1 00:01:47,566 --> 00:01:49,693 Ini jarang berlaku. 2 00:01:50,736 --> 00:01:52,237 Kita pulang bersama. 3 00:01:53,071 --> 00:01:54,072 Inilah yang terindah. 4 00:01:54,156 --> 00:01:55,156 Setuju. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,119 - Apa kamu buat semasa Hari Kesyukuran? - Bukan percutian penting bagi kami. 6 00:01:59,202 --> 00:02:01,997 Mak cik Hilda dan saya menonton Perarakan Hari Kesyukuran Macy waktu pagi... 7 00:02:02,080 --> 00:02:05,042 dan Mak cik Zee menonton perlawanan bola sepak. 8 00:02:05,125 --> 00:02:06,460 Mak cik Zelda suka bola sepak? 9 00:02:06,543 --> 00:02:08,003 Semua sukan sentuhan fizikal. 10 00:02:08,462 --> 00:02:10,505 Menonton filem dan makanan Cina! 11 00:02:11,089 --> 00:02:11,965 Kamu pula? 12 00:02:12,049 --> 00:02:15,510 Datuk saya datang, bererti banyak minum bir dan memburu rusa. 13 00:02:15,594 --> 00:02:17,220 - Sejak bila kamu...? -Tidak. 14 00:02:17,304 --> 00:02:20,849 Tapi kerana saya bekerja di lombong, saya hormati Warisan Kinkle 15 00:02:20,932 --> 00:02:22,017 mereka ajak saya sekali. 16 00:02:22,100 --> 00:02:23,644 Berjanjilah berhati-hati. 17 00:02:23,727 --> 00:02:24,727 Sudah tentu. 18 00:02:26,188 --> 00:02:28,523 - Saya sangat teruja. - Kamu nak masuk? 19 00:02:29,149 --> 00:02:30,149 Bertanya khabar? 20 00:02:30,525 --> 00:02:31,525 Tentulah. 21 00:02:35,072 --> 00:02:39,117 Sebenarnya, Harvey, saya terlupa mak cik saya ada tetamu. 22 00:02:39,201 --> 00:02:40,619 Boleh lain kali? 23 00:02:41,745 --> 00:02:44,539 - Ya, tapi... - Terima kasih kerana memahami. 24 00:02:44,623 --> 00:02:46,208 Jumpa lagi di sekolah esok. 25 00:02:48,293 --> 00:02:49,293 26 00:02:56,927 --> 00:03:00,305 Mak cik? Ambrose? 27 00:03:01,306 --> 00:03:04,810 Boleh jelaskan kenapa "The Texas Chainsaw Massacre".... 28 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 ditempelkan di pintu? 29 00:03:05,977 --> 00:03:07,354 Oh, tidak. 30 00:03:07,437 --> 00:03:09,481 Saya ambil sabun dan span. 31 00:03:09,564 --> 00:03:12,859 Saya ambil beg plastik untuk mengumpulkan isi perut. 32 00:03:12,943 --> 00:03:14,861 Pesanan dari Dewan, Sabrina. 33 00:03:15,737 --> 00:03:17,489 Bermakna keluarga kita terpilih... 34 00:03:17,572 --> 00:03:19,825 untuk menyertai Feast of Feasts tahun ini. 35 00:03:20,992 --> 00:03:25,288 Feast of Feasts adalah keraian yang paling suci. 36 00:03:25,372 --> 00:03:28,792 Sama seperti Hari Kesyukuran untuk manusia, tapi... 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,336 Menunya sedikit berbeza. 38 00:03:31,753 --> 00:03:34,881 Untuk menghormati pengorbanan paling besar ahli sihir 39 00:03:34,965 --> 00:03:36,758 dalam menyelamatkan coven. 40 00:03:37,259 --> 00:03:40,262 Puji Sisiter Freya. Semoga kita bertemu lagi. 41 00:03:41,012 --> 00:03:42,012 Siapa Freya? 42 00:03:42,347 --> 00:03:44,266 Ratu di kalangan ahli sihir. 43 00:03:44,349 --> 00:03:48,729 Berabad lalu, 14 wanita termasuk dalam penjelmaan paling awal 44 00:03:48,812 --> 00:03:52,232 Gereja Malam dikejar keluar dari pekan Greendale 45 00:03:52,566 --> 00:03:54,526 ke bukit dan hutan. 46 00:03:54,609 --> 00:03:55,819 Hilda. 47 00:03:55,902 --> 00:03:59,030 Golongan lelaki Greendale memburu semua haiwan. 48 00:03:59,114 --> 00:04:01,241 Jadi, benar-benar tiada makanan. 49 00:04:01,324 --> 00:04:03,869 Di musim sejuk, ahli sihir kelaparan dan mati 50 00:04:03,952 --> 00:04:08,790 jika bukan kerana pengorbanan Freya, ahli sihir termuda dan terkuat. 51 00:04:09,124 --> 00:04:10,292 Dia... 52 00:04:13,211 --> 00:04:16,798 Freya mengelar lehernya sendiri dan berikan tubuhnya untuk coven 53 00:04:16,882 --> 00:04:19,301 dapat makanan selama musim sejuk hingga musim bunga. 54 00:04:19,885 --> 00:04:22,012 - Puji Freya! - Puji Freya! 55 00:04:22,220 --> 00:04:25,724 Tunggu, kita bercakap tentang kanibalisme? 56 00:04:25,807 --> 00:04:27,392 Bukan seperti parti Donner. 57 00:04:27,476 --> 00:04:30,145 Feast of Feasts adalah perayaan tahunan 58 00:04:30,228 --> 00:04:32,939 kesetiaan kita kepada Dark Lord. 59 00:04:33,774 --> 00:04:39,112 14  keluarga dari coven dipilih untuk menyertai dalam... 60 00:04:40,697 --> 00:04:41,697 undian. 61 00:04:41,907 --> 00:04:44,409 Kemudian mereka memilih seseorang sebagai wakil. 62 00:04:44,493 --> 00:04:47,287 - Dinamakan ufti. - Hanya wanita dibenarkan kerana... 63 00:04:47,370 --> 00:04:48,914 Itu keinginan Dark Lord. 64 00:04:50,104 --> 00:04:54,753 14 ufti dikumpulkan untuk mengetahui siapa yang menjadi Ratu. 65 00:04:54,836 --> 00:04:56,296 Sebagai ratu kamu dapat apa? 66 00:04:56,379 --> 00:04:59,132 Kamu jadi hidangan utama. 67 00:04:59,216 --> 00:05:00,717 Ratunya dimakan? 68 00:05:00,801 --> 00:05:04,513 Semua ahli sihir bersedia menyertainya? 69 00:05:04,596 --> 00:05:06,223 Itu tradisi suci. 70 00:05:07,057 --> 00:05:11,978 Kewajiban kita tak untuk bertanya, tapi mematuhi dan menyertai. 71 00:05:12,062 --> 00:05:13,980 Tapi tiada siapa lagi yang kelaparan. 72 00:05:14,064 --> 00:05:16,274 Kita bercakap pembunuhan di sini. 73 00:05:16,358 --> 00:05:19,194 Ritual pengorbanan. Sedikit berbeza. 74 00:05:19,277 --> 00:05:23,406 Kerana Hilda disingkirkan, hanya Sabrina dan saya yang memenuhi syarat 75 00:05:23,490 --> 00:05:25,534 untuk undian, bererti... 76 00:05:25,992 --> 00:05:28,829 saya mewakili keluarga dalam undian malam esok. 77 00:05:28,912 --> 00:05:32,332 Tidak Mak cik Zelda, kamu tak boleh. 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,417 Jika kamu terpilih? 79 00:05:35,168 --> 00:05:37,379 Mak cik Hilda? Ambrose? Bantu saya! 80 00:05:37,879 --> 00:05:41,007 Spellman adalah spesis berbahaya. 81 00:05:41,591 --> 00:05:43,009 Saya kehilangan ayah dan ibu 82 00:05:44,803 --> 00:05:46,346 saya tak nak kehilangan kamu juga. 83 00:05:49,850 --> 00:05:51,393 Setuju, Sabrina 84 00:05:53,228 --> 00:05:57,566 tapi Mak cik Hilda dan saya dah banyak menyertai undian 85 00:05:57,649 --> 00:05:58,483 beberapa tahun. 86 00:05:58,567 --> 00:06:03,697 Dark Lord tak pernah memilih kami menjadi Ratu. 87 00:06:04,489 --> 00:06:07,450 Tiada sebab tahun ini akan berbeza. 88 00:06:08,076 --> 00:06:10,704 Feast of Feasts akan berlangsung 89 00:06:10,787 --> 00:06:13,915 suka atau tak, kita akan menyertai. 90 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 Ini minggu Hari Kesyukuran. 91 00:06:24,885 --> 00:06:27,512 Saya nak bercakap tentang kamu dan bandar ini. 92 00:06:27,596 --> 00:06:31,308 Salasilah keluarga kamu menceritakan kisah Greendale. 93 00:06:31,892 --> 00:06:36,897 Seberapa baik kamu mengenali keturunan kamu? 94 00:06:37,230 --> 00:06:40,525 Misalnya kamu, En. Kinkle. 95 00:06:41,276 --> 00:06:43,737 Bila keluarga kamu ke Greendale? 96 00:06:44,029 --> 00:06:45,238 Saya tak begitu pasti. 