1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:47,565 --> 00:01:49,692 Không còn thường xuyên như trước. 3 00:01:50,735 --> 00:01:52,362 Chúng ta cùng đi bộ về nhà. 4 00:01:53,071 --> 00:01:54,072 Thế này là thích nhất. 5 00:01:54,155 --> 00:01:55,031 Đồng ý. 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,119 - Lễ Tạ ơn nhà em làm gì? - Nhà em không quan tâm ngày đó lắm. 7 00:01:59,202 --> 00:02:01,996 Buổi sáng, cô Hilda và em xem Diễu hành Lễ tạ ơn Macy, 8 00:02:02,080 --> 00:02:05,041 còn cô Z xem bất kỳ trận bóng nào đang chiếu. 9 00:02:05,125 --> 00:02:06,459 Cô Zelda thích bóng bầu dục? 10 00:02:06,543 --> 00:02:08,002 Tất cả các môn thể thao va chạm. 11 00:02:08,461 --> 00:02:10,588 Sau đó xem phim và ăn đồ Trung Quốc. 12 00:02:11,089 --> 00:02:11,965 Còn nhà anh? 13 00:02:12,048 --> 00:02:15,510 Ông của anh sẽ đến, nghĩa là sẽ uống rất nhiều bia và đi săn hươu. 14 00:02:15,593 --> 00:02:17,220 - Từ khi nào mà anh... - Anh không. 15 00:02:17,303 --> 00:02:20,849 Nhưng vì bây giờ anh làm việc ở hầm mỏ, để tôn vinh "di sản nhà Kinkle", 16 00:02:20,932 --> 00:02:22,016 nên anh được tham gia. 17 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 Hứa với em là anh sẽ cẩn thận. 18 00:02:23,726 --> 00:02:24,561 Anh biết rồi. 19 00:02:26,187 --> 00:02:29,023 - Anh thấy khá háo hức. - Anh muốn vào nhà không? 20 00:02:29,149 --> 00:02:30,024 Chào mọi người? 21 00:02:30,525 --> 00:02:31,359 Được. 22 00:02:35,071 --> 00:02:39,117 Harvey, em quên mất, các cô của em đang có khách. 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,618 Chúng ta để lần sau nhé? 24 00:02:41,744 --> 00:02:44,539 - Ừ, được, nhưng... - Cảm ơn anh đã hiểu. 25 00:02:44,622 --> 00:02:46,749 Ngày mai gặp anh ở trường. Tạm biệt. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Tạm biệt. 27 00:02:56,926 --> 00:03:00,305 Các cô? Ambrose? 28 00:03:01,306 --> 00:03:04,809 Ai có thể giải thích vì sao có cảnh Thảm sát cưa máy Texas 29 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 trên cửa nhà không? 30 00:03:05,977 --> 00:03:07,353 Ồ, cháu yêu. 31 00:03:07,437 --> 00:03:09,480 Cô sẽ lấy xà phòng và miếng mút. 32 00:03:09,564 --> 00:03:12,859 Còn anh sẽ đi lấy túi nylon để dọn dẹp đống ruột cừu. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,861 Đó là thông điệp từ Hội đồng, Sabrina. 34 00:03:15,737 --> 00:03:17,488 Nghĩa là nhà ta đã được chọn 35 00:03:17,572 --> 00:03:19,824 tham gia Đại tiệc năm nay. 36 00:03:20,992 --> 00:03:25,288 Đại tiệc, Sabrina, một trong các ngày lễ linh thiêng nhất của hội phù thủy. 37 00:03:25,371 --> 00:03:28,791 Tương tự như Lễ Tạ ơn của con người, nhưng... 38 00:03:28,875 --> 00:03:31,336 Thực đơn hơi khác một chút. 39 00:03:31,753 --> 00:03:34,881 Dùng để tôn vinh sự hy sinh vĩ đại nhất của một phù thủy 40 00:03:34,964 --> 00:03:36,758 trong lịch sử để cứu lấy hội phù thủy. 41 00:03:37,258 --> 00:03:40,261 Chị Freya đáng kính. Cầu cho chúng ta được gặp lại. 42 00:03:41,012 --> 00:03:41,930 Freya là ai? 43 00:03:42,347 --> 00:03:44,265 Một Nữ hoàng trong số phù thủy. 44 00:03:44,349 --> 00:03:48,728 Hàng thế kỷ trước, 14 phụ nữ thuộc về hiện thân đầu tiên của 45 00:03:48,811 --> 00:03:52,232 Giáo hội Bóng đêm bị đuổi ra khỏi thị trấn Greendale 46 00:03:52,565 --> 00:03:54,525 đến tận những quả đồi, vào rừng. 47 00:03:54,609 --> 00:03:55,818 Hilda. 48 00:03:55,902 --> 00:03:59,030 Đàn ông ở Greendale đã săn bắt toàn bộ thú vật. 49 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 Nên hoàn toàn không còn gì để ăn. 50 00:04:01,324 --> 00:04:03,868 Các phù thủy có lẽ đã chết đói vào mùa đông năm đó, 51 00:04:03,952 --> 00:04:08,790 nếu không nhờ có sự hy sinh của Freya, người phù thủy trẻ tuổi và mạnh mẽ nhất. 52 00:04:09,123 --> 00:04:10,291 Cô ấy... 53 00:04:13,211 --> 00:04:16,839 Freya tự cắt cổ, dâng hiến thân xác để hội phù thủy có thức ăn 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,425 qua những tháng lạnh giá, cho đến mùa xuân. 55 00:04:19,884 --> 00:04:22,011 - Freya đáng kính! - Freya đáng kính! 56 00:04:22,220 --> 00:04:25,723 Đợi đã, chúng ta thực sự đang nói về việc ăn thịt người à? 57 00:04:25,807 --> 00:04:27,392 Gần giống Đảng Donner vậy. 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,144 Đại tiệc là sự kiện hàng năm để thể hiện 59 00:04:30,228 --> 00:04:32,939 lòng sùng bái của chúng ta với Chúa tể Hắc ám. 60 00:04:33,773 --> 00:04:39,112 Sẽ có 14 gia đình trong hội phù thủy được lựa chọn tham gia vào... 61 00:04:40,697 --> 00:04:41,572 một cuộc xổ số. 62 00:04:41,906 --> 00:04:44,409 Các gia đình lựa chọn người đại diện cho họ. 63 00:04:44,492 --> 00:04:47,287 - Làm vật dâng tiến. - Chỉ phụ nữ đủ điều kiện tham gia, vì... 64 00:04:47,370 --> 00:04:48,913 Đó là ý của Chúa tể Hắc ám. 65 00:04:48,997 --> 00:04:54,752 Dù sao thì, 14 vật dâng tiến sẽ rút thăm để xem ai sẽ giành vinh dự làm Nữ hoàng. 66 00:04:54,836 --> 00:04:56,296 Làm Nữ hoàng thì được gì? 67 00:04:56,379 --> 00:04:59,132 Sẽ được trở thành món chính. 68 00:04:59,215 --> 00:05:00,717 Nữ hoàng sẽ bị ăn thịt? 69 00:05:00,800 --> 00:05:04,512 Và các phù thủy sẵn lòng tham gia? 70 00:05:04,595 --> 00:05:06,681 Đó là một truyền thống linh thiêng. 71 00:05:07,056 --> 00:05:11,978 Nghĩa vụ của chúng ta là không thắc mắc, mà là phục tùng và tham gia. 72 00:05:12,061 --> 00:05:13,980 Nhưng đâu còn ai chết đói nữa. 73 00:05:14,063 --> 00:05:16,274 Và ta đang nói về việc giết người. 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,193 Nghi lễ cúng tế. Hơi khác một chút đấy. 75 00:05:19,277 --> 00:05:23,406 Vì Hilda đã bị vạ tuyệt thông, chỉ có Sabrina và cô là đủ điều kiện 76 00:05:23,489 --> 00:05:25,533 tham gia xổ số, điều đó nghĩa là 77 00:05:25,992 --> 00:05:28,828 cô sẽ đại diện gia đình ở buổi rút thăm tối mai. 78 00:05:28,911 --> 00:05:32,332 Không... Cô Zelda, không thể được. 79 00:05:33,166 --> 00:05:34,417 Nếu cô bị chọn thì sao? 80 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Cô Hilda? Ambrose? Nói đỡ cho cháu đi! 81 00:05:37,879 --> 00:05:41,007 Nhà Spellman chúng ta đang có nguy cơ tuyệt chủng. 82 00:05:41,591 --> 00:05:43,009 Cháu đã mất bố và mẹ... 83 00:05:44,802 --> 00:05:46,512 Cháu không muốn mất cả cô. 84 00:05:49,849 --> 00:05:51,392 Thật cảm động đó, Sabrina, 85 00:05:53,227 --> 00:05:57,565 nhưng Hilda và cô đã tham gia rất nhiều cuộc xổ số 86 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 qua bao năm. 87 00:05:58,566 --> 00:06:03,696 Và Chúa tể Hắc ám chưa từng thấy thích hợp để trao cho chúng ta vị trí Nữ hoàng. 88 00:06:04,489 --> 00:06:07,742 Cô không có lý do nào để tin rằng năm nay sẽ có gì khác. 89 00:06:08,076 --> 00:06:10,703 Nên làm ơn đi, Đại tiệc sẽ diễn ra, 90 00:06:10,787 --> 00:06:13,915 và dù thích hay không, chúng ta cũng sẽ tham gia. 91 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 Cả lớp, Lễ Tạ ơn là vào tuần này. 92 00:06:24,884 --> 00:06:27,512 Và cô muốn nói về các em và thị trấn này. 93 00:06:27,595 --> 00:06:31,307 Phả hệ gia đình của các em kể câu chuyện về Greendale. 94 00:06:31,891 --> 00:06:36,896 Vậy, các em biết rõ gốc gác của mình đến đâu? 95 00:06:37,230 --> 00:06:40,525 Ví dụ như, em Kinkle. 