1 00:00:11,344 --> 00:00:12,762 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:47,565 --> 00:01:52,237 ‫لا يحدث هذا بالقدر الذي كنا معتادين عليه.‬ ‫أن نتمشّى معاً إلى المنزل.‬ 3 00:01:53,071 --> 00:01:54,072 ‫إنه ألطف شيء.‬ 4 00:01:54,155 --> 00:01:55,155 ‫أتّفق معك.‬ 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,119 ‫- ما هي خططكم لعيد الشكر؟‬ ‫- إنه ليس بتلك الأهمّية بالنسبة لنا.‬ 6 00:01:59,202 --> 00:02:01,996 ‫أنا والعمّة "هيلدا" نشاهد‬ ‫"موكب (ميسي) لعيد الشكر" صباحاً.‬ 7 00:02:02,080 --> 00:02:05,041 ‫وتشاهد العمّة "زي" ‬ ‫أي مباراة كرة قدم أمريكية تُبثّ على التلفاز.‬ 8 00:02:05,125 --> 00:02:08,325 ‫- هل عمّتك "زيلدا" من مشجّعي تلك اللعبة؟‬ ‫- وكل الرياضات التي بها التحام جسدي.‬ 9 00:02:08,461 --> 00:02:10,505 ‫ثمّ يحين موعد الأفلام والطعام الصيني.‬ 10 00:02:11,089 --> 00:02:11,965 ‫ماذا عنكم؟‬ 11 00:02:12,048 --> 00:02:15,510 ‫سيأتي جدّي. وهذا يعني الكثير من شرب الجعة‬ ‫وصيد الغزلان.‬ 12 00:02:15,593 --> 00:02:17,220 ‫- منذ متى وأنت...‬ ‫- أنا لا أفعل.‬ 13 00:02:17,303 --> 00:02:22,016 ‫لكن لأنني أعمل في المناجم الآن، وتكريماً‬ ‫لتراث آل "كينكل" ، قالوا إن بوسعي مشاركتهم.‬ 14 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 ‫فقط عدني بأنك ستتوخّى الحذر.‬ 15 00:02:23,726 --> 00:02:24,726 ‫سأتوخّى الحذر.‬ 16 00:02:26,187 --> 00:02:28,523 ‫- أنا متحمّس نوعاً ما للأمر.‬ ‫- هل تودّ الدخول؟‬ 17 00:02:29,149 --> 00:02:30,149 ‫لإلقاء التحيّة؟‬ 18 00:02:30,400 --> 00:02:31,400 ‫بالتأكيد.‬ 19 00:02:35,071 --> 00:02:39,117 ‫في الواقع يا "هارفي" ، لقد نسيت،‬ ‫قامت عمّتاي بدعوة بعض الأشخاص إلى المنزل.‬ 20 00:02:39,200 --> 00:02:40,702 ‫هل يمكننا تأجيل ذلك لوقت لاحق؟‬ 21 00:02:41,744 --> 00:02:44,539 ‫- أجل، بالتأكيد، لكن...‬ ‫- شكراً جدّاً لأجل تفهّمك الأمر.‬ 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,207 ‫سأراك في المدرسة غداً. وداعاً.‬ 23 00:02:48,251 --> 00:02:49,251 ‫وداعاً.‬ 24 00:02:56,926 --> 00:03:00,305 ‫عمّتاي؟ "أمبروز" ؟‬ 25 00:03:01,306 --> 00:03:05,894 ‫هل يمكن لأي منكم تفسير لماذا يبدو وكأن‬ ‫بواقي وجبة آكل لحوم بشر مسمّرة على بابنا؟‬ 26 00:03:05,977 --> 00:03:07,353 ‫يا للهول.‬ 27 00:03:07,437 --> 00:03:09,480 ‫سأحضر بعض الصابون والإسفنج.‬ 28 00:03:09,564 --> 00:03:12,859 ‫سأحضر كيساً بلاستيكياً لجمع أحشاء الحمل.‬ 29 00:03:12,942 --> 00:03:14,944 ‫إنها رسالة من المجلس يا "سابرينا".‬ 30 00:03:15,737 --> 00:03:17,488 ‫هذا معناه أنه تمّ اختيار عائلتنا‬ 31 00:03:17,572 --> 00:03:19,824 ‫للمشاركة في العيد الكبير لهذه السنة.‬ 32 00:03:20,992 --> 00:03:25,288 ‫العيد الكبير يا "سابرينا" ‬ ‫هو أحد أقدس أعياد معشرنا.‬ 33 00:03:25,371 --> 00:03:28,791 ‫إنه مشابه لعيد الشكر‬ ‫الذي يحتفل به البشريون، لكن...‬ 34 00:03:28,875 --> 00:03:31,419 ‫مع اختلاف بسيط في قائمة الطعام.‬ 35 00:03:31,753 --> 00:03:36,841 ‫المغزى منه أن يكون ذكرى لتكريم أعظم أضحيّة‬ ‫قدّمتها ساحرة لإنقاذ معشرها.‬ 36 00:03:37,258 --> 00:03:40,261 ‫المجد للأخت "فريا". ليتنا نتقابل مجدّداً.‬ 37 00:03:41,012 --> 00:03:42,012 ‫من هي "فريا" ؟‬ 38 00:03:42,347 --> 00:03:44,265 ‫ملكة بين الساحرات.‬ 39 00:03:44,349 --> 00:03:48,728 ‫منذ عدّة قرون، تعرّضت الـ14 سيّدة المنتميات‬ ‫إلى التجسيد الأقدم‬ 40 00:03:48,811 --> 00:03:52,232 ‫لكنيسة "الظلمة"‬ ‫إلى مطاردة خارج بلدة "غريندال"‬ 41 00:03:52,565 --> 00:03:54,525 ‫في التلال، في الغابة.‬ 42 00:03:54,609 --> 00:03:55,818 ‫ "هيلدا" .‬ 43 00:03:55,902 --> 00:03:59,030 ‫كان رجال "غريندال" قد قاموا‬ ‫باصطياد جميع الحيوانات.‬ 44 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 ‫لذا لم يكن هناك أي طعام بالفعل.‬ 45 00:04:01,324 --> 00:04:03,868 ‫كانت الساحرات ستموت جوعاً في ذلك الشتاء،‬ 46 00:04:03,952 --> 00:04:08,873 ‫لولا الأضحيّة‬ ‫التي قدّمتها "فريا" ، أصغر وأقوى ساحرة.‬ 47 00:04:09,123 --> 00:04:10,375 ‫لقد قامت...‬ 48 00:04:13,211 --> 00:04:16,798 ‫ذبحت "فريا" نفسها وقدّمت جسدها‬ ‫حتّى يتمكّن المعشر‬ 49 00:04:16,881 --> 00:04:19,509 ‫من أن يجد قوته أثناء الشهور الباردة‬ ‫وحتّى حلول الربيع.‬ 50 00:04:19,884 --> 00:04:22,095 ‫- المجد لـ"فريا"!‬ ‫- المجد لـ"فريا"!‬ 51 00:04:22,220 --> 00:04:25,723 ‫مهلاً، هل نحن بالفعل نتحدّث عن أكل لحوم بشر؟‬ 52 00:04:25,807 --> 00:04:30,144 ‫- الأمر مختلف عمّا حدث مع جماعة "دونر"...‬ ‫- العيد الكبير هو إعلان سنوي‬ 53 00:04:30,228 --> 00:04:32,939 ‫لتكريسنا لسيّد الظلام.‬ 54 00:04:33,773 --> 00:04:39,112 ‫يتمّ اختيار 14 عائلة من المعشر‬ ‫للمشاركة في...‬ 55 00:04:40,697 --> 00:04:41,697 ‫يانصيب.‬ 56 00:04:41,906 --> 00:04:45,868 ‫العائلات بدورها تختار شخصاً ليمثّلها.‬ ‫كقربان، إن جاز القول.‬ 57 00:04:45,952 --> 00:04:48,913 ‫- مسموح بمشاركة السيّدات فقط، لأن...‬ ‫- إنها مشيئة سيّد الظلام.‬ 58 00:04:48,997 --> 00:04:54,752 ‫على أي حال، تقوم القرابين الـ14 بسحب قرعة‬ ‫لمعرفة من ستظفر بشرف أن تكون ملكة.‬ 59 00:04:54,836 --> 00:04:59,132 ‫- وما النفع الذي تحظى به الملكة؟‬ ‫- تحظى بأن تكون الطبق الرئيسي.‬ 60 00:04:59,215 --> 00:05:00,717 ‫هل يتمّ أكل الملكة؟‬ 61 00:05:00,800 --> 00:05:04,512 ‫وتشارك الساحرات في ذلك عن طواعية؟‬ 62 00:05:04,595 --> 00:05:06,222 ‫إنه تقليد مقدّس.‬ 63 00:05:07,056 --> 00:05:11,978 ‫واجبنا ليس أن نسأل، بل أن نطيع ونشارك.‬ 64 00:05:12,061 --> 00:05:13,980 ‫لكن لم يعد هناك أحد يتضوّر جوعاً الآن.‬ 65 00:05:14,063 --> 00:05:16,274 ‫ونحن بصدد جريمة قتل هنا.‬ 66 00:05:16,357 --> 00:05:19,193 ‫أضحيّة طقسية. الأمر مختلف قليلاً.‬ 67 00:05:19,277 --> 00:05:23,406 ‫حيث أن تمّ عزل "هيلدا"،‬ ‫أنا و"سابرينا" فقط مسموح لنا بالمشاركة‬ 68 00:05:23,489 --> 00:05:28,828 ‫في اليانصيب، وهو ما يعني‬ ‫أنني سأمثّل العائلة في قرعة مساء الغد.‬ 69 00:05:28,911 --> 00:05:32,332 ."‫كلاّ يا عمّة "زيلدا لا يجب أن تفعلي ذلك.‬ 70 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 ‫ماذا لو تمّ اختيارك؟‬ 71 00:05:35,126 --> 00:05:37,462 ‫عمّة "هيلدا"؟ "أمبروز"؟‬ ‫قوما بتدعيم رأيي في هذا!‬ 72 00:05:37,879 --> 00:05:41,007 ‫نتعرّض نحن آل "سبيلمان" إلى خطر الانقراض.‬ 73 00:05:41,591 --> 00:05:43,009 ‫فقدت والديّ...‬ 74 00:05:44,802 --> 00:05:46,637 ‫ولا أريد أن أفقدك أنت أيضاً.‬ 75 00:05:49,640 --> 00:05:51,392 ‫هذا لطف منك يا "سابرينا" ،‬ 76 00:05:53,227 --> 00:05:58,483 ‫لكن أنا وعمّتك "هيلدا" قد شاركنا‬ ‫في مسابقات يانصيب عديدة على مرّ السنين،‬ 77 00:05:58,566 --> 00:06:03,696 ‫ولم يسبق وأن رآنا سيّد الظلام كمستحقّتين‬ ‫لننال شرف أن نصبح ملكة.‬ 78 00:06:04,489 --> 00:06:07,450 ‫ليس لديّ سبب يجعلني أقتنع‬ ‫بأنه سيطرأ أي اختلاف في هذا العام.‬ 79 00:06:08,076 --> 00:06:13,915 ‫لذا رجاءً، ستُجرى مراسم العيد الكبير،‬ ‫وسوف نشارك فيه، سواء أعجبك هذا أم لا.‬ 80 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 ‫إنه أسبوع عيد الشكر أيها الطلاب.‬ 81 00:06:24,884 --> 00:06:27,512 ‫وأريد أن أتحدّث عنكم وعن هذه البلدة.‬ 82 00:06:27,595 --> 00:06:31,307 ‫يروي شجر أنساب عائلاتكم حكاية "غريندال".‬ 83 00:06:31,891 --> 00:06:36,979 ‫لذا، ما مدى معرفتكم بجذور نسب عائلاتكم؟‬ 84 00:06:37,230 --> 00:06:40,525 ‫على سبيل المثال، أنت أيها السيّد "كينكل".‬ 85 00:06:41,109 --> 00:06:43,820 ‫متى جاءت عائلتك إلى "غريندال" ؟‬ 86 00:06:44,028 --> 00:06:45,238 ‫لست متأكّداً بالضبط.‬ 87 00:06:45,321 --> 00:06:48,282 ‫كيف امتلكوا المناجم؟ ولماذا؟‬ 88 00:06:48,908 --> 00:06:50,451 ‫لا أعرف.