97 00:06:45,322 --> 00:06:48,199 Bagaimana mereka boleh ada lombong? Kenapa? 98 00:06:48,909 --> 00:06:50,452 Saya tak tahu. 99 00:06:50,535 --> 00:06:52,370 Kamu mesti selidik. 100 00:06:52,829 --> 00:06:53,997 Kamu semua selidik. 101 00:06:55,165 --> 00:06:59,294 Tugas minggu ini meneliti sejarah keluarga kamu. 102 00:06:59,377 --> 00:07:04,049 Ini masanya kita mengenali diri sendiri dan orang lain lebih baik lagi. 103 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Kelas tamat. 104 00:07:08,470 --> 00:07:15,018 Cik Wardwell, kamu tahu ahli sihir meraikan Feast of Feasts? 105 00:07:17,729 --> 00:07:22,025 Kumpulan saya sebelum ini, Gereja Bayang, ada ritual sama. 106 00:07:22,108 --> 00:07:24,569 Kamu tahu caranya untuk... 107 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 tak menyertainya? 108 00:07:26,905 --> 00:07:28,698 Atau menghalangnya? 109 00:07:28,990 --> 00:07:31,201 Tak pernah terfikirkan 110 00:07:31,284 --> 00:07:33,453 tapi saya akan kaji, jika kamu mahu. 111 00:07:33,536 --> 00:07:37,040 Baiklah, Cik Wardwell, saya juga akan melakukannya. 112 00:07:39,584 --> 00:07:40,627 Terima kasih. 113 00:07:41,544 --> 00:07:45,382 Ya, Sabrina, saya akan mengkaji... 114 00:07:45,465 --> 00:07:51,179 dan jika tugasan En. Kinkle ada rekod penting. 115 00:07:52,138 --> 00:07:55,141 Datuk, saya mesti menulis sejarah keluarga. 116 00:07:55,392 --> 00:07:56,810 Adakah kita pelombong dari dulu? 117 00:07:57,769 --> 00:08:01,147 Tidak. Awal dulu, kita Von Kunkles... 118 00:08:01,231 --> 00:08:02,482 kita memburu dan menjerat. 119 00:08:03,525 --> 00:08:05,986 Kemudian, pada musim sejuk yang teruk. 120 00:08:06,778 --> 00:08:08,113 Dan mereka. 121 00:08:08,405 --> 00:08:11,032 - Siapa? - Tiada siapa tahu tempat asal mereka... 122 00:08:11,116 --> 00:08:13,118 tapi mereka tinggal di pinggir bandar. 123 00:08:13,368 --> 00:08:17,956 Penduduk bandar kata mereka membina terowong dalam bukit. 124 00:08:18,498 --> 00:08:21,084 Mereka mendakwa kita mencuri tanah mereka. 125 00:08:21,167 --> 00:08:23,545 Benarkah? Kita mencuri tanah mereka? 126 00:08:23,628 --> 00:08:26,047 Orang bukit takut dengan orang bandar. 127 00:08:26,631 --> 00:08:29,884 Diputuskan agar seseorang menghalau mereka... 128 00:08:29,968 --> 00:08:31,219 itu jadi kewajiban kita. 129 00:08:32,053 --> 00:08:34,264 Selepas mereka pergi, kita gunakan tanahnya. 130 00:08:34,347 --> 00:08:37,142 Apa yang berlaku dengan orang bukit? 131 00:08:38,101 --> 00:08:40,437 Kamu ikut memburu tahun ini, kan? 132 00:08:42,355 --> 00:08:44,065 Datuk akan tunjukkan apa yang terjadi. 133 00:08:46,901 --> 00:08:49,404 Pak cik Jesse mencatat sejarah keluarga. 134 00:08:49,738 --> 00:08:52,407 Dia simpan benda-benda yang orang buangkan. 135 00:08:53,658 --> 00:08:55,869 Itu Dorothea Putnam. 136 00:08:56,119 --> 00:08:58,997 Keluarga pertama kita dari Eropah menetap di Greendale. 137 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Dorothea? 138 00:09:02,167 --> 00:09:03,710 Dia berpakaian seperti lelaki. 139 00:09:05,045 --> 00:09:06,421 Dia yang pertama. 140 00:09:07,672 --> 00:09:09,174 Dia tinggal sendirian untuk satu masa. 141 00:09:09,257 --> 00:09:13,636 Ayah fikir wanita lebih selamat berpakaian lelaki pada zaman itu. 142 00:09:17,348 --> 00:09:20,226 Itu pasti rekodnya. 143 00:09:20,310 --> 00:09:22,270 Ayah tak pernah membacanya. 144 00:09:23,855 --> 00:09:24,855 Nenek Ruth? 145 00:09:27,525 --> 00:09:29,069 Ini saya. Rosalind. 146 00:09:29,152 --> 00:09:31,029 Datang dekat, Sayang. 147 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 Sudah lama sangat. 148 00:09:34,657 --> 00:09:36,910 Semoga diberkati, Sayang. 149 00:09:37,786 --> 00:09:43,708 Nek, kami diarahkan untuk selidik sejarah keluarga kita... 150 00:09:43,792 --> 00:09:48,713 Nenek fikir kamu ke sini kerana risau... 151 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 kerana tak cukup kepercayaan, tak masuk akal. 152 00:09:52,509 --> 00:09:54,427 - Ayah telefon nenek? - Menelefon nenek? 153 00:09:55,053 --> 00:09:56,053 Tidak. 154 00:09:57,180 --> 00:10:01,434 Ramalan dah beritahu nenek. 155 00:10:01,601 --> 00:10:05,563 Ramalan, apa itu? 156 00:10:05,647 --> 00:10:11,444 Satu firasat, pancaindera keenam kamu... 157 00:10:11,528 --> 00:10:14,614 yang akan membantu kamu melihat 158 00:10:15,115 --> 00:10:20,370 semasa orang lain, seperti ayah kamu, masih buta. 159 00:10:21,496 --> 00:10:26,751 Ramalan nenek mula berkembang semasa sebaya kamu. 160 00:10:27,418 --> 00:10:28,711 Dan kamu... 161 00:10:29,712 --> 00:10:32,674 ramalan kamu sepatutnya bermula sekarang... 162 00:10:34,259 --> 00:10:35,969 jika belum berlaku. 163 00:10:41,141 --> 00:10:43,601 Saya tak percaya kamu termasuk dalam 14 ufti, Prudence. 164 00:10:43,685 --> 00:10:44,561 Kenapa tidak? 165 00:10:44,644 --> 00:10:47,480 Saya berdoa semalaman kepada Dark Lord, kan? 166 00:10:47,564 --> 00:10:49,732 - Ya. - Saya juga melakukannya. 167 00:10:49,816 --> 00:10:53,611 Jangan cemburu. Mungkin giliran kamu tahun depan. 168 00:10:53,695 --> 00:10:56,573 Prudence, kamu sebahagian dari loteri? 169 00:10:56,656 --> 00:11:00,243 Isi perut di katilnya, tapi dia selalu bernasib baik. 170 00:11:00,493 --> 00:11:02,453 Bernasib baik? Tunggu dulu. 171 00:11:02,912 --> 00:11:04,205 Kamu memang mahukannya? 172 00:11:04,497 --> 00:11:06,124 Kamu nak dikorbankan? 173 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 Lebih dari segalanya dalam hidup saya. 174 00:11:08,543 --> 00:11:11,087 Tapi itu gila. Kenapa? 175 00:11:11,171 --> 00:11:13,590 Kamu bukan ahli sihir asli, jadi takkan faham. 176 00:11:13,673 --> 00:11:16,301 Tapi tiada penghormatan yang lebih besar. 177 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Bayangkan, seorang yatim piatu jadi Ratu. 178 00:11:18,845 --> 00:11:21,347 Akan menjadi sejarah di Gereja Malam. 179 00:11:22,974 --> 00:11:24,767 Nicholas, tunggu. 180 00:11:26,311 --> 00:11:29,189 Apa posisi kamu di Feast of Feasts? 181 00:11:29,564 --> 00:11:31,274 Saya menentangnya. 182 00:11:31,816 --> 00:11:33,276 Saya fikir itu gila. 183 00:11:33,359 --> 00:11:34,359 Terima kasih. 184 00:11:34,360 --> 00:11:37,322 Ayah kamu melarang Feast of Feasts semasa jadi Paderi Tertinggi. 185 00:11:37,864 --> 00:11:38,948 Menurutnya itu biadab. 186 00:11:39,032 --> 00:11:40,742 Kenapa berlaku lagi? 187 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 Blackwood mengembalikannya semasa jadi Paderi Tertinggi. 188 00:11:44,204 --> 00:11:45,955 Dia menerima ilham... 