. 444 00:29:17,547 --> 00:29:19,340 Au temps d'Homère, 445 00:29:19,424 --> 00:29:23,052 le mot "démon" a été utilisé pour décrire un être bienveillant. 446 00:29:23,136 --> 00:29:26,181 Bien sûr, la fausse église a perverti ce sens, 447 00:29:26,264 --> 00:29:29,893 et maintenant le terme connote la malveillance. 448 00:29:30,602 --> 00:29:31,811 Père Blackwood ? 449 00:29:32,228 --> 00:29:33,813 Oui, Mlle Spellman ? 450 00:29:34,105 --> 00:29:36,149 Les sorcières peuvent faire des exorcismes ? 451 00:29:36,775 --> 00:29:39,444 Je ne pense pas que cette question ait quelque chose à faire 452 00:29:39,527 --> 00:29:42,822 avec le thème de ce séminaire, mais non, elle ne peuvent pas. 453 00:29:42,906 --> 00:29:45,533 Quelqu'un peut-il dire à Sabrina pourquoi ? 454 00:29:45,617 --> 00:29:47,243 L'exorcisme est un rite catholique 455 00:29:47,535 --> 00:29:49,788 dans lequel les prêtres demandent au faux Dieu 456 00:29:49,871 --> 00:29:51,456 de les aider à expulser les démons. 457 00:29:51,539 --> 00:29:52,415 C'est vrai. 458 00:29:52,791 --> 00:29:54,501 Maintenant, reprenons. 459 00:29:54,584 --> 00:29:58,671 En particulier les anciens Assyriens... 460 00:29:58,755 --> 00:30:00,423 Oui, Mlle Spellman ? 461 00:30:00,840 --> 00:30:04,093 L'oncle d'une amie est possédé par Apophis, un démon. 462 00:30:05,053 --> 00:30:08,014 Et si cela attire l'attention sur les sorcières de Greendale ? 463 00:30:08,515 --> 00:30:13,186 Je ne m'inquiète pas, car les possessions d'Apophis ne durent pas. 464 00:30:13,269 --> 00:30:14,145 Pour quelle raison ? 465 00:30:18,316 --> 00:30:21,820 Apophis est un démon parasite, connu sous le nom de ver Dévoreur. 466 00:30:21,903 --> 00:30:24,739 Il mange l'oncle de ton ami de l'intérieur. 467 00:30:24,823 --> 00:30:26,449 Il ne restera pas vivant longtemps. 468 00:30:26,533 --> 00:30:29,452 Donc, il faut vite faire quelque chose. 469 00:30:29,536 --> 00:30:31,830 Ce n'est pas nécessaire, le mortel partira bientôt. 470 00:30:32,121 --> 00:30:34,999 Où va le démon après ? Quand il a fini de manger ? 471 00:30:35,083 --> 00:30:39,420 Il fera comme tous les parasites. Il ira dans un autre corps. 472 00:30:39,504 --> 00:30:42,966 En général, un corps qui est déjà entré en contact avec Apophis. 473 00:30:43,675 --> 00:30:45,301 Mes amis. 474 00:30:45,635 --> 00:30:50,557 Si les sorcières n'exorcisent pas, que pouvons-nous faire ? 475 00:30:51,933 --> 00:30:53,184 Bannir le monstre ? 476 00:30:53,268 --> 00:30:55,270 Certains peuvent être bannis. 477 00:30:55,353 --> 00:30:57,981 Les plus tenaces, comme le Ver Dévoreur, 478 00:30:58,064 --> 00:30:59,607 exigent un exorcisme. 479 00:30:59,691 --> 00:31:04,487 Ce que les sorcières ne peuvent ni ne savent faire. 480 00:31:05,488 --> 00:31:08,533 Cela dit, le cours est fini. 481 00:31:14,873 --> 00:31:15,874 Hé. 482 00:31:17,792 --> 00:31:18,877 Tu veux parler ? 483 00:31:18,960 --> 00:31:20,003 Quoi ? 484 00:31:20,086 --> 00:31:21,421 De ce que tu as en tête ? 485 00:31:22,422 --> 00:31:26,718 - Je voudrais bien, Nick, mais j'ai... - Je devine... des amis à sauver ? 486 00:31:27,260 --> 00:31:28,887 Des démons à exorciser ? 