1
00:01:47,566 --> 00:01:49,693
Ini jarang berlaku.
2
00:01:50,736 --> 00:01:52,237
Kita pulang bersama.
3
00:01:53,071 --> 00:01:54,072
Inilah yang terindah.
4
00:01:54,156 --> 00:01:55,156
Setuju.
5
00:01:55,949 --> 00:01:59,119
- Apa kamu buat semasa Hari Kesyukuran?
- Bukan percutian penting bagi kami.
6
00:01:59,202 --> 00:02:01,997
Mak cik Hilda dan saya menonton
Perarakan Hari Kesyukuran Macy waktu pagi...
7
00:02:02,080 --> 00:02:05,042
dan Mak cik Zee menonton
perlawanan bola sepak.
8
00:02:05,125 --> 00:02:06,460
Mak cik Zelda suka bola sepak?
9
00:02:06,543 --> 00:02:08,003
Semua sukan sentuhan fizikal.
10
00:02:08,462 --> 00:02:10,505
Menonton filem dan makanan Cina!
11
00:02:11,089 --> 00:02:11,965
Kamu pula?
12
00:02:12,049 --> 00:02:15,510
Datuk saya datang, bererti banyak
minum bir dan memburu rusa.
13
00:02:15,594 --> 00:02:17,220
- Sejak bila kamu...?
-Tidak.
14
00:02:17,304 --> 00:02:20,849
Tapi kerana saya bekerja di lombong,
saya hormati Warisan Kinkle
15
00:02:20,932 --> 00:02:22,017
mereka ajak saya sekali.
16
00:02:22,100 --> 00:02:23,644
Berjanjilah berhati-hati.
17
00:02:23,727 --> 00:02:24,727
Sudah tentu.
18
00:02:26,188 --> 00:02:28,523
- Saya sangat teruja.
- Kamu nak masuk?
19
00:02:29,149 --> 00:02:30,149
Bertanya khabar?
20
00:02:30,525 --> 00:02:31,525
Tentulah.
21
00:02:35,072 --> 00:02:39,117
Sebenarnya, Harvey, saya terlupa
mak cik saya ada tetamu.
22
00:02:39,201 --> 00:02:40,619
Boleh lain kali?
23
00:02:41,745 --> 00:02:44,539
- Ya, tapi...
- Terima kasih kerana memahami.
24
00:02:44,623 --> 00:02:46,208
Jumpa lagi di sekolah esok.
25
00:02:48,293 --> 00:02:49,293
26
00:02:56,927 --> 00:03:00,305
Mak cik? Ambrose?
27
00:03:01,306 --> 00:03:04,810
Boleh jelaskan kenapa "The Texas
Chainsaw Massacre"....
28
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
ditempelkan di pintu?
29
00:03:05,977 --> 00:03:07,354
Oh, tidak.
30
00:03:07,437 --> 00:03:09,481
Saya ambil sabun dan span.
31
00:03:09,564 --> 00:03:12,859
Saya ambil beg plastik
untuk mengumpulkan isi perut.
32
00:03:12,943 --> 00:03:14,861
Pesanan dari Dewan, Sabrina.
33
00:03:15,737 --> 00:03:17,489
Bermakna keluarga kita terpilih...
34
00:03:17,572 --> 00:03:19,825
untuk menyertai
Feast of Feasts tahun ini.
35
00:03:20,992 --> 00:03:25,288
Feast of Feasts adalah keraian
yang paling suci.
36
00:03:25,372 --> 00:03:28,792
Sama seperti Hari Kesyukuran
untuk manusia, tapi...
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,336
Menunya sedikit berbeza.
38
00:03:31,753 --> 00:03:34,881
Untuk menghormati pengorbanan
paling besar ahli sihir
39
00:03:34,965 --> 00:03:36,758
dalam menyelamatkan coven.
40
00:03:37,259 --> 00:03:40,262
Puji Sisiter Freya.
Semoga kita bertemu lagi.
41
00:03:41,012 --> 00:03:42,012
Siapa Freya?
42
00:03:42,347 --> 00:03:44,266
Ratu di kalangan ahli sihir.
43
00:03:44,349 --> 00:03:48,729
Berabad lalu, 14 wanita termasuk
dalam penjelmaan paling awal
44
00:03:48,812 --> 00:03:52,232
Gereja Malam dikejar keluar
dari pekan Greendale
45
00:03:52,566 --> 00:03:54,526
ke bukit dan hutan.
46
00:03:54,609 --> 00:03:55,819
Hilda.
47
00:03:55,902 --> 00:03:59,030
Golongan lelaki Greendale
memburu semua haiwan.
48
00:03:59,114 --> 00:04:01,241
Jadi, benar-benar tiada makanan.
49
00:04:01,324 --> 00:04:03,869
Di musim sejuk, ahli sihir kelaparan
dan mati
50
00:04:03,952 --> 00:04:08,790
jika bukan kerana pengorbanan Freya,
ahli sihir termuda dan terkuat.
51
00:04:09,124 --> 00:04:10,292
Dia...
52
00:04:13,211 --> 00:04:16,798
Freya mengelar lehernya sendiri
dan berikan tubuhnya untuk coven
53
00:04:16,882 --> 00:04:19,301
dapat makanan selama musim sejuk
hingga musim bunga.
54
00:04:19,885 --> 00:04:22,012
- Puji Freya!
- Puji Freya!
55
00:04:22,220 --> 00:04:25,724
Tunggu, kita bercakap tentang kanibalisme?
56
00:04:25,807 --> 00:04:27,392
Bukan seperti parti Donner.
57
00:04:27,476 --> 00:04:30,145
Feast of Feasts adalah perayaan tahunan
58
00:04:30,228 --> 00:04:32,939
kesetiaan kita kepada Dark Lord.
59
00:04:33,774 --> 00:04:39,112
14 keluarga dari coven
dipilih untuk menyertai dalam...
60
00:04:40,697 --> 00:04:41,697
undian.
61
00:04:41,907 --> 00:04:44,409
Kemudian mereka memilih seseorang
sebagai wakil.
62
00:04:44,493 --> 00:04:47,287
- Dinamakan ufti.
- Hanya wanita dibenarkan kerana...
63
00:04:47,370 --> 00:04:48,914
Itu keinginan Dark Lord.
64
00:04:50,104 --> 00:04:54,753
14 ufti dikumpulkan untuk mengetahui
siapa yang menjadi Ratu.
65
00:04:54,836 --> 00:04:56,296
Sebagai ratu kamu dapat apa?
66
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
Kamu jadi hidangan utama.
67
00:04:59,216 --> 00:05:00,717
Ratunya dimakan?
68
00:05:00,801 --> 00:05:04,513
Semua ahli sihir bersedia menyertainya?
69
00:05:04,596 --> 00:05:06,223
Itu tradisi suci.
70
00:05:07,057 --> 00:05:11,978
Kewajiban kita tak untuk bertanya,
tapi mematuhi dan menyertai.
71
00:05:12,062 --> 00:05:13,980
Tapi tiada siapa lagi yang kelaparan.
72
00:05:14,064 --> 00:05:16,274
Kita bercakap pembunuhan di sini.
73
00:05:16,358 --> 00:05:19,194
Ritual pengorbanan. Sedikit berbeza.
74
00:05:19,277 --> 00:05:23,406
Kerana Hilda disingkirkan, hanya Sabrina
dan saya yang memenuhi syarat
75
00:05:23,490 --> 00:05:25,534
untuk undian, bererti...
76
00:05:25,992 --> 00:05:28,829
saya mewakili keluarga
dalam undian malam esok.
77
00:05:28,912 --> 00:05:32,332
Tidak Mak cik Zelda, kamu tak boleh.
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,417
Jika kamu terpilih?
79
00:05:35,168 --> 00:05:37,379
Mak cik Hilda? Ambrose? Bantu saya!
80
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
Spellman adalah spesis berbahaya.
81
00:05:41,591 --> 00:05:43,009
Saya kehilangan ayah dan ibu
82
00:05:44,803 --> 00:05:46,346
saya tak nak kehilangan kamu juga.
83
00:05:49,850 --> 00:05:51,393
Setuju, Sabrina
84
00:05:53,228 --> 00:05:57,566
tapi Mak cik Hilda dan saya dah banyak
menyertai undian
85
00:05:57,649 --> 00:05:58,483
beberapa tahun.
86
00:05:58,567 --> 00:06:03,697
Dark Lord tak pernah memilih
kami menjadi Ratu.
87
00:06:04,489 --> 00:06:07,450
Tiada sebab tahun ini akan berbeza.
88
00:06:08,076 --> 00:06:10,704
Feast of Feasts akan berlangsung
89
00:06:10,787 --> 00:06:13,915
suka atau tak,
kita akan menyertai.
90
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
Ini minggu Hari Kesyukuran.
91
00:06:24,885 --> 00:06:27,512
Saya nak bercakap tentang kamu
dan bandar ini.
92
00:06:27,596 --> 00:06:31,308
Salasilah keluarga kamu menceritakan
kisah Greendale.
93
00:06:31,892 --> 00:06:36,897
Seberapa baik kamu mengenali
keturunan kamu?
94
00:06:37,230 --> 00:06:40,525
Misalnya kamu, En. Kinkle.
95
00:06:41,276 --> 00:06:43,737
Bila keluarga kamu ke Greendale?
96
00:06:44,029 --> 00:06:45,238
Saya tak begitu pasti.
97
00:06:45,322 --> 00:06:48,199
Bagaimana mereka boleh ada lombong?