189 00:11:46,039 --> 00:11:48,499 dari Dark Lord untuk kembalikan ritual lama kita. 190 00:11:50,293 --> 00:11:52,545 Kamu bukan ufti, kan? 191 00:11:52,629 --> 00:11:55,298 Bukan. Mak cik Zelda menawar dirinya 192 00:11:57,842 --> 00:11:59,344 tapi mungkin dia rasa berbeza 193 00:11:59,427 --> 00:12:01,930 tentang Feast jika saya yang jadi ufti. 194 00:12:10,104 --> 00:12:12,023 Biar saya terbakar putih, Dark Lord. 195 00:12:13,149 --> 00:12:14,234 Jadikan saya. 196 00:12:14,567 --> 00:12:16,444 Gembira bertemu kamu, Mildred. 197 00:12:24,244 --> 00:12:27,163 Malam ini kita meraikan tradisi penghormatan 198 00:12:27,538 --> 00:12:31,793 Feast and Feasts sebagai peringatan... 199 00:12:32,377 --> 00:12:35,255 meskipun orang yang paling rendah diri boleh dijunjung... 200 00:12:35,713 --> 00:12:37,882 untuk duduk bersama Dark Lord. 201 00:12:38,299 --> 00:12:40,510 Dan hidup Coven lebih besar 202 00:12:40,593 --> 00:12:43,054 daripada hidup individu ahli sihir itu. 203 00:12:44,806 --> 00:12:50,019 Mari kita lihat keinginan Dark Lord. 204 00:12:52,021 --> 00:12:53,021 Berhenti! 205 00:13:01,531 --> 00:13:02,531 Saya akan sertai. 206 00:13:03,241 --> 00:13:05,034 Jadi ufti keluarga Spellman. 207 00:13:05,868 --> 00:13:08,579 Sabrina, apa yang kamu lakukan? 208 00:13:08,955 --> 00:13:12,750 Saya menjunjung tinggi tradisi tercinta, Mak cik Zelda 209 00:13:13,334 --> 00:13:18,381 kecuali kamu mengakui bahawa semua ini biadab 210 00:13:18,464 --> 00:13:20,258 seperti yang dipercayai ayah saya! 211 00:13:21,009 --> 00:13:23,052 Zelda, ada masalah? 212 00:13:33,021 --> 00:13:34,314 Tidak, Yang Mulia. 213 00:13:35,231 --> 00:13:38,651 Anak saudara saya nak jadi wakil keluarga tahun ini. 214 00:13:38,735 --> 00:13:41,154 Sabrina, dengan hormat, silakan. 215 00:13:45,033 --> 00:13:46,242 Pilih kertas kamu. 216 00:14:06,763 --> 00:14:07,764 Bakar. 217 00:14:32,663 --> 00:14:34,082 Prudence ratunya. 218 00:14:40,546 --> 00:14:43,132 - Saya dah beritahu. - Ahli sihir bertuah. 219 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 Bila giliran saya akan tiba? 220 00:14:58,981 --> 00:15:01,526 Puji Ratu Feast! 221 00:15:01,776 --> 00:15:04,862 Puji Ratu Feast! 222 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 Berlututlah dihadapan Ratu! 223 00:15:21,629 --> 00:15:24,048 Kamu sedar nyaris dikorbankan? 224 00:15:24,132 --> 00:15:26,509 Saya fikir kamu tak benarkan saya. 225 00:15:26,592 --> 00:15:30,179 Jadi, ini salah saya jika kamu memutuskan menjadi pengecut... 226 00:15:30,263 --> 00:15:32,306 di depan Coven. Hebat. 227 00:15:32,390 --> 00:15:33,891 Apa yang berlaku dah berlaku. 228 00:15:33,975 --> 00:15:37,270 Mari memuji Syaitan yang telah menghindarkan kamu. 229 00:15:37,520 --> 00:15:38,563 Tidak sepenuhnya. 230 00:15:38,646 --> 00:15:40,648 Sabrina ikut bersama Pelayan. 231 00:15:40,731 --> 00:15:42,275 Lebih baik jadi Penggembala bukannya biri-biri. 232 00:15:42,358 --> 00:15:44,986 Apa maksudnya? Mak cik Zelda belum beritahu saya. 233 00:15:45,069 --> 00:15:48,614 Biri-biri adalah Ratu, Penggembala adalah Pelayan. 234 00:15:48,990 --> 00:15:52,994 Kemuliaan Ratu adalah penghormatan tertinggi, jadi untuk tiga hari... 235 00:15:53,077 --> 00:15:55,663 semasa Coven berpuasa dan sediakan Feast 236 00:15:56,080 --> 00:15:58,833 Pelayan mesti menuruti semua keinginan Ratu. 237 00:15:58,916 --> 00:16:02,712 Bagus, jadi saya mesti memanjakan gadis yang mengganggu saya? 238 00:16:02,795 --> 00:16:06,716 Dicadangkan pohon ara dan buah beri agar dagingnya manis. 239 00:16:07,216 --> 00:16:09,093 Tidak lucu, Ambrose. 240 00:16:09,177 --> 00:16:11,220 Ayuh, itu agak lucu. 241 00:16:11,304 --> 00:16:15,391 Prudence dapatkan pencuci mulut dengan dia sebagai pencuci mulut. 242 00:16:25,693 --> 00:16:27,153 Hai. 243 00:16:27,487 --> 00:16:28,654 Kamu siapa? 244 00:16:29,280 --> 00:16:30,865 Saya Ratu Feast. 245 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 Jika begitu, masuklah. 246 00:16:34,660 --> 00:16:36,370 - Prudence. - Pelayan. 247 00:16:38,706 --> 00:16:40,458 Kamar saya mesti di atas, kan? 248 00:16:42,126 --> 00:16:44,712 Saya nak mandi susu panas. 249 00:16:45,505 --> 00:16:47,131 Dan sepinggan makaroni. 250 00:17:11,072 --> 00:17:12,573 Gosok belakang saya. 251 00:17:19,914 --> 00:17:23,417 Pelayan, beritahu! Ini kali pertama kamu makan daging ahli sihir? 252 00:17:23,501 --> 00:17:27,338 Apa? Saya takkan makan kamu, Prudence. 253 00:17:27,880 --> 00:17:30,508 Dan kamu tak perlu melalui kegilaan ini. 254 00:17:30,591 --> 00:17:33,344 Antara kita, kamu sebenarnya tak nak jadi Ratu, kan? 255 00:17:33,427 --> 00:17:34,679 Tentulah saya nak. 256 00:17:34,762 --> 00:17:38,641 Tapi jika kamu nak lari, saya akan membantu kamu. 257 00:17:38,724 --> 00:17:40,560 Kenapa saya nak lari? 258 00:17:40,935 --> 00:17:43,312 Saya akan dijadikan bukti. 259 00:17:47,233 --> 00:17:48,233 Maksudnya? 260 00:17:48,693 --> 00:17:50,361 Selepas Coven makan tubuh saya 261 00:17:50,444 --> 00:17:55,700 saya akan jadi sebahagian dari semua ahli sihir di Gereja Malam, selamanya. 262 00:17:55,783 --> 00:17:57,201 Itu bukan bahagian terbaiknya. 263 00:17:57,535 --> 00:18:02,290 Roh saya akan bersama hati Dark Lord, bersama Ratu lain... 264 00:18:02,373 --> 00:18:04,875 menikmati kepanasan cahaya apinya 265 00:18:04,959 --> 00:18:07,670 hingga sangkakala dibunyikan semasa hari kiamat. 266 00:18:07,753 --> 00:18:09,005 Kamu percaya itu? 267 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 Saya percaya sepenuhnya. 268 00:18:10,840 --> 00:18:13,259 Bagaimana jika bukan itu yang berlaku? 269 00:18:14,844 --> 00:18:18,180 Bagaimana jika kamu dikorbankan dan... 270 00:18:19,181 --> 00:18:21,434 selesai begitu saja? 271 00:18:21,726 --> 00:18:23,019 Itu yang kamu percaya? 272 00:18:23,894 --> 00:18:26,147 Saya tak tahu apa yang berlaku semasa kita mati... 273 00:18:26,355 --> 00:18:27,607 Mustahil untuk tahu. 274 00:18:27,690 --> 00:18:29,817 Ya, apa yang kamu percaya? 275 00:18:32,695 --> 00:18:33,988 Menyedihkan. 276 00:18:35,489 --> 00:18:37,325 Tiada kepercayaan langsung. 277 00:18:46,626 --> 00:18:48,127 Di mana kamu akan tidur? 278 00:19:18,658 --> 00:19:19,700 Ambrose? 279 00:19:32,588 --> 00:19:33,588 Nicholas? 280 00:19:35,383 --> 00:19:36,592 Kamu buat apa? 281 00:19:37,301 --> 00:19:38,636 Saya yang jemput dia, Pelayan. 282 00:19:38,719 --> 00:19:42,515 Tiada siapa boleh menolak Ratu semasa mendekati hari pengorbanannya. 283 00:19:42,932 --> 00:19:46,310 Nicky juga sedang terangsang. 284 00:19:47,895 --> 00:19:48,938 Mari bersama, Sabrina. 285 00:19:52,274 --> 00:19:54,485 - Nicholas... - Atau ke bilik kamu. 286 00:19:56,070 --> 00:19:57,279 Hanya kita berdua. 287 00:20:01,283 --> 00:20:03,077 Kamu rosakkan suasana, Penggembala. 288 00:20:03,536 --> 00:20:06,163 Masuk atau keluar! 289 00:20:18,008 --> 00:20:19,135 Tidur lena, Prudence? 