‬ 89 00:06:50,535 --> 00:06:52,370 ‫في الواقع، يجب عليك أن تتقصّى الأمر.‬ 90 00:06:52,829 --> 00:06:53,996 ‫يجب على جميعكم فعل ذلك.‬ 91 00:06:55,164 --> 00:06:59,293 ‫مهمّة هذا الأسبوع هو أن تبحثوا‬ ‫بشأن تاريخ عائلاتكم.‬ 92 00:06:59,377 --> 00:07:04,132 ‫حان وقت أن نعرف ذواتنا، والآخرين‬ ‫على نحو أفضل.‬ 93 00:07:06,134 --> 00:07:07,135 ‫انتهى وقت الفصل.‬ 94 00:07:08,469 --> 00:07:12,849 ‫سيّدة "وردويل" ، هل سبق وأن سمعت‬ ‫بشأن احتفال خاص بالسحرة‬ 95 00:07:12,932 --> 00:07:15,101 ‫يُسمّى العيد الكبير؟‬ 96 00:07:17,728 --> 00:07:22,024 ‫كان لدى معشري السابق، كنيسة "الظلال" ،‬ ‫طقس مشابه.‬ 97 00:07:22,108 --> 00:07:24,569 ‫هل تعرفين‬ ‫إن كانت توجد أي طريقة تمكّننا من...‬ 98 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 ‫عدم المشاركة فيه؟‬ 99 00:07:26,904 --> 00:07:28,698 ‫أو إيقافه؟‬ 100 00:07:28,990 --> 00:07:31,200 ‫لا يتبادر شيء إلى ذهني الآن،‬ 101 00:07:31,284 --> 00:07:33,453 ‫لكن بوسعي القيام بالبحث عن ذلك، إن أردت.‬ 102 00:07:33,536 --> 00:07:37,123 ‫سيكون ذلك رائعاً يا سيّدة "وردويل" ،‬ ‫وأنا سأقوم بالمثل.‬ 103 00:07:39,584 --> 00:07:40,626 ‫شكراً لك.‬ 104 00:07:41,544 --> 00:07:45,381 ‫أجل يا "سابرينا" ، سأقوم بالبحث،‬ 105 00:07:45,465 --> 00:07:51,179 ‫وأرى إن كان بحث السيّد "كينكل" ‬ ‫سينتج أي فائدة.‬ 106 00:07:52,305 --> 00:07:55,224 ‫يا جدّي، من المفترض أن أكتب ورقة بحثية‬ ‫بشأن تاريخ عائلتنا.‬ 107 00:07:55,391 --> 00:08:01,147 ‫- هل تعمل عائلتنا في المناجم منذ البدايات؟‬ ‫- كلاّ. منذ زمن طويل، في عصر آل "فون كونكل"‬ 108 00:08:01,230 --> 00:08:02,565 ‫كنا نعمل في مجال الصيد.‬ 109 00:08:03,524 --> 00:08:05,985 ‫ثمّ جاء ذلك الشتاء البشع.‬ 110 00:08:06,777 --> 00:08:08,112 ‫وأولئك القوم.‬ 111 00:08:08,404 --> 00:08:11,032 ‫- أي قوم؟‬ ‫- في الواقع، لا يعرف أحد من أين جاؤوا،‬ 112 00:08:11,115 --> 00:08:13,201 ‫لكنهم عاشوا على أطراف البلدة.‬ 113 00:08:13,367 --> 00:08:17,955 ‫واعتاد أهل البلدة أن يقولوا‬ ‫إنهم كانوا يحفرون أنفاقاً في تلك التلال.‬ 114 00:08:18,498 --> 00:08:21,083 ‫ادعوا أننا سرقنا أرضهم.‬ 115 00:08:21,167 --> 00:08:23,544 ‫حقّاً؟ هل سرقنا أرضاً منهم؟‬ 116 00:08:23,628 --> 00:08:26,047 ‫سبّب سكّان التلال الذعر لأهل البلدة.‬ 117 00:08:26,631 --> 00:08:29,884 ‫وتمّ التوصّل لقرار‬ ‫بشأن ضرورة قيام أحد بطردهم،‬ 118 00:08:29,967 --> 00:08:31,302 ‫وكانت هذه مسؤوليتنا.‬ 119 00:08:32,053 --> 00:08:34,263 ‫وبعد أن رحلوا، استثمرنا الأرض.‬ 120 00:08:34,347 --> 00:08:37,099 ‫ماذا حدث للسكّان؟ سكّان التلال؟‬ 121 00:08:38,100 --> 00:08:40,520 ‫ستأتي للصيد معنا هذا العام، أليس كذلك؟‬ 122 00:08:42,355 --> 00:08:44,065 ‫سأريك ما حدث.‬ 123 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 ‫قام عمّك "جيسي" بتوثيق تاريخ العائلة.‬ 124 00:08:49,737 --> 00:08:52,406 ‫قام بالاحتفاظ‬ ‫بالأغراض التي قد يتخلّص منها أغلب الناس.‬ 125 00:08:53,658 --> 00:08:55,952 ‫هذه "دوروثيا بوتنام".‬ 126 00:08:56,118 --> 00:08:58,996 ‫أوّل فرد في عائلتنا يصل من "أوروبا"‬ ‫ويستقرّ في "غريندال".‬ 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 ‫ "دوروثيا" ؟‬ 128 00:09:02,166 --> 00:09:03,709 ‫لكنها تلبس كالرجال.‬ 129 00:09:05,044 --> 00:09:09,173 ‫تلك كانت الحدود الغربية الأمريكية.‬ ‫عاشت وحدها لفترة.‬ 130 00:09:09,257 --> 00:09:13,719 ‫أظنّ أنه في ذلك الوقت كان أكثر أماناً للمرأة‬ ‫أن ترتدي ملابس الرجال.‬ 131 00:09:17,348 --> 00:09:20,226 ‫هذه يومياتها.‬ 132 00:09:20,309 --> 00:09:22,353 ‫لم أنته من قراءتها قط.‬ 133 00:09:23,854 --> 00:09:24,897 ‫الجدّة "روث" ؟‬ 134 00:09:27,692 --> 00:09:29,068 ‫هذه أنا. "روزاليند".‬ 135 00:09:29,151 --> 00:09:31,028 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 136 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 ‫مرّ وقت طويل.‬ 137 00:09:34,657 --> 00:09:36,909 ‫ليباركك القدير أيتها الفتاة اللطيفة.‬ 138 00:09:37,785 --> 00:09:43,708 ‫يا جدّتي، طُلب منّا في المدرسة أن نقوم بالبحث‬ ‫بشأن تاريخنا الشخصي...‬ 139 00:09:43,791 --> 00:09:48,713 ‫يا للهول. ظننت أنك جئت للتحدّث معي‬ ‫لأنك كنت قلقة‬ 140 00:09:48,796 --> 00:09:52,091 ‫بشأن عدم امتلاكك للإيمان الكافي،‬ ‫وهذه ترّهات.‬ 141 00:09:52,508 --> 00:09:54,510 ‫- هل اتّصل بك أبي؟‬ ‫- اتّصل بي؟‬ 142 00:09:55,052 --> 00:09:56,052 ‫كلاّ.‬ 143 00:09:57,179 --> 00:10:01,434 ‫تمكّنني الفراسة من معرفة ما أحتاجه.‬ 144 00:10:01,601 --> 00:10:05,563 ‫الفراسة... ماذا تقصدين بذلك؟‬ 145 00:10:05,646 --> 00:10:11,444 ‫إنه حدس، حاسّة سادسة توجد في أعماقك،‬ 146 00:10:11,527 --> 00:10:14,614 ‫والتي تساعدنا لنرى الأشياء‬ 147 00:10:15,114 --> 00:10:20,453 ،‫التي لا يمكن للآخرين مثل والدك، أن يروها.‬ 148 00:10:21,495 --> 00:10:26,834 ‫بدأت فراستي في الظهور‬ ‫حين كنت في نفس عمرك تقريباً.‬ 149 00:10:27,418 --> 00:10:28,711 ‫وفراستك...‬ 150 00:10:29,712 --> 00:10:32,673 ‫يجب أن تبدأ فراستك في الظهور الآن،‬ 151 00:10:34,008 --> 00:10:35,968 ‫إن لم تكن قد بدأت بالفعل.‬ 152 00:10:41,182 --> 00:10:43,601 ‫لا أصدّق أنك‬ ‫من ضمن الـ14 قرباناً يا "برودينس".‬ 153 00:10:43,684 --> 00:10:44,560 ‫وما المانع؟‬ 154 00:10:44,644 --> 00:10:47,480 ‫لقد قضيت الليل كلّه في الصلاة‬ ‫إلى سيّد الظلام، أليس كذلك؟‬ 155 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 ‫- بلى، لكنني فعلت ذلك أيضاً.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 156 00:10:49,815 --> 00:10:53,611 ‫لا تكونا غيورتين يا فتاتان.‬ ‫ربّما سيحين دوركما العام القادم.‬ 157 00:10:53,694 --> 00:10:56,572 ‫مهلاً، هل أنت مشتركة‬ ‫في تلك اليانصيب يا "برودينس" ؟‬ 158 00:10:56,656 --> 00:11:00,326 ‫كانت هناك أحشاء على سريرها،‬ ‫لكنها لطالما كانت محظوظة هكذا.‬ 159 00:11:00,493 --> 00:11:02,453 ‫محظوظة؟ مهلاً.‬ 160 00:11:02,912 --> 00:11:04,205 ‫هل ترغبين في ذلك بالفعل؟‬ 161 00:11:04,497 --> 00:11:06,123 ‫هل ترغبين في أن تكوني أضحيّة؟‬ 162 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 ‫أكثر من أي شيء آخر رغبت فيه طوال حياتي.‬ 163 00:11:08,542 --> 00:11:11,087 ‫لكن هذا جنون. ما الداعي؟‬ 164 00:11:11,170 --> 00:11:13,589 ‫لن تفهمي أيتها الهجينة،‬ ‫أنت لست ساحرة حقيقية.‬ 165 00:11:13,673 --> 00:11:16,300 ‫لكن لا يوجد شرف أسمى من ذلك.‬ 166 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 ‫تخيّلي، يتيمة تصبح ملكة.‬ 167 00:11:18,844 --> 00:11:21,430 ‫ستصبح السابقة الأولى‬ ‫في تاريخ كنيسة "الظلمة".‬ 168 00:11:22,973 --> 00:11:24,767 ‫ "نيكولاس" ، تمهّل. انتظرني.‬ 169 00:11:26,352 --> 00:11:29,271 ‫ما موقفك من العيد الكبير؟‬ 170 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 ‫أنا من المعارضين لأسباب أخلاقية.‬ 171 00:11:31,816 --> 00:11:33,275 ‫أظنّ أنه ضرب من الجنون.‬ 172 00:11:33,359 --> 00:11:34,276 ‫شكراً لك.‬ 173 00:11:34,360 --> 00:11:37,530 ‫في الواقع حرّم والدك الاحتفال بالعيد الكبير‬ ‫حين كان رئيساً للكهنة.‬ 174 00:11:37,863 --> 00:11:38,948 ‫قال إنه طقس وحشي.‬ 175 00:11:39,031 --> 00:11:40,741 ‫إذن لماذا يتمّ الاحتفال به مجدّداً؟‬ 176 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 ‫قرّر "بلاكوود" إعادة الاحتفال به‬ ‫في سنة تنصيبه كرئيس كهنة.‬ 177 00:11:44,203 --> 00:11:48,582 ‫لقد ظهرت له "رؤيا" من سيّد الظلام‬ ‫تقتضي الرجوع إلى طقوسنا القديمة.‬ 178 00:11:50,292 --> 00:11:52,545 ‫مهلاً، أنت لست قرباناً، صحيح؟‬ 179 00:11:52,628 --> 00:11:55,297 ‫كلاّ. عمّتي "زيلدا" تعرض تقديم جسدها...