Kenapa?
98
00:06:48,909 --> 00:06:50,452
Saya tak tahu.
99
00:06:50,535 --> 00:06:52,370
Kamu mesti selidik.
100
00:06:52,829 --> 00:06:53,997
Kamu semua selidik.
101
00:06:55,165 --> 00:06:59,294
Tugas minggu ini meneliti
sejarah keluarga kamu.
102
00:06:59,377 --> 00:07:04,049
Ini masanya kita mengenali diri sendiri
dan orang lain lebih baik lagi.
103
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Kelas tamat.
104
00:07:08,470 --> 00:07:15,018
Cik Wardwell, kamu tahu ahli
sihir meraikan Feast of Feasts?
105
00:07:17,729 --> 00:07:22,025
Kumpulan saya sebelum ini,
Gereja Bayang, ada ritual sama.
106
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
Kamu tahu caranya untuk...
107
00:07:25,153 --> 00:07:26,237
tak menyertainya?
108
00:07:26,905 --> 00:07:28,698
Atau menghalangnya?
109
00:07:28,990 --> 00:07:31,201
Tak pernah terfikirkan
110
00:07:31,284 --> 00:07:33,453
tapi saya akan kaji,
jika kamu mahu.
111
00:07:33,536 --> 00:07:37,040
Baiklah, Cik Wardwell,
saya juga akan melakukannya.
112
00:07:39,584 --> 00:07:40,627
Terima kasih.
113
00:07:41,544 --> 00:07:45,382
Ya, Sabrina, saya akan mengkaji...
114
00:07:45,465 --> 00:07:51,179
dan jika tugasan En. Kinkle
ada rekod penting.
115
00:07:52,138 --> 00:07:55,141
Datuk, saya mesti menulis sejarah keluarga.
116
00:07:55,392 --> 00:07:56,810
Adakah kita pelombong dari dulu?
117
00:07:57,769 --> 00:08:01,147
Tidak. Awal dulu, kita Von Kunkles...
118
00:08:01,231 --> 00:08:02,482
kita memburu dan menjerat.
119
00:08:03,525 --> 00:08:05,986
Kemudian, pada musim sejuk yang teruk.
120
00:08:06,778 --> 00:08:08,113
Dan mereka.
121
00:08:08,405 --> 00:08:11,032
- Siapa?
- Tiada siapa tahu tempat asal mereka...
122
00:08:11,116 --> 00:08:13,118
tapi mereka tinggal di pinggir bandar.
123
00:08:13,368 --> 00:08:17,956
Penduduk bandar kata mereka membina
terowong dalam bukit.
124
00:08:18,498 --> 00:08:21,084
Mereka mendakwa kita mencuri tanah mereka.
125
00:08:21,167 --> 00:08:23,545
Benarkah? Kita mencuri tanah mereka?
126
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
Orang bukit takut dengan orang bandar.
127
00:08:26,631 --> 00:08:29,884
Diputuskan agar seseorang
menghalau mereka...
128
00:08:29,968 --> 00:08:31,219
itu jadi kewajiban kita.
129
00:08:32,053 --> 00:08:34,264
Selepas mereka pergi,
kita gunakan tanahnya.
130
00:08:34,347 --> 00:08:37,142
Apa yang berlaku dengan orang bukit?
131
00:08:38,101 --> 00:08:40,437
Kamu ikut memburu tahun ini, kan?
132
00:08:42,355 --> 00:08:44,065
Datuk akan tunjukkan apa yang terjadi.
133
00:08:46,901 --> 00:08:49,404
Pak cik Jesse mencatat sejarah keluarga.
134
00:08:49,738 --> 00:08:52,407
Dia simpan benda-benda
yang orang buangkan.
135
00:08:53,658 --> 00:08:55,869
Itu Dorothea Putnam.
136
00:08:56,119 --> 00:08:58,997
Keluarga pertama kita dari Eropah
menetap di Greendale.
137
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
Dorothea?
138
00:09:02,167 --> 00:09:03,710
Dia berpakaian seperti lelaki.
139
00:09:05,045 --> 00:09:06,421
Dia yang pertama.
140
00:09:07,672 --> 00:09:09,174
Dia tinggal sendirian untuk satu masa.
141
00:09:09,257 --> 00:09:13,636
Ayah fikir wanita lebih selamat
berpakaian lelaki pada zaman itu.
142
00:09:17,348 --> 00:09:20,226
Itu pasti rekodnya.
143
00:09:20,310 --> 00:09:22,270
Ayah tak pernah membacanya.
144
00:09:23,855 --> 00:09:24,855
Nenek Ruth?
145
00:09:27,525 --> 00:09:29,069
Ini saya. Rosalind.
146
00:09:29,152 --> 00:09:31,029
Datang dekat, Sayang.
147
00:09:31,112 --> 00:09:33,281
Sudah lama sangat.
148
00:09:34,657 --> 00:09:36,910
Semoga diberkati, Sayang.
149
00:09:37,786 --> 00:09:43,708
Nek, kami diarahkan untuk
selidik sejarah keluarga kita...
150
00:09:43,792 --> 00:09:48,713
Nenek fikir kamu ke sini kerana risau...
151
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
kerana tak cukup kepercayaan,
tak masuk akal.
152
00:09:52,509 --> 00:09:54,427
- Ayah telefon nenek?
- Menelefon nenek?
153
00:09:55,053 --> 00:09:56,053
Tidak.
154
00:09:57,180 --> 00:10:01,434
Ramalan dah beritahu nenek.
155
00:10:01,601 --> 00:10:05,563
Ramalan, apa itu?
156
00:10:05,647 --> 00:10:11,444
Satu firasat, pancaindera keenam kamu...
157
00:10:11,528 --> 00:10:14,614
yang akan membantu kamu melihat
158
00:10:15,115 --> 00:10:20,370
semasa orang lain, seperti ayah kamu,
masih buta.
159
00:10:21,496 --> 00:10:26,751
Ramalan nenek mula berkembang
semasa sebaya kamu.
160
00:10:27,418 --> 00:10:28,711
Dan kamu...
161
00:10:29,712 --> 00:10:32,674
ramalan kamu sepatutnya
bermula sekarang...
162
00:10:34,259 --> 00:10:35,969
jika belum berlaku.
163
00:10:41,141 --> 00:10:43,601
Saya tak percaya kamu termasuk
dalam 14 ufti, Prudence.
164
00:10:43,685 --> 00:10:44,561
Kenapa tidak?
165
00:10:44,644 --> 00:10:47,480
Saya berdoa semalaman
kepada Dark Lord, kan?
166
00:10:47,564 --> 00:10:49,732
- Ya.
- Saya juga melakukannya.
167
00:10:49,816 --> 00:10:53,611
Jangan cemburu. Mungkin giliran kamu
tahun depan.
168
00:10:53,695 --> 00:10:56,573
Prudence, kamu sebahagian dari loteri?
169
00:10:56,656 --> 00:11:00,243
Isi perut di katilnya,
tapi dia selalu bernasib baik.
170
00:11:00,493 --> 00:11:02,453
Bernasib baik? Tunggu dulu.
171
00:11:02,912 --> 00:11:04,205
Kamu memang mahukannya?
172
00:11:04,497 --> 00:11:06,124
Kamu nak dikorbankan?
173
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
Lebih dari segalanya dalam hidup saya.
174
00:11:08,543 --> 00:11:11,087
Tapi itu gila. Kenapa?
175
00:11:11,171 --> 00:11:13,590
Kamu bukan ahli sihir asli,
jadi takkan faham.
176
00:11:13,673 --> 00:11:16,301
Tapi tiada penghormatan
yang lebih besar.
177
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
Bayangkan, seorang yatim piatu
jadi Ratu.
178
00:11:18,845 --> 00:11:21,347
Akan menjadi sejarah di Gereja Malam.
179
00:11:22,974 --> 00:11:24,767
Nicholas, tunggu.
180
00:11:26,311 --> 00:11:29,189
Apa posisi kamu di Feast of Feasts?
181
00:11:29,564 --> 00:11:31,274
Saya menentangnya.
182
00:11:31,816 --> 00:11:33,276
Saya fikir itu gila.
183
00:11:33,359 --> 00:11:34,359
Terima kasih.
184
00:11:34,360 --> 00:11:37,322
Ayah kamu melarang Feast of Feasts
semasa jadi Paderi Tertinggi.
185
00:11:37,864 --> 00:11:38,948
Menurutnya itu biadab.
186
00:11:39,032 --> 00:11:40,742
Kenapa berlaku lagi?
187
00:11:40,825 --> 00:11:43,661
Blackwood mengembalikannya
semasa jadi Paderi Tertinggi.
188
00:11:44,204 --> 00:11:45,955
Dia menerima ilham...
189
00:11:46,039 --> 00:11:48,499
dari Dark Lord untuk kembalikan
ritual lama kita.
190
00:11:50,293 --> 00:11:52,545
Kamu bukan ufti, kan?
191
00:11:52,629 --> 00:11:55,298
Bukan. Mak cik Zelda menawar dirinya
192
00:11:57,842 --> 00:11:59,344
tapi mungkin dia rasa berbeza
193
00:11:59,427 --> 00:12:01,930
tentang Feast jika saya
yang jadi ufti.
194
00:12:10,104 --> 00:12:12,023
Biar saya terbakar putih, Dark Lord.
195
00:12:13,149 --> 00:12:14,234
Jadikan saya.
196
00:12:14,567 --> 00:12:16,444
Gembira bertemu kamu, Mildred.