290 00:20:19,927 --> 00:20:21,804 Seperti orang mati. 291 00:20:23,973 --> 00:20:25,850 Saya nak menjawab pertanyaan kamu. 292 00:20:25,933 --> 00:20:28,269 Saya masih tak tahu apa nak percaya tentang mati. 293 00:20:28,978 --> 00:20:31,564 Tapi saya percaya semua kehidupan... 294 00:20:32,648 --> 00:20:35,109 walaupun kehidupan seorang yang cuba membunuh saya 295 00:20:35,985 --> 00:20:36,985 itu berharga. 296 00:20:37,236 --> 00:20:39,155 Hidup ahli sihir, hidup manusia. 297 00:20:39,238 --> 00:20:42,867 Hidup selamanya yang menanti saya selepas Feast. 298 00:20:42,950 --> 00:20:45,578 Saya tak boleh mengubah keputusan kamu? 299 00:20:45,661 --> 00:20:46,746 Tidak. 300 00:20:47,538 --> 00:20:49,623 Okay, kalau begitu... 301 00:20:51,292 --> 00:20:53,210 jika kamu takkan tarik diri. 302 00:20:53,878 --> 00:20:56,797 Tunggu. Kamu nak ke mana, Pelayan? 303 00:20:56,881 --> 00:20:58,007 Sekolah Tinggi Baxter. 304 00:20:58,549 --> 00:20:59,800 Menikmati kehidupan saya. 305 00:20:59,884 --> 00:21:02,887 Sepenuhnya dan selama mungkin. 306 00:21:02,970 --> 00:21:05,014 Penggembala mesti menjaga biri-biri. 307 00:21:07,475 --> 00:21:10,060 - Kamu boleh ikut, jika nak. - Kenapa? 308 00:21:10,686 --> 00:21:11,687 Budak lelaki. 309 00:21:12,855 --> 00:21:15,483 Begitu ramai manusia lelaki. 310 00:21:15,566 --> 00:21:16,817 Untuk digoda. 311 00:21:17,109 --> 00:21:18,235 Dan dirayu. 312 00:21:18,903 --> 00:21:19,903 Atau keduanya. 313 00:21:20,279 --> 00:21:24,366 Mungkin, kamu akan tahu makna kehidupan di Sekolah Tinggi Baxter. 314 00:21:24,450 --> 00:21:26,035 Saya dah berminat untuk menggoda lelaki. 315 00:21:28,537 --> 00:21:32,082 Cik Wardwell, maaf mengganggu. 316 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 Apa yang... 317 00:21:40,257 --> 00:21:42,593 boleh saya bantu, Pengetua Hawthorne? 318 00:21:42,760 --> 00:21:45,346 Ada rancangan hari cuti hujung minggu? 319 00:21:45,805 --> 00:21:49,517 Sebab saya menjemput kamu ke rumah saya. 320 00:21:50,810 --> 00:21:53,020 Saya ada upacara. 321 00:21:55,773 --> 00:21:56,899 Saya buat pesanan. 322 00:21:57,942 --> 00:21:59,151 Mungkin lain kali. 323 00:22:00,236 --> 00:22:02,530 Semasa saya nak makanan yang sebenar. 324 00:22:07,535 --> 00:22:10,287 Kawan-kawan, ini Prudence. 325 00:22:10,496 --> 00:22:12,790 Sepupu saya yang melawat untuk Hari Kesyukuran. 326 00:22:13,290 --> 00:22:16,085 Prudence, ini kekasih saya, Harvey. 327 00:22:16,168 --> 00:22:18,671 Dan kawan-kawan saya, Rosalind dan Susie. 328 00:22:19,713 --> 00:22:21,340 Selamat bertemu. 329 00:22:21,757 --> 00:22:24,677 - Kamu janjikan budak lelaki. - Saya nak kamu bertemu kawan saya dulu. 330 00:22:24,760 --> 00:22:27,263 Apa yang kita cakapkan? 331 00:22:28,889 --> 00:22:30,766 Moyang saya, Dorothea. 332 00:22:30,850 --> 00:22:34,353 Dia yang pertama tiba di Greendale dan juga seorang lanun... 333 00:22:34,436 --> 00:22:38,023 yang membantu sekumpulan wanita yang lari atas kekejaman agama dari Scotland. 334 00:22:38,107 --> 00:22:41,652 Dorothea Putnam? Kami belajar di sekolah. 335 00:22:41,735 --> 00:22:45,698 Dia sekutu kepada kumpulan itu. Seorang pahlawan. 336 00:22:46,073 --> 00:22:47,366 Saya baru tahu... 337 00:22:48,284 --> 00:22:50,286 Kamu jumpa sesuatu, Harvey? 338 00:22:51,161 --> 00:22:53,289 Ya, tapi sedikit keliru. 339 00:22:54,164 --> 00:22:57,751 Sebenarnya, keluarga Kinkle dapat hak perlombongan di tanah rampasan. 340 00:22:58,377 --> 00:23:00,921 Menghalau orang yang tinggal di bukit dan ambil alih. 341 00:23:01,255 --> 00:23:03,883 - Apa maksudnya? - Menghalau bermakna membunuh. 342 00:23:03,966 --> 00:23:05,801 Mengambil alih ertinya mencuri. 343 00:23:07,011 --> 00:23:08,596 Apa nama keluarga kamu? 344 00:23:08,679 --> 00:23:09,889 - Harvey? - Kinkle. 345 00:23:09,972 --> 00:23:12,308 Jadi kamu keturunan Von Kunkles. 346 00:23:13,601 --> 00:23:16,812 Orang bukit yang dibunuh moyang kamu itu adalah ahli sihir. 347 00:23:16,896 --> 00:23:18,397 Keluarga kamu adalah... 348 00:23:18,480 --> 00:23:20,441 Semua tahu ahli sihir tak wujud. 349 00:23:20,524 --> 00:23:24,153 Keluarga kamu melakukan kekejaman dan penebusan darah diperlukan. 350 00:23:24,236 --> 00:23:26,280 - Dia cuma bergurau. - Tunggu dulu. 351 00:23:26,906 --> 00:23:31,243 Saya akan menunjukkannya seluruh sekolah tapi kita bertemu lagi nanti! 352 00:23:32,494 --> 00:23:33,494 353 00:23:33,954 --> 00:23:36,123 Kamu memang yakin saya akan menemui makna di sini? 354 00:23:36,498 --> 00:23:38,334 Di antara kawan manusia kamu? 355 00:23:38,417 --> 00:23:40,878 Malah mereka tak tahu kebenaran diri kamu. 356 00:23:41,420 --> 00:23:43,923 - Dan kekasih kamu pemburu ahli sihir. - Tidak. 357 00:23:44,006 --> 00:23:47,301 Falsafah saya dan saudara saya mudah bila tentang pemburu ahli sihir. 358 00:23:47,843 --> 00:23:50,137 Bunuh mereka dulu sebelum mereka membunuh kamu. 359 00:23:50,220 --> 00:23:54,099 Prudence, jika kamu sentuh Harvey, sumpah, saya akan musnahkan kamu. 360 00:23:54,224 --> 00:23:55,267 Simpan untuk Feast. 361 00:23:55,351 --> 00:23:56,226 Kamu ditipu. 362 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 363 00:24:00,022 --> 00:24:03,192 Jangan banyak cakap. 364 00:24:04,818 --> 00:24:09,323 Sabrina, kamu tak nak kenalkan kawan baru kamu? 365 00:24:10,491 --> 00:24:12,284 Saya tahu itu tradisi ahli sihir... 366 00:24:12,368 --> 00:24:16,205 tapi bolehkah kamu menasihatinya, Cik Wardwell? 367 00:24:16,288 --> 00:24:20,709 Dan jelaskan kepadanya tiada tujuan semasa Feast? 368 00:24:20,793 --> 00:24:23,796 Tidak jika gantinya kehidupan berharga. 369 00:24:23,879 --> 00:24:27,591 Tapi ganjarannya kemuliaan abadi di hati Dark Lord. 370 00:24:28,384 --> 00:24:31,804 Siapa wanita ini sehingga kita boleh berbincang dengannya? 371 00:24:31,887 --> 00:24:33,013 Dia boleh dipercayai. 372 00:24:33,097 --> 00:24:36,183 Dia ahli sihir yang di singkirkan dari Coven lain. 373 00:24:38,435 --> 00:24:41,563 Kamu nak saya terima cadangan dari ahli sihir yang disingkirkan? 374 00:24:42,022 --> 00:24:46,652 Jangan sombong, Prudence. Cik Wardwell sangat berpengalaman. 375 00:24:46,735 --> 00:24:51,198 Saya dah selidik tentang Feast of Feasts... 376 00:24:51,281 --> 00:24:54,576 dan perkara itu sangat rumit. 377 00:24:55,077 --> 00:24:59,915 Mungkin kamu tak dengar dari ahli sihir yang disingkirkan... 378 00:24:59,999 --> 00:25:03,836 tapi kamu mesti jumpa seseorang. 379 00:25:05,212 --> 00:25:10,509 Ahli sihir yang merupakan Ratu Feast sebelum dia menolak ditabalkan. 380 00:25:10,968 --> 00:25:14,471 Dia tinggal di tengah Hutan Greendale. 381 00:25:15,264 --> 00:25:19,768 Moon Valley, jika kamu cukup berani untuk berjumpanya. 382 00:25:19,852 --> 00:25:22,229 Ahli sihir menolak menjadi ratu? 383 00:25:23,188 --> 00:25:24,231 Saya tak percaya. 