96 00:06:41,275 --> 00:06:43,736 Gia đình em đến Greendale từ khi nào? 97 00:06:43,986 --> 00:06:45,238 Em không chắc lắm. 98 00:06:45,321 --> 00:06:48,199 Họ đã sở hữu hầm mỏ bằng cách nào? Và tại sao? 99 00:06:48,908 --> 00:06:50,451 Em không biết. 100 00:06:50,535 --> 00:06:52,662 Vậy em sẽ cần đào sâu tìm hiểu rồi. 101 00:06:52,829 --> 00:06:53,996 Tất cả các em nữa. 102 00:06:55,164 --> 00:06:59,293 Bài tập của tuần này là nghiên cứu lịch sử gia đình. 103 00:06:59,377 --> 00:07:04,048 Đã đến lúc chúng ta hiểu rõ bản thân hơn, và hiểu rõ nhau... nhiều hơn. 104 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Cả lớp giải tán. 105 00:07:08,469 --> 00:07:12,849 Cô Wardwell, cô đã bao giờ nghe về việc phù thủy kỷ niệm 106 00:07:12,932 --> 00:07:15,017 sự kiện gì đó gọi là Đại tiệc chưa? 107 00:07:17,728 --> 00:07:22,024 Hội phù thủy cũ của cô, Giáo hội Bóng ma, cũng có một nghi lễ tương tự. 108 00:07:22,108 --> 00:07:24,569 Cô có biết liệu có cách nào để... 109 00:07:25,153 --> 00:07:26,362 rút khỏi sự kiện đó? 110 00:07:26,904 --> 00:07:28,698 Hoặc ngăn chặn nó? 111 00:07:28,990 --> 00:07:31,200 Theo cô nhớ thì không, 112 00:07:31,284 --> 00:07:33,619 nhưng cô có thể nghiên cứu, nếu em muốn. 113 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 Vậy thì tuyệt, cô Wardwell, và cả em cũng sẽ làm vậy. 114 00:07:39,584 --> 00:07:40,626 Cảm ơn cô. 115 00:07:41,544 --> 00:07:45,381 Phải, Sabrina, tôi sẽ nghiên cứu việc của mình 116 00:07:45,465 --> 00:07:51,179 và để xem liệu cậu Kinkle có cung cấp được điều gì quan trọng không. 117 00:07:52,138 --> 00:07:55,141 Ông à, cháu phải viết bài luận về lịch sử gia đình ta. 118 00:07:55,391 --> 00:07:57,393 Nhà chúng ta vẫn luôn là thợ mỏ à? 119 00:07:57,768 --> 00:08:01,105 Không. Thời kỳ đầu, khi chúng ta còn tên là Von Kunkle, 120 00:08:01,189 --> 00:08:02,482 chúng ta săn bắt và đặt bẫy. 121 00:08:03,524 --> 00:08:05,985 Rồi đến mùa đông tồi tệ năm đó. 122 00:08:06,777 --> 00:08:08,112 Và những người đó. 123 00:08:08,404 --> 00:08:11,032 - Những người nào? - Không ai biết họ đến từ đâu, 124 00:08:11,115 --> 00:08:13,117 nhưng họ sống ở ngoại ô thị trấn. 125 00:08:13,367 --> 00:08:17,955 Và dân trong thị trấn vẫn nói là họ đào hầm xuyên qua các quả đồi. 126 00:08:18,498 --> 00:08:21,083 Họ khẳng định chúng ta đã cướp đất của họ. 127 00:08:21,167 --> 00:08:23,544 Thật sao? Chúng ta cướp đất của họ? 128 00:08:23,628 --> 00:08:26,339 Những kẻ sống ở đồi đã đe dọa dân thị trấn. 129 00:08:26,631 --> 00:08:29,842 Và họ quyết định là phải có ai đó đánh đuổi bọn chúng, 130 00:08:29,926 --> 00:08:31,219 và nhà chúng ta đã đảm nhận. 131 00:08:31,886 --> 00:08:34,263 Sau khi họ biến mất, chúng ta chiếm số đất đó. 132 00:08:34,347 --> 00:08:37,141 Chuyện gì xảy ra với họ? Những người ở quả đồi? 133 00:08:38,100 --> 00:08:40,436 Năm nay cháu sẽ đi săn cùng chúng ta nhỉ? 134 00:08:42,355 --> 00:08:44,524 Ông sẽ chỉ cho cháu những gì đã xảy ra. 135 00:08:46,901 --> 00:08:49,403 Chú Jesse hay lưu giữ lịch sử gia đình. 136 00:08:49,737 --> 00:08:52,406 Những thứ hầu hết mọi người vứt đi, chú ấy giữ lại. 137 00:08:53,658 --> 00:08:55,868 Đó là bà Dorothea Putnam. 138 00:08:55,993 --> 00:08:58,996 Người đầu tiên của nhà chúng ta từ châu Âu đến Greendale định cư. 139 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Dorothea? 140 00:09:02,166 --> 00:09:03,709 Nhưng bà ấy ăn mặc như đàn ông. 141 00:09:03,793 --> 00:09:04,710 Ừ thì... 142 00:09:05,044 --> 00:09:06,420 Đó là ở biên giới. 143 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 Bà ấy sống một mình khá lâu. 144 00:09:09,257 --> 00:09:13,636 Phụ nữ thời đó mặc quần áo đàn ông thì an toàn hơn, bố nghĩ vậy. 145 00:09:17,348 --> 00:09:20,226 Đó là nhật ký của bà. 146 00:09:20,309 --> 00:09:22,270 Bố cũng chưa từng đọc hết chúng. 147 00:09:23,854 --> 00:09:24,814 Bà Ruth? 148 00:09:27,525 --> 00:09:29,068 Cháu đây. Rosalind. 149 00:09:29,151 --> 00:09:31,028 Lại đây nào, cháu yêu. 150 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 Đã lâu quá rồi. 151 00:09:34,657 --> 00:09:36,909 Cầu Chúa ban phúc, cháu gái yêu quý. 152 00:09:37,785 --> 00:09:43,708 Bà ơi, ở trường, chúng cháu được yêu cầu nghiên cứu về lịch sử gia đình... 153 00:09:43,791 --> 00:09:48,713 Ồ. Bà tưởng cháu đến nói chuyện với bà vì cháu đang lo lắng về việc 154 00:09:48,796 --> 00:09:52,008 cháu không có đủ đức tin, một điều thật vô lý. 155 00:09:52,508 --> 00:09:54,427 - Bố gọi cho bà sao? - Gọi cho bà? 156 00:09:55,052 --> 00:09:56,012 Không. 157 00:09:57,179 --> 00:10:01,434 Trí khôn cho bà biết những gì bà cần biết. 158 00:10:01,601 --> 00:10:05,563 Trí khôn... đó là cái gì? 159 00:10:05,646 --> 00:10:11,444 Đó là linh cảm, giác quan thứ sáu trong người cháu, 160 00:10:11,527 --> 00:10:14,614 giúp chúng ta nhìn thấy mọi thứ 161 00:10:15,114 --> 00:10:20,369 trong khi những người khác, như bố cháu, vẫn đang mù quáng. 162 00:10:21,495 --> 00:10:26,751 Trí khôn của bà bắt đầu thể hiện hồi bà trạc tuổi cháu bây giờ. 163 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 Và trí khôn của cháu... 164 00:10:29,712 --> 00:10:32,673 Trí khôn của cháu cũng sẽ sớm bắt đầu thôi, 165 00:10:34,258 --> 00:10:36,218 nếu không phải là đã bắt đầu rồi. 166 00:10:41,015 --> 00:10:43,601 Không thể tin chị là một trong 14 vật dâng tiến, Prudence. 167 00:10:43,684 --> 00:10:44,560 Tại sao không? 168 00:10:44,644 --> 00:10:47,480 Chị đã cầu nguyện xin Chúa tể Hắc ám suốt đêm mà? 169 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 - Phải, nhưng em cũng vậy. - Em cũng vậy. 170 00:10:49,815 --> 00:10:53,611 Đừng ghen tị, các cô gái. Có lẽ năm sau sẽ đến lượt mấy đứa. 171 00:10:53,694 --> 00:10:56,572 Đợi đã, Prudence, cậu cũng tham gia xổ số sao? 172 00:10:56,656 --> 00:11:00,242 Trên giường chị ấy có ruột cừu, nhưng chị ấy vẫn luôn may mắn như vậy. 173 00:11:00,493 --> 00:11:02,453 May mắn? Chờ đã. 174 00:11:02,912 --> 00:11:04,372 Cậu thực sự muốn thế sao? 175 00:11:04,497 --> 00:11:06,123 Cậu muốn bị cúng tế? 176 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 Hơn bất cứ gì tôi từng muốn trong đời. 177 00:11:08,542 --> 00:11:11,087 Nhưng điều đó thật điên rồ. Tại sao? 178 00:11:11,170 --> 00:11:13,631 Ngươi không hiểu đâu, con lai, ngươi đâu phải phù thủy. 179 00:11:13,714 --> 00:11:16,300 Không có vinh dự nào lớn lao hơn cả. 180 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Hình dung đi, một đứa trẻ mồ côi trở thành Nữ hoàng. 181 00:11:18,844 --> 00:11:21,347 Đó sẽ là lần đầu tiên trong lịch sử Giáo hội Bóng đêm. 182 00:11:22,973 --> 00:11:24,767 Nicholas, đợi đã. Đợi đã. 183 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 Cậu nghĩ sao về Đại tiệc? 184 00:11:29,563 --> 00:11:31,649 Tớ là người phản đối vì lương tâm. 185 00:11:31,816 --> 00:11:33,275 Tớ nghĩ nó thật điên rồ. 186 00:11:33,359 --> 00:11:34,276 Cảm ơn cậu. 187 00:11:34,360 --> 00:11:37,530 Thực ra bố cậu đã cấm tổ chức Đại tiệc khi còn là Linh mục Thượng phẩm. 188 00:11:37,738 --> 00:11:38,948 Ông ấy nói nó thật man rợ. 189 00:11:39,031 --> 00:11:40,741 Vậy tại sao nó vẫn tiếp tục? 190 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 Blackwood phục hồi nó từ năm lên làm Linh mục Thượng phẩm. 191 00:11:44,203 --> 00:11:45,955 Ông ta được "khai sáng" 192 00:11:46,038 --> 00:11:48,499 bởi Chúa tể Hắc ám để quay về tục lệ xưa. 193 00:11:50,292 --> 00:11:52,545 Khoan, cậu không phải vật dâng tiến chứ? 194 00:11:52,628 --> 00:11:55,297 Không. Cô Zelda của tớ tự nguyện tham gia... 195 00:11:57,842 --> 00:11:59,343 nhưng liệu cô ấy có nghĩ khác 196 00:11:59,427 --> 00:12:01,929 về Đại tiệc nếu như tớ mới là kẻ nằm trên thớt. 197 00:12:10,104 --> 00:12:12,606 Hãy ban cho con khói trắng, Chúa tể Hắc ám. 198 00:12:13,149 --> 00:12:14,233 Hãy chọn con. 199 00:12:14,567 --> 00:12:16,444 Rất vui được gặp chị, chị Mildred. 