‬ 180 00:11:57,842 --> 00:12:00,344 ‫لكنني أتساءل‬ ‫إن كانت ستغيّر رأيها في العيد الكبير‬ 181 00:12:00,428 --> 00:12:02,012 ‫إن كنت على طاولة تقديم الأضحيّة.‬ 182 00:12:10,104 --> 00:12:12,022 ‫دع ورقتي تتفحّم يا سيّد الظلام.‬ 183 00:12:13,149 --> 00:12:14,316 ‫دع القرعة تقع عليّ.‬ 184 00:12:14,567 --> 00:12:16,444 ‫تسرّني رؤيتك يا أخت "ميلدريد".‬ 185 00:12:24,243 --> 00:12:27,163 ‫نحتفل اليوم‬ ‫بأحد التقاليد التراثية المهيبة.‬ 186 00:12:27,538 --> 00:12:31,792 ‫يذكّرنا العيد الكبير‬ 187 00:12:32,376 --> 00:12:35,254 ‫بأن أكثر شخص ذليل فينا له فرصة أن يرتفع‬ 188 00:12:35,713 --> 00:12:37,965 ‫ليجلس بجوار سيّد الظلام.‬ 189 00:12:38,299 --> 00:12:43,137 ‫وأن بقاء المعشر أكثر أهمّية‬ ‫من حياة أي ساحرة.‬ 190 00:12:44,805 --> 00:12:50,019 ‫أيتها الأخوات،‬ ‫ليتمّ إعلان مشيئة سيّد الظلام.‬ 191 00:12:52,021 --> 00:12:53,021 ‫توقّفوا!‬ 192 00:13:01,530 --> 00:13:05,034 ‫أنا من سأكون في القرعة.‬ ‫أنا من سأمثّل آل "سبيلمان" في القرعة.‬ 193 00:13:05,576 --> 00:13:08,662 ‫ "سابرينا" ، ماذا تفعلين بحقّ الشيطان؟‬ 194 00:13:08,954 --> 00:13:12,833 ‫أنا أحافظ‬ ‫على استمرارية تقليد محبوب يا عمّة "زيلدا" ،‬ 195 00:13:13,334 --> 00:13:18,380 ‫عدا، بالطبع، إن كنت تريدين الاعتراف‬ ‫بوحشية هذا الأمر برمّته،‬ 196 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 ‫كما كان والدي يعتقد.‬ 197 00:13:21,008 --> 00:13:23,052 ‫أيتها الأخت "زيلدا" ، هل ثمّة خطب ما؟‬ 198 00:13:33,020 --> 00:13:34,396 ‫كلاّ يا صاحب السموّ.‬ 199 00:13:35,231 --> 00:13:38,651 ‫تودّ ابنة أخي الشُجاعة‬ ‫أن تمثّل العائلة هذا العام.‬ 200 00:13:38,734 --> 00:13:41,153 ‫لذا يا "سابرينا" ، تفضّلي بالطبع.‬ 201 00:13:45,032 --> 00:13:46,325 ‫اختاري ورقتك.‬ 202 00:14:06,762 --> 00:14:07,847 ‫قمن بحرقها.‬ 203 00:14:32,663 --> 00:14:34,164 ‫ "برودينس" هي الملكة.‬ 204 00:14:40,546 --> 00:14:43,132 ‫أخبرتك... إنها ساحرة محظوظة.‬ 205 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 ‫متى سيحين دوري؟‬ 206 00:14:58,981 --> 00:15:01,609 ‫مرحى يا ملكة العيد!‬ 207 00:15:01,775 --> 00:15:04,945 ‫مرحى يا ملكة العيد!‬ 208 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 ‫اركعوا أمام ملكتكم!‬ 209 00:15:21,629 --> 00:15:24,048 ‫هل تدركين كم كنت قريبة‬ ‫من تقديم نفسك كأضحيّة؟‬ 210 00:15:24,131 --> 00:15:26,508 ‫لم أظنّ أنك ستسمحين لي بخوض القرعة.‬ 211 00:15:26,592 --> 00:15:30,179 ‫إذن هذه غلطتي أنك قرّرت أن نلعب لعبة الموت‬ ‫لنعرف من الأشجع من بيننا‬ 212 00:15:30,262 --> 00:15:32,306 ‫وذلك أمام معشر السحرة بأكمله. هذا سخيف.‬ 213 00:15:32,389 --> 00:15:37,353 ‫تذكّرا أنه ليس بوسعنا تغيير ما حدث.‬ ‫لنحمد الشيطان أنه قرّر إعفاء كلتيكما.‬ 214 00:15:37,519 --> 00:15:38,562 ‫ليس بشكل كامل.‬ 215 00:15:38,646 --> 00:15:40,648 ‫سحبت "سابرينا" قرعة الوصيفة.‬ 216 00:15:40,731 --> 00:15:42,274 ‫دور الراعي أفضل من دور الحمل.‬ 217 00:15:42,358 --> 00:15:44,985 ‫ماذا يعني هذا بالضبط؟‬ ‫لم تخبرني العمّة "زيلدا" بعد.‬ 218 00:15:45,069 --> 00:15:48,697 ‫الحمل هو الملكة، والراعي هو الوصيفة.‬ 219 00:15:48,989 --> 00:15:52,993 ‫إن صعود الملكة هو الشرف الأسمى،‬ ‫لذا في الأيام الثلاثة المقبلة،‬ 220 00:15:53,077 --> 00:15:55,663 ‫بينما سيصوم المعشر ويقوم بالإعداد للعيد،‬ 221 00:15:56,080 --> 00:15:58,832 ‫لا بدّ أن تقوم الوصيفة‬ ‫بتنفيذ كل رغبات الملكة.‬ 222 00:15:58,916 --> 00:16:02,711 ‫عظيم، إذن هل من المفترض‬ ‫أن أدلّل الفتاة التي عذّبتني؟‬ 223 00:16:02,795 --> 00:16:06,715 ‫ومن الأفضل أن يتمّ ذلك عبر التين‬ ‫والتوت البري لتحلية لحمها قبل العيد.‬ 224 00:16:07,216 --> 00:16:09,093 ‫هذا ليس مضحكاً أبداً يا "أمبروز".‬ 225 00:16:09,176 --> 00:16:11,220 ‫بحقّك يا قريبتي، إنه مضحك قليلاً.‬ 226 00:16:11,303 --> 00:16:15,474 ‫بعد أن تتناول "برودينس" تحليتها‬ ‫ستصبح هي نفسها التحلية بشكل حرفي.‬ 227 00:16:25,693 --> 00:16:27,236 ‫يا للهول، مرحباً.‬ 228 00:16:27,486 --> 00:16:28,654 ‫ومن أنت؟‬ 229 00:16:29,279 --> 00:16:30,864 ‫أنا ملكة العيد.‬ 230 00:16:32,408 --> 00:16:34,326 ‫في هذه الحالة، تفضّلي بالدخول بالطبع.‬ 231 00:16:34,660 --> 00:16:36,370 ‫- "برودينس".‬ ‫- الوصيفة.‬ 232 00:16:38,706 --> 00:16:40,457 ‫أخمّن أن غرفتي بالطابق العلوي؟‬ 233 00:16:42,126 --> 00:16:44,712 ‫أتلهّف إلى حمّام ساخن من مخيض اللبن.‬ 234 00:16:45,504 --> 00:16:47,131 ‫وطبق من الكعك.‬ 235 00:17:11,071 --> 00:17:12,656 ‫بوسعك تنظيف ظهري الآن.‬ 236 00:17:19,913 --> 00:17:23,417 ‫أجيبيني أيتها الوصيفة، أستكون هذه أوّل مرّة‬ ‫تتعشّين فيها بلحم ساحرة؟‬ 237 00:17:23,500 --> 00:17:27,421 ‫ماذا؟ أنا لن آكلك يا "برودينس".‬ 238 00:17:27,880 --> 00:17:31,717 ‫وأنت لست مضطرّة لاستكمال هذا الجنون.‬ ‫أعني، سيكون هذا سرّا بيننا،‬ 239 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 ‫- أنت لا تريدين أن تكوني ملكة، صحيح؟‬ ‫- بالطبع أريد ذلك.‬ 240 00:17:34,762 --> 00:17:38,640 ‫لكن إن أردت أن تهربي،‬ ‫سأتغافل عن ذلك بكل سرور.‬ 241 00:17:38,724 --> 00:17:40,559 ‫ولماذا عساي أريد أن أهرب؟‬ 242 00:17:40,934 --> 00:17:43,395 ‫أنا على وشك أن أتحوّل.‬ 243 00:17:47,024 --> 00:17:50,360 ‫- وماذا يعني ذلك؟‬ ‫- بعد أن يأكل المعشر جسدي،‬ 244 00:17:50,444 --> 00:17:55,699 ‫سأكون جزءاً من جسد كل ساحر‬ ‫في كنيسة "الظلمة" إلى الأبد.‬ 245 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 ‫لكن هذا ليس الجزء الأفضل حتّى.‬ 246 00:17:57,534 --> 00:18:02,289 ‫سوف تقيم روحي في قلب سيّد الظلام،‬ ‫إلى جوار أرواح الملكات الأخريات،‬ 247 00:18:02,372 --> 00:18:04,875 ‫متنعّمة في توهّج ناره المجيدة،‬ 248 00:18:04,958 --> 00:18:07,669 ‫حتّى تنطلق أصوات أبواق نهاية العالم.‬ 249 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 ‫وهل تصدّقين ذلك؟‬ 250 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 ‫بكل تأكيد.‬ 251 00:18:10,839 --> 00:18:13,342 ‫لكن ماذا لو لم يكن ذلك ما يحدث؟‬ 252 00:18:14,843 --> 00:18:18,180 ‫ماذا لو قدّمت نفسك أضحيّة و...‬ 253 00:18:19,181 --> 00:18:21,517 ‫كانت هذه هي النهاية وحسب؟‬ 254 00:18:21,725 --> 00:18:23,018 ‫أهذا ما تعتقدينه؟‬ 255 00:18:24,019 --> 00:18:27,606 ‫لا أعرف ماذا يحدث حين يموت المرء.‬ ‫من المستحيل معرفة الأمر.‬ 256 00:18:27,689 --> 00:18:29,775 ‫أجل، لكن ما الذي تعتقدينه؟‬ 257 00:18:32,444 --> 00:18:33,987 ‫يا لتعاستك.‬ 258 00:18:35,489 --> 00:18:37,324 ‫إذ أنك لا تملكين يقيناً بشأن أي شيء.‬ 259 00:18:46,625 --> 00:18:48,127 ‫أين ستنامين؟‬ 260 00:19:18,657 --> 00:19:19,700 ‫ "أمبروز" ؟‬ 261 00:19:32,588 --> 00:19:33,588 ‫ "نيكولاس" ؟‬ 262 00:19:35,382 --> 00:19:36,675 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 263 00:19:37,301 --> 00:19:38,635 ‫أنا دعوته أيتها الوصيفة.‬ 264 00:19:38,719 --> 00:19:42,514 ‫ولا يمكن لفرد عادي‬ ‫أن يرفض طلباً للملكة قبل أيام من أضحيّتها.‬ 265 00:19:42,931 --> 00:19:46,393 ‫من المجدي أن عزيزي "نيكي" هنا‬ ‫يشعر بإثارة شديدة.‬ 266 00:19:47,895 --> 00:19:49,015 ‫انضمّي إلينا يا "سابرينا".‬ 267 00:19:52,274 --> 00:19:54,484 ‫- "نيكولاس"...‬ ‫- أو بوسعنا أن نذهب إلى غرفتك.‬ 268 00:19:56,069 --> 00:19:57,279 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 269 00:20:01,283 --> 00:20:03,160 ‫تفسدين متعة الأجواء أيتها الراعية.‬ 270 00:20:03,535 --> 00:20:06,163 ‫إما أن تدخلي أو تخرجي!‬ 271 00:20:18,008 --> 00:20:21,803 ‫- هل نعمت بنوم هانئ يا "برودينس" ؟‬ ‫- نمت نوماً عميقاً كالموتى.‬ 272 00:20:23,972 --> 00:20:25,849 ‫لقد فكّرت بعناية بشأن سؤالك لي.