384 00:25:25,274 --> 00:25:28,110 Jika kamu benar-benar percaya, Prudence 385 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 apa ruginya dengar ceritanya? 386 00:25:34,324 --> 00:25:35,617 Jika saya pergi 387 00:25:36,994 --> 00:25:38,746 saudara-saudara saya akan ikut. 388 00:25:38,829 --> 00:25:40,581 Lebih ramai lebih meriah. 389 00:25:41,081 --> 00:25:45,252 Syaitan tahu siapa yang mungkin kita temui di hutan. 390 00:25:48,464 --> 00:25:50,799 Hari Kesyukuran adalah hari kegemaran Connor. 391 00:25:51,425 --> 00:25:53,719 Puan Kemper, saya tak boleh bayangkan... 392 00:25:54,178 --> 00:25:57,097 betapa sukarnya tahun ini bagi kamu. 393 00:25:58,515 --> 00:26:01,643 Mungkin dia dah tenang... 394 00:26:03,228 --> 00:26:06,523 di dalam balang yang kamu pilihkan untuk menyimpan abunya. 395 00:26:07,483 --> 00:26:09,610 Begitu terserlah di rak. 396 00:26:10,110 --> 00:26:14,281 Adakah ada petunjuk tentang...? 397 00:26:15,657 --> 00:26:17,534 Tidak ada apa dari polis... 398 00:26:18,202 --> 00:26:23,457 tapi, saya menemukan sesuatu. 399 00:26:23,540 --> 00:26:25,292 Apa itu, Puan Kemper? 400 00:26:25,375 --> 00:26:26,794 Saya jumpa kotak. 401 00:26:26,877 --> 00:26:30,089 Berisi benda ghaib. 402 00:26:30,172 --> 00:26:32,299 Tangkal, botol berisi darah. 403 00:26:32,925 --> 00:26:35,928 Kami fikir Connor terlibat dengan pemujaan syaitan 404 00:26:36,011 --> 00:26:39,139 - kerana itulah dia dibunuh. - Mungkin saya boleh bantu. 405 00:26:40,265 --> 00:26:43,227 Bolehkah kamu membawa benda itu ke sini? 406 00:26:46,438 --> 00:26:48,357 Idea yang baik. 407 00:27:08,210 --> 00:27:10,462 - Mungkin dia tiada di rumah? - Dia selalu di rumah. 408 00:27:11,380 --> 00:27:13,006 Bukankah begitu, Dezmelda? 409 00:27:15,759 --> 00:27:18,011 Kami ahli sihir, seperti kamu... 410 00:27:19,471 --> 00:27:20,597 dan perlu nasihat. 411 00:27:22,558 --> 00:27:24,476 Kenapa kamu lari, Dezmelda... 412 00:27:25,102 --> 00:27:26,228 dari Dark Lord? 413 00:27:26,478 --> 00:27:29,523 Saya tak lari dari Dark Lord. 414 00:27:30,232 --> 00:27:32,776 Saya lari dari Paderi Tertinggi. 415 00:27:33,986 --> 00:27:35,445 Saya masih kanak-kanak. 416 00:27:35,529 --> 00:27:40,576 14 ahli sihir yang masih muda menjadi wakil. 417 00:27:40,993 --> 00:27:42,661 Lebih muda dari kamu. 418 00:27:43,078 --> 00:27:45,914 Tiada siapa yang persoalkannya. 419 00:27:45,998 --> 00:27:50,586 Dan saya dipilih menjadi Ratu. 420 00:27:51,086 --> 00:27:52,462 Kemudian... 421 00:27:54,715 --> 00:27:58,010 Paderi Tertinggi mendapat ilham... 422 00:27:59,136 --> 00:28:03,015 sampaikan kepadanya oleh Dark Lord. 423 00:28:03,515 --> 00:28:05,100 Malam sebelum Feast... 424 00:28:05,184 --> 00:28:07,060 Paderi Tertinggi... 425 00:28:09,771 --> 00:28:10,856 merangsangnya. 426 00:28:12,482 --> 00:28:14,985 Saya masih kanak-kanak. 427 00:28:15,068 --> 00:28:21,825 Daripada dibiarkan disakiti, Dezmelda melarikan diri ke hutan. 428 00:28:23,160 --> 00:28:24,995 Dia tinggal di sini selepas itu. 429 00:28:25,829 --> 00:28:28,832 Bukan itu yang Father Blackwood minta sekarang. 430 00:28:28,916 --> 00:28:30,626 Dengar kata-kata kamu. 431 00:28:30,959 --> 00:28:35,088 Father Blackwood minta kamu melakukannya, bukan Dark Lord. 432 00:28:35,172 --> 00:28:37,132 Father Blackwood utusan yang sebenar. 433 00:28:37,216 --> 00:28:38,508 tapi dia bukan Dewa. 434 00:28:38,800 --> 00:28:42,554 Dia berdarah daging, seperti kita. 435 00:28:42,638 --> 00:28:45,474 Dia juga buat kesilapan dan berdosa. 436 00:28:45,933 --> 00:28:48,518 Dia mungkin salah dan korup. 437 00:28:53,482 --> 00:28:57,861 Di sini keluarga Kinkle selalu memburu. 438 00:28:58,904 --> 00:29:01,531 Dulu mereka menyebutnya Moon Valley. 439 00:29:02,491 --> 00:29:03,575 Saya beritahu... 440 00:29:04,326 --> 00:29:07,454 Saya melihat perkara aneh di sini. 441 00:29:17,839 --> 00:29:19,091 Itu keindahan. 442 00:29:23,512 --> 00:29:24,930 Perburuan pertama Harvey. 443 00:29:25,514 --> 00:29:27,099 Dia yang mesti lakukan. 444 00:29:30,060 --> 00:29:32,854 Maksud kamu Father Blackwood bertindak sendiri 445 00:29:32,938 --> 00:29:34,189 tanpa Dark Lord? 446 00:29:34,273 --> 00:29:36,400 - Saya kata itu mungkin. - Kenapa? 447 00:29:37,234 --> 00:29:39,611 Jelas Paderi Tertinggi Dezmelda ada agendanya. 448 00:29:39,695 --> 00:29:41,780 Bagaimana kematian saya berguna untuk Father Blackwood? 449 00:29:41,863 --> 00:29:46,159 Dia menjaga, membesarkan dan melayan saya seperti anaknya. 450 00:29:46,243 --> 00:29:48,870 Bermakna tindakannya semakin teruk. 451 00:29:48,954 --> 00:29:52,457 Dia tak buat apa saja kecuali meneruskan keinginan Dark Lord. 452 00:29:53,000 --> 00:29:56,378 Sabrina, saya nak menjadi Ratu. 453 00:29:56,461 --> 00:29:57,963 Saya dah memimpikannya. 454 00:29:58,422 --> 00:30:00,007 Kenapa kamu tak boleh terima? 455 00:30:01,091 --> 00:30:02,091 Kamu buat apa? 456 00:30:02,134 --> 00:30:03,760 Siapa yang kamu bawa ke sini? 457 00:30:03,844 --> 00:30:05,262 Tiada siapa pun. 458 00:30:05,345 --> 00:30:06,763 Pergi, jangan kembali! 459 00:30:08,890 --> 00:30:10,475 Cik Wardwell, apa ini? 460 00:30:10,976 --> 00:30:12,352 Ini Sahabat. 461 00:30:12,978 --> 00:30:14,396 Banyak yang tinggal di Moon Valley. 462 00:30:20,193 --> 00:30:21,778 Siapa yang buat ini? 463 00:30:23,405 --> 00:30:24,405 Lelaki. 464 00:30:26,700 --> 00:30:28,618 Cepat, ambil benang wol. 465 00:30:30,454 --> 00:30:32,497 Bentuk pentagram di sekelilingnya. 466 00:30:32,581 --> 00:30:34,416 Cik Wardwell, kita buat apa? 467 00:30:35,000 --> 00:30:37,044 Menutup penglihatan mereka. 468 00:30:37,377 --> 00:30:38,377 Jangan bercakap. 469 00:30:38,670 --> 00:30:41,340 Diam atau kita akan dilihat. 470 00:30:49,890 --> 00:30:51,183 Darah berhenti di sini. 471 00:30:52,476 --> 00:30:54,394 Di mana haiwan itu? 472 00:30:59,566 --> 00:31:00,901 Tembakan itu membunuh. 473 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 Sepatutnya tak sejauh ini. 474 00:31:03,737 --> 00:31:04,863 Kita mesti buat apa? 475 00:31:06,239 --> 00:31:08,241 Teruskan mencari. Saya nak hadiah itu. 476 00:31:36,228 --> 00:31:38,021 Pemburu takkan berubah. 477 00:31:38,105 --> 00:31:39,898 Harvey bukan pemburu. 478 00:31:39,981 --> 00:31:43,860 Mengakulah, dia menyertainya, Sabrina. 479 00:31:43,944 --> 00:31:45,070 Lebih dari itu. 480 00:31:45,612 --> 00:31:48,115 Dia pemburu ahli sihir. Keluarganya memang begitu. 481 00:31:48,198 --> 00:31:49,491 Dia sendiri beritahu kamu. 482 00:31:49,574 --> 00:31:51,910 Darah dibayar darah. Itu hukumnya. 483 00:31:51,993 --> 00:31:54,788 Penebusan darah atas pembunuhan sahabat ini. 484 00:31:56,039 --> 00:31:59,376 Daripada biarkan kamu menarik saya ke setiap penjuru... 485 00:31:59,459 --> 00:32:03,004 saat-saat terakhir saya akan menyiat kekasih kamu hidup-hidup. 