200 00:12:24,243 --> 00:12:27,163 Tối nay chúng ta kỷ niệm một truyền thống lâu đời. 201 00:12:27,538 --> 00:12:31,792 Đại tiệc là một lời nhắc nhở 202 00:12:32,251 --> 00:12:35,755 rằng dù kẻ tầm thường nhất trong chúng ta cũng có thể được nâng đỡ 203 00:12:35,838 --> 00:12:37,882 để ngồi bên Chúa tể Hắc ám. 204 00:12:38,299 --> 00:12:40,551 Và rằng sự sống còn của hội phù thủy là quan trọng 205 00:12:40,634 --> 00:12:43,053 hơn sinh mạng của bất cứ phù thủy nào. 206 00:12:44,805 --> 00:12:50,019 Các chị em, hãy làm sáng tỏ ý chí của Chúa tể Hắc ám. 207 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 Dừng lại! 208 00:13:01,530 --> 00:13:02,490 Tôi sẽ rút thăm. 209 00:13:03,240 --> 00:13:05,201 Tôi sẽ rút thăm cho nhà Spellman. 210 00:13:05,868 --> 00:13:08,579 Sabrina, vì Satan, cháu đang làm cái gì vậy? 211 00:13:08,954 --> 00:13:12,750 Cháu đang ủng hộ một phong tục được yêu chuộng, cô Zelda, 212 00:13:13,334 --> 00:13:18,380 dĩ nhiên là trừ khi cô muốn thừa nhận toàn bộ việc này thật man rợ, 213 00:13:18,464 --> 00:13:20,257 như những gì bố cháu đã nghĩ! 214 00:13:21,008 --> 00:13:23,052 Chị Zelda, có vấn đề gì không? 215 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Không, thưa ngài. 216 00:13:35,105 --> 00:13:38,651 Cháu gái dũng cảm của tôi năm nay muốn đại diện cho gia đình. 217 00:13:38,734 --> 00:13:41,654 Vậy thì, Sabrina, tất nhiên rồi, cháu cứ tự nhiên. 218 00:13:45,032 --> 00:13:46,242 Cháu rút thăm đi. 219 00:14:06,762 --> 00:14:07,763 Đốt đi. 220 00:14:32,663 --> 00:14:34,081 Prudence là Nữ hoàng. 221 00:14:40,546 --> 00:14:43,132 - Đã nói rồi mà... - Ả phù thủy may mắn. 222 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 Khi nào mới đến lượt mình? 223 00:14:58,981 --> 00:15:01,525 Hoan hô, Nữ hoàng của Đại tiệc! 224 00:15:01,775 --> 00:15:04,862 Hoan hô, Nữ hoàng của Đại tiệc! 225 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 Hãy quỳ gối trước Nữ hoàng! 226 00:15:21,545 --> 00:15:24,048 Cháu có biết suýt chút nữa cháu bị cúng tế không? 227 00:15:24,131 --> 00:15:26,508 Cháu không nghĩ cô sẽ để cháu lên rút thăm. 228 00:15:26,592 --> 00:15:30,179 Vậy là lỗi của cô khi cháu quyết định chơi trò thi gan với cô 229 00:15:30,262 --> 00:15:32,306 trước toàn thể hội phù thủy. Hay đấy. 230 00:15:32,389 --> 00:15:33,891 Thôi, cái gì qua thì qua rồi. 231 00:15:33,974 --> 00:15:37,269 Hãy ca ngợi Satan vì ngài đã quyết định tha cho cả hai. 232 00:15:37,519 --> 00:15:38,562 Không hẳn. 233 00:15:38,646 --> 00:15:40,648 Sabrina đã rút được lá thăm Hầu gái. 234 00:15:40,731 --> 00:15:42,274 Làm chăn cừu còn hơn làm con cừu. 235 00:15:42,358 --> 00:15:44,985 Chính xác nghĩa là gì? Cô Zelda vẫn chưa nói cho em. 236 00:15:45,069 --> 00:15:48,614 Con cừu là Nữ hoàng, còn chăn cừu là Hầu gái. 237 00:15:48,989 --> 00:15:52,993 Địa vị Nữ hoàng là vinh dự cao nhất, nên trong ba ngày tới, 238 00:15:53,077 --> 00:15:55,955 trong khi hội phù thủy nhịn ăn và chuẩn bị cho Đại tiệc, 239 00:15:56,080 --> 00:15:58,832 người Hầu gái sẽ phải chiều theo mọi ý muốn của Nữ hoàng. 240 00:15:58,916 --> 00:16:02,711 Tuyệt, vậy là em sẽ phải chiều chuộng đứa con gái đã hành xác em? 241 00:16:02,795 --> 00:16:07,132 Hãy cho cô ta ăn quả sung và mọng dại để làm ngọt thịt trước Đại tiệc. 242 00:16:07,216 --> 00:16:09,093 Không buồn cười chút nào, Ambrose. 243 00:16:09,176 --> 00:16:11,220 Thôi nào, em họ, cũng hơi buồn cười mà. 244 00:16:11,303 --> 00:16:15,391 Prudence bị báo ứng bằng cách trở thành món tráng miệng. 245 00:16:25,693 --> 00:16:27,152 Ồ, xin chào. 246 00:16:27,486 --> 00:16:28,654 Và ai đây nhỉ? 247 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Tôi là Nữ hoàng của Đại tiệc. 248 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 Nếu vậy, xin mời vào. 249 00:16:34,660 --> 00:16:36,370 - Prudence. - Hầu gái. 250 00:16:38,706 --> 00:16:40,791 Ta cho là phòng của ta ở trên tầng? 251 00:16:42,126 --> 00:16:44,712 Ta đang thèm được tắm sữa bơ ấm. 252 00:16:45,504 --> 00:16:47,131 Và một đĩa bánh macaroon. 253 00:17:11,071 --> 00:17:12,573 Lau lưng cho ta. 254 00:17:19,913 --> 00:17:20,873 Nói ta nghe, Hầu gái. 255 00:17:20,956 --> 00:17:23,417 Đây sẽ là lần đầu ngươi được nếm thịt phù thủy? 256 00:17:23,500 --> 00:17:27,337 Gì cơ? Tôi sẽ không ăn thịt cậu, Prudence. 257 00:17:27,880 --> 00:17:30,507 Và cậu cũng không cần làm chuyện điên rồ này. 258 00:17:30,591 --> 00:17:33,343 Hỏi nhỏ nhé, cậu không thực sự muốn làm Nữ hoàng chứ? 259 00:17:33,427 --> 00:17:34,678 Tất nhiên là ta muốn. 260 00:17:34,762 --> 00:17:38,640 Nhưng nếu cậu muốn bỏ trốn, tôi sẽ sẵn lòng ngoảnh mặt làm ngơ. 261 00:17:38,724 --> 00:17:40,642 Tại sao ta lại muốn bỏ trốn chứ? 262 00:17:40,934 --> 00:17:43,312 Ta sắp được hóa thể. 263 00:17:47,232 --> 00:17:48,192 Nghĩa là? 264 00:17:48,692 --> 00:17:50,360 Sau khi hội phù thủy ăn thịt ta, 265 00:17:50,444 --> 00:17:55,699 ta sẽ là một phần của mỗi phù thủy trong Giáo hội Bóng đêm, mãi mãi. 266 00:17:55,783 --> 00:17:57,201 Nhưng đó chưa phải tuyệt nhất. 267 00:17:57,534 --> 00:18:02,289 Linh hồn ta sẽ trú ngụ trong trái tim Chúa tể Hắc ám, cùng những Nữ hoàng khác, 268 00:18:02,372 --> 00:18:04,875 đắm mình trong sức nóng từ ngọn lửa rực rỡ của Ngài, 269 00:18:04,958 --> 00:18:07,669 đến khi tiếng kèn trumpet của ngày Khải huyền cất lên. 270 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 Và cậu tin điều đó? 271 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 Hoàn toàn chắc chắn. 272 00:18:10,839 --> 00:18:13,258 Nhưng nếu điều đó không xảy ra thì sao? 273 00:18:14,843 --> 00:18:18,180 Nếu như cậu bị cúng tế và... 274 00:18:19,181 --> 00:18:21,433 thế là hết? 275 00:18:21,725 --> 00:18:23,102 Ngươi tin như vậy sao? 276 00:18:23,894 --> 00:18:26,271 Tôi không biết chuyện gì xảy ra khi ta chết. 277 00:18:26,355 --> 00:18:27,606 Không thể biết được. 278 00:18:27,689 --> 00:18:29,817 Phải, nhưng ngươi tin vào điều gì? 279 00:18:32,694 --> 00:18:34,196 Thật đáng buồn cho ngươi. 280 00:18:35,489 --> 00:18:37,324 Không có đức tin vào thứ gì. 281 00:18:46,625 --> 00:18:48,127 Ngươi sẽ ngủ ở đâu? 282 00:19:18,657 --> 00:19:19,700 Ambrose? 283 00:19:32,588 --> 00:19:33,547 Nicholas? 284 00:19:35,382 --> 00:19:36,592 Cậu làm gì ở đây? 285 00:19:37,301 --> 00:19:38,635 Ta mời cậu ấy đến, Hầu gái. 286 00:19:38,719 --> 00:19:42,806 Và không học sinh mới nào có thể từ chối Nữ hoàng vào những ngày trước lễ tế. 287 00:19:42,931 --> 00:19:46,310 Thật thuận tiện vì Nicky đáng yêu cũng đang lên cơn hứng tình điên dại. 288 00:19:47,895 --> 00:19:49,104 Vào đây đi, Sabrina. 289 00:19:52,274 --> 00:19:54,902 - Nicholas... - Hoặc ta có thể đến phòng cậu. 290 00:19:56,069 --> 00:19:57,404 Chỉ hai chúng ta thôi. 291 00:20:01,283 --> 00:20:03,076 Ngươi đang làm mất hứng đấy. 292 00:20:03,535 --> 00:20:06,163 Vào đây hoặc ra ngoài đi! 293 00:20:18,008 --> 00:20:19,384 Ngủ ngon chứ, Prudence? 