197
00:12:24,244 --> 00:12:27,163
Malam ini kita meraikan
tradisi penghormatan
198
00:12:27,538 --> 00:12:31,793
Feast and Feasts sebagai peringatan...
199
00:12:32,377 --> 00:12:35,255
meskipun orang yang paling
rendah diri boleh dijunjung...
200
00:12:35,713 --> 00:12:37,882
untuk duduk bersama Dark Lord.
201
00:12:38,299 --> 00:12:40,510
Dan hidup Coven lebih besar
202
00:12:40,593 --> 00:12:43,054
daripada hidup individu ahli sihir itu.
203
00:12:44,806 --> 00:12:50,019
Mari kita lihat keinginan Dark Lord.
204
00:12:52,021 --> 00:12:53,021
Berhenti!
205
00:13:01,531 --> 00:13:02,531
Saya akan sertai.
206
00:13:03,241 --> 00:13:05,034
Jadi ufti keluarga Spellman.
207
00:13:05,868 --> 00:13:08,579
Sabrina, apa yang kamu lakukan?
208
00:13:08,955 --> 00:13:12,750
Saya menjunjung tinggi tradisi tercinta,
Mak cik Zelda
209
00:13:13,334 --> 00:13:18,381
kecuali kamu mengakui
bahawa semua ini biadab
210
00:13:18,464 --> 00:13:20,258
seperti yang dipercayai ayah saya!
211
00:13:21,009 --> 00:13:23,052
Zelda, ada masalah?
212
00:13:33,021 --> 00:13:34,314
Tidak, Yang Mulia.
213
00:13:35,231 --> 00:13:38,651
Anak saudara saya nak jadi wakil
keluarga tahun ini.
214
00:13:38,735 --> 00:13:41,154
Sabrina, dengan hormat, silakan.
215
00:13:45,033 --> 00:13:46,242
Pilih kertas kamu.
216
00:14:06,763 --> 00:14:07,764
Bakar.
217
00:14:32,663 --> 00:14:34,082
Prudence ratunya.
218
00:14:40,546 --> 00:14:43,132
- Saya dah beritahu.
- Ahli sihir bertuah.
219
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
Bila giliran saya akan tiba?
220
00:14:58,981 --> 00:15:01,526
Puji Ratu Feast!
221
00:15:01,776 --> 00:15:04,862
Puji Ratu Feast!
222
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
Berlututlah dihadapan Ratu!
223
00:15:21,629 --> 00:15:24,048
Kamu sedar nyaris dikorbankan?
224
00:15:24,132 --> 00:15:26,509
Saya fikir kamu tak benarkan saya.
225
00:15:26,592 --> 00:15:30,179
Jadi, ini salah saya jika kamu memutuskan
menjadi pengecut...
226
00:15:30,263 --> 00:15:32,306
di depan Coven. Hebat.
227
00:15:32,390 --> 00:15:33,891
Apa yang berlaku dah berlaku.
228
00:15:33,975 --> 00:15:37,270
Mari memuji Syaitan yang telah
menghindarkan kamu.
229
00:15:37,520 --> 00:15:38,563
Tidak sepenuhnya.
230
00:15:38,646 --> 00:15:40,648
Sabrina ikut bersama Pelayan.
231
00:15:40,731 --> 00:15:42,275
Lebih baik jadi Penggembala
bukannya biri-biri.
232
00:15:42,358 --> 00:15:44,986
Apa maksudnya?
Mak cik Zelda belum beritahu saya.
233
00:15:45,069 --> 00:15:48,614
Biri-biri adalah Ratu,
Penggembala adalah Pelayan.
234
00:15:48,990 --> 00:15:52,994
Kemuliaan Ratu adalah penghormatan
tertinggi, jadi untuk tiga hari...
235
00:15:53,077 --> 00:15:55,663
semasa Coven berpuasa
dan sediakan Feast
236
00:15:56,080 --> 00:15:58,833
Pelayan mesti menuruti
semua keinginan Ratu.
237
00:15:58,916 --> 00:16:02,712
Bagus, jadi saya mesti memanjakan
gadis yang mengganggu saya?
238
00:16:02,795 --> 00:16:06,716
Dicadangkan pohon ara dan buah beri
agar dagingnya manis.
239
00:16:07,216 --> 00:16:09,093
Tidak lucu, Ambrose.
240
00:16:09,177 --> 00:16:11,220
Ayuh, itu agak lucu.
241
00:16:11,304 --> 00:16:15,391
Prudence dapatkan pencuci mulut
dengan dia sebagai pencuci mulut.
242
00:16:25,693 --> 00:16:27,153
Hai.
243
00:16:27,487 --> 00:16:28,654
Kamu siapa?
244
00:16:29,280 --> 00:16:30,865
Saya Ratu Feast.
245
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
Jika begitu, masuklah.
246
00:16:34,660 --> 00:16:36,370
- Prudence.
- Pelayan.
247
00:16:38,706 --> 00:16:40,458
Kamar saya mesti di atas, kan?
248
00:16:42,126 --> 00:16:44,712
Saya nak mandi susu panas.
249
00:16:45,505 --> 00:16:47,131
Dan sepinggan makaroni.
250
00:17:11,072 --> 00:17:12,573
Gosok belakang saya.
251
00:17:19,914 --> 00:17:23,417
Pelayan, beritahu! Ini kali pertama
kamu makan daging ahli sihir?
252
00:17:23,501 --> 00:17:27,338
Apa? Saya takkan makan kamu, Prudence.
253
00:17:27,880 --> 00:17:30,508
Dan kamu tak perlu melalui kegilaan ini.
254
00:17:30,591 --> 00:17:33,344
Antara kita, kamu sebenarnya
tak nak jadi Ratu, kan?
255
00:17:33,427 --> 00:17:34,679
Tentulah saya nak.
256
00:17:34,762 --> 00:17:38,641
Tapi jika kamu nak lari,
saya akan membantu kamu.
257
00:17:38,724 --> 00:17:40,560
Kenapa saya nak lari?
258
00:17:40,935 --> 00:17:43,312
Saya akan dijadikan bukti.
259
00:17:47,233 --> 00:17:48,233
Maksudnya?
260
00:17:48,693 --> 00:17:50,361
Selepas Coven makan tubuh saya
261
00:17:50,444 --> 00:17:55,700
saya akan jadi sebahagian dari semua
ahli sihir di Gereja Malam, selamanya.
262
00:17:55,783 --> 00:17:57,201
Itu bukan bahagian terbaiknya.
263
00:17:57,535 --> 00:18:02,290
Roh saya akan bersama hati Dark Lord,
bersama Ratu lain...
264
00:18:02,373 --> 00:18:04,875
menikmati kepanasan cahaya apinya
265
00:18:04,959 --> 00:18:07,670
hingga sangkakala dibunyikan
semasa hari kiamat.
266
00:18:07,753 --> 00:18:09,005
Kamu percaya itu?
267
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
Saya percaya sepenuhnya.
268
00:18:10,840 --> 00:18:13,259
Bagaimana jika bukan itu
yang berlaku?
269
00:18:14,844 --> 00:18:18,180
Bagaimana jika kamu dikorbankan dan...
270
00:18:19,181 --> 00:18:21,434
selesai begitu saja?
271
00:18:21,726 --> 00:18:23,019
Itu yang kamu percaya?
272
00:18:23,894 --> 00:18:26,147
Saya tak tahu apa yang berlaku
semasa kita mati...
273
00:18:26,355 --> 00:18:27,607
Mustahil untuk tahu.
274
00:18:27,690 --> 00:18:29,817
Ya, apa yang kamu percaya?
275
00:18:32,695 --> 00:18:33,988
Menyedihkan.
276
00:18:35,489 --> 00:18:37,325
Tiada kepercayaan langsung.
277
00:18:46,626 --> 00:18:48,127
Di mana kamu akan tidur?
278
00:19:18,658 --> 00:19:19,700
Ambrose?
279
00:19:32,588 --> 00:19:33,588
Nicholas?
280
00:19:35,383 --> 00:19:36,592
Kamu buat apa?
281
00:19:37,301 --> 00:19:38,636
Saya yang jemput dia, Pelayan.
282
00:19:38,719 --> 00:19:42,515
Tiada siapa boleh menolak Ratu
semasa mendekati hari pengorbanannya.
283
00:19:42,932 --> 00:19:46,310
Nicky juga sedang terangsang.
284
00:19:47,895 --> 00:19:48,938
Mari bersama, Sabrina.
285
00:19:52,274 --> 00:19:54,485
- Nicholas...
- Atau ke bilik kamu.
286
00:19:56,070 --> 00:19:57,279
Hanya kita berdua.
287
00:20:01,283 --> 00:20:03,077
Kamu rosakkan suasana, Penggembala.
288
00:20:03,536 --> 00:20:06,163
Masuk atau keluar!
289
00:20:18,008 --> 00:20:19,135
Tidur lena, Prudence?
290
00:20:19,927 --> 00:20:21,804
Seperti orang mati.
291
00:20:23,973 --> 00:20:25,850
Saya nak menjawab pertanyaan kamu.
292
00:20:25,933 --> 00:20:28,269
Saya masih tak tahu apa nak percaya
tentang mati.
293
00:20:28,978 --> 00:20:31,564
Tapi saya percaya
semua kehidupan...
294
00:20:32,648 --> 00:20:35,109
walaupun kehidupan seorang
yang cuba membunuh saya
295
00:20:35,985 --> 00:20:36,985
itu berharga.