‬ 273 00:20:25,933 --> 00:20:28,268 ‫ولا أزال لا أعرف ما أعتقده‬ ‫بشأن قضيّة الموت.‬ 274 00:20:28,977 --> 00:20:31,647 ‫لكنني أؤمن بأن الحياة، حياة الجميع،‬ 275 00:20:32,648 --> 00:20:35,192 ‫حتّى حياة من حاولت قتلي،‬ 276 00:20:35,984 --> 00:20:36,984 ‫ثمينة.‬ 277 00:20:37,236 --> 00:20:39,154 ‫حياة ساحر، أو حياة بشري.‬ 278 00:20:39,238 --> 00:20:42,866 ‫الحياة الأبديّة التي تنتظرني بعد العيد.‬ 279 00:20:42,950 --> 00:20:45,577 ‫هل ثمّة ما أقوله أو أفعله لأنجح‬ ‫في جعلك تغيّرين رأيك؟‬ 280 00:20:45,661 --> 00:20:46,662 ‫كلاّ.‬ 281 00:20:47,663 --> 00:20:49,623 ‫حسناً، لا بأس...‬ 282 00:20:51,291 --> 00:20:53,210 ‫ما دام ليس هناك كلام يردعك عن هذا.‬ 283 00:20:53,877 --> 00:20:58,006 ‫- انتظري. إلى أين تذهبين أيتها الوصيفة؟‬ ‫- إلى مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 284 00:20:58,548 --> 00:20:59,800 ‫لأستمتع بحياتي.‬ 285 00:20:59,883 --> 00:21:02,886 ‫بأقصى ما أستطيع، لأطول مدّة ممكنة.‬ 286 00:21:02,970 --> 00:21:05,097 ‫يُفترض أن تقوم الراعية بالاعتناء بالحمل.‬ 287 00:21:07,474 --> 00:21:10,060 ‫- بوسعك القدوم معي، إن أردت.‬ ‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 288 00:21:10,686 --> 00:21:11,687 ‫ثمّة صبيان.‬ 289 00:21:12,854 --> 00:21:15,482 ‫صبيان بشريون كثيرون جدّاً.‬ 290 00:21:15,565 --> 00:21:16,817 ‫بوسعك تعذيبهم.‬ 291 00:21:17,109 --> 00:21:18,235 ‫أو إغوائهم.‬ 292 00:21:18,902 --> 00:21:19,902 ‫أو كلا الأمرين.‬ 293 00:21:20,279 --> 00:21:24,366 ‫ومن يدري يا "برودينس"، ربّما ستجدين‬ ‫معنى الحياة في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 294 00:21:24,449 --> 00:21:26,034 ‫أقنعتني حين ذكرت تعذيب الصبيان.‬ 295 00:21:28,537 --> 00:21:32,165 ‫سيّدة "وردويل" ، عذراً على تطفّلي.‬ 296 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 ‫ما الذي بوسعي...‬ 297 00:21:40,257 --> 00:21:42,676 ‫فعله من أجلك أيها الناظر "هاوثورن" ؟‬ 298 00:21:42,759 --> 00:21:45,429 ‫هل لديك أي خطط مهمّة لعطلة العيد؟‬ 299 00:21:45,804 --> 00:21:49,599 ‫لأنني سأرحّب باستقبالك في منزلي.‬ 300 00:21:50,809 --> 00:21:53,020 ‫لديّ طقوسي الخاصة.‬ 301 00:21:55,772 --> 00:21:59,151 ‫أطلب خدمة توصيل الطعام إلى المنزل.‬ ‫ربّما في المرّة القادمة.‬ 302 00:22:00,235 --> 00:22:02,612 ‫حين أكون في مزاج يسمح لي‬ ‫بتناول وجبة حقيقية.‬ 303 00:22:07,534 --> 00:22:10,370 ‫يا رفاق، هذه "برودينس".‬ 304 00:22:10,495 --> 00:22:12,789 ‫إنها قريبتي التي تزورنا بمناسبة عيد الشكر.‬ 305 00:22:13,290 --> 00:22:16,084 ‫"برودينس"، هذا "هارفي"، حبيبي.‬ 306 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 ‫وأعزّ صديقتين لديّ، "روزاليند" و"سوزي".‬ 307 00:22:19,713 --> 00:22:21,340 ‫من اللطيف جدّاً مقابلتكم.‬ 308 00:22:21,757 --> 00:22:24,676 ‫- لقد وعدتني بمقابلة صبيان.‬ ‫- أردت منك مقابلة أصدقائي أوّلاً.‬ 309 00:22:24,760 --> 00:22:27,262 ‫إذن، عمّ نتحدّث؟‬ 310 00:22:28,889 --> 00:22:30,766 ‫جدّتي الكبرى "دوروثيا".‬ 311 00:22:30,849 --> 00:22:34,353 ‫كانت من أوائل من سكنوا في "غريندال" ،‬ ‫وكانت أيضاً قرصانة‬ 312 00:22:34,436 --> 00:22:38,023 ‫والتي ساعدت مجموعة من النساء على الهرب‬ ‫من اضطهاد ديني في "اسكتلندا".‬ 313 00:22:38,106 --> 00:22:41,651 ‫ "دوروثيا بوتنام" ؟ درسنا عنها في مدرستي.‬ 314 00:22:41,735 --> 00:22:45,781 ‫كانت حليفة مخلصة لأولئك "النساء".‬ ‫كانت بطلة حتّى النخاع.‬ 315 00:22:46,073 --> 00:22:47,449 ‫هذا ما أكتشفه...‬ 316 00:22:48,283 --> 00:22:50,369 ‫هل وجدت أي شيء يا "هارفي" ؟‬ 317 00:22:51,161 --> 00:22:53,288 ‫أجل، لكن الأمر مزعج نوعاً ما.‬ 318 00:22:54,164 --> 00:22:57,834 ‫في الواقع، لقد اكتسبت آل "كينكل" ‬ ‫ملكية المناجم بوضع اليد.‬ 319 00:22:58,377 --> 00:23:01,004 ‫قاموا بطرد بعض سكّان التلال‬ ‫وتولّوا مسؤولية المناجم.‬ 320 00:23:01,254 --> 00:23:03,882 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- حين ذكر "الطرد" يقصد القتل.‬ 321 00:23:03,965 --> 00:23:05,801 ‫ويقصد بـ "تولّي المسؤولية" ، السرقة.‬ 322 00:23:07,010 --> 00:23:08,595 ‫ما اسم عائلتك الذي ذكرته؟‬ 323 00:23:08,678 --> 00:23:09,888 ‫- "هارفي"؟‬ ‫- "كينكل".‬ 324 00:23:09,971 --> 00:23:12,391 ‫إذن أنت سليل آل "فون كونكل".‬ 325 00:23:13,600 --> 00:23:16,812 ‫ "سكّان التلال" أولئك‬ ‫الذين قام أجدادك بقتلهم كانوا سحرة.‬ 326 00:23:16,895 --> 00:23:18,397 ‫وهو ما يجعل من عائلتك صائدي...‬ 327 00:23:18,480 --> 00:23:20,440 ‫بحقّك، يعرف الجميع أن السحرة غير حقيقين.‬ 328 00:23:20,524 --> 00:23:24,152 ‫ارتكبت عائلتك أعمالاً وحشية‬ ‫وكفّارة الدماء واجبة.‬ 329 00:23:24,236 --> 00:23:26,363 ‫- هذا مزاح! إنها تمزح!‬ ‫- مهلاً، انتظري.‬ 330 00:23:26,905 --> 00:23:31,243 ‫سوف أجعلها ترى باقي أجزاء المدرسة،‬ ‫لكننا سنقابلكم لاحقاً يا شباب!‬ 331 00:23:32,494 --> 00:23:33,494 ‫وداعاً.‬ 332 00:23:33,954 --> 00:23:36,206 ‫هل اعتقدت بصدق أنني قد أجد "معنى" هنا؟‬ 333 00:23:36,498 --> 00:23:38,333 ‫بين أصدقائك البشريين؟‬ 334 00:23:38,417 --> 00:23:40,877 ‫إنهم لا يعرفون حتّى حقيقة هويّتك المجيدة.‬ 335 00:23:41,420 --> 00:23:43,922 ‫- وحبيبك صائد سحرة!‬ ‫- كلاّ، هذا غير صحيح.‬ 336 00:23:44,005 --> 00:23:47,300 ‫أنا وأختاي لدينا فلسفة بسيطة‬ ‫فيما يتعلّق بأمر صائدي السحرة،‬ 337 00:23:47,843 --> 00:23:50,137 ‫اقتليهم قبل أن يحظوا بفرصة قتلك.‬ 338 00:23:50,220 --> 00:23:54,099 ‫"برودينس"، إن مسست "هارفي"،‬ ‫أقسم أمام الشيطان إنني سأمزّقك إرباً.‬ 339 00:23:54,182 --> 00:23:55,267 ‫وفّري هذا ليوم العيد.‬ 340 00:23:55,350 --> 00:23:56,226 ‫أنت مخدوعة.‬ 341 00:23:56,309 --> 00:23:57,936 ‫يا فتاتان.‬ 342 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 ‫كفانا جدالاً ولؤماً.‬ 343 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 ‫ "سابرينا" ، ألن تقدّميني إلى صديقتك الجديدة؟‬ 344 00:24:10,490 --> 00:24:12,284 ‫وأعرف أنه تقليد خاص بالسحرة،‬ 345 00:24:12,367 --> 00:24:16,204 ‫لكن هلاّ تعقّلينها يا سيّدة "وردويل" ؟‬ 346 00:24:16,288 --> 00:24:20,709 ‫وتخبرينها بأنه لا جدوى على الإطلاق‬ ‫من العيد؟‬ 347 00:24:20,792 --> 00:24:23,795 ‫وبخاصةً حين تكون التكلفة هي حياة ثمينة.‬ 348 00:24:23,879 --> 00:24:27,674 ‫لكن المكافأة هي مجد أبدي‬ ‫في قلب سيّد الظلام.‬ 349 00:24:28,383 --> 00:24:31,803 ‫ومن هي تلك المرأة لنناقش معها ما نفكّر به؟‬ 350 00:24:31,887 --> 00:24:36,266 ‫بوسعنا أن نثق في السيّدة "وردويل".‬ ‫إنها ساحرة أيضاً، معزولة من معشر آخر.‬ 351 00:24:38,435 --> 00:24:41,646 ‫أتتوقّعين مني أن أسمع إلى نصيحة‬ ‫من ساحرة معزولة؟‬ 352 00:24:42,022 --> 00:24:46,651 ‫لا تكوني مغرورة يا "برودينس".‬ ‫السيّدة "وردويل" مثقّفة للغاية.‬ 353 00:24:46,735 --> 00:24:51,198 ‫وكما وعدتك قمت بالبحث بشأن العيد الكبير‬ 354 00:24:51,281 --> 00:24:54,659 ‫وهو أمر معقّد.‬ 355 00:24:55,076 --> 00:24:59,915 ‫الآن، ربّما لا تريدين أن تسمعي‬ ‫إلى كلام ساحرة معزولة،‬ 356 00:24:59,998 --> 00:25:03,919 ‫لكن هناك شخص ربّما يجب أن تقابليه.‬ 357 00:25:05,212 --> 00:25:10,592 ‫ساحرة كانت ذات مرّة ملكة العيد،‬ ‫حتّى رفضت التاج.‬ 358 00:25:10,967 --> 00:25:14,471 ‫إنها تعيش في أدغال غابة "غريندال".‬ 359 00:25:15,263 --> 00:25:19,768 ‫ "وادي القمر" ،‬ ‫إن كنت شُجاعة بما يكفي لتجديها.‬ 360 00:25:19,851 --> 00:25:22,229 ‫ساحرة رفضت الملكية؟‬ 361 00:25:23,188 --> 00:25:24,523 ‫لا أصدّق هذا.‬ 362 00:25:25,273 --> 00:25:28,109 ‫في الواقع، إن كان إيمانك راسخاً‬ ‫كما زعمت يا "برودينس" ،‬ 363 00:25:29,236 --> 00:25:31,112 ‫ما ضير أن تسمعي قصّتها؟