294 00:20:19,927 --> 00:20:21,803 Như chết rồi. 295 00:20:23,972 --> 00:20:25,849 Tôi đã suy nghĩ chuyện cậu hỏi tôi. 296 00:20:25,933 --> 00:20:28,810 Và vẫn không biết tôi tin vào điều gì khi nói đến cái chết. 297 00:20:28,977 --> 00:20:31,563 Nhưng tôi tin là sự sống, mọi sự sống, 298 00:20:32,648 --> 00:20:35,108 ngay cả sự sống của kẻ đã từng tìm cách giết tôi, 299 00:20:35,984 --> 00:20:36,985 đều là đáng quý. 300 00:20:37,194 --> 00:20:39,154 Sự sống của phù thủy và con người. 301 00:20:39,238 --> 00:20:42,866 Sự sống vĩnh hằng, đó là điều đang chờ đợi ta sau Đại tiệc. 302 00:20:42,950 --> 00:20:45,577 Và tôi không thể nói hay làm gì để khiến cậu đổi ý? 303 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 Không. 304 00:20:47,537 --> 00:20:49,623 Thôi được, vậy... 305 00:20:51,291 --> 00:20:53,543 nếu không có cách nào khuyên giải cậu. 306 00:20:53,877 --> 00:20:56,797 Đợi đã. Ngươi đi đâu vậy, Hầu gái? 307 00:20:56,880 --> 00:20:58,006 Đến trường Baxter. 308 00:20:58,548 --> 00:20:59,800 Để sống cuộc đời tôi. 309 00:20:59,883 --> 00:21:02,886 Trọn vẹn nhất có thể, và lâu nhất có thể. 310 00:21:02,970 --> 00:21:05,013 Kẻ chăn cừu phải chăm sóc con cừu. 311 00:21:07,474 --> 00:21:10,477 - Cậu có thể đi cùng tôi nếu muốn, - Và tại sao chứ? 312 00:21:10,686 --> 00:21:11,687 Bọn con trai. 313 00:21:12,854 --> 00:21:15,482 Rất nhiều bọn con trai người thường. 314 00:21:15,565 --> 00:21:16,817 Để hành hạ. 315 00:21:17,109 --> 00:21:18,235 Và quyến rũ. 316 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 Hoặc cả hai. 317 00:21:20,279 --> 00:21:24,366 Ai biết, Prudence, có lẽ cậu sẽ tìm thấy ý nghĩa cuộc sống ở trường Baxter. 318 00:21:24,449 --> 00:21:25,951 Có bọn con trai để hành hạ là đủ. 319 00:21:28,537 --> 00:21:32,082 Cô Wardwell, thứ lỗi cho tôi đường đột. 320 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 Tôi có thể... 321 00:21:40,257 --> 00:21:42,592 giúp gì cho anh, Hiệu trưởng Hawthorne? 322 00:21:42,759 --> 00:21:45,345 Cô có kế hoạch lớn nào cho ngày lễ cuối tuần chưa? 323 00:21:45,804 --> 00:21:49,516 Vì tôi sẽ rất vui được mời cô đến nhà. 324 00:21:50,809 --> 00:21:53,020 Tôi đã có nghi lễ của mình. 325 00:21:55,772 --> 00:21:56,898 Tôi gọi đồ ăn về. 326 00:21:57,941 --> 00:21:59,151 Có lẽ để lần sau. 327 00:22:00,235 --> 00:22:02,529 Khi tôi có tâm trạng ăn uống thực sự. 328 00:22:07,534 --> 00:22:10,287 Các cậu, đây là Prudence. 329 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Là chị họ của tớ đến chơi nhân dịp Lễ Tạ ơn. 330 00:22:13,290 --> 00:22:16,084 Prudence, đây là bạn trai em, Harvey. 331 00:22:16,168 --> 00:22:18,670 Và bạn thân của em, Rosalind và Susie. 332 00:22:19,713 --> 00:22:21,340 Rất vui được gặp mọi người. 333 00:22:21,757 --> 00:22:24,676 - Ngươi hứa là có bọn con trai. - Tôi muốn cậu gặp bạn tôi trước. 334 00:22:24,760 --> 00:22:27,262 Vậy, chúng ta đang nói chuyện gì vậy? 335 00:22:28,889 --> 00:22:30,766 Bà Dorothea nhà tớ, 336 00:22:30,849 --> 00:22:34,353 một trong những người đầu tiên định cư ở Greendale và cũng là một cướp biển 337 00:22:34,436 --> 00:22:38,023 đã giúp một nhóm phụ nữ thoát khỏi nạn ngược đãi tôn giáo từ Scotland. 338 00:22:38,106 --> 00:22:41,651 Dorothea Putnam? Chúng tôi cũng được học về bà ấy ở trường. 339 00:22:41,735 --> 00:22:45,697 Bà ấy là một đồng minh thực sự của những phụ nữ đó. Một anh hùng thực thụ. 340 00:22:46,073 --> 00:22:47,366 Tôi cũng đang tìm hiểu... 341 00:22:48,283 --> 00:22:50,285 Cậu tìm được gì không, Harvey? 342 00:22:51,161 --> 00:22:53,288 Có, nhưng chuyện khá là điên rồ. 343 00:22:54,164 --> 00:22:57,751 Về cơ bản, nhà Kinkle sở hữu hầm mỏ bằng cách chiếm đất. 344 00:22:58,377 --> 00:23:00,921 Đuổi cổ những người sống ở đồi và tiếp quản nơi đó. 345 00:23:01,254 --> 00:23:03,882 - Nghĩa là sao? - "Đuổi cổ" nghĩa là giết họ. 346 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Và "tiếp quản" nghĩa là cướp của họ. 347 00:23:07,010 --> 00:23:08,595 Cậu nói nhà cậu tên là gì? 348 00:23:08,678 --> 00:23:09,888 - Harvey? - Kinkle. 349 00:23:09,971 --> 00:23:12,307 Vậy cậu là hậu duệ của nhà Von Kunkle. 350 00:23:13,600 --> 00:23:16,812 "Những người sống ở đồi" mà tổ tiên của cậu đã giết là phù thủy. 351 00:23:16,895 --> 00:23:18,397 Có nghĩa gia đình cậu là thợ... 352 00:23:18,480 --> 00:23:20,524 Thôi nào, ai cũng biết phù thủy không có thật. 353 00:23:20,607 --> 00:23:24,152 Gia đình cậu đã phạm phải tội ác và phải chuộc tội bằng máu. 354 00:23:24,236 --> 00:23:26,279 - Đùa thôi! Chị ấy đùa thôi. - Từ từ, đợi đã. 355 00:23:26,905 --> 00:23:31,243 Tớ sẽ đưa chị ấy đi xem quanh trường, lát nữa gặp lại các cậu sau nhé! 356 00:23:32,494 --> 00:23:33,453 Tạm biệt. 357 00:23:33,870 --> 00:23:36,123 Ngươi thực sự nghĩ ta sẽ tìm được "ý nghĩa" ở đây? 358 00:23:36,498 --> 00:23:38,333 Giữa những đứa bạn con người của ngươi? 359 00:23:38,417 --> 00:23:41,211 Chúng còn không biết sự thật tuyệt vời về ngươi. 360 00:23:41,420 --> 00:23:43,922 - Và bạn trai ngươi là thợ săn phù thủy! - Không phải. 361 00:23:44,005 --> 00:23:47,759 Chị em chúng ta có một triết lý đơn giản về bọn thợ săn phù thủy: 362 00:23:47,843 --> 00:23:50,137 Giết chúng trước khi chúng có cơ hội giết ta. 363 00:23:50,220 --> 00:23:54,099 Prudence, nếu cậu động vào Harvey, thề có Satan, tôi sẽ xé xác cậu. 364 00:23:54,182 --> 00:23:55,267 Chờ đến Đại tiệc đi. 365 00:23:55,350 --> 00:23:56,226 Cậu thật mê muội. 366 00:23:56,309 --> 00:23:57,936 Các cô gái. 367 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Đừng nói chuyện ác ý như vậy chứ? 368 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 Sabrina, em không định giới thiệu cô bạn gái mới với cô sao? 369 00:24:10,490 --> 00:24:12,284 Em biết đó là phong tục của phù thủy, 370 00:24:12,367 --> 00:24:16,204 nhưng cô có thể giải thích cho cậu ấy hiểu không, cô Wardwell? 371 00:24:16,288 --> 00:24:20,709 Và nói cho cô ấy là Đại tiệc không hề có mục đích gì? 372 00:24:20,792 --> 00:24:23,795 Nhất là khi cái giá phải trả là sự sống quý giá. 373 00:24:23,879 --> 00:24:27,591 Nhưng phần thưởng là vinh dự đời đời trong trái tim của Chúa tể Hắc ám. 374 00:24:28,383 --> 00:24:31,803 Và chúng ta có thể bàn luận cùng người phụ nữ nào đây? 375 00:24:31,887 --> 00:24:33,096 Ta có thể tin cô Wardwell. 376 00:24:33,180 --> 00:24:36,183 Cô ấy cũng là phù thủy, bị một hội phù thủy khác vạ tuyệt thông. 377 00:24:38,435 --> 00:24:41,563 Ngươi muốn ta nghe lời khuyên từ một kẻ bị vạ tuyệt thông? 378 00:24:42,022 --> 00:24:46,651 Đừng tỏ ra hợm hĩnh, Prudence. Cô Wardwell vô cùng uyên bác. 379 00:24:46,735 --> 00:24:51,198 Và, như đã hứa, cô đã nghiên cứu một chút về Đại tiệc 380 00:24:51,281 --> 00:24:54,576 và đó là một vấn đề phức tạp. 381 00:24:55,076 --> 00:24:59,915 Em có thể không muốn nghe một kẻ bị vạ tuyệt thông, 382 00:24:59,998 --> 00:25:03,835 nhưng có lẽ có một người mà em nên gặp. 383 00:25:05,212 --> 00:25:10,509 Một phù thủy từng là Nữ hoàng Đại tiệc, cho đến khi bà ấy từ chối vương miện. 384 00:25:10,967 --> 00:25:14,471 Bà ấy sống ở sâu trong rừng Greendale. 385 00:25:15,263 --> 00:25:19,768 Moon Valley, nếu em đủ dũng cảm để đến tìm bà ấy. 386 00:25:19,851 --> 00:25:22,229 Một phù thủy từ chối địa vị nữ hoàng? 