296
00:20:37,236 --> 00:20:39,155
Hidup ahli sihir, hidup manusia.
297
00:20:39,238 --> 00:20:42,867
Hidup selamanya yang menanti saya
selepas Feast.
298
00:20:42,950 --> 00:20:45,578
Saya tak boleh mengubah keputusan kamu?
299
00:20:45,661 --> 00:20:46,746
Tidak.
300
00:20:47,538 --> 00:20:49,623
Okay, kalau begitu...
301
00:20:51,292 --> 00:20:53,210
jika kamu takkan tarik diri.
302
00:20:53,878 --> 00:20:56,797
Tunggu. Kamu nak ke mana, Pelayan?
303
00:20:56,881 --> 00:20:58,007
Sekolah Tinggi Baxter.
304
00:20:58,549 --> 00:20:59,800
Menikmati kehidupan saya.
305
00:20:59,884 --> 00:21:02,887
Sepenuhnya dan selama mungkin.
306
00:21:02,970 --> 00:21:05,014
Penggembala mesti menjaga biri-biri.
307
00:21:07,475 --> 00:21:10,060
- Kamu boleh ikut, jika nak.
- Kenapa?
308
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
Budak lelaki.
309
00:21:12,855 --> 00:21:15,483
Begitu ramai manusia lelaki.
310
00:21:15,566 --> 00:21:16,817
Untuk digoda.
311
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
Dan dirayu.
312
00:21:18,903 --> 00:21:19,903
Atau keduanya.
313
00:21:20,279 --> 00:21:24,366
Mungkin, kamu akan tahu
makna kehidupan di Sekolah Tinggi Baxter.
314
00:21:24,450 --> 00:21:26,035
Saya dah berminat untuk menggoda lelaki.
315
00:21:28,537 --> 00:21:32,082
Cik Wardwell, maaf mengganggu.
316
00:21:36,295 --> 00:21:37,713
Apa yang...
317
00:21:40,257 --> 00:21:42,593
boleh saya bantu,
Pengetua Hawthorne?
318
00:21:42,760 --> 00:21:45,346
Ada rancangan hari cuti hujung minggu?
319
00:21:45,805 --> 00:21:49,517
Sebab saya menjemput kamu ke rumah saya.
320
00:21:50,810 --> 00:21:53,020
Saya ada upacara.
321
00:21:55,773 --> 00:21:56,899
Saya buat pesanan.
322
00:21:57,942 --> 00:21:59,151
Mungkin lain kali.
323
00:22:00,236 --> 00:22:02,530
Semasa saya nak makanan yang sebenar.
324
00:22:07,535 --> 00:22:10,287
Kawan-kawan, ini Prudence.
325
00:22:10,496 --> 00:22:12,790
Sepupu saya yang melawat
untuk Hari Kesyukuran.
326
00:22:13,290 --> 00:22:16,085
Prudence, ini kekasih saya, Harvey.
327
00:22:16,168 --> 00:22:18,671
Dan kawan-kawan saya, Rosalind dan Susie.
328
00:22:19,713 --> 00:22:21,340
Selamat bertemu.
329
00:22:21,757 --> 00:22:24,677
- Kamu janjikan budak lelaki.
- Saya nak kamu bertemu kawan saya dulu.
330
00:22:24,760 --> 00:22:27,263
Apa yang kita cakapkan?
331
00:22:28,889 --> 00:22:30,766
Moyang saya, Dorothea.
332
00:22:30,850 --> 00:22:34,353
Dia yang pertama tiba di Greendale
dan juga seorang lanun...
333
00:22:34,436 --> 00:22:38,023
yang membantu sekumpulan wanita yang lari
atas kekejaman agama dari Scotland.
334
00:22:38,107 --> 00:22:41,652
Dorothea Putnam?
Kami belajar di sekolah.
335
00:22:41,735 --> 00:22:45,698
Dia sekutu kepada kumpulan itu.
Seorang pahlawan.
336
00:22:46,073 --> 00:22:47,366
Saya baru tahu...
337
00:22:48,284 --> 00:22:50,286
Kamu jumpa sesuatu, Harvey?
338
00:22:51,161 --> 00:22:53,289
Ya, tapi sedikit keliru.
339
00:22:54,164 --> 00:22:57,751
Sebenarnya, keluarga Kinkle dapat
hak perlombongan di tanah rampasan.
340
00:22:58,377 --> 00:23:00,921
Menghalau orang yang tinggal di bukit
dan ambil alih.
341
00:23:01,255 --> 00:23:03,883
- Apa maksudnya?
- Menghalau bermakna membunuh.
342
00:23:03,966 --> 00:23:05,801
Mengambil alih ertinya mencuri.
343
00:23:07,011 --> 00:23:08,596
Apa nama keluarga kamu?
344
00:23:08,679 --> 00:23:09,889
- Harvey?
- Kinkle.
345
00:23:09,972 --> 00:23:12,308
Jadi kamu keturunan Von Kunkles.
346
00:23:13,601 --> 00:23:16,812
Orang bukit yang dibunuh
moyang kamu itu adalah ahli sihir.
347
00:23:16,896 --> 00:23:18,397
Keluarga kamu adalah...
348
00:23:18,480 --> 00:23:20,441
Semua tahu ahli sihir tak wujud.
349
00:23:20,524 --> 00:23:24,153
Keluarga kamu melakukan kekejaman
dan penebusan darah diperlukan.
350
00:23:24,236 --> 00:23:26,280
- Dia cuma bergurau.
- Tunggu dulu.
351
00:23:26,906 --> 00:23:31,243
Saya akan menunjukkannya seluruh sekolah
tapi kita bertemu lagi nanti!
352
00:23:32,494 --> 00:23:33,494
353
00:23:33,954 --> 00:23:36,123
Kamu memang yakin saya akan
menemui makna di sini?
354
00:23:36,498 --> 00:23:38,334
Di antara kawan manusia kamu?
355
00:23:38,417 --> 00:23:40,878
Malah mereka tak tahu
kebenaran diri kamu.
356
00:23:41,420 --> 00:23:43,923
- Dan kekasih kamu pemburu ahli sihir.
- Tidak.
357
00:23:44,006 --> 00:23:47,301
Falsafah saya dan saudara saya mudah
bila tentang pemburu ahli sihir.
358
00:23:47,843 --> 00:23:50,137
Bunuh mereka dulu sebelum
mereka membunuh kamu.
359
00:23:50,220 --> 00:23:54,099
Prudence, jika kamu sentuh Harvey,
sumpah, saya akan musnahkan kamu.
360
00:23:54,224 --> 00:23:55,267
Simpan untuk Feast.
361
00:23:55,351 --> 00:23:56,226
Kamu ditipu.
362
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
363
00:24:00,022 --> 00:24:03,192
Jangan banyak cakap.
364
00:24:04,818 --> 00:24:09,323
Sabrina, kamu tak nak kenalkan
kawan baru kamu?
365
00:24:10,491 --> 00:24:12,284
Saya tahu itu tradisi ahli sihir...
366
00:24:12,368 --> 00:24:16,205
tapi bolehkah kamu menasihatinya,
Cik Wardwell?
367
00:24:16,288 --> 00:24:20,709
Dan jelaskan kepadanya tiada tujuan
semasa Feast?
368
00:24:20,793 --> 00:24:23,796
Tidak jika gantinya kehidupan berharga.
369
00:24:23,879 --> 00:24:27,591
Tapi ganjarannya kemuliaan abadi
di hati Dark Lord.
370
00:24:28,384 --> 00:24:31,804
Siapa wanita ini sehingga kita boleh
berbincang dengannya?
371
00:24:31,887 --> 00:24:33,013
Dia boleh dipercayai.
372
00:24:33,097 --> 00:24:36,183
Dia ahli sihir yang di singkirkan
dari Coven lain.
373
00:24:38,435 --> 00:24:41,563
Kamu nak saya terima cadangan
dari ahli sihir yang disingkirkan?
374
00:24:42,022 --> 00:24:46,652
Jangan sombong, Prudence.
Cik Wardwell sangat berpengalaman.
375
00:24:46,735 --> 00:24:51,198
Saya dah selidik tentang
Feast of Feasts...
376
00:24:51,281 --> 00:24:54,576
dan perkara itu sangat rumit.
377
00:24:55,077 --> 00:24:59,915
Mungkin kamu tak dengar dari
ahli sihir yang disingkirkan...
378
00:24:59,999 --> 00:25:03,836
tapi kamu mesti jumpa seseorang.
379
00:25:05,212 --> 00:25:10,509
Ahli sihir yang merupakan Ratu Feast
sebelum dia menolak ditabalkan.
380
00:25:10,968 --> 00:25:14,471
Dia tinggal di tengah Hutan Greendale.
381
00:25:15,264 --> 00:25:19,768
Moon Valley, jika kamu cukup berani
untuk berjumpanya.
382
00:25:19,852 --> 00:25:22,229
Ahli sihir menolak menjadi ratu?
383
00:25:23,188 --> 00:25:24,231
Saya tak percaya.
384
00:25:25,274 --> 00:25:28,110
Jika kamu benar-benar percaya, Prudence
385
00:25:29,236 --> 00:25:31,113
apa ruginya dengar ceritanya?
386
00:25:34,324 --> 00:25:35,617
Jika saya pergi
387
00:25:36,994 --> 00:25:38,746
saudara-saudara saya akan ikut.
388
00:25:38,829 --> 00:25:40,581
Lebih ramai lebih meriah.
389
00:25:41,081 --> 00:25:45,252
Syaitan tahu siapa yang mungkin kita temui
di hutan.