486 00:32:03,088 --> 00:32:04,548 Cincang dia hingga hancur. 487 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 Jangan ganggu dia. Harvey bukan pembunuh. 488 00:32:07,717 --> 00:32:09,136 Kamu percaya itu, Sabrina? 489 00:32:09,845 --> 00:32:11,388 Juga selepas yang kita lihat? 490 00:32:11,721 --> 00:32:13,932 Ya. 491 00:32:14,349 --> 00:32:18,520 Bagaimana kepercayaan kamu kepadanya berbeza dengan saya kepada Dark Lord? 492 00:32:19,521 --> 00:32:21,857 Kenapa kamu lebih yakin daripada saya? 493 00:32:25,902 --> 00:32:28,113 Rumah Mayat Spellman, ini Zelda. 494 00:32:29,990 --> 00:32:33,201 Lady Blackwood, datanglah. 495 00:32:35,412 --> 00:32:38,999 Nenek Ruth, ini kawan sekolah saya. 496 00:32:39,875 --> 00:32:41,460 Helo, budak kacak. 497 00:32:42,210 --> 00:32:45,422 Bukan, Nek. Namanya Susie. 498 00:32:45,505 --> 00:32:46,756 Tidak apa, Roz. 499 00:32:48,175 --> 00:32:51,595 Saya meminta Susie ikut kerana... 500 00:32:51,678 --> 00:32:54,764 Kerana nenek telah menakutkan kamu. 501 00:32:56,183 --> 00:32:57,309 Nenek... 502 00:32:58,727 --> 00:33:05,192 bagaimana wanita Walker mendapat ramalan ini? 503 00:33:05,275 --> 00:33:06,985 Beberapa generasi yang dulu 504 00:33:08,487 --> 00:33:13,158 keluarga kita menuduh seorang wanita yang menjadi ahli sihir. 505 00:33:13,825 --> 00:33:16,077 Semua ahli sihir lain di Greendale 506 00:33:16,161 --> 00:33:20,624 mereka menyumpah wanita Walker dengan menjadi buta. 507 00:33:22,209 --> 00:33:25,253 Tapi, ahli sihir tak wujud, betul Nenek? 508 00:33:26,505 --> 00:33:29,758 Apa kaitan buta dengan ramalan? 509 00:33:30,842 --> 00:33:35,055 Entahlah jika disumpah memberi kita ramalan 510 00:33:35,138 --> 00:33:38,058 atau memang memunculkan yang dah ada. 511 00:33:40,268 --> 00:33:45,023 Tapi nenek tahu kamu akan buta... 512 00:33:46,483 --> 00:33:48,193 tapi dengan ramalan... 513 00:33:49,152 --> 00:33:53,573 kamu boleh melihat apa yang orang lain tak boleh lihat. 514 00:33:54,491 --> 00:33:58,662 Dan itu akan menyelamatkan hidup kamu. 515 00:34:07,337 --> 00:34:08,337 Harvey. 516 00:34:10,423 --> 00:34:14,594 Saya fikir tahun ini akan berbeza dengan ayah dan datuk saya. 517 00:34:15,720 --> 00:34:17,806 Adakah sesuatu berlaku? 518 00:34:18,265 --> 00:34:20,100 Kami semua memburu ke Moon Valley. 519 00:34:22,352 --> 00:34:26,439 Ada seekor rusa dan itu giliran saya, kata Datuk. 520 00:34:28,024 --> 00:34:29,025 Tapi saya... 521 00:34:30,569 --> 00:34:31,653 Saya tak boleh saya buat. 522 00:34:31,736 --> 00:34:33,738 Jadi Datuk melakukannya, tapi... 523 00:34:34,239 --> 00:34:36,074 Saya patut menghalangnya, saya tidak. 524 00:34:36,157 --> 00:34:38,159 - Saya patut menghalangnya. - Tak apa. 525 00:34:38,243 --> 00:34:39,619 Itu sia-sia, Sabrina. 526 00:34:40,120 --> 00:34:43,039 Selain Tommy, saya tak serasi dengan mereka. 527 00:34:45,834 --> 00:34:47,002 Kamu tak seperti mereka. 528 00:34:49,129 --> 00:34:50,422 Tak sedikit pun. 529 00:34:55,385 --> 00:34:56,803 Kamu takkan sakiti lalat. 530 00:34:58,888 --> 00:35:00,098 Itu sebabnya saya cintakan kamu. 531 00:35:21,536 --> 00:35:23,747 - Sabrina, saya perlukan kamu. - Untuk apa? 532 00:35:23,830 --> 00:35:26,166 Lady Blackwood di bawah, dia di ambang histeria. 533 00:35:26,249 --> 00:35:28,084 Mak cik Hilda di kedai buku aneh... 534 00:35:28,168 --> 00:35:30,045 ada teh penenang di atas dapur. 535 00:35:30,128 --> 00:35:31,421 Ambil itu dan turun. 536 00:35:31,504 --> 00:35:33,715 Mulanya rasa ketegangan, kemudian saya lihat darah. 537 00:35:33,798 --> 00:35:36,134 Kandungan saya selamat? 538 00:35:36,217 --> 00:35:38,678 Tenangkan fikiran, Lady Blackwood, kamu selamat. 539 00:35:38,762 --> 00:35:41,723 Saya tak nak kehilangan bayi saya. Faustus takkan memaafkan saya. 540 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 - Saya tak nak kecewakan dia. - Sabrina, tuangkan teh. 541 00:35:44,476 --> 00:35:47,145 - Sudah, Mak cik Zee. - Bukan racun, kan? 542 00:35:47,228 --> 00:35:50,690 Tentulah bukan. Kamomil dengan larutan penenang. 543 00:35:50,774 --> 00:35:51,941 Minumlah. 544 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 Habiskan semua. Bagus. 545 00:35:55,695 --> 00:35:57,781 Apa yang berlaku? Kenapa dengan saya? 546 00:35:57,864 --> 00:36:00,659 Tekanan darah kamu sangat tinggi. 547 00:36:00,742 --> 00:36:02,494 Kamu terkena serangan panik. 548 00:36:02,577 --> 00:36:04,788 Kamu menggunakan mantera kuat kebelakangan ini? 549 00:36:04,871 --> 00:36:06,790 Kadangkala itu boleh beri tekanan kehamilan. 550 00:36:06,873 --> 00:36:09,959 Berbahaya, tapi saya mesti lakukan. 551 00:36:11,711 --> 00:36:13,129 Kamu faham, kan? 552 00:36:16,883 --> 00:36:19,386 Ya, Lady Blackwood, saya faham... 553 00:36:19,469 --> 00:36:21,638 Kamu tahu bagaimana mereka? 554 00:36:21,971 --> 00:36:25,558 Selalu berbisik dan membuat rancangan. 555 00:36:26,142 --> 00:36:27,811 Saya fikir mereka akan bunuh anak saya. 556 00:36:27,894 --> 00:36:29,646 Tiada siapa akan sakiti anak kamu. 557 00:36:29,729 --> 00:36:33,149 Kamu dalam histeria trimester ketiga, itu saja. 558 00:36:33,566 --> 00:36:34,818 Siapa yang merancang? 559 00:36:34,901 --> 00:36:36,111 Saudara Aneh. 560 00:36:36,903 --> 00:36:38,947 561 00:36:41,700 --> 00:36:45,662 Saya takkan biarkan mereka menentang saya. Anak-anak saya jadi keutamaan. 562 00:36:45,745 --> 00:36:47,997 Kenapa mereka nak sakiti kamu? 563 00:36:48,081 --> 00:36:51,376 Mereka fikir mereka sangat bijak. 564 00:36:51,960 --> 00:36:54,170 Merancang mengambil hak anak-anak saya. 565 00:36:54,504 --> 00:36:57,799 Mereka akan buat apa saja. Menyakiti dan menyumpah mereka. 566 00:36:59,968 --> 00:37:01,720 Jadi saya mesti sakiti mereka dulu. 567 00:37:03,680 --> 00:37:08,518 Bunuh seorang dan yang lain bukan lagi ancaman. 568 00:37:13,732 --> 00:37:17,527 Apa maksud Lady Backwood dengan anaknya jadi keutamaan? 569 00:37:18,069 --> 00:37:22,949 Saya fikir Constance berfikir Father Blackwood ada anak lain. 570 00:37:24,534 --> 00:37:26,703 Dia bukan Paderi Tertinggi pertama yang ada... 571 00:37:26,786 --> 00:37:28,955 anak haram di merata tempat. 572 00:37:29,414 --> 00:37:32,834 Kenapa anak-anak lain menjadi ancaman anak kembar Lady Blackwood? 573 00:37:32,917 --> 00:37:36,504 Anak Paderi Tertinggi, sah atau tidak... 574 00:37:36,588 --> 00:37:38,798 boleh mendakwa haknya. 575 00:37:38,882 --> 00:37:42,343 Jika Father Blackwood ada anak lain...? 576 00:37:43,094 --> 00:37:45,346 Mereka boleh mendakwa haknya. 577 00:37:54,272 --> 00:37:56,232 Prudence, kita mesti bercakap. 578 00:37:56,733 --> 00:37:58,735 Saya sedang cuba gaun Feast. 579 00:37:58,818 --> 00:38:02,614 Saya tak matang kerana menuduh Father Blackwood ada kepentingan 580 00:38:02,697 --> 00:38:04,115 semasa dia pilih kamu menjadi Ratu. 581 00:38:04,616 --> 00:38:05,784 Kamu dah sedar akhirnya. 