387 00:25:23,188 --> 00:25:24,231 Ta không tin. 388 00:25:25,273 --> 00:25:28,485 Vậy, nếu đức tin của cậu mạnh mẽ như cậu nói, Prudence, 389 00:25:29,236 --> 00:25:31,905 thì nghe câu chuyện của bà ấy cũng đâu hại gì? 390 00:25:34,324 --> 00:25:35,617 Nếu tôi đi, 391 00:25:36,993 --> 00:25:38,745 tôi muốn các em gái tôi đi cùng. 392 00:25:38,828 --> 00:25:40,580 Càng đông càng vui. 393 00:25:41,081 --> 00:25:45,252 Và chỉ có Satan mới biết chúng ta sẽ tình cờ gặp được ai trong rừng. 394 00:25:48,463 --> 00:25:50,882 Lễ Tạ ơn là ngày lễ yêu thích của Connor. 395 00:25:51,424 --> 00:25:54,094 Bà Kemper, tôi thậm chí không thể hình dung 396 00:25:54,177 --> 00:25:57,097 thời gian này khó khăn thế nào đối với bà. 397 00:25:58,515 --> 00:26:01,643 Nhưng có lẽ cậu ấy đang ấm áp... 398 00:26:03,228 --> 00:26:07,107 trong chiếc bình tro nhỏ xinh này mà bà đã tự tay chọn cho cậu ấy. 399 00:26:07,482 --> 00:26:09,609 Hãy đặt nó trên lò sưởi nhé? 400 00:26:10,110 --> 00:26:14,281 Có manh mối nào liên quan đến...? 401 00:26:15,657 --> 00:26:17,659 Vâng, không có tin gì từ cảnh sát, 402 00:26:18,201 --> 00:26:23,456 nhưng... tôi tìm thấy một vài thứ. 403 00:26:23,540 --> 00:26:25,292 Những thứ gì vậy, bà Kemper? 404 00:26:25,375 --> 00:26:26,793 Tôi tìm thấy một cái hộp. 405 00:26:26,876 --> 00:26:30,088 Trong đó có những vật dụng huyền bí. 406 00:26:30,171 --> 00:26:32,299 Bùa chú, ống máu. 407 00:26:32,924 --> 00:26:35,927 Chúng tôi nghĩ Connor tham gia giáo phái Satan nào đó, 408 00:26:36,011 --> 00:26:39,139 - và vì thế mà thằng bé bị giết. - Có lẽ tôi giúp được. 409 00:26:40,265 --> 00:26:43,226 Bà nghĩ bà có thể mang những vật đó đến đây chứ? 410 00:26:46,438 --> 00:26:48,356 Thật là một ý tưởng tuyệt vời. 411 00:27:08,209 --> 00:27:11,212 - Nếu bà ấy không ở nhà thì sao? - Bà ấy luôn ở nhà. 412 00:27:11,379 --> 00:27:13,006 Đúng vậy không, Dezmelda? 413 00:27:15,759 --> 00:27:18,011 Chúng tôi là phù thủy, giống như bà, 414 00:27:19,471 --> 00:27:20,805 và đến xin lời khuyên. 415 00:27:22,557 --> 00:27:24,893 Dezmelda, điều gì đã khiến bà chạy trốn 416 00:27:25,101 --> 00:27:26,311 khỏi Chúa tể Hắc ám? 417 00:27:26,478 --> 00:27:29,522 Ta không chạy trốn Chúa tể Hắc ám, 418 00:27:30,231 --> 00:27:32,776 ta chạy trốn Linh mục Thượng phẩm. 419 00:27:33,985 --> 00:27:35,445 Lúc đó ta chỉ là một đứa trẻ. 420 00:27:35,528 --> 00:27:40,575 Tất cả chúng ta. Cả 14 đứa chúng ta tham gia vào cuộc xổ số. 421 00:27:40,992 --> 00:27:42,661 Nhỏ hơn cả các cháu. 422 00:27:43,078 --> 00:27:45,914 Không ai thắc mắc tại sao. 423 00:27:45,997 --> 00:27:50,585 Và ta được chọn làm Nữ hoàng. 424 00:27:51,086 --> 00:27:52,462 Và rồi... 425 00:27:54,714 --> 00:27:58,009 Linh mục Thượng phẩm của bà ấy đã được "khai sáng" 426 00:27:59,135 --> 00:28:03,014 bởi Chúa tể Hắc ám, người ta cho là vậy. 427 00:28:03,515 --> 00:28:05,100 Đêm trước ngày diễn ra Đại tiệc, 428 00:28:05,183 --> 00:28:07,060 Linh mục Thượng phẩm sẽ phải... 429 00:28:09,771 --> 00:28:11,022 "thụ giáo" cho bà ấy. 430 00:28:12,482 --> 00:28:14,984 Tôi chỉ là một đứa trẻ. 431 00:28:15,068 --> 00:28:21,825 Thay vì để mình bị hãm hiếp, Dezmelda chạy trốn vào trong rừng. 432 00:28:23,159 --> 00:28:24,994 Bà ấy sống ở đây kể từ đó. 433 00:28:25,829 --> 00:28:28,832 Những gì xảy ra hồi đó không phải điều Cha Blackwood yêu cầu. 434 00:28:28,915 --> 00:28:30,834 Hãy tự lắng nghe chính mình đi. 435 00:28:30,959 --> 00:28:35,088 Chính cha Blackwood đang yêu cầu cậu làm điều này, không phải Chúa tể Hắc ám. 436 00:28:35,171 --> 00:28:37,132 Cha Blackwood là một sứ giả chân chính. 437 00:28:37,215 --> 00:28:38,508 Nhưng không phải thần thánh. 438 00:28:38,800 --> 00:28:42,554 Ông ta chỉ là sinh vật sống, giống như cậu và tôi. 439 00:28:42,637 --> 00:28:45,473 Nghĩa là ông ta cũng có sai lầm và tội lỗi. 440 00:28:45,932 --> 00:28:48,518 Ông ta có thể sai, ông ta có thể đồi bại. 441 00:28:53,481 --> 00:28:57,861 Phần này của khu rừng là nơi mà nhà Kinkle vẫn luôn đến săn bắn. 442 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Họ từng gọi đây là Moon Valley. 443 00:29:02,490 --> 00:29:03,575 Ta phải nói là... 444 00:29:04,325 --> 00:29:07,454 Ta đã từng thấy nhiều thứ kỳ lạ ở đây. 445 00:29:17,839 --> 00:29:19,090 Con hươu đẹp quá. 446 00:29:23,511 --> 00:29:25,346 Đây là lần đầu Harvey đi săn. 447 00:29:25,513 --> 00:29:27,557 Vinh dự này phải là của thằng bé. 448 00:29:30,059 --> 00:29:32,896 Ý cậu là Cha Blackwood đang tự ý hành động, 449 00:29:32,979 --> 00:29:34,189 không theo Chúa tể Hắc ám? 450 00:29:34,272 --> 00:29:36,900 - Tôi nói điều đó là có thể. - Nhưng tại sao? 451 00:29:37,108 --> 00:29:39,611 Rõ ràng Linh mục Thượng phẩm của bà Dezmelda có động cơ. 452 00:29:39,694 --> 00:29:41,780 Nhưng tôi chết thì có lợi gì cho Cha Blackwood? 453 00:29:41,863 --> 00:29:46,159 Ông ấy đã chăm sóc tôi, nuôi nấng tôi, đối xử với tôi như con gái. 454 00:29:46,242 --> 00:29:48,870 Điều đó khiến những gì ông ta làm càng trở nên xảo quyệt. 455 00:29:48,953 --> 00:29:52,457 Ông ấy chả làm gì ngoài thực hiện ý chí của Chúa tể Hắc ám. 456 00:29:52,999 --> 00:29:56,377 Và, Sabrina, tôi muốn trở thành Nữ hoàng. 457 00:29:56,461 --> 00:29:57,962 Tôi đã mơ về điều đó. 458 00:29:58,421 --> 00:30:00,006 Sao cậu không thể chấp nhận chứ? 459 00:30:01,090 --> 00:30:02,050 Các người đã làm gì? 460 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 Các người đưa ai đến đây nữa? 461 00:30:03,843 --> 00:30:05,261 Không ai cả, tôi thề. 462 00:30:05,345 --> 00:30:06,763 Biến đi. Đừng bao giờ quay lại. 463 00:30:08,890 --> 00:30:10,475 Cô Wardwell, cái gì vậy? 464 00:30:10,975 --> 00:30:12,352 Đó là thú hầu cận. 465 00:30:12,936 --> 00:30:14,395 Chúng sống nhiều ở Moon Valley. 466 00:30:20,193 --> 00:30:21,820 Ai có thể làm điều này chứ? 467 00:30:23,404 --> 00:30:24,364 Đàn ông. 468 00:30:26,699 --> 00:30:28,618 Nhanh lên, cầm lấy sợi len. 469 00:30:30,453 --> 00:30:32,497 Đứng thành hình sao năm cánh quanh con thú. 470 00:30:32,580 --> 00:30:34,582 Cô Wardwell, chúng ta đang làm gì? 471 00:30:34,999 --> 00:30:37,043 Giăng sợi len để che mắt họ. 472 00:30:37,377 --> 00:30:38,336 Đừng nói gì. 473 00:30:38,670 --> 00:30:41,339 Hãy thật yên lặng, nếu không thuật tàng hình sẽ hỏng. 474 00:30:49,889 --> 00:30:51,182 Vết máu dừng ở đây. 475 00:30:52,475 --> 00:30:54,394 Nó ở chỗ quái nào được nhỉ? 476 00:30:59,566 --> 00:31:01,067 Đó là phát súng chí mạng. 477 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 Nó lẽ ra không thể đi xa thế này. 478 00:31:03,736 --> 00:31:04,988 Chúng ta làm gì đây? 479 00:31:06,239 --> 00:31:08,366 Tìm tiếp đi. Ta muốn phần thưởng đó. 480 00:31:36,227 --> 00:31:38,021 Một ngày là thợ săn, cả đời cả thợ săn. 481 00:31:38,104 --> 00:31:39,898 Harvey không phải thợ săn. 482 00:31:39,981 --> 00:31:43,860 Mặc dù em phải thừa nhận, trông cậu ấy khá giống đấy, Sabrina. 483 00:31:43,943 --> 00:31:45,320 Còn hơn là trông giống. 484 00:31:45,612 --> 00:31:48,114 Hắn là thợ săn phù thủy. Cả nhà hắn là thợ săn phù thủy. 485 00:31:48,197 --> 00:31:49,490 Chính hắn đã nói với ngươi. 486 00:31:49,574 --> 00:31:51,910 Vậy thì máu phải trả nợ máu, luật lệ là thế. 487 00:31:51,993 --> 00:31:54,913 Chuộc tội bằng máu vì đã giết hại thú hầu cận này. 488 00:31:56,039 --> 00:31:59,375 Có lẽ thay vì để ngươi lôi kéo đi khắp bốn góc thế giới, 489 00:31:59,459 --> 00:32:03,004 tốt hơn ta nên dành những giờ còn lại để lột da sống tên bạn trai ngươi. 