390
00:25:48,464 --> 00:25:50,799
Hari Kesyukuran adalah
hari kegemaran Connor.
391
00:25:51,425 --> 00:25:53,719
Puan Kemper, saya tak boleh bayangkan...
392
00:25:54,178 --> 00:25:57,097
betapa sukarnya tahun ini bagi kamu.
393
00:25:58,515 --> 00:26:01,643
Mungkin dia dah tenang...
394
00:26:03,228 --> 00:26:06,523
di dalam balang yang kamu pilihkan
untuk menyimpan abunya.
395
00:26:07,483 --> 00:26:09,610
Begitu terserlah di rak.
396
00:26:10,110 --> 00:26:14,281
Adakah ada petunjuk tentang...?
397
00:26:15,657 --> 00:26:17,534
Tidak ada apa dari polis...
398
00:26:18,202 --> 00:26:23,457
tapi, saya menemukan sesuatu.
399
00:26:23,540 --> 00:26:25,292
Apa itu, Puan Kemper?
400
00:26:25,375 --> 00:26:26,794
Saya jumpa kotak.
401
00:26:26,877 --> 00:26:30,089
Berisi benda ghaib.
402
00:26:30,172 --> 00:26:32,299
Tangkal, botol berisi darah.
403
00:26:32,925 --> 00:26:35,928
Kami fikir Connor terlibat
dengan pemujaan syaitan
404
00:26:36,011 --> 00:26:39,139
- kerana itulah dia dibunuh.
- Mungkin saya boleh bantu.
405
00:26:40,265 --> 00:26:43,227
Bolehkah kamu membawa benda itu ke sini?
406
00:26:46,438 --> 00:26:48,357
Idea yang baik.
407
00:27:08,210 --> 00:27:10,462
- Mungkin dia tiada di rumah?
- Dia selalu di rumah.
408
00:27:11,380 --> 00:27:13,006
Bukankah begitu, Dezmelda?
409
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
Kami ahli sihir, seperti kamu...
410
00:27:19,471 --> 00:27:20,597
dan perlu nasihat.
411
00:27:22,558 --> 00:27:24,476
Kenapa kamu lari, Dezmelda...
412
00:27:25,102 --> 00:27:26,228
dari Dark Lord?
413
00:27:26,478 --> 00:27:29,523
Saya tak lari dari Dark Lord.
414
00:27:30,232 --> 00:27:32,776
Saya lari dari Paderi Tertinggi.
415
00:27:33,986 --> 00:27:35,445
Saya masih kanak-kanak.
416
00:27:35,529 --> 00:27:40,576
14 ahli sihir yang masih muda
menjadi wakil.
417
00:27:40,993 --> 00:27:42,661
Lebih muda dari kamu.
418
00:27:43,078 --> 00:27:45,914
Tiada siapa yang persoalkannya.
419
00:27:45,998 --> 00:27:50,586
Dan saya dipilih menjadi Ratu.
420
00:27:51,086 --> 00:27:52,462
Kemudian...
421
00:27:54,715 --> 00:27:58,010
Paderi Tertinggi mendapat ilham...
422
00:27:59,136 --> 00:28:03,015
sampaikan kepadanya oleh Dark Lord.
423
00:28:03,515 --> 00:28:05,100
Malam sebelum Feast...
424
00:28:05,184 --> 00:28:07,060
Paderi Tertinggi...
425
00:28:09,771 --> 00:28:10,856
merangsangnya.
426
00:28:12,482 --> 00:28:14,985
Saya masih kanak-kanak.
427
00:28:15,068 --> 00:28:21,825
Daripada dibiarkan disakiti,
Dezmelda melarikan diri ke hutan.
428
00:28:23,160 --> 00:28:24,995
Dia tinggal di sini selepas itu.
429
00:28:25,829 --> 00:28:28,832
Bukan itu yang Father Blackwood
minta sekarang.
430
00:28:28,916 --> 00:28:30,626
Dengar kata-kata kamu.
431
00:28:30,959 --> 00:28:35,088
Father Blackwood minta kamu
melakukannya, bukan Dark Lord.
432
00:28:35,172 --> 00:28:37,132
Father Blackwood utusan yang sebenar.
433
00:28:37,216 --> 00:28:38,508
tapi dia bukan Dewa.
434
00:28:38,800 --> 00:28:42,554
Dia berdarah daging, seperti kita.
435
00:28:42,638 --> 00:28:45,474
Dia juga buat kesilapan dan berdosa.
436
00:28:45,933 --> 00:28:48,518
Dia mungkin salah dan korup.
437
00:28:53,482 --> 00:28:57,861
Di sini keluarga Kinkle selalu memburu.
438
00:28:58,904 --> 00:29:01,531
Dulu mereka menyebutnya Moon Valley.
439
00:29:02,491 --> 00:29:03,575
Saya beritahu...
440
00:29:04,326 --> 00:29:07,454
Saya melihat perkara aneh di sini.
441
00:29:17,839 --> 00:29:19,091
Itu keindahan.
442
00:29:23,512 --> 00:29:24,930
Perburuan pertama Harvey.
443
00:29:25,514 --> 00:29:27,099
Dia yang mesti lakukan.
444
00:29:30,060 --> 00:29:32,854
Maksud kamu Father Blackwood
bertindak sendiri
445
00:29:32,938 --> 00:29:34,189
tanpa Dark Lord?
446
00:29:34,273 --> 00:29:36,400
- Saya kata itu mungkin.
- Kenapa?
447
00:29:37,234 --> 00:29:39,611
Jelas Paderi Tertinggi Dezmelda
ada agendanya.
448
00:29:39,695 --> 00:29:41,780
Bagaimana kematian saya
berguna untuk Father Blackwood?
449
00:29:41,863 --> 00:29:46,159
Dia menjaga, membesarkan
dan melayan saya seperti anaknya.
450
00:29:46,243 --> 00:29:48,870
Bermakna tindakannya semakin teruk.
451
00:29:48,954 --> 00:29:52,457
Dia tak buat apa saja kecuali
meneruskan keinginan Dark Lord.
452
00:29:53,000 --> 00:29:56,378
Sabrina, saya nak menjadi Ratu.
453
00:29:56,461 --> 00:29:57,963
Saya dah memimpikannya.
454
00:29:58,422 --> 00:30:00,007
Kenapa kamu tak boleh terima?
455
00:30:01,091 --> 00:30:02,091
Kamu buat apa?
456
00:30:02,134 --> 00:30:03,760
Siapa yang kamu bawa ke sini?
457
00:30:03,844 --> 00:30:05,262
Tiada siapa pun.
458
00:30:05,345 --> 00:30:06,763
Pergi, jangan kembali!
459
00:30:08,890 --> 00:30:10,475
Cik Wardwell, apa ini?
460
00:30:10,976 --> 00:30:12,352
Ini Sahabat.
461
00:30:12,978 --> 00:30:14,396
Banyak yang tinggal di Moon Valley.
462
00:30:20,193 --> 00:30:21,778
Siapa yang buat ini?
463
00:30:23,405 --> 00:30:24,405
Lelaki.
464
00:30:26,700 --> 00:30:28,618
Cepat, ambil benang wol.
465
00:30:30,454 --> 00:30:32,497
Bentuk pentagram di sekelilingnya.
466
00:30:32,581 --> 00:30:34,416
Cik Wardwell, kita buat apa?
467
00:30:35,000 --> 00:30:37,044
Menutup penglihatan mereka.
468
00:30:37,377 --> 00:30:38,377
Jangan bercakap.
469
00:30:38,670 --> 00:30:41,340
Diam atau kita akan dilihat.
470
00:30:49,890 --> 00:30:51,183
Darah berhenti di sini.
471
00:30:52,476 --> 00:30:54,394
Di mana haiwan itu?
472
00:30:59,566 --> 00:31:00,901
Tembakan itu membunuh.
473
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
Sepatutnya tak sejauh ini.
474
00:31:03,737 --> 00:31:04,863
Kita mesti buat apa?
475
00:31:06,239 --> 00:31:08,241
Teruskan mencari.
Saya nak hadiah itu.
476
00:31:36,228 --> 00:31:38,021
Pemburu takkan berubah.
477
00:31:38,105 --> 00:31:39,898
Harvey bukan pemburu.
478
00:31:39,981 --> 00:31:43,860
Mengakulah, dia menyertainya, Sabrina.
479
00:31:43,944 --> 00:31:45,070
Lebih dari itu.
480
00:31:45,612 --> 00:31:48,115
Dia pemburu ahli sihir.
Keluarganya memang begitu.
481
00:31:48,198 --> 00:31:49,491
Dia sendiri beritahu kamu.
482
00:31:49,574 --> 00:31:51,910
Darah dibayar darah.
Itu hukumnya.
483
00:31:51,993 --> 00:31:54,788
Penebusan darah
atas pembunuhan sahabat ini.
484
00:31:56,039 --> 00:31:59,376
Daripada biarkan kamu menarik saya
ke setiap penjuru...
485
00:31:59,459 --> 00:32:03,004
saat-saat terakhir saya akan
menyiat kekasih kamu hidup-hidup.
486
00:32:03,088 --> 00:32:04,548
Cincang dia hingga hancur.
487
00:32:04,631 --> 00:32:07,634
Jangan ganggu dia.
Harvey bukan pembunuh.
488
00:32:07,717 --> 00:32:09,136
Kamu percaya itu, Sabrina?
489
00:32:09,845 --> 00:32:11,388
Juga selepas yang kita lihat?