487 00:31:30,430 --> 00:31:31,806 Tu es une rebelle. 488 00:31:32,223 --> 00:31:34,058 C'est comme ça que j'aime les sorcières. 489 00:31:34,684 --> 00:31:38,813 Nicolas, je veux être franche, j'ai un copain. 490 00:31:40,023 --> 00:31:43,818 Oui... mais vous êtes differents, 491 00:31:44,319 --> 00:31:46,195 Vous allez dans deux écoles différentes. 492 00:31:47,196 --> 00:31:48,656 Tu pourrais avoir deux gars. 493 00:31:50,491 --> 00:31:51,659 Je peux partager. 494 00:31:54,954 --> 00:31:56,539 Comment c'était à l'Académie ? 495 00:31:57,540 --> 00:31:59,125 Que faites-vous ici ? 496 00:31:59,792 --> 00:32:01,836 Ne sois pas en colère contre moi, Sabrina. 497 00:32:02,462 --> 00:32:04,547 Après notre rencontre dans les mines, 498 00:32:04,631 --> 00:32:07,425 et après avoir reconnu le démon Apophis sur cette pierre, 499 00:32:07,508 --> 00:32:11,304 je craignais que tu sois en danger. 500 00:32:11,554 --> 00:32:13,306 Mes tantes savent qui tu es ? 501 00:32:13,598 --> 00:32:15,016 Je leur ai tout dit. 502 00:32:15,558 --> 00:32:16,392 Et ? 503 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 J'aurais voulu être surprise, 504 00:32:18,144 --> 00:32:20,521 mais c'est typique d'Edward, n'est ce pas, Hilda ? 505 00:32:21,522 --> 00:32:23,066 C'est insultant, 506 00:32:23,149 --> 00:32:25,985 de penser que nous ne pouvions pas te protéger seules. 507 00:32:26,069 --> 00:32:28,404 - Peut-être qu'elles ne peuvent pas. - Comment ça ? 508 00:32:28,488 --> 00:32:31,407 Sabrina a des problèmes de plus en plus compliqués 509 00:32:31,491 --> 00:32:33,159 depuis sa fuite du Baptême Obscur. 510 00:32:33,242 --> 00:32:35,536 - C'est un bon point. - Silence, Hilda. 511 00:32:35,620 --> 00:32:37,121 Tantes, Mlle Wardwell. 512 00:32:37,205 --> 00:32:39,874 Jesse Putnam va mourir si on ne fait rien ! 513 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 Et puis mes amis vont suivre. 514 00:32:41,834 --> 00:32:43,711 Si l'Église de la Nuit ne m'aide pas, 515 00:32:43,795 --> 00:32:45,755 j'irai voir à l'Église Catholique. 516 00:32:45,838 --> 00:32:47,465 Tu es folle ? 517 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 Demander l'aide de la Fausse Église ! 518 00:32:49,509 --> 00:32:51,970 L'excommunication d'Hilda ne t'a rien appris ? 519 00:32:52,053 --> 00:32:53,513 Je ne vois pas d'autre option. 520 00:32:53,596 --> 00:32:58,142 Le père Blackwood dit que les sorcières ne font pas d'exorcisme. 521 00:32:58,226 --> 00:33:02,897 En fait, Edward a écrit un rite à cette fin. 522 00:33:03,439 --> 00:33:06,401 Et à quoi sert cette information ? 523 00:33:06,484 --> 00:33:08,194 Faisant preuve de créativité. 524 00:33:08,277 --> 00:33:11,572 Par coïncidence, j'ai apporté une copie du rite. 525 00:33:11,656 --> 00:33:14,575 Si Sabrina insiste avec cette folie, 526 00:33:14,659 --> 00:33:17,328 elle devrait au moins être armée avec les outils adéquats. 527 00:33:17,412 --> 00:33:21,708 Désolée. Vous insinuez que ma nièce devrait faire un exorcisme ? 528 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Je suis passée devant la maison de Susie. 529 00:33:24,127 --> 00:33:26,754 Susie et son père n'étaient pas là. Si on agit vite... 530 00:33:26,838 --> 00:33:28,006 Cela semble décidé. 