490 00:32:03,087 --> 00:32:04,547 Chặt chân tay của hắn. 491 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 Tránh xa anh ấy ra. Harvey không phải kẻ giết người. 492 00:32:07,717 --> 00:32:09,552 Ngươi tin điều đó sao, Sabrina? 493 00:32:09,844 --> 00:32:11,387 Ngay cả với những gì vừa thấy? 494 00:32:11,721 --> 00:32:13,932 Phải. Phải. 495 00:32:14,349 --> 00:32:18,519 Đức tin của ngươi với tên người thường đó thì khác gì của ta với Chúa tể Hắc ám? 496 00:32:19,520 --> 00:32:21,856 Tại sao đức tin của ngươi lại có cơ sở hơn của ta? 497 00:32:25,902 --> 00:32:28,112 Nhà tang lễ Spellman, tôi là Zelda. 498 00:32:29,989 --> 00:32:33,201 Phu nhân Blackwood, tôi đến ngay. 499 00:32:35,411 --> 00:32:38,998 Bà Ruth, đây là bạn ở trường của cháu. 500 00:32:39,874 --> 00:32:41,542 Chào cháu, anh bạn đẹp trai. 501 00:32:42,210 --> 00:32:45,421 Bà ơi, không phải. Tên cậu ấy là Susie. 502 00:32:45,505 --> 00:32:47,048 Không, không sao đâu, Roz. 503 00:32:48,174 --> 00:32:51,594 Cháu nhờ Susie đi cùng cháu vì... 504 00:32:51,678 --> 00:32:54,764 Vì lần trước ta làm cháu sợ chết khiếp. 505 00:32:56,182 --> 00:32:57,308 Bà... 506 00:32:58,726 --> 00:33:05,191 làm sao mà phụ nữ nhà Walker chúng ta có được... trí khôn đó? 507 00:33:05,274 --> 00:33:06,985 Nhiều thế hệ trước... 508 00:33:08,486 --> 00:33:13,157 Dòng họ chúng ta buộc tội một phụ nữ vì là phù thủy. 509 00:33:13,825 --> 00:33:16,077 Những phù thủy khác ở Greendale, 510 00:33:16,160 --> 00:33:20,623 họ nguyền rủa phụ nữ nhà Walker với căn bệnh mù. 511 00:33:22,208 --> 00:33:25,253 Nhưng phù thủy không có thật mà? 512 00:33:26,504 --> 00:33:29,757 Và bị mù thì liên quan gì đến trí khôn? 513 00:33:30,842 --> 00:33:35,054 Ta không biết liệu có phải bị nguyền rủa mang lại cho chúng ta trí khôn, 514 00:33:35,138 --> 00:33:38,057 hay chỉ là khơi dậy thứ vốn đã có sẵn. 515 00:33:40,268 --> 00:33:45,023 Nhưng ta biết rằng cháu sẽ mất đi thị lực, 516 00:33:46,482 --> 00:33:48,192 nhưng với trí khôn, 517 00:33:49,152 --> 00:33:53,573 cháu sẽ nhìn thấy những thứ mà người khác không thể. 518 00:33:54,490 --> 00:33:58,661 Và điều đó sẽ cứu sống cháu. 519 00:34:07,336 --> 00:34:08,296 Harvey. 520 00:34:10,423 --> 00:34:14,594 Anh đã tưởng năm nay sẽ khác với bố và ông. 521 00:34:15,720 --> 00:34:17,805 Đã có chuyện gì sao? 522 00:34:18,264 --> 00:34:20,183 Cả nhà anh đi săn ở Moon Valley. 523 00:34:22,351 --> 00:34:26,439 Một con hươu xuất hiện, và ông nói đó là phần của anh. 524 00:34:28,024 --> 00:34:29,025 Nhưng anh... 525 00:34:30,568 --> 00:34:31,652 Anh không làm được. 526 00:34:31,736 --> 00:34:33,738 Vì vậy ông đã bắn nó, nhưng anh... 527 00:34:34,238 --> 00:34:36,074 Lẽ ra anh phải ngăn ông, nhưng không làm. 528 00:34:36,157 --> 00:34:38,159 - Anh đã phải ngăn ông. - Không sao đâu. 529 00:34:38,242 --> 00:34:39,619 Thật vô vọng, Sabrina. 530 00:34:40,119 --> 00:34:43,039 Ngoài Tommy ra, anh không hòa nhập được với họ. 531 00:34:45,833 --> 00:34:47,001 Anh không giống họ. 532 00:34:49,128 --> 00:34:50,421 Không một chút nào. 533 00:34:55,218 --> 00:34:56,803 Anh còn không làm hại một con ruồi. 534 00:34:58,888 --> 00:35:00,181 Vì vậy mà em yêu anh. 535 00:35:07,939 --> 00:35:11,567 Qui affecto protego, mixtisque iubas 536 00:35:11,651 --> 00:35:15,446 serpentibus et posteris meis stirpiqu. 537 00:35:21,494 --> 00:35:23,746 - Sabrina, tạ ơn Beelzebub, cô cần cháu. - Làm gì? 538 00:35:23,830 --> 00:35:26,249 Phu nhân Blackwood ở dưới tầng sắp lên cơn cuồng loạn, 539 00:35:26,332 --> 00:35:28,084 Hilda thì đang ở hiệu sách lố bịch đó, 540 00:35:28,167 --> 00:35:30,086 nhưng cô đã đặt ấm trà an thần lên bếp. 541 00:35:30,169 --> 00:35:31,420 Cháu mang xuống nhé. 542 00:35:31,504 --> 00:35:33,714 Lúc đầu tôi bị chuột rút, sau đó thì thấy máu. 543 00:35:33,798 --> 00:35:36,134 Tôi bị chảy máu âm đạo. Các con tôi ổn chứ? 544 00:35:36,217 --> 00:35:38,678 Bình tĩnh. Phu nhân Blackwood, cô không sao. 545 00:35:38,761 --> 00:35:41,722 Tôi không thể mất con. Faustus sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 546 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 - Không thể phụ lòng anh ấy. - Vớ vẩn. Sabrina, rót trà. 547 00:35:44,475 --> 00:35:47,145 - Rót rồi, cô Z. - Đó không phải thuốc độc chứ? 548 00:35:47,228 --> 00:35:50,690 Tất nhiên là không. Đây là trà hoa cúc với thuốc an thần. 549 00:35:50,773 --> 00:35:51,941 Uống hết đi. 550 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 Uống cạn đi, tốt lắm. 551 00:35:55,695 --> 00:35:57,780 Có chuyện gì vậy? Tôi bị làm sao? 552 00:35:57,864 --> 00:36:00,658 Huyết áp của cô cao bất thường. 553 00:36:00,741 --> 00:36:02,493 Cô bị một cơn hoảng loạn. 554 00:36:02,577 --> 00:36:04,620 Gần đây cô có làm phép quá sức không? 555 00:36:04,704 --> 00:36:06,789 Đôi khi việc đó có thể gây sức ép cho thai nhi. 556 00:36:06,873 --> 00:36:09,959 Việc đó cũng nguy hiểm, nhưng tôi buộc phải làm. 557 00:36:11,711 --> 00:36:13,129 Em hiểu chứ hả? 558 00:36:16,883 --> 00:36:19,385 Tất nhiên, Phu nhân Blackwood, em hiểu cô... 559 00:36:19,468 --> 00:36:21,637 Em biết chúng như thế nào mà? 560 00:36:21,971 --> 00:36:25,558 Lúc nào cũng thầm thì và... âm mưu. 561 00:36:26,142 --> 00:36:27,810 Tôi nghĩ chúng sẽ giết các con tôi. 562 00:36:27,894 --> 00:36:29,645 Không ai làm hại các con cô cả. 563 00:36:29,729 --> 00:36:33,149 Cô chỉ hoảng loạn một chút vào tam cá nguyệt thứ ba thôi. 564 00:36:33,608 --> 00:36:34,817 Ai là kẻ âm mưu? 565 00:36:34,901 --> 00:36:36,110 Bọn Chị em Kỳ dị đó. 566 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Mấy con khốn đó. 567 00:36:41,699 --> 00:36:45,661 Tôi sẽ không để chúng mưu hại tôi. Các con của tôi phải là số một. 568 00:36:45,745 --> 00:36:47,997 Sao bọn trẻ mồ côi đó lại muốn hại cô? 569 00:36:48,080 --> 00:36:51,375 Cả ba đứa bọn chúng, chúng nghĩ chúng thật khôn ngoan. 570 00:36:51,959 --> 00:36:54,378 Âm mưu chiếm lấy những gì thuộc về các con tôi. 571 00:36:54,503 --> 00:36:58,299 Bọn chúng sẽ làm bất cứ điều gì. Làm hại, nguyền rủa các con tôi. 572 00:36:59,967 --> 00:37:01,719 Nên tôi phải hại chúng trước. 573 00:37:03,679 --> 00:37:08,517 Giết một đứa, và những đứa còn lại sẽ không còn là mối đe dọa đáng kể. 574 00:37:13,731 --> 00:37:17,693 Phu nhân Blackwood có ý gì khi nói các con của cô ấy phải là số một? 575 00:37:18,069 --> 00:37:22,949 Cô đang tự hỏi liệu Constance có nghĩ Cha Blackwood có những đứa con khác không. 576 00:37:24,533 --> 00:37:26,702 Anh ta không phải Linh mục Thượng phẩm đầu tiên 577 00:37:26,786 --> 00:37:29,038 để rơi rớt một đứa con hoang ở đâu đó. 578 00:37:29,413 --> 00:37:32,833 Nhưng chúng đe dọa gì cặp sinh đôi của Phu nhân Blackwood? 579 00:37:32,917 --> 00:37:36,504 Con đẻ của Linh mục Thượng phẩm, dù là ngoài giá thú, 580 00:37:36,587 --> 00:37:38,798 vẫn có thể giành được tước hiệu đó. 581 00:37:38,881 --> 00:37:42,343 Vậy nếu Cha Blackwood có một đứa con khác ở ngoài kia...? 582 00:37:43,094 --> 00:37:45,346 Chúng đều có thể tranh chấp địa vị đó. 583 00:37:54,272 --> 00:37:56,232 Prudence, tôi cần nói chuyện với cậu. 584 00:37:56,732 --> 00:37:58,734 Ta đang mặc thử bộ váy Đại tiệc. 585 00:37:58,818 --> 00:38:02,613 Tôi thật hấp tấp khi buộc tội Cha Blackwood có động cơ khác 586 00:38:02,697 --> 00:38:04,115 khi chọn cô làm Nữ hoàng. 