490
00:32:11,721 --> 00:32:13,932
Ya.
491
00:32:14,349 --> 00:32:18,520
Bagaimana kepercayaan kamu kepadanya
berbeza dengan saya kepada Dark Lord?
492
00:32:19,521 --> 00:32:21,857
Kenapa kamu lebih yakin
daripada saya?
493
00:32:25,902 --> 00:32:28,113
Rumah Mayat Spellman, ini Zelda.
494
00:32:29,990 --> 00:32:33,201
Lady Blackwood, datanglah.
495
00:32:35,412 --> 00:32:38,999
Nenek Ruth, ini kawan sekolah saya.
496
00:32:39,875 --> 00:32:41,460
Helo, budak kacak.
497
00:32:42,210 --> 00:32:45,422
Bukan, Nek. Namanya Susie.
498
00:32:45,505 --> 00:32:46,756
Tidak apa, Roz.
499
00:32:48,175 --> 00:32:51,595
Saya meminta Susie ikut kerana...
500
00:32:51,678 --> 00:32:54,764
Kerana nenek telah menakutkan kamu.
501
00:32:56,183 --> 00:32:57,309
Nenek...
502
00:32:58,727 --> 00:33:05,192
bagaimana wanita Walker mendapat
ramalan ini?
503
00:33:05,275 --> 00:33:06,985
Beberapa generasi yang dulu
504
00:33:08,487 --> 00:33:13,158
keluarga kita menuduh seorang wanita
yang menjadi ahli sihir.
505
00:33:13,825 --> 00:33:16,077
Semua ahli sihir lain di Greendale
506
00:33:16,161 --> 00:33:20,624
mereka menyumpah wanita Walker
dengan menjadi buta.
507
00:33:22,209 --> 00:33:25,253
Tapi, ahli sihir tak wujud, betul Nenek?
508
00:33:26,505 --> 00:33:29,758
Apa kaitan buta dengan ramalan?
509
00:33:30,842 --> 00:33:35,055
Entahlah jika disumpah
memberi kita ramalan
510
00:33:35,138 --> 00:33:38,058
atau memang memunculkan yang dah ada.
511
00:33:40,268 --> 00:33:45,023
Tapi nenek tahu kamu akan buta...
512
00:33:46,483 --> 00:33:48,193
tapi dengan ramalan...
513
00:33:49,152 --> 00:33:53,573
kamu boleh melihat apa yang orang lain
tak boleh lihat.
514
00:33:54,491 --> 00:33:58,662
Dan itu akan menyelamatkan hidup kamu.
515
00:34:07,337 --> 00:34:08,337
Harvey.
516
00:34:10,423 --> 00:34:14,594
Saya fikir tahun ini akan berbeza
dengan ayah dan datuk saya.
517
00:34:15,720 --> 00:34:17,806
Adakah sesuatu berlaku?
518
00:34:18,265 --> 00:34:20,100
Kami semua memburu ke Moon Valley.
519
00:34:22,352 --> 00:34:26,439
Ada seekor rusa dan itu giliran saya,
kata Datuk.
520
00:34:28,024 --> 00:34:29,025
Tapi saya...
521
00:34:30,569 --> 00:34:31,653
Saya tak boleh saya buat.
522
00:34:31,736 --> 00:34:33,738
Jadi Datuk melakukannya, tapi...
523
00:34:34,239 --> 00:34:36,074
Saya patut menghalangnya,
saya tidak.
524
00:34:36,157 --> 00:34:38,159
- Saya patut menghalangnya.
- Tak apa.
525
00:34:38,243 --> 00:34:39,619
Itu sia-sia, Sabrina.
526
00:34:40,120 --> 00:34:43,039
Selain Tommy, saya tak serasi
dengan mereka.
527
00:34:45,834 --> 00:34:47,002
Kamu tak seperti mereka.
528
00:34:49,129 --> 00:34:50,422
Tak sedikit pun.
529
00:34:55,385 --> 00:34:56,803
Kamu takkan sakiti lalat.
530
00:34:58,888 --> 00:35:00,098
Itu sebabnya saya cintakan kamu.
531
00:35:21,536 --> 00:35:23,747
- Sabrina, saya perlukan kamu.
- Untuk apa?
532
00:35:23,830 --> 00:35:26,166
Lady Blackwood di bawah,
dia di ambang histeria.
533
00:35:26,249 --> 00:35:28,084
Mak cik Hilda di kedai buku aneh...
534
00:35:28,168 --> 00:35:30,045
ada teh penenang di atas dapur.
535
00:35:30,128 --> 00:35:31,421
Ambil itu dan turun.
536
00:35:31,504 --> 00:35:33,715
Mulanya rasa ketegangan,
kemudian saya lihat darah.
537
00:35:33,798 --> 00:35:36,134
Kandungan saya selamat?
538
00:35:36,217 --> 00:35:38,678
Tenangkan fikiran, Lady Blackwood,
kamu selamat.
539
00:35:38,762 --> 00:35:41,723
Saya tak nak kehilangan bayi saya.
Faustus takkan memaafkan saya.
540
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
- Saya tak nak kecewakan dia.
- Sabrina, tuangkan teh.
541
00:35:44,476 --> 00:35:47,145
- Sudah, Mak cik Zee.
- Bukan racun, kan?
542
00:35:47,228 --> 00:35:50,690
Tentulah bukan.
Kamomil dengan larutan penenang.
543
00:35:50,774 --> 00:35:51,941
Minumlah.
544
00:35:53,151 --> 00:35:55,153
Habiskan semua. Bagus.
545
00:35:55,695 --> 00:35:57,781
Apa yang berlaku?
Kenapa dengan saya?
546
00:35:57,864 --> 00:36:00,659
Tekanan darah kamu sangat tinggi.
547
00:36:00,742 --> 00:36:02,494
Kamu terkena serangan panik.
548
00:36:02,577 --> 00:36:04,788
Kamu menggunakan mantera kuat
kebelakangan ini?
549
00:36:04,871 --> 00:36:06,790
Kadangkala itu boleh beri
tekanan kehamilan.
550
00:36:06,873 --> 00:36:09,959
Berbahaya, tapi saya mesti lakukan.
551
00:36:11,711 --> 00:36:13,129
Kamu faham, kan?
552
00:36:16,883 --> 00:36:19,386
Ya, Lady Blackwood, saya faham...
553
00:36:19,469 --> 00:36:21,638
Kamu tahu bagaimana mereka?
554
00:36:21,971 --> 00:36:25,558
Selalu berbisik dan membuat rancangan.
555
00:36:26,142 --> 00:36:27,811
Saya fikir mereka akan bunuh anak saya.
556
00:36:27,894 --> 00:36:29,646
Tiada siapa akan sakiti anak kamu.
557
00:36:29,729 --> 00:36:33,149
Kamu dalam histeria trimester ketiga,
itu saja.
558
00:36:33,566 --> 00:36:34,818
Siapa yang merancang?
559
00:36:34,901 --> 00:36:36,111
Saudara Aneh.
560
00:36:36,903 --> 00:36:38,947
561
00:36:41,700 --> 00:36:45,662
Saya takkan biarkan mereka menentang saya.
Anak-anak saya jadi keutamaan.
562
00:36:45,745 --> 00:36:47,997
Kenapa mereka nak sakiti kamu?
563
00:36:48,081 --> 00:36:51,376
Mereka fikir mereka sangat bijak.
564
00:36:51,960 --> 00:36:54,170
Merancang mengambil hak anak-anak saya.
565
00:36:54,504 --> 00:36:57,799
Mereka akan buat apa saja.
Menyakiti dan menyumpah mereka.
566
00:36:59,968 --> 00:37:01,720
Jadi saya mesti sakiti mereka dulu.
567
00:37:03,680 --> 00:37:08,518
Bunuh seorang dan yang lain
bukan lagi ancaman.
568
00:37:13,732 --> 00:37:17,527
Apa maksud Lady Backwood dengan
anaknya jadi keutamaan?
569
00:37:18,069 --> 00:37:22,949
Saya fikir Constance berfikir
Father Blackwood ada anak lain.
570
00:37:24,534 --> 00:37:26,703
Dia bukan Paderi Tertinggi pertama
yang ada...
571
00:37:26,786 --> 00:37:28,955
anak haram di merata tempat.
572
00:37:29,414 --> 00:37:32,834
Kenapa anak-anak lain
menjadi ancaman anak kembar Lady Blackwood?
573
00:37:32,917 --> 00:37:36,504
Anak Paderi Tertinggi, sah atau tidak...
574
00:37:36,588 --> 00:37:38,798
boleh mendakwa haknya.
575
00:37:38,882 --> 00:37:42,343
Jika Father Blackwood ada anak lain...?
576
00:37:43,094 --> 00:37:45,346
Mereka boleh mendakwa haknya.
577
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
Prudence, kita mesti bercakap.
578
00:37:56,733 --> 00:37:58,735
Saya sedang cuba gaun Feast.
579
00:37:58,818 --> 00:38:02,614
Saya tak matang kerana menuduh
Father Blackwood ada kepentingan
580
00:38:02,697 --> 00:38:04,115
semasa dia pilih kamu menjadi Ratu.
581
00:38:04,616 --> 00:38:05,784
Kamu dah sedar akhirnya.
582
00:38:05,867 --> 00:38:09,579
Tetapi, saya fikir Lady Blackwood
yang nak kamu mati.
583
00:38:09,662 --> 00:38:11,206
Mulut kamu lancang.