531 00:33:28,089 --> 00:33:31,884 Vous affirmez que votre raison d'être est de protéger Sabrina. 532 00:33:32,552 --> 00:33:33,636 Eh bien, c'est vrai. 533 00:33:34,012 --> 00:33:36,180 Et je serai avec elle, bien sûr. 534 00:33:36,264 --> 00:33:40,601 Au premier signe de danger, je la fait sortir de là. 535 00:33:40,977 --> 00:33:44,105 Je ne le permettrai pas. Je l'interdis. 536 00:33:44,188 --> 00:33:46,441 Tante Zelda, je n'ai pas demandé ta permission. 537 00:33:46,691 --> 00:33:47,984 Je vais le faire. 538 00:33:48,067 --> 00:33:51,279 Et si Mlle Wardwell veut m'accompagner, peu importe. 539 00:33:51,904 --> 00:33:54,907 Mais je ne partirai pas de là jusqu'à ce que Jesse Putnam soit libre. 540 00:33:54,991 --> 00:33:57,744 Heureusement qu'Edward voulait que je prenne soin de toi. 541 00:33:57,827 --> 00:34:01,873 Apparemment, tes tantes t'auraient laissé faire l'exorcisme seule. 542 00:34:01,956 --> 00:34:04,375 Pas moi. J'y vais aussi. 543 00:34:04,459 --> 00:34:05,501 Hilda ! 544 00:34:05,585 --> 00:34:10,006 L'Église de la Nuit interdit expressément les exorcismes ! 545 00:34:10,089 --> 00:34:12,216 Oui, mais ils m'ont excommuniée, n'est-ce pas ? 546 00:34:12,300 --> 00:34:14,802 Je n'ai rien à perdre. 547 00:34:15,219 --> 00:34:17,430 Tout le monde est devenu fou ? 548 00:34:17,972 --> 00:34:19,724 Aucune d'entre vous n'est prête. 549 00:34:19,807 --> 00:34:22,185 Contrairement à l'exorcisme catholique, 550 00:34:22,268 --> 00:34:25,021 qui tire sa force, non du prêtre qui le pratique, 551 00:34:25,104 --> 00:34:26,689 mais du Faux Dieu, 552 00:34:26,773 --> 00:34:30,985 le rite d'Edward dépend du pouvoir de chaque sorcière 553 00:34:31,569 --> 00:34:33,196 qui défie le démon, 554 00:34:33,279 --> 00:34:39,118 et du continuum des sorcières cela nous précède toutes. 555 00:34:39,869 --> 00:34:42,622 Dans ce cas, Mlle Wardwell, qu'attendons-nous ? 556 00:34:43,081 --> 00:34:46,793 Sabrina, tu peux pas faire confiance à cette étrangère ? 557 00:34:46,876 --> 00:34:48,961 Je ne vois pas d'autre option, Tante Zee. 558 00:35:28,417 --> 00:35:31,170 J'ai analysé l'échantillon d'urine de Mme Blackwood. 559 00:35:32,505 --> 00:35:33,798 Résultats intéressants. 560 00:35:33,881 --> 00:35:37,051 Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ces femmes dans ma vie ? 561 00:35:37,135 --> 00:35:38,511 Tu as de la chance. 562 00:35:38,970 --> 00:35:43,182 Je ne laisserai pas la sécurité de ma nièce dans les mains 563 00:35:43,266 --> 00:35:45,184 d'une sorcière britannique sans talent. 564 00:35:46,227 --> 00:35:47,562 Ils vont la faire tuer. 565 00:35:49,772 --> 00:35:51,649 Pas si tu l'aides. 566 00:36:05,329 --> 00:36:06,831 C'est mignon. 567 00:36:07,206 --> 00:36:08,749 Tu es revenue. 568 00:36:10,418 --> 00:36:12,837 Et tu as amené tes amies. 569 00:36:13,254 --> 00:36:17,216 Trois petites cochonnes, roses et potelées 570 00:36:17,300 --> 00:36:19,218 et prêtes à être mangées. 571 00:36:19,302 --> 00:36:21,929 - Silence, démon. - Hier, je suis allé dans les mines. 572 00:36:22,013 --> 00:36:23,764 Et j'ai découvert ton vrai nom. 573 00:36:24,682 --> 00:36:27,268 Apophis. Le Ver Dévoreur. 