587 00:38:04,573 --> 00:38:05,992 Cuối cùng ngươi cũng đã tỉnh... 588 00:38:06,075 --> 00:38:09,578 Tôi nghĩ có thể Phu nhân Blackwood mới là người muốn cậu chết. 589 00:38:09,662 --> 00:38:11,205 Ngươi thật là một kẻ báng bổ. 590 00:38:11,289 --> 00:38:13,874 Cậu nói Cha Blackwood đối xử với cậu như con gái. 591 00:38:14,000 --> 00:38:16,752 Có thể nào cậu là con gái ruột của ông ta? 592 00:38:18,879 --> 00:38:21,757 Vì nếu vậy, Phu nhân Blackwood sẽ xem cậu là mối đe dọa. 593 00:38:21,841 --> 00:38:23,843 Ngươi hoàn toàn mất trí rồi sao? 594 00:38:23,926 --> 00:38:26,470 Có thể. Nhưng tại sao Cha Blackwood lại chăm sóc cậu? 595 00:38:26,554 --> 00:38:27,930 Vì ông ấy nhân đức. 596 00:38:28,014 --> 00:38:29,724 Nếu cậu là con gái của Cha Blackwood, 597 00:38:29,807 --> 00:38:32,560 ngày nào đó cậu có thể chiếm lấy Giáo hội Bóng đêm, 598 00:38:32,643 --> 00:38:34,645 ngôi trường này, mọi thứ, 599 00:38:34,979 --> 00:38:37,982 nhưng trước tiên cậu sẽ phải trừ khử những kẻ thừa kế hợp pháp. 600 00:38:38,065 --> 00:38:39,942 Dừng lại. Xin dừng lại ngay đi. 601 00:38:40,026 --> 00:38:43,571 Nếu Phu nhân Blackwood muốn xử lý cậu, chẳng phải quá thuận tiện 602 00:38:43,654 --> 00:38:45,948 nếu cậu bị cúng tế ở Đại tiệc sao? 603 00:38:46,032 --> 00:38:47,408 Nhắc lại lần cuối cùng, 604 00:38:48,034 --> 00:38:50,953 việc ta trở thành Nữ hoàng là ý của Chúa tể Hắc ám. 605 00:38:51,037 --> 00:38:53,372 Nếu như đó là ý của một phù thủy? 606 00:38:53,456 --> 00:38:58,627 Của một phù thủy mang thai có thù hằn với các chị em cậu? 607 00:38:59,670 --> 00:39:01,714 Tôi vừa gặp cô ta ở nhà tôi. 608 00:39:01,797 --> 00:39:05,051 Cô ta kêu ca rằng các cậu âm mưu hãm hại cô ta, 609 00:39:05,134 --> 00:39:08,679 và cô ta cần hãm hại các cậu trước khi các cậu hãm hại cô ta. 610 00:39:08,763 --> 00:39:10,598 Ngươi có bằng chứng gì không? 611 00:39:10,723 --> 00:39:13,309 Ngoài những câu lảm nhảm điên loạn của Phu nhân Blackwood? 612 00:39:13,392 --> 00:39:16,562 Không... chỉ là linh cảm thôi. 613 00:39:19,607 --> 00:39:23,277 Nhưng Phu nhân Blackwood là người cầm hộp xổ số. 614 00:39:24,362 --> 00:39:27,531 Làm ơn, Prudence, tôi biết cậu hoàn toàn tin tưởng 615 00:39:27,615 --> 00:39:29,533 đây là ý chí của Chúa tể Hắc ám, 616 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 và mọi thứ đều theo ý đồ của Ngài, 617 00:39:32,870 --> 00:39:36,540 nhưng nếu trong đầu cậu chỉ có một chút hoài nghi, 618 00:39:36,624 --> 00:39:38,084 cậu không muốn biết sự thật sao? 619 00:39:38,709 --> 00:39:41,504 Cô ta sẽ giết cậu trước toàn thể hội phù thủy. 620 00:39:47,385 --> 00:39:52,431 Nếu ta phải cân nhắc ý tưởng điên rồ này của ngươi... 621 00:39:55,226 --> 00:39:57,978 vậy ngươi nói xem chúng ta sẽ làm gì, Hầu gái? 622 00:40:00,189 --> 00:40:03,943 Mỗi Nữ hoàng của Đại tiệc đều xứng đáng có bữa ăn cuối cùng nhỉ? 623 00:40:27,591 --> 00:40:28,634 Bà Dorothea? 624 00:40:33,347 --> 00:40:34,390 Susie! 625 00:40:35,224 --> 00:40:36,267 Bữa tối xong rồi! 626 00:40:43,607 --> 00:40:45,109 Năm nào cũng như thế này. 627 00:40:45,192 --> 00:40:47,862 Họ bắt đầu uống rượu trước bữa sáng và ngất trước bữa trưa. 628 00:40:47,945 --> 00:40:49,405 Vậy là chỉ có em và anh. 629 00:40:50,114 --> 00:40:50,948 Anh thấy cũng ổn. 630 00:40:52,032 --> 00:40:53,659 Lễ Tạ ơn vui vẻ, Tommy. 631 00:40:54,910 --> 00:40:56,537 Lễ Tạ ơn vui vẻ, đồ lập dị. 632 00:40:57,705 --> 00:41:00,749 Cha Blackwood, Phu nhân Blackwood, mời vào. 633 00:41:01,333 --> 00:41:04,086 Chúc mừng Lễ Tạ... Đại tiệc. 634 00:41:04,170 --> 00:41:05,671 - Tiệc thánh. - Tiệc thánh. 635 00:41:06,255 --> 00:41:08,591 Tối nay chúng ta sẽ ăn tại phòng khách. 636 00:41:10,718 --> 00:41:11,552 Trời! 637 00:41:11,886 --> 00:41:14,054 Prudence, trông em đẹp quá. 638 00:41:14,430 --> 00:41:15,723 Chắc hẳn em đang tràn đầy... 639 00:41:15,806 --> 00:41:18,184 Em đang tràn đầy hạnh phúc, Phu nhân Blackwood. 640 00:41:18,893 --> 00:41:20,102 Chúng ta ăn nhé? 641 00:41:21,395 --> 00:41:22,438 Tôi xin phép. 642 00:41:27,735 --> 00:41:31,071 Cảm ơn Nữ hoàng Prudence vì những hy sinh trong tối nay 643 00:41:31,822 --> 00:41:33,115 cho hội phù thủy. 644 00:41:36,744 --> 00:41:38,871 Và em gái Hilda của cô đâu? 645 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 Với tình trạng mất quyền công dân của nó, 646 00:41:41,373 --> 00:41:43,918 tôi nghĩ không thích hợp để nó ngồi cùng chúng ta. 647 00:41:44,043 --> 00:41:46,420 Hơn nữa, cô ấy đang làm món tráng miệng. 648 00:41:54,887 --> 00:41:57,223 Bữa tiệc yên tĩnh cho chúng ta, Stolas. 649 00:42:00,684 --> 00:42:02,811 Đó chắc là đồ ăn mà ta đã gọi. 650 00:42:03,896 --> 00:42:07,191 Nếu mày ngoan, tao sẽ... chia cho mày một phần. 651 00:42:17,660 --> 00:42:21,080 Trời, cái pizza trông nặng quá. 652 00:42:21,872 --> 00:42:24,833 Phiền cậu đặt nó ở kia giúp tôi nhé? 653 00:42:27,670 --> 00:42:29,380 Tôi rất mừng vì cậu đã đến. 654 00:42:30,005 --> 00:42:32,508 Không thể diễn tả được tôi đói đến thế nào. 655 00:42:33,175 --> 00:42:34,343 Đói gần chết. 656 00:42:41,642 --> 00:42:43,644 Cô Hilda, cô lại quá xuất sắc rồi. 657 00:42:43,727 --> 00:42:46,063 Cô mong vậy. Đây là công thức bí mật của mẹ cô, 658 00:42:46,146 --> 00:42:48,357 mỗi khi bà ấy nghĩ bố cô đang ngoại tình. 659 00:42:48,440 --> 00:42:51,944 - Sẽ mất bao lâu mới phát huy tác dụng? - Ngay lập tức thôi. 660 00:42:57,324 --> 00:43:00,202 Và bây giờ, món chủ đạo của hôm nay, 661 00:43:00,786 --> 00:43:04,873 bánh hạnh nhân bơ đường nâu của cô Hilda với nho khô ngâm rượu Brandy. 662 00:43:05,249 --> 00:43:07,084 Trông ngon quá, 663 00:43:07,668 --> 00:43:10,796 nhưng tôi muốn dành bụng cho lát nữa. 664 00:43:12,256 --> 00:43:16,051 Bậy nào, Phu nhân Blackwood. Hãy nhớ là cô đang ăn cho ba người. 665 00:43:16,885 --> 00:43:17,803 Faustus? 666 00:43:21,599 --> 00:43:25,686 Người ta có thể tham ăn vào khi nào, nếu không phải vào ngày Đại tiệc? 667 00:43:26,103 --> 00:43:27,479 Ồ, em đồng ý. 668 00:43:29,440 --> 00:43:30,399 Đầy chân thành. 669 00:43:41,285 --> 00:43:44,163 Vì mới cải đạo gần đây, Cha Blackwood, em thấy tò mò, 670 00:43:44,246 --> 00:43:48,167 vì sao Cha quyết định khôi phục Ngày Đại tiệc sau khi bố em cấm nó? 671 00:43:48,917 --> 00:43:50,878 Khi trở thành Linh mục Thượng phẩm 672 00:43:51,003 --> 00:43:52,379 sau khi Edward qua đời, 673 00:43:53,047 --> 00:43:54,423 Chúa tể Hắc ám đã khai sáng 674 00:43:54,965 --> 00:43:58,886 rằng ta phải quay lại với những truyền thống hàng trăm năm. 675 00:44:00,971 --> 00:44:03,891 Đôi khi, cách truyền thống luôn là tốt nhất. 676 00:44:05,059 --> 00:44:06,894 Một điều khai sáng thiêng liêng. 677 00:44:08,771 --> 00:44:11,982 Cô thích Ngày Đại tiệc năm nay chứ, Phu nhân Blackwood? 678 00:44:12,524 --> 00:44:14,902 Ồ, tôi vô cùng phấn khích. 679 00:44:15,778 --> 00:44:16,612 Vậy... 680 00:44:17,655 --> 00:44:20,407 Tôi mong cậu hài lòng với bữa ăn cuối cùng này, Prudence. 681 00:44:20,491 --> 00:44:23,118 Chúng ta đều sẽ nhớ cậu khi cậu ra đi nhỉ? 682 00:44:23,410 --> 00:44:24,870 Cả thể xác lẫn linh hồn. 683 00:44:25,621 --> 00:44:26,622 Chủ yếu là thể xác. 684 00:44:26,705 --> 00:44:28,165 Em sẽ nhớ chị rất nhiều. 685 00:44:28,874 --> 00:44:29,917 Em cũng vậy. 686 00:44:30,125 --> 00:44:31,335 Tôi thì không. 