‬ 364 00:25:34,324 --> 00:25:35,617 ‫إن كنت سأذهب،‬ 365 00:25:36,993 --> 00:25:38,745 ‫أريد أن ترافقني أختاي.‬ 366 00:25:38,828 --> 00:25:40,789 ‫كلما كان العدد أكثر، أصبحت المتعة أكبر.‬ 367 00:25:41,081 --> 00:25:45,252 ‫ووحده الشيطان من يعلم‬ ‫من قد نصادفه في الغابة.‬ 368 00:25:48,463 --> 00:25:50,799 ‫كان عيد الشكر هو العيد المفضّل لدى "كونور".‬ 369 00:25:51,424 --> 00:25:53,718 ‫سيّدة "كيمبير" ، لا يمكنني أن أتخيّل حتّى‬ 370 00:25:54,177 --> 00:25:57,097 ‫مدى صعوبة هذا الوقت من العام عليك.‬ 371 00:25:58,265 --> 00:26:01,643 ‫لكنه على الأرجح ينعم براحة بلا مثيل...‬ 372 00:26:03,228 --> 00:26:06,523 ‫في تلك الجرّة الجميلة التي اخترتها‬ ‫لحفظ رماد جسده.‬ 373 00:26:07,482 --> 00:26:09,693 ‫ضعيها فوق رفّ الموقد، حسناً؟‬ 374 00:26:10,110 --> 00:26:14,281 ‫هل ثمّة أي معلومات بخصوص...‬ 375 00:26:15,657 --> 00:26:17,534 ‫في الواقع، لم يصلنا أي شيء من الشرطة،‬ 376 00:26:18,201 --> 00:26:23,456 ‫لكنني وجدت بعض الأشياء.‬ 377 00:26:23,540 --> 00:26:25,292 ‫أي نوع من الأشياء يا سيّدة "كيمبير".‬ 378 00:26:25,375 --> 00:26:26,793 ‫وجدت صندوقاً.‬ 379 00:26:26,876 --> 00:26:30,088 ‫كان يحتوي على أغراض خاصة بالسحر.‬ 380 00:26:30,171 --> 00:26:32,299 ‫تمائم، وقوارير دماء.‬ 381 00:26:32,924 --> 00:26:35,927 ‫نعتقد أن "كونور" كان متورّطاً‬ ‫في طائفة شيطانية ما،‬ 382 00:26:36,011 --> 00:26:39,222 ‫- ولهذا تمّ قتله.‬ ‫- ربّما يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 383 00:26:40,265 --> 00:26:43,310 ‫هل تظنّين أن بوسعك إحضار هذه الأغراض‬ ‫إلى هنا؟‬ 384 00:26:46,438 --> 00:26:48,356 ‫إنها فكرة جيّدة.‬ 385 00:27:08,293 --> 00:27:10,503 ‫- ماذا لو لم تكن موجودة؟‬ ‫- إنها موجودة دائماً.‬ 386 00:27:11,379 --> 00:27:13,006 ‫أليس هذا صحيحاً يا "ديزميلدا" ؟‬ 387 00:27:15,759 --> 00:27:18,011 ‫نحن ساحرات مثلك،‬ 388 00:27:19,471 --> 00:27:20,597 ‫وجئنا طلباً للمشورة.‬ 389 00:27:22,557 --> 00:27:24,476 ‫ما الذي جعلك تهربين يا "ديزميلدا"‬ 390 00:27:25,101 --> 00:27:26,227 ‫من سيّد الظلام؟‬ 391 00:27:26,478 --> 00:27:29,522 ‫أنا لم أهرب من سيّد الظلام،‬ 392 00:27:30,231 --> 00:27:32,901 ‫لكنني هربت من "رئيس الكهنة" خاصتي.‬ 393 00:27:33,985 --> 00:27:35,445 ‫كنت طفلة.‬ 394 00:27:35,528 --> 00:27:40,575 ‫كلّنا كنا كذلك، جميع الـ14 اللاتي شاركن‬ ‫في اليانصيب.‬ 395 00:27:40,992 --> 00:27:42,661 ‫أصغر منكن.‬ 396 00:27:43,078 --> 00:27:45,914 ‫لم يسأل أحد حتّى عن غرض هذا.‬ 397 00:27:45,997 --> 00:27:50,669 ‫وتمّ اختياري لأصبح ملكة.‬ 398 00:27:51,086 --> 00:27:52,545 ‫وبعدها...‬ 399 00:27:54,881 --> 00:27:58,009 ‫تلقّى رئيس الكهنة خاصتها "رؤيا"‬ 400 00:27:59,177 --> 00:28:03,098 ‫قام سيّد الظلام بتوصيلها له، كما زُعم.‬ 401 00:28:03,515 --> 00:28:05,100 ‫في الليلة التي سبقت العيد،‬ 402 00:28:05,183 --> 00:28:07,060 ‫كان رئيس الكهنة سوف...‬ 403 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 ‫يبدأ بالتحرّش بها.‬ 404 00:28:12,482 --> 00:28:14,984 ‫كنت صغيرة.‬ 405 00:28:15,068 --> 00:28:21,825 ‫بدلاً من أن تسمح بانتهاك جسدها،‬ ‫قامت "ديزميلدا" بالهرب إلى الغابة.‬ 406 00:28:23,159 --> 00:28:25,078 ‫وقد عاشت هنا منذ ذلك الحين.‬ 407 00:28:25,829 --> 00:28:28,832 ‫ما حدث حينها مختلف‬ ‫عن ما يطلبه الأب "بلاكوود" الآن.‬ 408 00:28:28,915 --> 00:28:30,625 ‫فكّري فيما تقولينه.‬ 409 00:28:30,959 --> 00:28:35,088 ‫الأب "بلاكوود" هو من يطلب منك ذلك الأمر،‬ ‫وليس سيّد الظلام.‬ 410 00:28:35,171 --> 00:28:37,132 ‫الأب "بلاكوود" رسول بار.‬ 411 00:28:37,215 --> 00:28:38,591 ‫لكنه ليس معصوماً.‬ 412 00:28:38,800 --> 00:28:42,554 ‫إنه من لحم ودم، مثلي ومثلك تماماً.‬ 413 00:28:42,637 --> 00:28:45,473 ‫وهو ما يعني أنه يخطئ ويذنب.‬ 414 00:28:45,932 --> 00:28:48,518 ‫يمكن أن يكون مخطئاً، أو فاسداً.‬ 415 00:28:53,523 --> 00:28:57,861 ‫لطالما قام رجال آل "كينكل" بالصيد‬ ‫في هذه المنطقة من الغابة.‬ 416 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 ‫اعتادوا أن يسمّونها "وادي القمر".‬ 417 00:29:02,490 --> 00:29:03,575 ‫سأخبركم...‬ 418 00:29:04,325 --> 00:29:07,454 ‫لقد رأيت أشياءً غريبة في الخارج هنا.‬ 419 00:29:17,881 --> 00:29:19,090 ‫يا للجمال.‬ 420 00:29:23,511 --> 00:29:27,098 ‫إنها أوّل مرّة يخرج فيها "هارفي" للصيد.‬ ‫لا بدّ أن يقوم بالواجب.‬ 421 00:29:30,059 --> 00:29:34,189 ‫أتقترحين أن الأب "بلاكوود" ‬ ‫يتصرّف من تلقاء نفسه، بمعزل عن سيّد الظلام؟‬ 422 00:29:34,272 --> 00:29:36,399 ‫- أنا أقول إن هذا أمر محتمل.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 423 00:29:37,233 --> 00:29:39,611 ‫من الجليّ أن رئيس كهنة "ديزميلدا" ‬ ‫كانت له مخطّطات.‬ 424 00:29:39,694 --> 00:29:41,780 ‫لكن ماذا سيستفيد الأب "بلاكوود" من موتي؟‬ 425 00:29:41,863 --> 00:29:46,159 ‫لقد اعتنى بي، قام بتربيتي،‬ ‫وعاملني كأنني ابنته.‬ 426 00:29:46,242 --> 00:29:48,870 ‫وهذا يجعل ما يفعله أكثر مكراً.‬ 427 00:29:48,953 --> 00:29:52,540 ‫إنه لا يفعل أي شيء‬ ‫سوى تنفيذ مشيئة سيّد الظلام.‬ 428 00:29:52,999 --> 00:29:56,377 ‫وأنا أريد أن أصبح ملكة يا "سابرينا".‬ 429 00:29:56,461 --> 00:29:57,962 ‫كنت أحلم بذلك.‬ 430 00:29:58,421 --> 00:30:00,089 ‫لماذا لا تقبلين هذه الحقيقة؟‬ 431 00:30:01,090 --> 00:30:03,760 ‫ماذا فعلتن؟‬ ‫من أيضاً قمتن باصطحابه إلى هذا المكان؟‬ 432 00:30:03,843 --> 00:30:05,261 ‫أقسم إننا لم نصطحب أحداً.‬ 433 00:30:05,345 --> 00:30:06,846 ‫اذهبن. ولا تعدن مجدّداً أبداً.‬ 434 00:30:08,890 --> 00:30:10,475 ‫سيّدة "وردويل" ، ما هذا؟‬ 435 00:30:10,975 --> 00:30:14,479 ‫كانت روحاً مرافقة.‬ ‫تعيش العديد منها في "وادي القمر".‬ 436 00:30:20,360 --> 00:30:21,778 ‫من عساه أن يفعل أمراً كهذا؟‬ 437 00:30:23,404 --> 00:30:24,404 ‫رجال.‬ 438 00:30:26,699 --> 00:30:28,618 ‫بسرعة، أمسكن بحبل الصوف.‬ 439 00:30:30,453 --> 00:30:32,497 ‫قمن بتكوين شكل نجمة خماسية حول الكائن.‬ 440 00:30:32,580 --> 00:30:34,415 ‫سيّدة "وردويل" ، ماذا تفعلين؟‬ 441 00:30:34,999 --> 00:30:37,126 ‫سنربط عصائب حول أعينهم.‬ 442 00:30:37,377 --> 00:30:38,377 ‫لا تتحدّثن.‬ 443 00:30:38,670 --> 00:30:41,422 ‫ابقين هادئات تماماً،‬ ‫وإلا ستفشل محاولة اختبائنا.‬ 444 00:30:49,889 --> 00:30:51,182 ‫يتوقّف الدم هنا.‬ 445 00:30:52,475 --> 00:30:54,394 ‫أين ذلك المخلوق اللعين بحقّ السماء؟‬ 446 00:30:59,566 --> 00:31:00,900 ‫كانت تلك ضربة قاتلة.‬ 447 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 ‫لم يكن مفترضاً أن يذهب بعيداً هكذا.‬ 448 00:31:03,736 --> 00:31:04,863 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 449 00:31:06,239 --> 00:31:08,241 ‫سنظلّ نبحث. أريد تلك المكافأة.‬ 450 00:31:35,977 --> 00:31:38,021 ‫لا تتغيّر طبيعة الصائد أبداً.‬ 451 00:31:38,104 --> 00:31:39,898 ‫ "هارفي" ليس صائداً.‬ 452 00:31:39,981 --> 00:31:43,860 ‫لكن يجب أن تعترفي‬ ‫بأنه يمتلك نفس هيئة الصائدين يا "سابرينا".‬ 453 00:31:43,943 --> 00:31:48,114 ‫الأمر يتعدّى مجرّد امتلاك نفس الهيئة.‬ ‫إنه صائد سحرة. عائلته صائدو سحرة.‬ 454 00:31:48,197 --> 00:31:49,490 ‫لقد أخبرك بنفسه.‬ 455 00:31:49,574 --> 00:31:51,910 ‫تتطلّب الدماء المزيد من الدماء،‬ ‫هذا هو القانون.‬ 456 00:31:51,993 --> 00:31:54,787 ‫كفّارة الدم واجبة‬ ‫لمن قتل هذه الروح المرافقة.‬ 457 00:31:56,039 --> 00:31:59,375 ‫ربّما بدلاً من السماح لك بإحضاري‬ ‫إلى شتّى الأماكن،‬ 458 00:31:59,459 --> 00:32:03,004 ‫سيكون من الأفضل أن أقضي ساعاتي الأخيرة‬ ‫في إزالة جلد حبيبك وهو حيّ.‬ 459 00:32:03,087 --> 00:32:04,547 ‫ممزّقة إياه إرباً.