574 00:36:29,395 --> 00:36:32,481 Les Putnam peuvent revenir à n'importe quel moment. Commençons. 575 00:36:33,024 --> 00:36:35,443 Il n'y a rien que vous puissiez faire. 576 00:36:35,526 --> 00:36:39,989 - Vous n'avez aucune autorité sur moi. - Parle fort et clair, Sabrina. 577 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Toujours. 578 00:36:45,786 --> 00:36:48,372 Nous invoquons les sorcières des ombres, 579 00:36:48,456 --> 00:36:51,626 celles qui nous ont précédées et sont mortes pour que l'on vive. 580 00:36:51,709 --> 00:36:54,545 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 581 00:36:54,629 --> 00:36:55,922 Vous vivez dans une bulle. 582 00:36:56,380 --> 00:37:00,092 Tu n'es pas une sorcière, juste à moitié sorcière. 583 00:37:00,176 --> 00:37:02,929 J'invoque les pouvoirs de Lilith d'Aradia, 584 00:37:03,012 --> 00:37:04,222 de Morgan le Fay. 585 00:37:04,722 --> 00:37:06,682 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 586 00:37:06,766 --> 00:37:10,394 Je vais manger tous tes amis, un par un. 587 00:37:10,478 --> 00:37:12,188 J'invoque Black Annis, Ana Bolena. 588 00:37:12,271 --> 00:37:13,731 J'invoque la sorcière d'Endor. 589 00:37:14,607 --> 00:37:17,068 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 590 00:37:20,571 --> 00:37:24,700 J'invoque Hecate, Artemis et Luna pour expulser ce démon. 591 00:37:24,784 --> 00:37:28,037 Expulsez Apophis. Rendez-le au Seigneur Obscur. 592 00:37:28,120 --> 00:37:30,539 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 593 00:37:30,623 --> 00:37:33,417 J'invoque Hildegarde de Bingen, à Marie Laveau. 594 00:37:33,501 --> 00:37:36,379 À Tituba, à Mary Bradbury. 595 00:37:36,462 --> 00:37:38,673 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 596 00:37:38,756 --> 00:37:41,092 J'invoque Nemain, Badb, Macha. 597 00:37:41,175 --> 00:37:43,511 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 598 00:37:46,013 --> 00:37:47,348 Rien ne se passe. 599 00:37:47,431 --> 00:37:48,599 Il ne faut pas arrêter. 600 00:37:48,683 --> 00:37:50,893 L'énergie s'accumule, tu peux le sentir. 601 00:37:51,269 --> 00:37:52,895 Ne t'arrête pas ! 602 00:37:52,979 --> 00:37:55,356 J'invoque Circe, j'invoque Moll Dyer. 603 00:37:55,731 --> 00:37:58,067 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 604 00:37:58,150 --> 00:38:00,444 Tu es sale et impure. 605 00:38:00,528 --> 00:38:01,696 Ne l'écoute pas. 606 00:38:01,779 --> 00:38:03,990 - Des attaques psychologiques. - Tu es contaminée. 607 00:38:04,073 --> 00:38:07,535 J'invoque la Juventas, la vierge, à Juno, la mère de Minerva. 608 00:38:08,077 --> 00:38:10,955 Tes parents sont morts à cause de toi. 609 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Parce que tu es une métisse impure. 610 00:38:14,208 --> 00:38:17,003 Prêtez-nous votre pouvoir. Expulsez le démon. 611 00:38:17,586 --> 00:38:19,380 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 612 00:38:19,755 --> 00:38:21,924 Quelque chose ne va pas. Je n'ai pas assez de force. 613 00:38:22,008 --> 00:38:25,303 Tu en as. J'invoque Cybil Leek. 614 00:38:25,386 --> 00:38:27,930 J'invoque Priscilla Spellman. 