582 00:38:05,867 --> 00:38:09,579 Tetapi, saya fikir Lady Blackwood yang nak kamu mati. 583 00:38:09,662 --> 00:38:11,206 Mulut kamu lancang. 584 00:38:11,289 --> 00:38:13,541 Kamu kata Father Blackwood menjaga kamu seperti anaknya sendiri. 585 00:38:14,000 --> 00:38:16,753 Mungkinkah kamu memang anaknya? 586 00:38:18,880 --> 00:38:21,758 Jika benar, Lady Blackwood lihat kamu sebagai ancaman. 587 00:38:21,841 --> 00:38:23,843 Kamu benar-benar gila? 588 00:38:23,927 --> 00:38:26,471 Mungkin. Tapi kenapa Father Blackwood menjaga kamu? 589 00:38:26,554 --> 00:38:27,931 Kerana dia sangat baik. 590 00:38:28,014 --> 00:38:29,724 Jika kamu memang anak Father Blackwood... 591 00:38:29,808 --> 00:38:32,560 suatu hari nanti kamu boleh menuntut hak Gereja Malam. 592 00:38:32,644 --> 00:38:34,646 Sekolah ini, apa saja, 593 00:38:34,979 --> 00:38:37,982 tapi kamu mesti menghapuskan anaknya yang sahnya lebih dulu. 594 00:38:38,066 --> 00:38:39,943 Hentikan semua ini. 595 00:38:40,026 --> 00:38:43,571 Jika Lady Blackwood nak kamu mati, bukankah lebih mudah baginya... 596 00:38:43,655 --> 00:38:45,949 jika kamu dikorbankan di Feast of Feasts kan? 597 00:38:46,032 --> 00:38:47,283 Untuk kali terakhir... 598 00:38:48,034 --> 00:38:50,954 saya menjadi Ratu kerana keinginan Dark Lord. 599 00:38:51,037 --> 00:38:53,373 Bagaimana jika itu keinginan ahli sihir? 600 00:38:53,456 --> 00:38:58,628 Atau ahli sihir yang hamil yang berdendam dengan kamu dan saudara kamu? 601 00:38:59,671 --> 00:39:01,714 Saya baru saja tinggalkan dia di rumah saya. 602 00:39:01,798 --> 00:39:05,051 Dia bercakap tentang rancangan kamu menentangnya 603 00:39:05,134 --> 00:39:08,680 dan keinginannya menyakiti kamu sebelum kamu menyakitinya. 604 00:39:08,763 --> 00:39:10,473 Kamu tiada bukti? 605 00:39:10,807 --> 00:39:13,309 Selain kata-kata histeria Lady Blackwood? 606 00:39:13,393 --> 00:39:16,563 Tidak, hanya firasat. 607 00:39:19,607 --> 00:39:23,278 Tapi Lady Blackwood yang memegang kotak undian. 608 00:39:24,362 --> 00:39:27,532 Prudence, saya tahu keyakinan kamu sepenuhnya 609 00:39:27,615 --> 00:39:29,534 bahawa ini keinginan Dark Lord 610 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 dan semuanya mengikut rancangannya 611 00:39:32,871 --> 00:39:36,541 tapi jika ada sedikit keraguan di fikiran kamu 612 00:39:36,624 --> 00:39:38,084 kamu tak nak tahu kebenarannya? 613 00:39:38,710 --> 00:39:41,504 Dia akan membunuhmu di depan seluruh Coven. 614 00:39:47,385 --> 00:39:52,432 Jika saya menghiburkan fantasi kamu... 615 00:39:55,226 --> 00:39:57,353 apa rancangan kamu, Pelayan? 616 00:40:00,189 --> 00:40:03,359 Setiap Ratu Feast berhak makan malam terakhir, kan? 617 00:40:27,592 --> 00:40:28,635 Dorothea? 618 00:40:33,348 --> 00:40:34,390 Susie! 619 00:40:35,224 --> 00:40:36,267 Makanan dah sedia! 620 00:40:43,608 --> 00:40:44,859 Ini berlaku setiap tahun. 621 00:40:45,193 --> 00:40:47,862 Mereka minum sebelum sarapan, dan mabuk sebelum tengahari. 622 00:40:47,946 --> 00:40:49,113 Jadi hanya kita. 623 00:40:50,114 --> 00:40:51,114 Tiada masalah. 624 00:40:52,033 --> 00:40:53,660 Selamat Hari Kesyukuran, Tommy. 625 00:40:54,911 --> 00:40:56,245 Selamat Hari Kesyukuran. 626 00:40:57,705 --> 00:41:00,750 Father Blackwood, Lady Blackwood, sila masuk. 627 00:41:01,334 --> 00:41:04,087 Selamat Hari Kesyu... Feast of Feasts. 628 00:41:04,170 --> 00:41:05,672 - Selamat Feast. - Selamat juga. 629 00:41:06,255 --> 00:41:08,424 Kita akan makan malam di ruang tamu. 630 00:41:10,718 --> 00:41:11,718 631 00:41:11,886 --> 00:41:14,055 Prudence, kamu cantik sangat. 632 00:41:14,430 --> 00:41:15,723 Kamu pasti sangat... 633 00:41:15,807 --> 00:41:18,059 Saya sangat gembira, Lady blackwood. 634 00:41:18,893 --> 00:41:20,103 Mari mula makan? 635 00:41:21,396 --> 00:41:22,438 Marilah. 636 00:41:27,735 --> 00:41:31,072 Terima kasih Ratu Prudence atas pengorbanannya malam ini... 637 00:41:31,823 --> 00:41:33,116 untuk Coven. 638 00:41:36,744 --> 00:41:38,871 Di mana Hilda? 639 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 Memandangkan dia dah disingkirkan... 640 00:41:41,374 --> 00:41:43,584 saya rasa dia tak layak bersama kita. 641 00:41:44,043 --> 00:41:46,129 Lagipun, dia sediakan pencuci mulut. 642 00:41:54,887 --> 00:41:56,931 Makan dalam hening untuk kita, Stolas. 643 00:42:00,685 --> 00:42:02,812 Pesanan saya dah tiba. 644 00:42:03,896 --> 00:42:07,191 Jika kamu bersikap baik, saya akan berkongsi. 645 00:42:17,660 --> 00:42:21,080 Oh, kelihatannya seperti piza berat. 646 00:42:21,873 --> 00:42:24,834 Bolehkah kamu meletakkannya di sana? 647 00:42:27,670 --> 00:42:29,380 Saya gembira kamu di sini. 648 00:42:30,006 --> 00:42:32,091 Saya sangat lapar. 649 00:42:33,176 --> 00:42:34,343 Sangat kelaparan. 650 00:42:41,642 --> 00:42:43,644 Mak cik Hilda, kamu pecahkan rekod kamu. 651 00:42:43,728 --> 00:42:46,064 Saya harap begitu. Ini resepi rahsia ibu saya... 652 00:42:46,147 --> 00:42:48,357 semasa dia fikir ayah curang. 653 00:42:48,441 --> 00:42:51,360 - Berapa lama membuatnya? - Secepatnya. 654 00:42:57,325 --> 00:43:00,203 Dan sekarang, juadah yang dinantikan... 655 00:43:00,787 --> 00:43:04,582 kek pasta krim coklat dengan kismis brendi buatan Mak cik Hilda. 656 00:43:05,249 --> 00:43:07,085 Kelihatannya sangat lazat 657 00:43:07,668 --> 00:43:10,797 Saya nak makannya nanti. 658 00:43:12,256 --> 00:43:16,052 Jangan, Lady Blackwood. Ingat, kamu makan untuk tiga orang. 659 00:43:16,886 --> 00:43:17,886 Faustus? 660 00:43:21,599 --> 00:43:25,311 Bila lagi nak banyak jika bukan pada Feast of Feasts? 661 00:43:26,104 --> 00:43:27,480 Oh, setuju. 662 00:43:29,440 --> 00:43:30,440 Sangat setuju. 663 00:43:41,285 --> 00:43:44,163 Perubahan terkini, Father Blackwood, saya ingin tahu... 664 00:43:44,247 --> 00:43:47,792 kenapa kamu mahu teruskan Hari Feast selepas ayah saya melarangnya? 665 00:43:48,918 --> 00:43:50,503 Semasa saya jadi Paderi Tertinggi 666 00:43:51,003 --> 00:43:52,255 selepas Edward tiada 667 00:43:53,047 --> 00:43:54,423 Dark Lord beritahu... 668 00:43:54,966 --> 00:43:58,886 bahawa saya mesti kembalikan tradisi berabad-abad lamanya. 669 00:44:00,972 --> 00:44:03,891 Kadangkala, cara lama itu yang terbaik. 670 00:44:05,059 --> 00:44:06,894 Ilham Tuhan. 671 00:44:08,771 --> 00:44:11,566 Kamu menikmati Hari Feast tahun ini, Lady Blackwood? 672 00:44:12,525 --> 00:44:14,902 Oh, saya sangat menikmatinya. 673 00:44:15,778 --> 00:44:16,778 Jika begitu 674 00:44:17,655 --> 00:44:20,408 Saya harap kamu gembira dengan makan malam terakhir, Prudence. 