‬ 460 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 ‫ابتعدن عنه. "هارفي" ليس قاتلاً.‬ 461 00:32:07,717 --> 00:32:09,135 ‫هل تصدّقين هذا يا "سابرينا" ؟‬ 462 00:32:09,844 --> 00:32:11,471 ‫حتّى بعد ما رأيناه؟‬ 463 00:32:11,721 --> 00:32:13,932 ‫أجل.‬ 464 00:32:14,349 --> 00:32:18,603 ‫كيف يكون إيمانك بحبيبك البشري مختلفاً‬ ‫عن إيماني بسيّد الظلام؟‬ 465 00:32:19,520 --> 00:32:21,940 ‫لماذا يكون إيمانك أكثر صحّةً من إيماني؟‬ 466 00:32:25,902 --> 00:32:28,112 ‫مستودع جثث "سبيلمان"، أنا "زيلدا".‬ 467 00:32:29,989 --> 00:32:33,201 ‫السيّدة "بلاكوود" ، تعالي حالاً.‬ 468 00:32:35,411 --> 00:32:38,998 ‫أيتها الجدّة "روث" ،‬ ‫أقدّم لك شخصاً من بين أصدقائي في المدرسة.‬ 469 00:32:39,874 --> 00:32:41,459 ‫مرحباً أيها الرفيق الوسيم.‬ 470 00:32:42,210 --> 00:32:45,421 ‫كلاّ يا جدّتي. اسمها "سوزي".‬ 471 00:32:45,505 --> 00:32:46,756 ‫كلاّ، لا بأس يا "روز".‬ 472 00:32:48,257 --> 00:32:51,594 ‫طلبت من "سوزي" أن تأتي معي لأن...‬ 473 00:32:51,678 --> 00:32:54,681 ‫لأنني قمت بإخافتك في آخر مرّة.‬ 474 00:32:56,182 --> 00:32:57,308 ‫جدّتي...‬ 475 00:32:58,726 --> 00:33:05,191 ‫كيف حصلنا نحن سيّدات آل "ووكر" ‬ ‫على تلك الفراسة؟‬ 476 00:33:05,274 --> 00:33:06,985 ‫منذ عدّة أجيال...‬ 477 00:33:08,486 --> 00:33:13,241 ‫قامت عائلتنا باتّهام امرأة بأنها ساحرة.‬ 478 00:33:13,825 --> 00:33:20,623 ‫قامت الساحرات الأخريات في "غريندال"‬ ‫بلعننا، نحن سيّدات آل "ووكر"، بالعمى.‬ 479 00:33:22,208 --> 00:33:25,253 ،‫لكن السحرة غير حقيقين أليس كذلك يا جدّتي؟‬ 480 00:33:26,504 --> 00:33:29,841 ‫وما علاقة العمى بالفراسة؟‬ 481 00:33:30,842 --> 00:33:35,054 ‫لا أعرف إن كانت لعنتنا‬ ‫هي التي منحتنا الفراسة،‬ 482 00:33:35,138 --> 00:33:38,057 ‫أم أنها ببساطة قد أخرجت إلى النور‬ ‫ما هو كائن بالفعل.‬ 483 00:33:40,268 --> 00:33:45,106 ‫لكنني أعلم حقّاً أنك ستفقدين بصرك،‬ 484 00:33:46,482 --> 00:33:48,192 ‫لكن عبر الفراسة،‬ 485 00:33:49,152 --> 00:33:53,656 ‫ستتمكّنين من رؤية‬ ‫ما لا يستطيع الآخرون أن يروه.‬ 486 00:33:54,490 --> 00:33:58,661 ‫وهذا سينقذ حياتك.‬ 487 00:34:07,378 --> 00:34:08,378 ‫ "هارفي" .‬ 488 00:34:10,214 --> 00:34:14,594 ‫اعتقدت أن هذا العام سيكون مختلفاً‬ ‫مع أبي وجدّي.‬ 489 00:34:15,803 --> 00:34:17,805 ‫هل حدث خطب ما؟‬ 490 00:34:18,264 --> 00:34:20,099 ‫ذهبنا جميعاً إلى "وادي القمر" لنصطاد.‬ 491 00:34:22,351 --> 00:34:26,522 ‫كانت هناك غزالة، وقال جدّي إن هذا دوري.‬ 492 00:34:28,024 --> 00:34:29,025 ‫لكنني...‬ 493 00:34:30,568 --> 00:34:31,652 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 494 00:34:31,736 --> 00:34:36,074 ‫لذا قام جدّي بذلك، لكنني...‬ ‫كان يجب أن أقوم بإيقافه. لكنني لم أوقفه.‬ 495 00:34:36,157 --> 00:34:38,159 ‫- كان عليّ إيقافه، لكن لم أفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 496 00:34:38,242 --> 00:34:43,122 ‫هذا وضع ميؤوس منه يا "سابرينا".‬ ‫باستثناء "تومي"، لا يمكنني التوافق معهما.‬ 497 00:34:45,833 --> 00:34:47,001 ‫أنت مختلف عنهما.‬ 498 00:34:49,128 --> 00:34:50,421 ‫مختلف جدّاً.‬ 499 00:34:55,551 --> 00:34:56,886 ‫ليس بوسعك إيذاء ذبابة حتّى.‬ 500 00:34:58,888 --> 00:35:00,098 ‫وهذا ما يجعلني أحبّك.‬ 501 00:35:21,536 --> 00:35:23,746 ‫- "سابرينا"، حمداً لـ"بعلزبول"، أحتاجك.‬ ‫- لماذا؟‬ 502 00:35:23,830 --> 00:35:26,165 ‫السيّدة "بلاكوود" بالأسفل‬ ‫تكاد أن تُصاب بهستيريا.‬ 503 00:35:26,249 --> 00:35:28,084 ‫عمّتك "هيلدا" في متجر الكتب السخيف،‬ 504 00:35:28,167 --> 00:35:31,420 ‫لكنني وضعت براداً من الشاي المهدّئ خاصتها‬ ‫على الموقد، أحضريه وتعالي.‬ 505 00:35:31,504 --> 00:35:33,714 ،‫في البداية، شعرت بتقلّصات بعدها رأيت دماءً.‬ 506 00:35:33,798 --> 00:35:36,134 ‫كان هناك نزيف بسيط من رحمي.‬ ‫طفلاي، هل هما بخير؟‬ 507 00:35:36,217 --> 00:35:38,678 ‫فكّري في أفكار مطمئنة يا سيّدة بلاكوود" ،‬ ‫أنت بخير.‬" 508 00:35:38,761 --> 00:35:41,722 ‫لا يمكن أن أفقد طفليّ.‬ ‫لن يسامحني "فاستوس" أبداً.‬ 509 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 ‫- لا أريد أن أخذله.‬ ‫- هراء. صبّي الشاي يا "سابرينا".‬ 510 00:35:44,475 --> 00:35:47,145 ‫- قمت بذلك بالفعل يا عمّة "زي".‬ ‫- إنه ليس سمّاً، صحيح؟‬ 511 00:35:47,228 --> 00:35:50,690 ‫بالطبع ليس سمّاً. إنه بابونغ مع مستحضر مهدّئ.‬ 512 00:35:50,773 --> 00:35:51,941 ‫اشربيه.‬ 513 00:35:53,025 --> 00:35:55,153 ‫أنهي كل قطرة منه، يا لك من فتاة مطيعة.‬ 514 00:35:55,695 --> 00:35:57,780 ‫ماذا يحدث؟ ما خطبي؟‬ 515 00:35:57,864 --> 00:36:00,658 ‫ضغط دمك مرتفع بمعدّل غير طبيعي.‬ 516 00:36:00,741 --> 00:36:02,493 ‫أنت مصابة بنوبة فزع.‬ 517 00:36:02,577 --> 00:36:04,787 ‫هل قمت بإلقاء تعاويذ بشكل مكثّف مؤخّراً؟‬ 518 00:36:04,871 --> 00:36:06,789 ‫أحياناً قد يسبّب هذا ضغطاً في فترة الحمل.‬ 519 00:36:06,873 --> 00:36:10,042 ‫كان ذلك خطيراً، لكن تحتّم عليّ القيام به.‬ 520 00:36:11,711 --> 00:36:13,212 ‫أنت تفهمينني، صحيح؟‬ 521 00:36:16,716 --> 00:36:19,385 ‫بالطبع يا سيّدة "بلاكوود" ، أنا أفهمك...‬ 522 00:36:19,468 --> 00:36:21,637 ‫تدركين حقيقتهن؟‬ 523 00:36:21,971 --> 00:36:25,641 ‫طوال الوقت يتهامسن، ويتآمرن.‬ 524 00:36:26,142 --> 00:36:27,810 ‫أظنّ أنهن سيقتلن طفليّ.‬ 525 00:36:27,894 --> 00:36:29,645 ‫لن يقوم أحد بإيذاء طفليك.‬ 526 00:36:29,729 --> 00:36:33,232 ‫كل ما هنالك أنك تعانين من هستيريا‬ ‫الشهور الثلاثة الأخيرة في الحمل.‬ 527 00:36:33,608 --> 00:36:34,817 ‫من اللاتي يتآمرن؟‬ 528 00:36:34,901 --> 00:36:36,068 ‫هؤلاء الأخوات الغريبات.‬ 529 00:36:37,069 --> 00:36:38,946 ‫أولئك الساقطات.‬ 530 00:36:41,699 --> 00:36:45,661 ‫لن أسمح لهن بالتآمر ضدّي.‬ ‫سيكون لطفليّ الأولويّة.‬ 531 00:36:45,745 --> 00:36:47,997 ‫لماذا؟ ما الذي يجعل اليتيمات‬ ‫يتمنّين لك الضرر؟‬ 532 00:36:48,080 --> 00:36:51,375 ‫ثلاثتهن، يعتقدن أنهن بارعات جدّاً.‬ 533 00:36:51,959 --> 00:36:54,170 ‫يريدن الاستيلاء على حقّ طفليّ.‬ 534 00:36:54,503 --> 00:36:57,798 ‫سيفعلن أي شيء.‬ ‫سيقومن بإيذائهما، أو لعنهما.‬ 535 00:36:59,967 --> 00:37:01,802 ‫لذا كان يجب عليّ أن أؤذيهن أوّلاً.‬ 536 00:37:03,679 --> 00:37:08,601 ‫قتل واحدة، والاثنتان الأخريان‬ ‫لا تمثّلان أي تهديد يُذكر.‬ 537 00:37:13,731 --> 00:37:17,443 ‫ما الذي قصدته السيّدة "بلاكوود" ‬ ‫بقولها إن طفليها لهما الأولويّة؟‬ 538 00:37:17,944 --> 00:37:23,032 ‫أتساءل إن كانت "كونستانس" ربّما تظنّ‬ ‫أن الأب "بلاكوود" لديه أطفال آخرون.‬ 539 00:37:24,533 --> 00:37:28,955 ‫لن يكون أوّل رئيس كهنة‬ ‫يترك طفلاً غريباً غير شرعي هنا أو هناك.‬ 540 00:37:29,413 --> 00:37:32,833 ‫لكن كيف يمثّل الأطفال الآخرون تهديداً‬ ‫على توأمي السيّدة "بلاكوود" ؟‬ 541 00:37:32,917 --> 00:37:36,504 ‫بوسع أبناء رئيس الكهنة،‬ ‫سواء كانوا شرعيين أو لا،‬ 542 00:37:36,587 --> 00:37:38,798 ‫المطالبة بحقّهم في ذلك اللقب.‬ 543 00:37:38,881 --> 00:37:42,426 ‫لذا إن كان لدى الأب "بلاكوود" أبناء آخرون‬ ‫في الحياة...‬ 544 00:37:43,094 --> 00:37:45,346 ‫يستطيعون أن يحاولوا الظفر بهذا المنصب.‬ 545 00:37:54,272 --> 00:37:56,315 ‫ "برودينس" ، يجب أن أتحدّث إليك.‬ 546 00:37:56,732 --> 00:37:58,734 ‫أقوم بتجربة فستان يوم العيد.‬ 547 00:37:58,818 --> 00:38:04,198 "‫لقد كان تسرّعاً مني أن أتّهم الأب "بلاكوود ‬ ‫بشأن وجود مخطّط لديه حين اختارك كملكة.‬ 548 00:38:04,615 --> 00:38:05,783 ‫أخيراً. لقد عدت إلى...‬ 549 00:38:05,866 --> 00:38:09,578 ‫لكنني أظنّ أنه ربّما أن السيّدة بلاكوود" ‬ ‫هي التي تريد موتك.