615 00:38:28,014 --> 00:38:30,599 J'invoque Francis Spellman. 616 00:38:30,683 --> 00:38:33,811 J'invoque Evanora et Locasta Spellman. 617 00:38:33,894 --> 00:38:34,895 Vas-y, Sabrina. 618 00:38:35,354 --> 00:38:38,733 Sortez, venez. Venez, Mère de l'obscurité. 619 00:38:38,983 --> 00:38:42,111 Prêtez-nous votre pouvoir. Expulsez le démon. 620 00:38:42,194 --> 00:38:44,780 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 621 00:38:45,072 --> 00:38:47,825 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 622 00:38:47,908 --> 00:38:50,202 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 623 00:38:50,286 --> 00:38:52,913 Venez, mes soeurs. Intercédez pour nous. 624 00:38:54,123 --> 00:38:54,957 Ça va exploser. 625 00:39:04,300 --> 00:39:06,844 Est-ce que... c'est fini ? 626 00:39:08,137 --> 00:39:09,013 Je ne sais pas. 627 00:39:12,516 --> 00:39:13,601 Non, Sabrina. 628 00:39:16,354 --> 00:39:19,065 Apophis, le Ver Dévoreur. 629 00:39:20,566 --> 00:39:21,692 Et maintenant quoi ? 630 00:39:39,668 --> 00:39:41,128 Le sceau de pierre. 631 00:39:48,719 --> 00:39:51,597 Ill ne reviendra pas, vous êtes sûre ? 632 00:39:51,680 --> 00:39:54,517 Pas avec ce sceau dessus. Et pas dans cet état. 633 00:39:54,600 --> 00:39:58,813 Ce ver va creuser jusqu'à arriver en enfer, où il doit être.. 634 00:40:00,564 --> 00:40:02,108 Et l'oncle Jesse? 635 00:40:02,983 --> 00:40:04,068 Il est inconscient. 636 00:40:04,443 --> 00:40:09,615 J'imagine qu'il sera faible pendant un moment. Mais il est en vie. 637 00:40:10,116 --> 00:40:11,325 Grâce à nous. 638 00:40:12,493 --> 00:40:13,869 Y compris toi, Tante Zee. 639 00:40:15,037 --> 00:40:16,622 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 640 00:40:17,164 --> 00:40:20,126 Le premier exorcisme fait par des sorcières. 641 00:40:20,501 --> 00:40:23,462 Cela ressemblait à quelque chose digne d'être regardé. 642 00:40:23,546 --> 00:40:25,589 Au moins à des fins éducatives. 643 00:40:26,006 --> 00:40:29,760 Ne prends pas la grosse tête, Sabrina. Tu es punie. 644 00:40:29,844 --> 00:40:30,970 Punie ? 645 00:40:31,053 --> 00:40:34,056 Punie pour t'être impliquée dans les affaires des mortels. 646 00:40:35,224 --> 00:40:38,269 Je sais pas pour vous, mais j'aimerais une tasse de thé. 647 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 Oui, rentrons à la maison. 648 00:40:40,729 --> 00:40:43,065 Mlle Wardwell, vous venez avec nous ? 649 00:40:43,482 --> 00:40:47,027 Non, je me suis déjà assez impliquée aujourd'hui. 650 00:40:48,070 --> 00:40:50,573 - Je dois partir. - Je pense que c'est mieux. 651 00:40:51,824 --> 00:40:54,493 Mais je te verrai demain en cours. 652 00:40:56,245 --> 00:40:57,371 Mlle Wardwell ? 653 00:41:01,375 --> 00:41:02,334 Merci. 654 00:41:15,723 --> 00:41:16,640 Mes tantes ? 655 00:41:17,475 --> 00:41:18,476 On a de la compagnie. 656 00:41:19,268 --> 00:41:23,063 Père Blackwood. À quoi devons-nous votre visite ? 657 00:41:23,147 --> 00:41:26,692 Soeur Zelda, j'ai découvert que vous, Sabrina 658 00:41:26,775 --> 00:41:31,280 et votre soeur excommuniée avez exécuté un exorcisme non autorisé. 