687 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 Và tại sao vậy? 688 00:44:37,299 --> 00:44:40,260 Ngươi là vết nhơ bẩn và không có ngươi thì tốt hơn. 689 00:44:42,388 --> 00:44:45,349 Constance, Prudence là Nữ hoàng của chúng ta. 690 00:44:45,432 --> 00:44:49,019 Không, không phải nữ hoàng của em, cô ta là đứa con hoang. 691 00:44:49,269 --> 00:44:50,104 Ồ. 692 00:44:53,565 --> 00:44:56,652 Lần cuối cùng cô đọc thần chú là bao giờ, Phu nhân Blackwood? 693 00:44:56,735 --> 00:44:58,654 Đêm diễn ra xổ số Ngày Đại tiệc. 694 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 Và cô đã đọc thần chú gì? 695 00:45:02,199 --> 00:45:05,619 Tôi bỏ bùa chiếc hộp phiếu thiên vị Prudence làm Nữ hoàng. 696 00:45:07,830 --> 00:45:09,248 Tại sao em lại làm vậy? 697 00:45:12,334 --> 00:45:14,878 Vì cô ta và lũ em gái là con của anh. 698 00:45:15,713 --> 00:45:18,632 Vì chính anh cũng là một kẻ lang chạ, 699 00:45:20,926 --> 00:45:23,011 và đó là phiền toái cho các con em. 700 00:45:25,472 --> 00:45:26,849 Em rất xin lỗi. 701 00:45:26,932 --> 00:45:31,395 Em không chắc vì sao em lại đang bày tỏ nỗi lòng thế này. 702 00:45:31,812 --> 00:45:37,025 Đó là vì Nữ hoàng đã yêu cầu chiếc bánh đặc biệt cho bữa ăn cuối cùng. 703 00:45:39,695 --> 00:45:41,238 Bánh sự thật của cô Hilda. 704 00:45:42,281 --> 00:45:44,283 Cắn một miếng là khỏi nói dối. 705 00:45:49,955 --> 00:45:54,126 Constance, sao em dám can thiệp vào ý chí của Chúa tể Hắc ám? 706 00:45:54,501 --> 00:45:56,503 Em có biết mình đã gây ra bê bối, 707 00:45:57,045 --> 00:45:59,506 báng bổ như thế nào cho giáo hội không? 708 00:46:02,342 --> 00:46:03,469 Em xin lỗi. 709 00:46:05,971 --> 00:46:07,806 Vậy ông có phải bố tôi? 710 00:46:15,439 --> 00:46:16,440 Đúng vậy. 711 00:46:18,025 --> 00:46:19,109 Còn mẹ tôi? 712 00:46:19,526 --> 00:46:20,527 Chết rồi. 713 00:46:20,611 --> 00:46:21,695 Trong tay ông? 714 00:46:21,779 --> 00:46:22,654 Sabrina. 715 00:46:23,655 --> 00:46:24,782 Gián tiếp. 716 00:46:30,662 --> 00:46:33,332 Cô ấy tự nhảy xuống sông 717 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 vì ta không chịu cưới cô ấy. 718 00:46:40,130 --> 00:46:40,964 Tôi hiểu rồi. 719 00:46:42,549 --> 00:46:44,301 Chúng tôi cũng là con gái ông? 720 00:46:45,135 --> 00:46:46,011 Gì cơ? 721 00:46:46,637 --> 00:46:48,222 Không, hai đứa chỉ là trẻ mồ côi. 722 00:46:51,975 --> 00:46:53,060 Prudence? 723 00:46:54,394 --> 00:46:56,230 Vậy là ngươi đã đúng, Sabrina. 724 00:46:56,855 --> 00:46:59,316 Chúa tể Hắc ám không muốn ta làm Nữ hoàng của Ngài. 725 00:47:00,317 --> 00:47:01,235 Hội phù thủy... 726 00:47:01,944 --> 00:47:04,029 Hội phù thủy phải họp ngay lập tức. 727 00:47:04,988 --> 00:47:06,865 Để chọn lại một Nữ hoàng mới. 728 00:47:07,407 --> 00:47:12,204 Hoặc Chúa tể Hắc ám có thể khai sáng cho ông một điều mới. 729 00:47:12,538 --> 00:47:16,083 Một điều buộc ông phải ra lệnh cấm tổ chức Đại tiệc. 730 00:47:17,000 --> 00:47:20,003 Năm nay và các năm sau. 731 00:47:21,588 --> 00:47:24,383 Và những gì đã được tiết lộ ở bàn tiệc tối nay, 732 00:47:25,592 --> 00:47:27,302 sẽ không bao giờ được nhắc lại. 733 00:47:29,096 --> 00:47:30,097 Dù có thế nào, 734 00:47:31,598 --> 00:47:33,141 tôi vẫn muốn mặc bộ váy... 735 00:47:35,310 --> 00:47:37,980 và ngồi trên ngai vàng đầu lâu. 736 00:47:39,940 --> 00:47:43,193 Tôi có thể không, thưa Cha? 737 00:47:45,821 --> 00:47:49,950 Lấy đi cơn đói trong bạn 738 00:47:50,868 --> 00:47:54,746 Tống khứ nó vào giá lạnh 739 00:47:55,163 --> 00:48:00,168 Xác thịt của bạn để ăn Tâm hồn của bạn để giữ lại 740 00:48:00,460 --> 00:48:05,007 Chúa tể Hắc ám sẽ trông thấy 741 00:48:05,090 --> 00:48:09,845 Chúng tôi ca tụng Nữ hoàng Freya 742 00:48:10,596 --> 00:48:12,681 Tôi đã nhịn ăn nhiều ngày rồi. 743 00:48:21,523 --> 00:48:25,235 Các anh chị em, thật là một đêm rất phi thần thánh cho các bạn. 744 00:48:25,736 --> 00:48:27,571 Và cả cho ngài. 745 00:48:27,654 --> 00:48:31,491 Hàng năm, Đại tiệc tưởng nhớ 746 00:48:31,575 --> 00:48:34,786 sự hy sinh quên mình đã cứu sống hội phù thủy chúng ta. 747 00:48:35,203 --> 00:48:40,375 Freya đáng kính! Freya đáng kính! 748 00:48:41,335 --> 00:48:42,377 Tuy nhiên... 749 00:48:44,880 --> 00:48:47,549 tối nay, tôi bất đắc dĩ phải là người mang đến 750 00:48:48,008 --> 00:48:49,426 tin tức đen tối. 751 00:48:50,802 --> 00:48:52,721 Trong một sự kiện không mong đợi, 752 00:48:52,804 --> 00:48:57,100 với một tình huống hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát, 753 00:49:01,980 --> 00:49:03,523 Prudence Night... 754 00:49:05,150 --> 00:49:07,986 không thể hoàn thành nghĩa vụ Nữ hoàng của Đại tiệc. 755 00:49:14,993 --> 00:49:16,119 Thật báng bổ! 756 00:49:16,203 --> 00:49:17,746 Chúng tôi đang đói cồn cào. 757 00:49:17,829 --> 00:49:18,956 Chúng ta phải ăn tiệc! 758 00:49:20,415 --> 00:49:22,250 Hơn nữa! 759 00:49:22,626 --> 00:49:24,878 Chúa tể Hắc ám đã khai sáng cho tôi... 760 00:49:28,632 --> 00:49:29,841 rằng năm nay, 761 00:49:30,425 --> 00:49:31,259 sẽ... 762 00:49:33,345 --> 00:49:35,722 không có... 763 00:49:38,725 --> 00:49:41,186 Freya sống mãi! Satan đáng kính. 764 00:50:10,382 --> 00:50:13,927 Hoan hô, Mildred! Nữ hoàng của Đại tiệc! 765 00:50:14,386 --> 00:50:15,971 Hoan hô Mildred! 766 00:50:16,054 --> 00:50:17,806 Nữ hoàng của Đại tiệc! 767 00:50:59,514 --> 00:51:00,515 Có chuyện gì vậy? 768 00:51:01,558 --> 00:51:04,102 Là văn phòng điều tra tử vong. 769 00:51:05,228 --> 00:51:08,148 Họ sẽ mang đến hai xác chết. 770 00:51:09,107 --> 00:51:10,067 Một cặp. 771 00:51:10,484 --> 00:51:12,778 Là... tự tử. 772 00:51:13,820 --> 00:51:15,197 Năm nào tầm này chẳng vậy. 773 00:51:15,280 --> 00:51:17,741 Con người có thể rất u sầu vào dịp lễ. 774 00:51:18,325 --> 00:51:19,868 Đó là ông bà Kemper. 775 00:51:32,881 --> 00:51:33,965 Cô Zelda? 776 00:51:35,342 --> 00:51:36,259 Sao, Sabrina? 777 00:51:36,676 --> 00:51:40,972 Chuyện sẽ thế nào nếu cháu được chọn làm Nữ hoàng chứ không phải Prudence? 778 00:51:42,140 --> 00:51:44,643 Cô có để họ làm những điều đó với cháu như với Mildred? 779 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Không bao giờ. 780 00:51:48,688 --> 00:51:51,108 Nhưng nếu đó là ý chí của Chúa tể Hắc ám? 781 00:51:54,361 --> 00:51:55,904 Điều đó cũng không quan trọng. 782 00:51:56,029 --> 00:51:57,948 Giờ thì làm ơn, Sabrina. Cô mệt rồi. 783 00:52:09,876 --> 00:52:10,961 Chào, đồ lập dị. 784 00:52:11,044 --> 00:52:14,131 Biết điều tuyệt nhất khi làm việc vào Thứ sáu sau Lễ Tạ ơn là gì chứ? 785 00:52:14,214 --> 00:52:15,173 Được ra khỏi nhà? 786 00:52:16,007 --> 00:52:17,217 Tiền lương gấp rưỡi. 787 00:52:27,602 --> 00:52:28,645 Các em gái. 788 00:52:30,730 --> 00:52:31,898 Mấy đứa làm gì vậy? 789 00:52:32,607 --> 00:52:33,567 Cầu nguyện. 790 00:52:34,067 --> 00:52:36,945 - Tạ ơn Chúa tể Hắc ám... - Vì chị vẫn ở bên bọn em. 791 00:52:47,747 --> 00:52:49,875 Agatha, ta không nên mời chị ấy sao? 792 00:52:51,126 --> 00:52:52,335 Không, Dorcas. 793 00:52:53,378 --> 00:52:55,297 Tốt hơn đừng để chị ấy tham gia. 794 00:53:07,267 --> 00:53:09,978 Máu phải trả bằng máu. 795 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 Gậy và đá hãy đập gãy xương bọn thợ săn phù thủy. 796 00:54:33,770 --> 00:54:35,188 Chuyển ngữ phụ đề bởi PN