675 00:44:20,491 --> 00:44:23,119 Kami akan merindukan kamu semasa kamu tiada, kan? 676 00:44:23,411 --> 00:44:24,871 Jiwa dan raga. 677 00:44:25,621 --> 00:44:26,622 Terutamanya raga. 678 00:44:26,706 --> 00:44:28,166 Saya akan merindukan kamu. 679 00:44:28,875 --> 00:44:29,917 Saya juga. 680 00:44:30,126 --> 00:44:31,335 Saya tidak. 681 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 Kenapa begitu? 682 00:44:37,300 --> 00:44:39,719 Kamu jijik dan lebih baik kamu tiada. 683 00:44:42,388 --> 00:44:45,349 Constance, Prudence adalah Ratu kita. 684 00:44:45,433 --> 00:44:48,644 Dia bukan ratu saya, dia anak haram. 685 00:44:49,270 --> 00:44:50,270 Oh. 686 00:44:53,566 --> 00:44:56,652 Bila kali terahir kamu menggunakan mantera, Lady Blackwood? 687 00:44:56,736 --> 00:44:58,321 Semasa undian Hari Feast. 688 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 Mantera apa yang kamu guna? 689 00:45:02,200 --> 00:45:05,620 Saya jampi kotak undian agar Prudence menjadi Ratu. 690 00:45:07,830 --> 00:45:09,248 Kenapa kamu melakukannya? 691 00:45:12,335 --> 00:45:14,879 Kerana dia dan saudaranya adalah anak kamu. 692 00:45:15,713 --> 00:45:18,633 Kerana kamu lelaki yang rakus... 693 00:45:20,927 --> 00:45:23,012 bererti itu masalah untuk anak saya. 694 00:45:25,473 --> 00:45:26,849 Maafkan saya, suamiku. 695 00:45:26,933 --> 00:45:31,395 Entah kenapa saya meluahkan perasaan. 696 00:45:31,812 --> 00:45:37,026 Kerana Ratu meminta kek istimewa sebagai hidangan terakhir. 697 00:45:39,695 --> 00:45:41,030 Kek kebenaran Mak cik Hilda. 698 00:45:42,281 --> 00:45:44,283 Satu gigitan, dan kamu tak boleh bohong. 699 00:45:49,956 --> 00:45:54,126 Constance, beraninya kamu mencampuri keiginan Dark Lord? 700 00:45:54,502 --> 00:45:56,504 Kamu tahu kesan ini... 701 00:45:57,046 --> 00:45:59,507 penghinaan yang kamu bawa terhadap gereja? 702 00:46:02,343 --> 00:46:03,469 Maafkan saya. 703 00:46:05,972 --> 00:46:07,807 Kamu adalah ayah saya? 704 00:46:15,439 --> 00:46:16,440 Ya. 705 00:46:18,025 --> 00:46:19,110 Dan ibu saya? 706 00:46:19,527 --> 00:46:20,528 Dah mati. 707 00:46:20,611 --> 00:46:21,696 Kamu yang lakukannya? 708 00:46:21,779 --> 00:46:22,779 Sabrina. 709 00:46:23,656 --> 00:46:24,782 Secara tak sengaja. 710 00:46:30,663 --> 00:46:33,332 Dia terjun dalam sungai... 711 00:46:34,292 --> 00:46:36,919 kerana saya tak nak berkahwin dengannya. 712 00:46:40,131 --> 00:46:41,131 Ya. 713 00:46:42,550 --> 00:46:44,302 Adakah kami juga anak kamu? 714 00:46:46,637 --> 00:46:48,222 Tidak, kamu yatim piatu. 715 00:46:51,976 --> 00:46:53,060 Prudence? 716 00:46:54,395 --> 00:46:56,147 Kamu benar, Sabrina. 717 00:46:56,856 --> 00:46:59,317 Dark Lord tak nak saya menjadi Ratunya. 718 00:47:00,318 --> 00:47:01,318 Coven... 719 00:47:01,944 --> 00:47:03,654 Coven perlu berkumpul segera. 720 00:47:04,989 --> 00:47:06,866 Untuk tarik kembali Ratu baru. 721 00:47:07,408 --> 00:47:12,204 Atau Dark Lord akan mendatangi kamu dengan ilham baru. 722 00:47:12,538 --> 00:47:16,083 Yang melarang Feast. 723 00:47:17,001 --> 00:47:20,004 Tahun ini dan tahun-tahun akan datang. 724 00:47:21,589 --> 00:47:24,383 Dan apa yang didedahkan malam ini... 725 00:47:25,593 --> 00:47:27,303 takkan dibincangkan lagi. 726 00:47:29,096 --> 00:47:30,097 Apa saja yang berlaku, 727 00:47:31,599 --> 00:47:33,017 saya nak memakai gaun 728 00:47:35,311 --> 00:47:37,980 dan duduk di takhta tengkorak. 729 00:47:39,940 --> 00:47:43,194 Bolehkan, Ayah? 730 00:48:10,596 --> 00:48:12,681 Saya dah berpuasa beberapa hari. 731 00:48:21,524 --> 00:48:25,236 Saudara sekalian, malam yang gelap untuk kamu semua. 732 00:48:25,736 --> 00:48:27,571 Dan juga untuk kamu. 733 00:48:27,655 --> 00:48:31,492 Setiap tahun, Feast of Feasts memperingati 734 00:48:31,575 --> 00:48:34,620 pengorbanan tanpa perih yang selamatkan Coven kita. 735 00:48:35,204 --> 00:48:40,376 Puji Freya! 736 00:48:41,335 --> 00:48:42,378 Meskipun begitu... 737 00:48:44,880 --> 00:48:47,466 malam ini, saya dengan berat mengumumkan 738 00:48:48,008 --> 00:48:49,427 berita buruk. 739 00:48:50,803 --> 00:48:52,721 Sesuatu yang tak dijangkakan... 740 00:48:52,805 --> 00:48:57,101 melalui keadaan yang tak terkawal 741 00:49:01,981 --> 00:49:03,524 Prudence Night 742 00:49:05,151 --> 00:49:07,987 tak boleh penuhi kewajibannya sebagai Ratu Feast. 743 00:49:14,994 --> 00:49:16,120 744 00:49:16,203 --> 00:49:17,746 Kami sangat lapar. 745 00:49:17,830 --> 00:49:18,956 Kami mesti makan! 746 00:49:20,416 --> 00:49:22,251 Tambahan lagi... 747 00:49:22,626 --> 00:49:24,753 Dark Lord beritahu saya... 748 00:49:28,632 --> 00:49:29,842 bahawa tahun ini 749 00:49:30,426 --> 00:49:31,426 tak 750 00:49:33,345 --> 00:49:35,723 dilaksanakan 751 00:49:38,726 --> 00:49:41,187 Hidup Freya! Puji Setan! 752 00:50:10,382 --> 00:50:13,928 Puji Mildred! Ratu Feast! 753 00:50:14,386 --> 00:50:15,971 Puji Mildred! 754 00:50:16,055 --> 00:50:17,806 Ratu Feast! 755 00:50:59,515 --> 00:51:00,516 Apa yang berlaku? 756 00:51:01,559 --> 00:51:04,103 Itu pejabat koroner. 757 00:51:05,229 --> 00:51:08,148 Mereka membawa sepasang mayat. 758 00:51:09,108 --> 00:51:10,108 Sepasang. 759 00:51:10,484 --> 00:51:12,778 Bunuh diri. 760 00:51:13,821 --> 00:51:15,197 Selalu berlaku masa begini. 761 00:51:15,281 --> 00:51:17,741 Manusia boleh sangat muram semasa percutian. 762 00:51:18,325 --> 00:51:19,868 Ianya Encik dan Puan Kemper. 763 00:51:32,881 --> 00:51:33,966 Mak cik Zelda? 764 00:51:35,342 --> 00:51:36,342 Ya, Sabrina? 765 00:51:36,677 --> 00:51:40,556 Apa yang berlaku jika saya yang terpilih jadi Ratu dan bukan Pudence? 766 00:51:42,141 --> 00:51:44,643 Kamu biarkan mereka perlakukan saya seperti Mildred? 767 00:51:46,270 --> 00:51:47,270 Tidak. 768 00:51:48,689 --> 00:51:50,733 Tapi jika itu keinginan Dark Lord? 769 00:51:54,361 --> 00:51:55,696 Itu tak penting. 770 00:51:56,030 --> 00:51:57,615 Tolong, Sabrina. Saya dah penat. 771 00:52:09,877 --> 00:52:10,961 772 00:52:11,045 --> 00:52:13,964 Apa yang terbaik bila kerja hari Jumaat selepas Hari Kesyukuran? 773 00:52:14,048 --> 00:52:15,174 Keluar dari rumah? 774 00:52:16,008 --> 00:52:17,217 Gaji lebih. 775 00:52:27,603 --> 00:52:28,646 Saudaraku. 776 00:52:30,731 --> 00:52:31,774 Kamu buat apa? 777 00:52:32,608 --> 00:52:33,608 Berdoa. 778 00:52:34,068 --> 00:52:36,195 - Bersyukur kepada Dark Lord - Kamu masih hidup. 779 00:52:47,748 --> 00:52:49,458 Agatha, haruskah kita undang dia? 780 00:52:51,126 --> 00:52:52,336 Tidak, Dorcas. 781 00:52:53,379 --> 00:52:55,005 Lebih baik tak libatkan dia. 782 00:53:07,267 --> 00:53:09,978 Darah mendakwa darah. 783 00:53:25,953 --> 00:53:29,540 Perkataan apa saja takkan menyakiti saya. 784 00:53:30,564 --> 00:53:32,564 Uploaded by ichemicalwolf 785 00:54:33,187 --> 00:54:35,272 Terjemahan oleh: Onie Adriatien Nurul Zaman