659 00:41:32,031 --> 00:41:34,783 Les nouvelles vont vite. 660 00:41:34,867 --> 00:41:37,953 Je ne l'ai pas informé. Votre Excellence a eu l'intuition et... 661 00:41:38,037 --> 00:41:39,330 et il est venu nous voir. 662 00:41:39,413 --> 00:41:42,708 Donnez-moi une bonne raison de ne pas toutes vous excommunier. 663 00:41:42,791 --> 00:41:43,834 Je peux vous en donner deux. 664 00:41:43,918 --> 00:41:47,421 Aujourd'hui j'ai reçu les résultats des analyses de votre femme. 665 00:41:48,172 --> 00:41:50,382 Félicitations, Père Blackwood. 666 00:41:50,925 --> 00:41:52,676 Constance attend des jumeaux. 667 00:41:53,302 --> 00:41:56,555 - Des jumeaux ? - Oui, c'est une bonne nouvelle. 668 00:41:56,847 --> 00:41:59,892 Cependant, ça peut être une grossesse compliquée. 669 00:41:59,975 --> 00:42:03,103 Il n'y a rien à craindre. Je serai là pour elle. 670 00:42:03,187 --> 00:42:05,439 À moins, bien sûr, que vous sentiez que moi, ou... 671 00:42:06,065 --> 00:42:10,611 un membre de ma famille ne sommes pas dignes. 672 00:42:20,496 --> 00:42:22,456 - Qu'est-ce qui se passe ? - Rien 673 00:42:22,540 --> 00:42:23,916 C'est ma mélancolie. 674 00:42:23,999 --> 00:42:25,751 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Rien. 675 00:42:25,834 --> 00:42:27,836 Rien ne s'est passé. C'est ça le problème. 676 00:42:28,337 --> 00:42:31,173 Toi, tante Zee et Sabrina, vous avez fait un exorcisme. 677 00:42:31,257 --> 00:42:34,718 En attendant, j'étais ici, à ne rien faire. 678 00:42:36,470 --> 00:42:39,348 J'ai demandé au Père Blackwood à propos de ma peine. 679 00:42:39,890 --> 00:42:41,183 C'est sans espoir. 680 00:42:41,475 --> 00:42:47,356 Appelle le beau et gentil garçon avec qui tu es sorti. 681 00:42:47,439 --> 00:42:50,109 - Luke quelque chose. - Luke Chalfant. 682 00:42:51,277 --> 00:42:52,486 Je l'ai appelé. 683 00:42:53,028 --> 00:42:54,196 Plusieurs fois. 684 00:42:54,321 --> 00:42:55,155 Oh. 685 00:42:55,489 --> 00:42:56,782 Il ne m'a pas rappeler. 686 00:42:59,702 --> 00:43:01,870 Attends. Désolée. 687 00:43:07,167 --> 00:43:09,169 Pompes funèbres, je peux vous aider ? 688 00:43:09,670 --> 00:43:10,963 M. Putnam ! 689 00:43:13,465 --> 00:43:15,050 Je suis désolée d'entendre ça. 690 00:43:17,720 --> 00:43:21,807 Oui, bien sûr. Venez quand vous pourrez, on sera là. 691 00:43:28,230 --> 00:43:29,523 Tante, que s'est-il passé ? 692 00:43:31,066 --> 00:43:32,234 Jesse est mort. 693 00:43:33,485 --> 00:43:37,823 Son coeur a lâché dans la nuit. 694 00:43:39,658 --> 00:43:40,492 Non. 695 00:43:46,373 --> 00:43:48,459 Je suis désolée pour ton oncle, Susie. 696 00:43:49,460 --> 00:43:50,794 Vraiment. Je... 697 00:43:52,463 --> 00:43:53,756 Je ne peux pas le croire. 698 00:43:56,091 --> 00:43:59,219 Mon père et moi sommes allés visiter là où on l'envoyé. 699 00:43:59,303 --> 00:44:00,346 L'asile. 700 00:44:02,222 --> 00:44:04,975 Honnêtement, peut-être que c'est mieux ainsi. 701 00:44:05,059 --> 00:44:07,645 Il aurait moisi là-bas. 702 00:44:08,646 --> 00:44:09,938 Au moins... 703 00:44:11,440 --> 00:44:13,359 Au moins, maintenant il est libre. 704 00:44:14,943 --> 00:44:16,028 Tu vois ce que je veux dire ? 