‬" 550 00:38:09,662 --> 00:38:11,205 ‫يا لك من مخلوقة مجدّفة.‬ 551 00:38:11,289 --> 00:38:13,541 ‫قلت إن الأب "بلاكوود" يعاملك مثل ابنته.‬ 552 00:38:14,000 --> 00:38:16,836 ‫أليس من الممكن أن تكوني ابنته بالفعل؟‬ 553 00:38:18,879 --> 00:38:21,757 ‫لأنك لو كنت كذلك،‬ ‫فقد تعتبرك السيّدة "بلاكوود" تهديداً.‬ 554 00:38:21,841 --> 00:38:23,843 ‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬ 555 00:38:23,926 --> 00:38:26,470 ‫ربّما. لكن لماذا يعتني بك الأب "بلاكوود" ؟‬ 556 00:38:26,554 --> 00:38:27,930 ‫لأنه شخص خيّر.‬ 557 00:38:28,014 --> 00:38:29,724 ‫إن كنت ابنة الأب "بلاكوود" ،‬ 558 00:38:29,807 --> 00:38:32,560 ‫بوسعك ذات يوم أن تطالبي بحقّك‬ ‫في كنيسة "الظلمة" ،‬ 559 00:38:32,643 --> 00:38:34,645 ‫وفي هذه المدرسة، وفي كل شيء.‬ 560 00:38:34,979 --> 00:38:37,982 ‫لكن عليك أن تتخلّصي من ورثته الشرعيين أوّلاً.‬ 561 00:38:38,065 --> 00:38:39,942 ‫توقّفي. رجاءً، كفى.‬ 562 00:38:40,026 --> 00:38:43,571 ‫إن كانت السيّدة "بلاكوود" تصرّ على إيذائك،‬ ‫ألن يكون مناسباً لها‬ 563 00:38:43,654 --> 00:38:45,948 ‫إن تمّ تقديمك كأضحيّة في العيد الكبير؟‬ 564 00:38:46,032 --> 00:38:47,408 ‫هذه آخر مرّة سأقول فيها هذا،‬ 565 00:38:48,034 --> 00:38:50,953 ‫إنها مشيئة سيّد الظلام أن أصبح ملكة.‬ 566 00:38:51,037 --> 00:38:53,372 ‫ماذا لو كانت هذه مشيئة ساحرة؟‬ 567 00:38:53,456 --> 00:38:58,711 ‫مشيئة ساحرة حبلى حاقدة عليك وعلى أختيك؟‬ 568 00:38:59,670 --> 00:39:01,714 ‫لقد تركتها في منزلي للتّوّ.‬ 569 00:39:01,797 --> 00:39:05,051 ‫لقد كانت تصرخ بشأن مؤامرتكن ضدّها،‬ 570 00:39:05,134 --> 00:39:08,679 ‫واحتياجها لإيذائكن قبل أن تقمن بإيذائها.‬ 571 00:39:08,763 --> 00:39:10,473 ‫هل لديك أي دليل حتّى؟‬ 572 00:39:10,806 --> 00:39:13,309 ‫غير أن هذا مجرّد هذيان هستيري‬ ‫من السيّدة "بلاكوود" ؟‬ 573 00:39:13,392 --> 00:39:16,645 ‫كلاّ، هذا مجرّد حدس.‬ 574 00:39:19,607 --> 00:39:23,569 ‫لكن السيّدة "بلاكوود" ‬ ‫كانت تحمل صندوق اليانصيب؟‬ 575 00:39:24,362 --> 00:39:27,531 ‫رجاءً يا "برودينس" ،‬ ‫أعرف أن لديك إيماناً كاملاً‬ 576 00:39:27,615 --> 00:39:29,533 ‫بأن كل هذا هو مشيئة سيّد الظلام،‬ 577 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 ‫وأن كل شيء يسير وفق خطّته،‬ 578 00:39:32,870 --> 00:39:38,167 ‫لكن إن كان يساورك شكّ بمقدار ذرّة،‬ ‫ألا تريدين أن تعرفي الحقيقة؟‬ 579 00:39:38,709 --> 00:39:41,504 ‫ستقوم بقتلك أمام مرأى المعشر كلّه.‬ 580 00:39:47,426 --> 00:39:52,431 ‫إن كنت سأرغب في التسلية‬ ‫بقصّتك الخيالية هذه...‬ 581 00:39:55,226 --> 00:39:57,395 ‫ما خطّتك المقترحة‬ ‫لإتمام الأمر أيتها الوصيفة؟‬ 582 00:40:00,189 --> 00:40:03,359 ‫كل ملكة للعيد تستحقّ عشاءً أخيراً، صحيح؟‬ 583 00:40:27,591 --> 00:40:28,591 ‫ "دوروثيا" ؟‬ 584 00:40:33,347 --> 00:40:34,390 ‫ "سوزي"!‬ 585 00:40:35,224 --> 00:40:36,267 ‫العشاء جاهز!‬ 586 00:40:43,607 --> 00:40:44,859 ‫إنه نفس سيناريو كل عام.‬ 587 00:40:45,192 --> 00:40:47,862 ‫يبدآن في الشرب قبل الإفطار‬ ‫وينامان قبل الغداء.‬ 588 00:40:47,945 --> 00:40:49,196 ‫إذن لم يبق غيري أنا وأنت.‬ 589 00:40:50,114 --> 00:40:51,114 ‫أنا راض بهذا.‬ 590 00:40:52,032 --> 00:40:53,659 ‫عيد شكر سعيداً يا "تومي".‬ 591 00:40:54,910 --> 00:40:56,412 ‫عيد شكر سعيداً يا غريب الأطوار.‬ 592 00:40:57,705 --> 00:41:00,833 ‫الأب "بلاكوود"، السيّدة "بلاكوود"،‬ ‫تفضّلا بالدخول.‬ 593 00:41:01,333 --> 00:41:04,086 ‫عيد شكر... عيد كبير سعيداً.‬ 594 00:41:04,170 --> 00:41:05,754 ‫- عيد مباركاً.‬ ‫- عيد مباركاً.‬ 595 00:41:06,255 --> 00:41:08,424 ‫سنتناول العشاء في الردهة هذا المساء.‬ 596 00:41:10,718 --> 00:41:11,718 ‫عجباً!‬ 597 00:41:11,886 --> 00:41:14,054 ‫ "برودينس" ، تبدين بمظهر مذهل.‬ 598 00:41:14,430 --> 00:41:15,723 ‫لا بدّ وأنك مغمورة...‬ 599 00:41:15,806 --> 00:41:18,267 ‫أنا مغمورة‬ ‫بمشاعر البهجة يا سيّدة "بلاكوود" ، أجل.‬ 600 00:41:18,893 --> 00:41:20,186 ‫هلاّ نتناول الطعام؟‬ 601 00:41:21,395 --> 00:41:22,438 ‫إن سمحتم لي بذلك.‬ 602 00:41:27,735 --> 00:41:31,071 ‫أقدّم الشكر للملكة "برودينس" ‬ ‫من أجل أضحيّتها التي ستقوم بها الليلة‬ 603 00:41:31,822 --> 00:41:33,199 ‫من أجل معشر السحرة.‬ 604 00:41:36,744 --> 00:41:38,954 ‫وأين أختك "هيلدا" ؟‬ 605 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 ‫بالنظر إلى كونها معزولة،‬ 606 00:41:41,373 --> 00:41:43,584 ‫لم أظنّ أنه من اللائق أن تنضمّ إلينا.‬ 607 00:41:44,043 --> 00:41:46,128 ‫كما أنها تقوم بإعداد التحلية.‬ 608 00:41:54,887 --> 00:41:56,931 ‫يا له من عيد هادئ لكلينا يا "ستولز".‬ 609 00:42:00,684 --> 00:42:02,811 ‫سيكون هذا الطعام الذي طلبته.‬ 610 00:42:03,896 --> 00:42:07,191 ‫إن كنت لطيفاً، سأشاركك إيّاه.‬ 611 00:42:17,660 --> 00:42:21,080 ‫يا للهول، تبدو أنها بيتزا ثقيلة الوزن.‬ 612 00:42:21,872 --> 00:42:24,917 ‫هلاّ تضعها هناك من أجلي، رجاءً؟‬ 613 00:42:27,670 --> 00:42:29,380 ‫أنا مسرورة جدّاً بوجودك هنا.‬ 614 00:42:30,005 --> 00:42:32,091 ‫لا يمكنني التعبير عن مدى جوعي الشديد.‬ 615 00:42:33,175 --> 00:42:34,343 ‫أنا أتضوّر جوعاً.‬ 616 00:42:41,642 --> 00:42:43,644 ‫لقد تفوّقت على نفسك يا عمّة "هيلدا".‬ 617 00:42:43,727 --> 00:42:48,357 ‫أتمنّى ذلك. هذه وصفة أمّي السرّيّة‬ ‫التي استخدمتها حين اعتقدت أن والدي يخونها.‬ 618 00:42:48,440 --> 00:42:51,360 ‫- كم الوقت اللازم قبل بدء مفعولها؟‬ ‫- سيبدأ مفعولها فوراً.‬ 619 00:42:57,324 --> 00:43:00,286 ‫والآن، حان وقت الطبق الرئيسي،‬ 620 00:43:00,786 --> 00:43:04,582 ‫كعك اللوز بالكشمش والزبدة البنّيّة‬ ‫والذي قامت عمّتي "هيلدا" بإعداده.‬ 621 00:43:05,249 --> 00:43:07,084 ‫يبدو شهيّاً،‬ 622 00:43:07,668 --> 00:43:10,921 ‫لكنني أريد أن أترك جزءاً فارغاً في معدتي‬ ‫للوجبة التالية.‬ 623 00:43:12,256 --> 00:43:16,135 ‫هذا غير منطقي يا سيّدة "بلاكوود".‬ ‫تذكّري أنك تأكلين لإشباع 3 أفراد.‬ 624 00:43:16,885 --> 00:43:17,886 ‫ "فاستوس" ؟‬ 625 00:43:21,765 --> 00:43:25,311 ‫إن لم يكن المرء شرهاً‬ ‫في العيد الكبير، فمتى إذن؟‬ 626 00:43:25,811 --> 00:43:27,563 ‫أتّفق معك في ذلك.‬ 627 00:43:29,607 --> 00:43:30,607 ‫تماماً.‬ 628 00:43:41,285 --> 00:43:44,163 ‫باعتباري مهتدية حديثاً،‬ ‫أشعر بالفضول أيها الأب "بلاكوود"‬ 629 00:43:44,246 --> 00:43:47,791 ‫بشأن السبب الذي جعلك تقرّر‬ ‫إعادة الاحتفال بالعيد بعد تحريم أبي لذلك؟‬ 630 00:43:48,917 --> 00:43:50,502 ‫حين أصبحت رئيساً للكهنة‬ 631 00:43:51,003 --> 00:43:52,546 ‫بعد موت "إدوارد" ،‬ 632 00:43:53,047 --> 00:43:54,548 ‫كشف سيّد الظلام لي عبر رؤيا‬ 633 00:43:54,965 --> 00:43:58,886 ‫أنه لا بدّ أن أعود لطقوسنا القديمة جدّاً.‬ 634 00:44:00,971 --> 00:44:03,891 ‫أحياناً تكون الطرق القديمة هي الأفضل.‬ 635 00:44:05,059 --> 00:44:06,977 ‫يا لها من رؤيا جهنّمية.‬ 636 00:44:08,520 --> 00:44:11,565 ‫هل تستمتعين‬ ‫بيوم العيد هذا العام يا سيّدة "بلاكوود" ؟‬ 637 00:44:12,524 --> 00:44:15,152 ‫أنا سعيدة به جدّاً.‬ 638 00:44:15,778 --> 00:44:16,778 ‫حسناً...‬ 639 00:44:17,655 --> 00:44:20,407 ‫أتمنّى أن تكوني راضية‬ ‫عن عشائك الأخير يا "برودينس".‬ 640 00:44:20,491 --> 00:44:23,202 ‫سنفتقدك جميعاً حين ترحلين، أليس كذلك؟‬ 641 00:44:23,410 --> 00:44:24,870 ‫سنفتقد نفسك وجسدك.‬ 642 00:44:25,621 --> 00:44:26,622 ‫وخاصةً جسدك.‬ 643 00:44:26,705 --> 00:44:28,165 ‫سأفتقدك كثيراً جدّاً.‬ 644 00:44:28,874 --> 00:44:30,000 ‫وأنا أيضاً.‬ 645 00:44:30,125 --> 00:44:31,418 ‫أنا لن أفتقدك.‬ 646 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 ‫وما سبب ذلك؟