584
00:38:11,289 --> 00:38:13,541
Kamu kata Father Blackwood menjaga kamu
seperti anaknya sendiri.
585
00:38:14,000 --> 00:38:16,753
Mungkinkah kamu memang anaknya?
586
00:38:18,880 --> 00:38:21,758
Jika benar, Lady Blackwood
lihat kamu sebagai ancaman.
587
00:38:21,841 --> 00:38:23,843
Kamu benar-benar gila?
588
00:38:23,927 --> 00:38:26,471
Mungkin. Tapi kenapa Father Blackwood
menjaga kamu?
589
00:38:26,554 --> 00:38:27,931
Kerana dia sangat baik.
590
00:38:28,014 --> 00:38:29,724
Jika kamu memang anak Father Blackwood...
591
00:38:29,808 --> 00:38:32,560
suatu hari nanti kamu boleh
menuntut hak Gereja Malam.
592
00:38:32,644 --> 00:38:34,646
Sekolah ini, apa saja,
593
00:38:34,979 --> 00:38:37,982
tapi kamu mesti menghapuskan
anaknya yang sahnya lebih dulu.
594
00:38:38,066 --> 00:38:39,943
Hentikan semua ini.
595
00:38:40,026 --> 00:38:43,571
Jika Lady Blackwood nak kamu mati,
bukankah lebih mudah baginya...
596
00:38:43,655 --> 00:38:45,949
jika kamu dikorbankan
di Feast of Feasts kan?
597
00:38:46,032 --> 00:38:47,283
Untuk kali terakhir...
598
00:38:48,034 --> 00:38:50,954
saya menjadi Ratu kerana keinginan
Dark Lord.
599
00:38:51,037 --> 00:38:53,373
Bagaimana jika itu keinginan ahli sihir?
600
00:38:53,456 --> 00:38:58,628
Atau ahli sihir yang hamil yang berdendam
dengan kamu dan saudara kamu?
601
00:38:59,671 --> 00:39:01,714
Saya baru saja tinggalkan dia
di rumah saya.
602
00:39:01,798 --> 00:39:05,051
Dia bercakap tentang rancangan kamu
menentangnya
603
00:39:05,134 --> 00:39:08,680
dan keinginannya menyakiti kamu
sebelum kamu menyakitinya.
604
00:39:08,763 --> 00:39:10,473
Kamu tiada bukti?
605
00:39:10,807 --> 00:39:13,309
Selain kata-kata histeria Lady Blackwood?
606
00:39:13,393 --> 00:39:16,563
Tidak, hanya firasat.
607
00:39:19,607 --> 00:39:23,278
Tapi Lady Blackwood
yang memegang kotak undian.
608
00:39:24,362 --> 00:39:27,532
Prudence, saya tahu
keyakinan kamu sepenuhnya
609
00:39:27,615 --> 00:39:29,534
bahawa ini keinginan Dark Lord
610
00:39:29,617 --> 00:39:32,036
dan semuanya mengikut rancangannya
611
00:39:32,871 --> 00:39:36,541
tapi jika ada sedikit keraguan
di fikiran kamu
612
00:39:36,624 --> 00:39:38,084
kamu tak nak tahu kebenarannya?
613
00:39:38,710 --> 00:39:41,504
Dia akan membunuhmu
di depan seluruh Coven.
614
00:39:47,385 --> 00:39:52,432
Jika saya menghiburkan fantasi kamu...
615
00:39:55,226 --> 00:39:57,353
apa rancangan kamu, Pelayan?
616
00:40:00,189 --> 00:40:03,359
Setiap Ratu Feast berhak makan malam
terakhir, kan?
617
00:40:27,592 --> 00:40:28,635
Dorothea?
618
00:40:33,348 --> 00:40:34,390
Susie!
619
00:40:35,224 --> 00:40:36,267
Makanan dah sedia!
620
00:40:43,608 --> 00:40:44,859
Ini berlaku setiap tahun.
621
00:40:45,193 --> 00:40:47,862
Mereka minum sebelum sarapan,
dan mabuk sebelum tengahari.
622
00:40:47,946 --> 00:40:49,113
Jadi hanya kita.
623
00:40:50,114 --> 00:40:51,114
Tiada masalah.
624
00:40:52,033 --> 00:40:53,660
Selamat Hari Kesyukuran, Tommy.
625
00:40:54,911 --> 00:40:56,245
Selamat Hari Kesyukuran.
626
00:40:57,705 --> 00:41:00,750
Father Blackwood, Lady Blackwood,
sila masuk.
627
00:41:01,334 --> 00:41:04,087
Selamat Hari Kesyu... Feast of Feasts.
628
00:41:04,170 --> 00:41:05,672
- Selamat Feast.
- Selamat juga.
629
00:41:06,255 --> 00:41:08,424
Kita akan makan malam di ruang tamu.
630
00:41:10,718 --> 00:41:11,718
631
00:41:11,886 --> 00:41:14,055
Prudence, kamu cantik sangat.
632
00:41:14,430 --> 00:41:15,723
Kamu pasti sangat...
633
00:41:15,807 --> 00:41:18,059
Saya sangat gembira, Lady blackwood.
634
00:41:18,893 --> 00:41:20,103
Mari mula makan?
635
00:41:21,396 --> 00:41:22,438
Marilah.
636
00:41:27,735 --> 00:41:31,072
Terima kasih Ratu Prudence
atas pengorbanannya malam ini...
637
00:41:31,823 --> 00:41:33,116
untuk Coven.
638
00:41:36,744 --> 00:41:38,871
Di mana Hilda?
639
00:41:39,163 --> 00:41:41,290
Memandangkan dia dah disingkirkan...
640
00:41:41,374 --> 00:41:43,584
saya rasa dia tak layak bersama kita.
641
00:41:44,043 --> 00:41:46,129
Lagipun, dia sediakan pencuci mulut.
642
00:41:54,887 --> 00:41:56,931
Makan dalam hening untuk kita, Stolas.
643
00:42:00,685 --> 00:42:02,812
Pesanan saya dah tiba.
644
00:42:03,896 --> 00:42:07,191
Jika kamu bersikap baik,
saya akan berkongsi.
645
00:42:17,660 --> 00:42:21,080
Oh, kelihatannya seperti piza berat.
646
00:42:21,873 --> 00:42:24,834
Bolehkah kamu meletakkannya di sana?
647
00:42:27,670 --> 00:42:29,380
Saya gembira kamu di sini.
648
00:42:30,006 --> 00:42:32,091
Saya sangat lapar.
649
00:42:33,176 --> 00:42:34,343
Sangat kelaparan.
650
00:42:41,642 --> 00:42:43,644
Mak cik Hilda, kamu pecahkan rekod kamu.
651
00:42:43,728 --> 00:42:46,064
Saya harap begitu.
Ini resepi rahsia ibu saya...
652
00:42:46,147 --> 00:42:48,357
semasa dia fikir ayah curang.
653
00:42:48,441 --> 00:42:51,360
- Berapa lama membuatnya?
- Secepatnya.
654
00:42:57,325 --> 00:43:00,203
Dan sekarang, juadah yang dinantikan...
655
00:43:00,787 --> 00:43:04,582
kek pasta krim coklat dengan kismis
brendi buatan Mak cik Hilda.
656
00:43:05,249 --> 00:43:07,085
Kelihatannya sangat lazat
657
00:43:07,668 --> 00:43:10,797
Saya nak makannya nanti.
658
00:43:12,256 --> 00:43:16,052
Jangan, Lady Blackwood.
Ingat, kamu makan untuk tiga orang.
659
00:43:16,886 --> 00:43:17,886
Faustus?
660
00:43:21,599 --> 00:43:25,311
Bila lagi nak banyak jika
bukan pada Feast of Feasts?
661
00:43:26,104 --> 00:43:27,480
Oh, setuju.
662
00:43:29,440 --> 00:43:30,440
Sangat setuju.
663
00:43:41,285 --> 00:43:44,163
Perubahan terkini, Father Blackwood,
saya ingin tahu...
664
00:43:44,247 --> 00:43:47,792
kenapa kamu mahu teruskan
Hari Feast selepas ayah saya melarangnya?
665
00:43:48,918 --> 00:43:50,503
Semasa saya jadi Paderi Tertinggi
666
00:43:51,003 --> 00:43:52,255
selepas Edward tiada
667
00:43:53,047 --> 00:43:54,423
Dark Lord beritahu...
668
00:43:54,966 --> 00:43:58,886
bahawa saya mesti kembalikan
tradisi berabad-abad lamanya.
669
00:44:00,972 --> 00:44:03,891
Kadangkala, cara lama itu yang terbaik.
670
00:44:05,059 --> 00:44:06,894
Ilham Tuhan.
671
00:44:08,771 --> 00:44:11,566
Kamu menikmati Hari Feast tahun ini,
Lady Blackwood?
672
00:44:12,525 --> 00:44:14,902
Oh, saya sangat menikmatinya.
673
00:44:15,778 --> 00:44:16,778
Jika begitu
674
00:44:17,655 --> 00:44:20,408
Saya harap kamu gembira
dengan makan malam terakhir, Prudence.
675
00:44:20,491 --> 00:44:23,119
Kami akan merindukan kamu
semasa kamu tiada, kan?
676
00:44:23,411 --> 00:44:24,871
Jiwa dan raga.
677
00:44:25,621 --> 00:44:26,622
Terutamanya raga.
678
00:44:26,706 --> 00:44:28,166
Saya akan merindukan kamu.
679
00:44:28,875 --> 00:44:29,917
Saya juga.
680
00:44:30,126 --> 00:44:31,335
Saya tidak.
681
00:44:35,798 --> 00:44:37,216
Kenapa begitu?
682
00:44:37,300 --> 00:44:39,719
Kamu jijik dan lebih baik
kamu tiada.
683
00:44:42,388 --> 00:44:45,349
Constance, Prudence adalah Ratu kita.
684
00:44:45,433 --> 00:44:48,644
Dia bukan ratu saya, dia anak haram.
685
00:44:49,270 --> 00:44:50,270
Oh.
686
00:44:53,566 --> 00:44:56,652
Bila kali terahir kamu menggunakan mantera,
Lady Blackwood?
687
00:44:56,736 --> 00:44:58,321
Semasa undian Hari Feast.
688
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
Mantera apa yang kamu guna?
689
00:45:02,200 --> 00:45:05,620
Saya jampi kotak undian
agar Prudence menjadi Ratu.
690
00:45:07,830 --> 00:45:09,248
Kenapa kamu melakukannya?
691
00:45:12,335 --> 00:45:14,879
Kerana dia dan saudaranya
adalah anak kamu.
692
00:45:15,713 --> 00:45:18,633
Kerana kamu lelaki yang rakus...
693
00:45:20,927 --> 00:45:23,012
bererti itu masalah untuk anak saya.
694
00:45:25,473 --> 00:45:26,849
Maafkan saya, suamiku.
695
00:45:26,933 --> 00:45:31,395
Entah kenapa saya meluahkan perasaan.
696
00:45:31,812 --> 00:45:37,026
Kerana Ratu meminta kek istimewa
sebagai hidangan terakhir.
697
00:45:39,695 --> 00:45:41,030
Kek kebenaran Mak cik Hilda.
698
00:45:42,281 --> 00:45:44,283
Satu gigitan, dan kamu tak boleh bohong.
699
00:45:49,956 --> 00:45:54,126
Constance, beraninya kamu mencampuri
keiginan Dark Lord?
700
00:45:54,502 --> 00:45:56,504
Kamu tahu kesan ini...
701
00:45:57,046 --> 00:45:59,507
penghinaan yang kamu bawa terhadap gereja?
702
00:46:02,343 --> 00:46:03,469
Maafkan saya.
703
00:46:05,972 --> 00:46:07,807
Kamu adalah ayah saya?
704
00:46:15,439 --> 00:46:16,440
Ya.
705
00:46:18,025 --> 00:46:19,110
Dan ibu saya?
706
00:46:19,527 --> 00:46:20,528
Dah mati.
707
00:46:20,611 --> 00:46:21,696
Kamu yang lakukannya?
708
00:46:21,779 --> 00:46:22,779
Sabrina.
709
00:46:23,656 --> 00:46:24,782
Secara tak sengaja.
710
00:46:30,663 --> 00:46:33,332
Dia terjun dalam sungai...
711
00:46:34,292 --> 00:46:36,919
kerana saya tak nak berkahwin dengannya.
712
00:46:40,131 --> 00:46:41,131
Ya.
713
00:46:42,550 --> 00:46:44,302
Adakah kami juga anak kamu?
714
00:46:46,637 --> 00:46:48,222
Tidak, kamu yatim piatu.
715
00:46:51,976 --> 00:46:53,060
Prudence?
716
00:46:54,395 --> 00:46:56,147
Kamu benar, Sabrina.
717
00:46:56,856 --> 00:46:59,317
Dark Lord tak nak saya menjadi Ratunya.
718
00:47:00,318 --> 00:47:01,318
Coven...
719
00:47:01,944 --> 00:47:03,654
Coven perlu berkumpul segera.
720
00:47:04,989 --> 00:47:06,866
Untuk tarik kembali Ratu baru.
721
00:47:07,408 --> 00:47:12,204
Atau Dark Lord akan mendatangi kamu
dengan ilham baru.
722
00:47:12,538 --> 00:47:16,083
Yang melarang Feast.
723
00:47:17,001 --> 00:47:20,004
Tahun ini dan tahun-tahun akan datang.
724
00:47:21,589 --> 00:47:24,383
Dan apa yang didedahkan malam ini...
725
00:47:25,593 --> 00:47:27,303
takkan dibincangkan lagi.
726
00:47:29,096 --> 00:47:30,097
Apa saja yang berlaku,
727
00:47:31,599 --> 00:47:33,017
saya nak memakai gaun
728
00:47:35,311 --> 00:47:37,980
dan duduk di takhta tengkorak.
729
00:47:39,940 --> 00:47:43,194
Bolehkan, Ayah?
730
00:48:10,596 --> 00:48:12,681
Saya dah berpuasa beberapa hari.
731
00:48:21,524 --> 00:48:25,236
Saudara sekalian,
malam yang gelap untuk kamu semua.
732
00:48:25,736 --> 00:48:27,571
Dan juga untuk kamu.
733
00:48:27,655 --> 00:48:31,492
Setiap tahun, Feast of Feasts memperingati
734
00:48:31,575 --> 00:48:34,620
pengorbanan tanpa perih
yang selamatkan Coven kita.
735
00:48:35,204 --> 00:48:40,376
Puji Freya!
736
00:48:41,335 --> 00:48:42,378
Meskipun begitu...
737
00:48:44,880 --> 00:48:47,466
malam ini, saya dengan berat mengumumkan
738
00:48:48,008 --> 00:48:49,427
berita buruk.
739
00:48:50,803 --> 00:48:52,721
Sesuatu yang tak dijangkakan...
740
00:48:52,805 --> 00:48:57,101
melalui keadaan yang
tak terkawal
741
00:49:01,981 --> 00:49:03,524
Prudence Night
742
00:49:05,151 --> 00:49:07,987
tak boleh penuhi kewajibannya
sebagai Ratu Feast.
743
00:49:14,994 --> 00:49:16,120
744
00:49:16,203 --> 00:49:17,746
Kami sangat lapar.
745
00:49:17,830 --> 00:49:18,956
Kami mesti makan!
746
00:49:20,416 --> 00:49:22,251
Tambahan lagi...
747
00:49:22,626 --> 00:49:24,753
Dark Lord beritahu saya...
748
00:49:28,632 --> 00:49:29,842
bahawa tahun ini
749
00:49:30,426 --> 00:49:31,426
tak
750
00:49:33,345 --> 00:49:35,723
dilaksanakan
751
00:49:38,726 --> 00:49:41,187
Hidup Freya! Puji Setan!
752
00:50:10,382 --> 00:50:13,928
Puji Mildred! Ratu Feast!
753
00:50:14,386 --> 00:50:15,971
Puji Mildred!
754
00:50:16,055 --> 00:50:17,806
Ratu Feast!
755
00:50:59,515 --> 00:51:00,516
Apa yang berlaku?
756
00:51:01,559 --> 00:51:04,103
Itu pejabat koroner.
757
00:51:05,229 --> 00:51:08,148
Mereka membawa sepasang mayat.
758
00:51:09,108 --> 00:51:10,108
Sepasang.
759
00:51:10,484 --> 00:51:12,778
Bunuh diri.
760
00:51:13,821 --> 00:51:15,197
Selalu berlaku masa begini.
761
00:51:15,281 --> 00:51:17,741
Manusia boleh sangat muram
semasa percutian.
762
00:51:18,325 --> 00:51:19,868
Ianya Encik dan Puan Kemper.
763
00:51:32,881 --> 00:51:33,966
Mak cik Zelda?
764
00:51:35,342 --> 00:51:36,342
Ya, Sabrina?
765
00:51:36,677 --> 00:51:40,556
Apa yang berlaku jika saya yang terpilih
jadi Ratu dan bukan Pudence?
766
00:51:42,141 --> 00:51:44,643
Kamu biarkan mereka
perlakukan saya seperti Mildred?
767
00:51:46,270 --> 00:51:47,270
Tidak.
768
00:51:48,689 --> 00:51:50,733
Tapi jika itu keinginan Dark Lord?
769
00:51:54,361 --> 00:51:55,696
Itu tak penting.
770
00:51:56,030 --> 00:51:57,615
Tolong, Sabrina. Saya dah penat.
771
00:52:09,877 --> 00:52:10,961
772
00:52:11,045 --> 00:52:13,964
Apa yang terbaik bila kerja
hari Jumaat selepas Hari Kesyukuran?
773
00:52:14,048 --> 00:52:15,174
Keluar dari rumah?
774
00:52:16,008 --> 00:52:17,217
Gaji lebih.
775
00:52:27,603 --> 00:52:28,646
Saudaraku.
776
00:52:30,731 --> 00:52:31,774
Kamu buat apa?
777
00:52:32,608 --> 00:52:33,608
Berdoa.
778
00:52:34,068 --> 00:52:36,195
- Bersyukur kepada Dark Lord
- Kamu masih hidup.
779
00:52:47,748 --> 00:52:49,458
Agatha, haruskah kita undang dia?
780
00:52:51,126 --> 00:52:52,336
Tidak, Dorcas.
781
00:52:53,379 --> 00:52:55,005
Lebih baik tak libatkan dia.
782
00:53:07,267 --> 00:53:09,978
Darah mendakwa darah.
783
00:53:25,953 --> 00:53:29,540
Perkataan apa saja takkan menyakiti saya.
784
00:53:30,564 --> 00:53:32,564
Uploaded by ichemicalwolf
785
00:54:33,187 --> 00:54:35,272
Terjemahan oleh:
Onie Adriatien Nurul Zaman