705 00:44:17,404 --> 00:44:18,405 Oui. 706 00:44:21,075 --> 00:44:23,952 Je ne t'avais jamais vue en robe. 707 00:44:28,540 --> 00:44:32,002 Je ne suis pas une abomination, Sabrina. Et je ne le serai pas. 708 00:44:33,003 --> 00:44:34,004 Quoi ? 709 00:44:36,382 --> 00:44:39,760 Bien sûr que non. Pourquoi tu dis ça ? 710 00:44:40,219 --> 00:44:42,638 Oublie. Ce n'est pas grave. 711 00:44:57,653 --> 00:44:59,571 Salut, mon chou. Qu'est-ce que je te sers ? 712 00:44:59,655 --> 00:45:03,117 Un café au lait moyen, s'il vous plaît. 713 00:45:03,200 --> 00:45:04,743 Comment tu t'appelles ? 714 00:45:04,827 --> 00:45:05,828 Luke. 715 00:45:08,789 --> 00:45:09,832 Et ton nom ? 716 00:45:11,333 --> 00:45:12,167 Chalfant. 717 00:45:12,584 --> 00:45:13,961 Excellent. 718 00:45:15,546 --> 00:45:16,755 Je le prépare de suite. 719 00:45:18,090 --> 00:45:20,426 M. Luke Chalfant. 720 00:45:23,429 --> 00:45:28,726 "Toujours prête", c'est la devise d'une sorcière. 721 00:45:31,186 --> 00:45:33,313 À quoi ça aura servi tout ça, Mlle Wardwell ? 722 00:45:33,397 --> 00:45:35,691 Si au final je n'ai pas pu sauver Jesse ? 723 00:45:37,109 --> 00:45:38,110 Mais tu l'as fait. 724 00:45:38,861 --> 00:45:40,154 Tu as sauvé son âme. 725 00:45:41,029 --> 00:45:44,491 Cela ne semble pas être une victoire, mais ça l'est. 726 00:45:45,200 --> 00:45:48,036 Apophis l'a affaibli jusqu'à le tuer. 727 00:45:48,829 --> 00:45:53,083 Il lui restait quelques heures à vivre et tu lui as donné la paix. 728 00:45:54,793 --> 00:45:56,420 Tu l'as ramené à la vie. 729 00:45:56,837 --> 00:45:57,713 Je l'ai fait ? 730 00:45:59,214 --> 00:46:01,508 Il n'y a aucune raison de croire le contraire. 731 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 Bravo, Jesse Putnam. Bravo 732 00:46:12,811 --> 00:46:16,523 Vous avez joué votre rôle à merveille. 733 00:46:19,610 --> 00:46:20,694 Et maintenant... 734 00:46:21,820 --> 00:46:23,155 Après votre... 735 00:46:25,115 --> 00:46:26,200 souffrance... 736 00:46:27,284 --> 00:46:31,371 vous pouvez vous consoler avec le fait que vous avez servi un plus grand but. 737 00:46:32,456 --> 00:46:33,582 But ? 738 00:46:33,665 --> 00:46:36,627 Elle devait faire un exorcisme à un mortel. 739 00:46:37,336 --> 00:46:40,339 Cela fait partie des grands plans du Seigneur Obscur. 740 00:46:44,718 --> 00:46:45,677 Je ne... 741 00:46:47,721 --> 00:46:49,014 Qui ? 742 00:46:51,308 --> 00:46:52,518 Quel dommage... 743 00:46:53,727 --> 00:46:56,313 Vous ne serez pas là pour voir la prophétie accomplie. 744 00:46:58,065 --> 00:47:00,943 Je suis sûre que ce sera apocalyptique. 745 00:47:02,903 --> 00:47:09,159 Ton pauvre coeur faible et languissant ne plus tenir. 746 00:47:13,372 --> 00:47:17,501 C'en était trop pour toi. 747 00:47:32,891 --> 00:47:36,144 C'est juste que... je ne peux pas m'en empêcher. 748 00:47:37,896 --> 00:47:39,523 J'ai l'impression d'avoir échoué. 749 00:47:43,944 --> 00:47:46,989 Comment vais-je surmonter le Seigneur Obscur ? 750 00:47:48,991 --> 00:47:52,578 Surmonter le Seigneur Obscur ? 751 00:47:54,621 --> 00:47:58,000 Mais, Sabrina... 752 00:48:00,878 --> 00:48:02,629 De quoi parles-tu ? 753 00:48:06,842 --> 00:48:08,844 Sous-titres : Lamine Mané