‬ 647 00:44:37,299 --> 00:44:39,718 ‫أنت وصمة عار، ووضعنا أفضل من دونك.‬ 648 00:44:42,221 --> 00:44:45,349 ‫"كونستانس"، إن "برودينس" هي ملكتنا.‬ 649 00:44:45,432 --> 00:44:48,644 ،‫كلاّ، إنها ليست ملكتي إنها ابنة غير شرعية.‬ 650 00:44:49,269 --> 00:44:50,269 ‫يا للهول.‬ 651 00:44:53,691 --> 00:44:56,652 ‫متى كانت آخر مرّة‬ ‫ألقيت فيها بتعويذة يا سيّدة "بلاكوود" ؟‬ 652 00:44:56,735 --> 00:44:58,320 ‫ليلة إجراء يانصيب العيد.‬ 653 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 ‫وما هي التعويذة التي ألقيت بها؟‬ 654 00:45:02,199 --> 00:45:05,703 ‫لقد قمت بسحر صندوق الاقتراع‬ ‫ليختار "برودينس" كملكة.‬ 655 00:45:07,830 --> 00:45:09,331 ‫ولماذا قد تفعلين هذا؟‬ 656 00:45:12,334 --> 00:45:14,962 ‫لأنك منبعها هي وأختيها الساقطتين.‬ 657 00:45:15,713 --> 00:45:18,716 ‫ولكونك أنت شخصياً وقحاً طمّاعاً،‬ 658 00:45:20,926 --> 00:45:23,095 ‫فهذا يعني أن طفليّ سيعانيان.‬ 659 00:45:25,597 --> 00:45:26,849 ‫أنا آسفة جدّاً يا زوجي.‬ 660 00:45:26,932 --> 00:45:31,478 ‫لست متأكّدة بشأن السبب‬ ‫الذي يجعلني أفضي بما يثقل كاهلي هكذا.‬ 661 00:45:31,812 --> 00:45:37,025 ‫لأن ملكتك قد طلبت كعكاً مميّزاً‬ ‫من أجل عشائها الأخير.‬ 662 00:45:39,862 --> 00:45:44,283 ‫إنه كعك الحقيقة الخاص بالعمّة "هيلدا".‬ ‫قضمة واحدة كافية ليعجز المرء عن الكذب.‬ 663 00:45:49,955 --> 00:45:54,126 ‫ "كونستانس" ، كيف تجرؤين على التدخّل‬ ‫في مشيئة سيّد الظلام؟‬ 664 00:45:54,501 --> 00:45:59,506 ‫هل تدركين الفضيحة، والتجديف اللذين تسبّبت‬ ‫في جلبهما على الكنيسة؟‬ 665 00:46:02,342 --> 00:46:03,552 ‫أنا آسفة.‬ 666 00:46:05,971 --> 00:46:07,890 ‫هل أنت والدي إذن؟‬ 667 00:46:15,522 --> 00:46:16,523 ‫أجل.‬ 668 00:46:18,025 --> 00:46:19,109 ‫وماذا عن أمّي؟‬ 669 00:46:19,526 --> 00:46:20,527 ‫لقد ماتت.‬ 670 00:46:20,611 --> 00:46:21,695 ‫أنت من قتلتها؟‬ 671 00:46:21,779 --> 00:46:22,779 ‫ "سابرينا" .‬ 672 00:46:23,655 --> 00:46:24,865 ‫بشكل غير مباشر.‬ 673 00:46:30,662 --> 00:46:33,248 ‫لقد ألقت بنفسها في نهر‬ 674 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 ‫لرفضي الزواج بها.‬ 675 00:46:40,130 --> 00:46:41,130 ‫مفهوم.‬ 676 00:46:42,549 --> 00:46:44,384 ‫هل نحن ابنتاك أيضاً؟‬ 677 00:46:46,637 --> 00:46:48,305 ‫كلاّ، أنتما مجرّد يتيمتين.‬ 678 00:46:52,142 --> 00:46:53,143 ‫ "برودينس" ؟‬ 679 00:46:54,394 --> 00:46:56,146 ‫إذن لقد كنت محقّة يا "سابرينا".‬ 680 00:46:56,855 --> 00:46:59,399 ‫لا يريد سيّد الظلام أن أكون ملكة لديه.‬ 681 00:47:00,317 --> 00:47:03,695 ‫معشر السحرة...‬ ‫لا بدّ أن يجتمع معشر السحرة حالاً.‬ 682 00:47:04,988 --> 00:47:06,949 ‫لإعادة إجراء قرعة اختيار ملكة جديدة.‬ 683 00:47:07,407 --> 00:47:12,287 ‫أو أن سيّد الظلام قد يظهر لك في رؤيا جديدة.‬ 684 00:47:12,538 --> 00:47:16,166 ‫رؤيا تجبرك على تحريم العيد.‬ 685 00:47:17,000 --> 00:47:20,087 ‫هذه السنة وكل السنوات القادمة.‬ 686 00:47:21,588 --> 00:47:24,383 ‫وما كُشف ونحن جلوس حول هذه الطاولة الليلة،‬ 687 00:47:25,592 --> 00:47:27,386 ‫لن يتمّ التحدّث بشأنه مجدّداً أبداً.‬ 688 00:47:29,096 --> 00:47:30,180 ‫أيّاً كان ما سيحدث،‬ 689 00:47:31,598 --> 00:47:33,016 ‫أريد أن أرتدي الفستان...‬ 690 00:47:35,310 --> 00:47:37,980 ‫وأجلس على عرش الجماجم.‬ 691 00:47:39,940 --> 00:47:43,151 ‫هل بوسعي فعل هذا، رجاءً... أيها الأب؟‬ 692 00:47:45,821 --> 00:47:49,950 ‫"خذ الجوع الذي بداخلك‬ 693 00:47:50,868 --> 00:47:54,830 ‫واطرحه في البرد‬ 694 00:47:55,163 --> 00:48:00,252 ‫جسدك سيُؤكل أما نفسك فستبقى‬ 695 00:48:00,460 --> 00:48:05,007 ‫وسيتابع سيّد الظلام المشهد‬ 696 00:48:05,090 --> 00:48:09,845 ‫يا ملكة (فريا)، نقدّم لك المجد"‬ 697 00:48:10,345 --> 00:48:12,764 ‫أنا صائمة منذ أيام عديدة.‬ 698 00:48:21,523 --> 00:48:25,319 ‫الإخوة، والأخوات،‬ ‫أتمنّى لجميعكم قضاء ليلة دنسة جدّاً.‬ 699 00:48:25,736 --> 00:48:27,571 ‫وهذا ما نتمنّاه لك أيضاً.‬ 700 00:48:27,654 --> 00:48:31,491 ‫في كل عام،‬ ‫يساعدنا العيد الكبير على إحياء ذكرى‬ 701 00:48:31,575 --> 00:48:34,494 ‫الأضحيّة المتّصفة بالإيثار‬ ‫والتي أنقذت معشرنا.‬ 702 00:48:34,995 --> 00:48:40,375 ‫المجد لـ "فريا"!‬ 703 00:48:41,084 --> 00:48:42,377 ‫مع ذلك...‬ 704 00:48:44,880 --> 00:48:49,718 ‫الليلة، لا بدّ أن ألعب‬ ‫دور حامل الأخبار السيّئة المجبر على هذا.‬ 705 00:48:50,802 --> 00:48:52,721 ‫في تحوّل غير متوقّع للأحداث،‬ 706 00:48:52,804 --> 00:48:57,100 ‫بسبب ظروف خارجة عن إرادتنا تماماً،‬ 707 00:49:01,980 --> 00:49:03,607 ‫ "برودينس" ابنة الظلام...‬ 708 00:49:05,150 --> 00:49:08,070 ‫لن تتمكّن من إتمام واجبها كملكة للعيد.‬ 709 00:49:14,826 --> 00:49:16,119 ‫هذا تجديف!‬ 710 00:49:16,203 --> 00:49:17,746 ‫نحن نتضوّر جوعاً.‬ 711 00:49:17,829 --> 00:49:19,039 ‫يجب أن نحتفل بالعيد!‬ 712 00:49:20,415 --> 00:49:22,334 ‫وإضافة إلى ذلك!‬ 713 00:49:22,626 --> 00:49:24,753 ‫كشف لي سيّد الظلام عبر رؤيا...‬ 714 00:49:28,632 --> 00:49:29,841 ‫أن هذه السنة،‬ 715 00:49:30,425 --> 00:49:31,425 ‫لن يكون...‬ 716 00:49:33,345 --> 00:49:35,806 ‫بها...‬ 717 00:49:38,725 --> 00:49:41,186 ‫الخلود لـ "فريا"! حمداً للشيطان!‬ 718 00:50:10,382 --> 00:50:13,927 ‫مرحى يا "ميلدريد"! ملكة العيد!‬ 719 00:50:14,386 --> 00:50:15,971 ‫مرحى يا "ميلدريد"!‬ 720 00:50:16,054 --> 00:50:17,889 ‫ملكة العيد!‬ 721 00:50:59,556 --> 00:51:00,556 ‫ما الخطب؟‬ 722 00:51:01,600 --> 00:51:08,148 ‫ورد إلينا اتّصال من مكتب المسؤول عن التحقيق‬ ‫في أسباب الوفاة. سيحضرون إلينا جثّتين.‬ 723 00:51:09,107 --> 00:51:10,107 ‫زوجان.‬ 724 00:51:10,484 --> 00:51:15,155 ‫- إنهما حالتا انتحار.‬ ‫- يحدث هذا دائماً في نفس التوقيت من العام.‬ 725 00:51:15,238 --> 00:51:17,824 ‫يتعرّض البشريون إلى حالات اكتئاب شديدة‬ ‫أثناء الأعياد.‬ 726 00:51:18,325 --> 00:51:19,951 ‫إنهما السيّد "كيمبير" وزوجته.‬ 727 00:51:32,881 --> 00:51:34,049 ‫يا عمّة "زيلدا" ؟‬ 728 00:51:35,342 --> 00:51:36,343 ‫أجل يا "سابرينا" ؟‬ 729 00:51:36,676 --> 00:51:40,555 ‫ماذا كان سيحدث إن تمّ اختياري كملكة‬ ‫بدلاً من "برودينس" ؟‬ 730 00:51:42,140 --> 00:51:44,726 ‫هل كنت ستدعينهم يفعلون بي‬ ‫نفس ما فعلوه بـ "ميلدريد" ؟‬ 731 00:51:46,269 --> 00:51:47,269 ‫بالقطع لا.‬ 732 00:51:48,688 --> 00:51:50,774 ‫لكن ماذا لو كانت تلك هي مشيئة سيّد الظلام؟‬ 733 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 ‫لم يكن ذلك ليصنع أي فارق.‬ ‫الآن رجاءً يا "سابرينا" ، أنا متعبة.‬ 734 00:52:09,835 --> 00:52:10,961 ‫مرحباً يا غريب الأطوار.‬ 735 00:52:11,044 --> 00:52:13,964 ‫أتعرف النفع الأكبر‬ ‫من العمل يوم الجمعة التالية لعيد الشكر؟‬ 736 00:52:14,047 --> 00:52:17,217 ‫- الخروج من المنزل؟‬ ‫- الحصول على أجر إضافي بنسبة 50 بالمئة.‬ 737 00:52:27,602 --> 00:52:28,728 ‫يا أختان.‬ 738 00:52:30,730 --> 00:52:31,730 ‫ماذا تفعلان؟‬ 739 00:52:32,691 --> 00:52:33,691 ‫نصلّي.‬ 740 00:52:34,067 --> 00:52:36,194 ‫- نشكر سيّد الظلام...‬ ‫- لأنك ما زلت معنا.‬ 741 00:52:47,747 --> 00:52:49,499 ‫ "أغاثا" ، ألم يُفترض أن نقوم بدعوتها؟‬ 742 00:52:51,126 --> 00:52:52,335 ‫كلاّ يا "دوركاس".‬ 743 00:52:53,461 --> 00:52:55,172 ‫من الأفضل أن ندعها خارج هذا الأمر.‬ 744 00:53:07,267 --> 00:53:09,978 ‫تتطلّب الدماء المزيد من الدماء.‬ 745 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 ‫ليت العصيّ والأحجار تكسر عظام صائدي السحرة.‬ 746 00:54:33,770 --> 00:54:35,272 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi